بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

عربيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

دستور الصين (2018)

دستور

نوع القوانين دستور

الجهة المصدرة مؤتمر الشعب الوطني

تاريخ الإصدار مارس 18 ،2018

تاريخ النفاذ مارس 18 ،2018

حالة الصلاحية صالح

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) القانون الدستوري

محرر (ق) سي جيه أوبزيرفر

دستور جمهورية الصين الشعبية 中华人民共和国 宪法
(اعتمد في الدورة الخامسة للمجلس الوطني الخامس لنواب الشعب الصيني وصدر للتنفيذ بإعلان المجلس الوطني لنواب الشعب في 4 ديسمبر 1982 (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
تم التعديل وفقًا لتعديلات دستور جمهورية الصين الشعبية المعتمدة على التوالي في الدورة الأولى للمجلس الوطني السابع لنواب الشعب الصيني في 12 أبريل 1988 ، الدورة الأولى للمجلس الوطني الثامن لنواب الشعب الصيني في 29 مارس 1993 ، الدورة الثانية جلسة المؤتمر الوطني التاسع لنواب الشعب الصيني في 15 مارس 1999 ، والدورة الثانية للمجلس الوطني العاشر لنواب الشعب في 14 مارس 2004 ، والدورة الأولى للمجلس الوطني لنواب الشعب الثالث عشر في 11 مارس 2018.) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
المحتويات 目 录
مقدمة مقدمة
الفصل الأول مبادئ عامة 第一 章 总纲
الفصل الثاني الحقوق والواجبات الأساسية للمواطنين 章 公民 的 基本 权利 和 义务
الفصل الثالث هيكل الدولة 第三 章 国家 机构
القسم 1 المؤتمر الشعبي الوطني 第一节 全国 人民 代表 大会
القسم 2 رئيس جمهورية الصين الشعبية 第二节 中华人民共和国 主席
القسم 3 مجلس الدولة 第三节 国务院
القسم 4 اللجنة العسكرية المركزية 第四节 中央 军事 委员会
القسم 5 المؤتمرات الشعبية المحلية والحكومات الشعبية المحلية على مختلف المستويات 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
القسم 6 أجهزة الحكم الذاتي لمناطق الحكم الذاتي القومي 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
القسم 7 اللجان الإشرافية 第七节 监察 委员会
القسم 8 محاكم الشعب والنيابات الشعبية 第八节 人民法院 和 人民 检察院
الفصل الرابع العلم الوطني والنشيد الوطني والشعار الوطني والعاصمة 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
مقدمة مقدمة
الصين دولة ذات تاريخ طويل في العالم. لقد خلق الناس من جميع الجنسيات الصينية ثقافة العظمة ولديهم تقاليد ثورية مجيدة. 中国 是 世界 上 历史 最 悠久 的 国家 之一。 中国 各族 人民 共同 创造 了 光辉灿烂 的 文化 , 具有 光荣 的 革命 传统。
بعد عام 1840 ، تحولت الصين الإقطاعية تدريجياً إلى دولة شبه مستعمرة وشبه إقطاعية. خاض الشعب الصيني العديد من النضالات البطولية المتتالية من أجل الاستقلال والتحرير الوطني والديمقراطية والحرية. 一 八四 ○ 年 以后 , 封建 的 中国 逐渐 变成 半殖民地 、 半封建 的 国家。 中国 人民 为 国家 独立 、 民族 解放 和 民主 自由 进行 前仆后继 的 英勇 奋斗。
حدثت تغيرات تاريخية كبيرة ومدهشة في الصين في القرن العشرين. 二十 世纪 , 中国 发生 了 翻天覆地 的 伟大 历史 变革。
ألغت ثورة 1911 ، بقيادة الدكتور صن يات صن ، النظام الملكي الإقطاعي وأنشأت جمهورية الصين. لكن المهمة التاريخية للشعب الصيني للإطاحة بالإمبريالية والإقطاع ظلت غير مكتملة. 一九 一 一年 孙中山 先生 领导 的 辛亥革命 , 废除 了 封建 帝制 , 创立 了 中华民国。 , 中国 人民 反对 帝国主义 和 封建 主义 的 历史 任务 还 没有 完成。
