ستحتاج إلى عقد ثنائي اللغة ، ويفضل أن يكون بنفس المحتوى باللغتين.
إذا كنت تريد من محكمة صينية أو مؤسسة تحكيم صينية تنفيذ العقد نيابة عنك ، فستحتاج إلى نسخة صينية من العقد. تحتاج أيضًا إلى نسخة من العقد بلغة تعرفها حتى تتمكن من فهم المحتوى بنفسك.
إذا كنت على استعداد للتقاضي أو التحكيم في الصين ، فمن الأفضل أن يكون لديك نسخة صينية من عقدك.
بادئ ذي بدء ، فيما يتعلق بالتقاضي في الصين ، تتطلب القوانين الصينية من المحاكم استخدام اللغة الصينية عند الاستماع إلى القضايا المتعلقة بالأجانب.
هذا يعني أنه حتى إذا لم يكن لديك نسخة صينية عند توقيع العقد ، فستظل بحاجة إلى تقديم ترجمة صينية للعقد في المحكمة.
قد تتمكن من العثور على مترجم صيني في بلدك ، ولكن قد يكون من الصعب العثور على مترجم على دراية بالقانون في هذه الأثناء. قد توصي المحاكم الصينية أيضًا بوكالات الترجمة ، لكنها قد لا تعرف الكثير عن المعاملة.
نتيجة لذلك ، قد يقدمون ترجمات صينية رديئة أو غير دقيقة للعقد.
لاحظنا أكثر من مرة قضاة في المحاكم الصينية يكافحون لقراءة هذه الترجمات الصينية. واحدة من مشاركاتنا في صحيفة China Justice Observer ، على سبيل المثال ، يصف هذه المعضلة للقضاة الصينيين:
"بالنسبة لترجمة المستندات المكتوبة ، وجد القضاة في ييوو أن ترجمات المستندات الأجنبية التي قدمها المتقاضون - مثل المستندات الموثقة والمصدق عليها في بلدان أجنبية - تُرجمت في الغالب خارج الصين. مترجمي هذه الوثائق الأجنبية ليسوا بارعين في اللغة الصينية ، وبالتالي يصعب فهم ترجماتهم الصينية للقضاة الصينيين. يتعين على القضاة تعيين مترجمين في الصين ثم تفسير هذه المستندات بالإشارة إلى النصوص الأجنبية الأصلية ".
ثانيًا ، فيما يتعلق بالتحكيم في الصين ، يمكنك اختيار استخدام اللغة الإنجليزية للتحكيم في الصين. يوجد في الصين عدد غير قليل من المحكمين الذين يفهمون اللغة الإنجليزية ، لكن القليل منهم يتقنون استخدام اللغة الإنجليزية في التحكيم.
قد يحد من اختيارك للمحكمين ويجعل التحكيم أقل كفاءة.
فلماذا لا توقع عقد ثنائي اللغة مع شركة صينية؟ من بينها ، النسخة الصينية مخصصة لشركائك الصينيين والقضاة أو المحكمين الصينيين ، واللغة الأخرى لراحتك.
أخيرًا ، عليك الانتباه إلى النقطتين التاليتين:
(1) يجب أن تكون محتويات نسختين من العقد متسقة قدر الإمكان.
في حالة حدوث تضارب ، فقد يكون إما خداعًا متعمدًا أو إهمالًا غير مقصود من جانب أي من طرفي العقد. ولكن على أي حال ، سيؤثر ذلك على التقدم السلس للمعاملة.
أيضًا ، إذا حكمت محكمة أو محكم صيني في قضية بعقد صيني غير دقيق ، فقد لا تفي نتيجة الحكم أو الحكم بتوقعاتك.
تحتاج إلى التأكد من أن محتوى نسختين اللغتين متسق قدر الإمكان ، خاصة للتأكد من أن النص الصيني الذي لا تفهمه يلبي توقعاتك.
(2) "يجب أن يكون للنسختين نفس التأثير ، وفي حالة التعارض ، تسود النسخة اللغوية الخاصة بك".
يجب عليك تضمين شرط اللغة أعلاه في العقد.
بهذه الطريقة ، سيحتاج القاضي أو المحكم الصيني فقط إلى تفسير العقد من النسخة الصينية في معظم الأوقات ، لأن النسختين اللغتين لهما نفس التأثير.
ومع ذلك ، إذا كانت بعض التفاصيل مختلفة عما تتوقعه ، فهم يحتاجون فقط إلى قراءة أو فهم شروط وأحكام إصدار لغتك للحصول على مثل هذه التفاصيل أو بمساعدة خبير لغة.
• سلسلة المنازعات التجارية عبر الحدود 101 ('CTD 101 Series') مقدمة للنزاع التجاري عبر الحدود المتعلق بالصين ، ويغطي المعرفة الأساسية لتسوية المنازعات التجارية عبر الحدود.
* * *
هل تحتاج إلى دعم في التجارة عبر الحدود وتحصيل الديون؟
يمكن لفريق CJO Global تزويدك بخدمات إدارة مخاطر التجارة عبر الحدود وتحصيل الديون المتعلقة بالصين ، بما في ذلك:
1 تسوية المنازعات التجارية
2 تحصيل الديون
3 مجموعة الأحكام والجوائز
4 مكافحة التزييف وحماية IP
5 التحقق من الشركة والعناية الواجبة
6 صياغة العقود التجارية ومراجعتها
إذا كنت بحاجة إلى خدماتنا ، أو إذا كنت ترغب في مشاركة قصتك ، يمكنك الاتصال بمدير العملاء سوزان لي (susan.li@yuanddu.com).
إذا كنت تريد معرفة المزيد عن CJO Global ، يرجى النقر فوق هنا.
إذا كنت تريد معرفة المزيد عن خدمات CJO Global ، يرجى النقر فوق هنا.
إذا كنت ترغب في قراءة المزيد من منشورات CJO Global ، يرجى النقر فوق هنا.
الرابط الأصلي: إبرام عقد مع شركة صينية: أي لغة أفضل؟
المساهمين: منغ يو 余 萌