بعد خوض صراعات طويلة وشاقة ، مسلحة وغير ذلك ، على طول مسار متعرج ، أطاح الشعب الصيني من جميع الجنسيات بقيادة الحزب الشيوعي الصيني بقيادة الرئيس ماو تسي تونغ في نهاية المطاف ، في عام 1949 ، بحكم الإمبريالية والإقطاعية والبيروقراطية. - الرأسمالية انتصرت انتصاراً عظيماً في الثورة الديمقراطية الجديدة وأسست جمهورية الصين الشعبية. منذ ذلك الحين ، سيطر الشعب الصيني على سلطة الدولة وأصبح سادة البلاد. 一九 四 九年 , 以 毛泽东 主席 为 领袖 的 中国 共产党 领导 中国 各族 人民 , 在 长期 长期 武装 斗争 和 其他 形式 斗争 以后 , 终于 推翻 了 帝国主义 、 封建 主义 和 官僚 资本主义 的统治 , 取得 了 新民主主义 革命 的 伟大 胜利 , 建立 了 中华人民共和国。 从此 , 中国 人民 了 了 国家 的 权力 成为 成为 的 主人。
بعد تأسيس جمهورية الصين الشعبية ، حققت الصين تدريجياً انتقالها من مجتمع ديمقراطي جديد إلى مجتمع اشتراكي. اكتمل التحول الاشتراكي للملكية الخاصة لوسائل الإنتاج ، وألغي نظام استغلال الإنسان للإنسان ، وتأسس النظام الاشتراكي. لقد تعززت وتطورت الديكتاتورية الديمقراطية الشعبية بقيادة الطبقة العاملة والقائمة على تحالف العمال والفلاحين ، الذي هو في جوهره دكتاتورية البروليتاريا. لقد هزم الشعب الصيني وجيش التحرير الشعبي الصيني العدوان الإمبريالي والهيمنة ، وأعمال التخريب والاستفزازات المسلحة ، وحافظا بذلك على استقلال الصين الوطني وأمنها ، وعززا دفاعها الوطني. تم تحقيق نجاحات كبيرة في التنمية الاقتصادية. تم تأسيس نظام صناعي اشتراكي مستقل وشامل نسبيًا. كانت هناك زيادة ملحوظة في الإنتاج الزراعي. لقد تم إحراز تقدم كبير في المشاريع التربوية والعلمية والثقافية ، بينما حقق التعليم في الأيديولوجية الاشتراكية نتائج ملحوظة. لقد تحسنت حياة الناس بشكل كبير. 中华人民共和国 成立 以后 , 我国 社会 逐步 实现 了 由 新民主主义 到 社会主义 的 过渡。 生产资料 私有制 改造 改造 人 剥削 人 的 制度 已经 消灭 , 社会主义 制度 已经 确立。 工人阶级 领导 的 、以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 , 实质上 即 无产阶级 专政 , 得到 巩固 和 中国 中国 中国人民解放军 了 帝国主义 、 霸权主义 、 破坏 和 武装 挑衅 , 维护 了 国家 的 独立 和 安全لا شيء取得 了 明显 的 成效。 广大 人民 的 生活 有了 较大 的 改善。
إن الانتصار في الثورة الديمقراطية الجديدة في الصين والنجاحات في قضيتها الاشتراكية حققه الشعب الصيني من جميع القوميات ، تحت قيادة الحزب الشيوعي الصيني وتوجيهات الماركسية اللينينية وفكر ماو تسي تونغ ، من خلال التمسك بالحقيقة. وتصحيح الأخطاء وتذليل العديد من الصعوبات والمصاعب. ستكون الصين في المرحلة الأولية للاشتراكية لفترة طويلة قادمة. تتمثل المهمة الأساسية للأمة في تركيز جهودها على التحديث الاشتراكي على طول طريق الاشتراكية على الطريقة الصينية. تحت قيادة الحزب الشيوعي الصيني وبتوجيه من الماركسية اللينينية ، فكر ماو تسي تونغ ، نظرية دنغ شياو بينغ ، الفكر المهم للتمثيلات الثلاثة ، النظرة العلمية للتنمية ، وفكر شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية العصر الجديد ، سيستمر الشعب الصيني من جميع الجنسيات في التمسك بديكتاتورية الشعب الديمقراطية والطريق الاشتراكي ، والمثابرة في الإصلاح والانفتاح على العالم الخارجي ، وتحسين المؤسسات الاشتراكية بشكل مطرد ، وتطوير اقتصاد السوق الاشتراكي ، وتطوير الديمقراطية الاشتراكية ، وتحسين سيادة القانون الاشتراكي ، وتنفيذ مفهوم التنمية الجديد والعمل الجاد والاعتماد على الذات لتحديث صناعة البلاد والزراعة والدفاع الوطني والعلوم والتكنولوجيا خطوة بخطوة وتعزيز التنمية المنسقة للمواد ، والسياسية ، والروحية ، والاجتماعية ، و الحضارات البيئية ، لتحويل الصين إلى دولة اشتراكية حديثة عظيمة مزدهرة وقوية ،ديمقراطية ومتطورة ثقافيا ومتناغمة وجميلة وتحقق تجديد شباب الأمة الصينية. 中国 新民主主义 革命 的 胜利 和 社会主义 事业 的 成就 , 是 中国 共产党 领导 中国 各族 人民 马克思 马克思 、 毛泽东 的 指引 下 真理 , 修正 错误 , 许多 艰难险阻 而 取得 的。 我国 将长期 处于 社会主义 初级 阶段。 国家 的 根本 任务 是 , 沿着 中国 特色 社会主义 道路 , 进行 进行 建设。 各族 人民 将 中国 共产党 领导 下 , 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 、 邓小平理论 、 “三个代表” 重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 , , 民主 专政 , 坚持 社会主义 道路 坚持 改革 开放 , 不断 完善 社会主义 的 各项 制度 , 发展 社会主义 市场 经济 , 发展 社会主义 民主 , 健全 社会主义 法治 , 贯彻 新 发展 理念 , 自力更生 , , 工业 、 、 国防 和 的 现代化 , 推动 物质文明 政治 文明 、 精神文明 、 社会 文明 、生态 文明 协调 发展 , 把 我国 建设 成为 富强 民主 文明 和谐 美丽 的 社会主义 现代化 强国 , 实现 中华民族 伟大 复兴。
تم إلغاء الطبقات المستغلة في بلدنا. ومع ذلك ، سيستمر الصراع الطبقي في حدود معينة لفترة طويلة قادمة. يجب على الشعب الصيني أن يقاتل ضد تلك القوى والعناصر ، سواء في الداخل أو في الخارج ، المعادية للنظام الاشتراكي الصيني وتحاول تقويضه. 在 我国 , 剥削 阶级 作为 阶级 已经 消灭 , 但是 阶级 斗争 还将 在 一定 范围 内 长期 存在。 中国 对 敌视 和 我国 社会主义 国内外 的 敌对 势力 和 敌对 分子 , 必须 进行 斗争。
تايوان جزء من الأراضي المقدسة لجمهورية الصين الشعبية. إنه واجب مصون على جميع الصينيين ، بمن فيهم مواطنونا في تايوان ، لإنجاز المهمة العظيمة المتمثلة في إعادة توحيد الوطن الأم. 台湾 是 中华人民共和国 的 神圣 领土 的 一部分。 完成 统一 祖国 的 大业 是 ​​包括 台湾 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 神圣 职责。
في بناء الاشتراكية ، من الضروري الاعتماد على العمال والفلاحين والمثقفين وتوحيد كل القوى التي يمكن أن تتحد. في سنوات طويلة من الثورة والبناء والإصلاح ، تشكلت تحت قيادة الحزب الشيوعي الصيني جبهة موحدة وطنية واسعة تتألف من الأحزاب الديمقراطية والمنظمات الشعبية وتضم جميع العمال الاشتراكيين ، وجميعهم بناة. الاشتراكية ، وجميع الوطنيين الذين يدعمون الاشتراكية ، وجميع الوطنيين الذين يدافعون عن إعادة توحيد الوطن الأم ، وجميع الوطنيين المخلصين لإعادة إحياء الأمة الصينية. ستستمر هذه الجبهة الموحدة في التعزيز والتطوير. المؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني ، وهو منظمة تمثيلية واسعة النطاق للجبهة المتحدة والتي لعبت دورًا تاريخيًا هامًا ، سوف تلعب دورًا أكثر أهمية في الحياة السياسية والاجتماعية للبلاد ، وفي تعزيز الصداقة مع الدول الأخرى وفي النضال من أجل التحديث الاشتراكي ولإعادة توحيد البلاد ووحدتها. إن نظام التعاون متعدد الأحزاب والمشاورات السياسية بقيادة الحزب الشيوعي الصيني سوف يستمر ويتطور لفترة طويلة قادمة. 社会主义 的 建设 事业 必须 依靠 工人 、 农民 和 知识分子 , 团结 一切 团结 的 力量 长期 长期 建设 、 改革 过程 中 结成 由 中国 共产党 领导 , 有 各 民主党派 和 各 人民 团体 参加的 , 包括 全体 社会主义 劳动者 、 社会主义 事业 的 建设者 、 拥护 社会主义 的 爱国者 、 拥护 祖国 和 和 中华民族 复兴 复兴 爱国者 的 广泛 广泛 统一战线 , 这个 统一战线 将 继续 巩固 和发展。 中国 人民 政治协商会议 是 有 广泛 代表性 的 统一战线 组织 , 过去 发挥 了 重要 的 , , 国家 生活 、 社会 生活 友好 活动 中 , 在进行 社会主义 现代化 建设 、 维护 国家 的 统一和 团结 的 斗争 中 , 将 进一步 发挥 它 的 重要 作用。 中国 共产党 领导 的 多 党 合作 和 政治 协商 制度 将 长期 存在 和 发展。
جمهورية الصين الشعبية هي دولة موحدة متعددة الجنسيات تم إنشاؤها بشكل مشترك من قبل الناس من جميع الجنسيات. وقد أقيمت العلاقات الاشتراكية القائمة على المساواة والوحدة والمساعدة المتبادلة والوئام بين القوميات وسيستمر تعزيزها. في النضال من أجل الحفاظ على وحدة القوميات ، من الضروري محاربة شوفينية الأمة الكبيرة ، وخاصة شوفينية الهان ، ومحاربة الشوفينية القومية المحلية. ستبذل الدولة قصارى جهدها لتعزيز الرخاء المشترك لجميع الجنسيات. 中华人民共和国 是 全国 各族 人民 共同 缔造 的 统一 的 多民族国家。 平等 团结 互助 和谐 的 社会主义 民族 关系 已经 确立 并将 继续 加强 在 维护 的 斗争 中 , 要 反对 大 民族 主义 , 主要 是大汉族主义 , 也要 反对 地方 民族 主义。 国家 尽 一切 努力 , 促进 全国 各 民族 的 共同 繁荣。
إن إنجازات الصين في الثورة والبناء والإصلاح لا تنفصل عن دعم شعوب العالم. يرتبط مستقبل الصين ارتباطًا وثيقًا بمستقبل العالم. تنتهج الصين باستمرار سياسة خارجية مستقلة وتلتزم بالمبادئ الخمسة للاحترام المتبادل للسيادة ووحدة الأراضي ، وعدم الاعتداء المتبادل ، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للطرف الآخر ، والمساواة والمنفعة المتبادلة ، والتعايش السلمي ، وطريق السلمي. التنمية ، واستراتيجية الانفتاح المتبادل في تطوير العلاقات الدبلوماسية والتبادلات الاقتصادية والثقافية مع الدول الأخرى والحث على بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية. تعارض الصين باستمرار الإمبريالية والهيمنة والاستعمار ، وتعمل على تعزيز الوحدة مع شعوب الدول الأخرى ، وتدعم الدول المضطهدة والدول النامية في نضالها العادل من أجل تحقيق الاستقلال الوطني والحفاظ عليه وتنمية اقتصاداتها الوطنية ، وتسعى جاهدة لحماية السلام العالمي. وتعزيز قضية التقدم البشري. 中国 革命 、 建设 、 改革 的 成就 是 同 世界 人民 的 支持 的。 中国 是 是 前途 紧密 地 联系 在一起 中国 坚持 独立自主 的 对外政策 坚持 互相 尊重 主权 和 领土 完整 、 互不 侵犯 、 互 不干涉 内政 、 平等互利 、 和平共处 的 五项原则 , 坚持 和平 发展 道路 , 共赢 共赢 , 发展 同 的 外交 经济 、 文化交流 , 推动 构建 人类 命运 共同体 ; 坚持 反对帝国主义 、 霸权主义 、 殖民主义 , 加强 同 世界 各国 人民 的 团结 , 支持 被 压迫 民族 发展中国家 争取 民族 独立 、 民族 经济 斗争 , 为 维护 世界 和平 和 促进 人类 进步 事业 而 努力。
يؤكد هذا الدستور ، في شكله القانوني ، على منجزات نضالات الشعب الصيني بمختلف القوميات ويحدد النظام الأساسي والمهام الأساسية للدولة ؛ إنه القانون الأساسي للدولة وله سلطة قانونية عليا. يجب على الناس من جميع الجنسيات وجميع أجهزة الدولة والقوات المسلحة وجميع الأحزاب السياسية والمنظمات العامة وجميع الشركات والمؤسسات في البلاد أن يأخذوا الدستور باعتباره المعيار الأساسي للسلوك ، وعليهم واجب الحفاظ على كرامة الدستور وضمان تنفيذه. 本 宪法 以 法律 的 形式 确认 了 中国 各族 人民 奋斗 的 成果 规定 了 国家 根本 制度 任务 是 国家 的 根本法 最高 的 法律 效力。 各族 人民 、 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 , 都 必须 以 宪法 为 根本 的 活动 准则 , 并且 负有 维护 宪法 尊严 、 保证 宪法 实施 的 职责。
الفصل الأول مبادئ عامة 第一 章 总 纲
المادة 1 جمهورية الصين الشعبية دولة اشتراكية في ظل الدكتاتورية الديمقراطية الشعبية بقيادة الطبقة العاملة وقائمة على تحالف العمال والفلاحين. 第一 条 中华人民共和国 是 工人阶级 领导 的 、 以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 的 社会主义 国家。
النظام الاشتراكي هو النظام الأساسي لجمهورية الصين الشعبية. إن قيادة الحزب الشيوعي الصيني هي السمة المميزة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. يحظر تعطيل النظام الاشتراكي من قبل أي منظمة أو فرد. 社会主义 制度 是 中华人民共和国 的 根本 制度。 中国 共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 最 本质 的 特征。 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 社会主义 制度。
المادة 2 جميع السلطات في جمهورية الصين الشعبية ملك للشعب. 第二 条 中华人民共和国 的 一切 权力 属于 人民。
المجلس الوطني لنواب الشعب والمجالس الشعبية المحلية على مختلف المستويات هي الأجهزة التي يمارس الشعب من خلالها سلطة الدولة. 人民 行使 国家 权力 的 机关 是 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会。
يدير الشعب شؤون الدولة ويدير المشاريع الاقتصادية والثقافية والشؤون الاجتماعية عبر مختلف القنوات وبطرق مختلفة وفق أحكام القانون. 人民 依照 法律 规定 , 通过 各种 途径 和 形式 , 管理 国家 事务 , 管理 经济 和 文化 事业 , 管理 社会 事务。
المادة 3 تطبق أجهزة الدولة في جمهورية الصين الشعبية مبدأ المركزية الديمقراطية. 第三 条 中华人民共和国 的 国家 机构 实行 民主集中制 的 原则。
يتم تشكيل المجلس الوطني لنواب الشعب والمجالس الشعبية المحلية على مختلف المستويات من خلال انتخابات ديمقراطية. إنهم مسؤولون أمام الناس ويخضعون لإشرافهم. 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会 都由 民主 选举 产生 , 对 人民 负责 , 受 人民 监督。
يتم إنشاء جميع الأجهزة الإدارية والرقابية والقضائية والنيابية للدولة من قبل المجالس الشعبية المسؤولة عنها والتي يتم الإشراف عليها. 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 、 检察 机关 都由 人民 代表 大会 产生 , 对它 负责 , 受 它 监督。
يسترشد تقسيم الوظائف والسلطات بين أجهزة الدولة المركزية والمحلية بمبدأ إعطاء المجال الكامل لمبادرة وحماس السلطات المحلية في ظل القيادة الموحدة للسلطات المركزية. 中央 和 地方 的 国家 机构 职权 的 划分 , 遵循 在 中央 的 统一 领导 下 , 充分 发挥 地方 的 主动性 、 积极 性 的 原则。
المادة 4 جميع الجنسيات في جمهورية الصين الشعبية متساوية. تحمي الدولة الحقوق والمصالح المشروعة للأقليات القومية وتدعم وتطور علاقة المساواة والوحدة والمساعدة المتبادلة والانسجام بين جميع الجنسيات في الصين. يحظر التمييز والقمع ضد أي جنسية ؛ يحظر أي عمل ينال من وحدة القوميات أو يحرض على الفرقة. 第四 条 中华人民共和国 各 民族 一律 平等。 国家 保障 各 少数民族 的 合法 的 权利 和 利益 和 和 的 平等 团结 互助 和谐。 禁止 对 任何 民族 的 和 压迫 , 禁止 破坏 民族 团结 和 制造民族 分裂 的 行为。
تساعد الدولة المناطق التي تسكنها الأقليات القومية في تسريع تنميتها الاقتصادية والثقافية وفقًا لخصائص واحتياجات مختلف قوميات الأقليات. 国家 根据 各 少数民族 的 特点 和 需要 , 帮助 各 少数民族 地区 加速 经济 和 文化 的 发展。
يمارس الحكم الذاتي الإقليمي في المناطق التي يعيش فيها أبناء الأقليات القومية في مجتمعات مركزة ؛ في هذه المناطق ، يتم إنشاء أجهزة الحكم الذاتي لممارسة سلطة الحكم الذاتي. جميع مناطق الحكم الذاتي الوطنية هي جزء لا يتجزأ من جمهورية الصين الشعبية. 各 少数民族 聚居 的 地方 实行 区域 自治 , 设立 自治 机关 , 行使 自治权。 各 民族自治 地方 都是 中华人民共和国 不可 分离 的 部分。
تتمتع جميع الجنسيات بحرية استخدام وتطوير لغاتها المنطوقة والمكتوبة والحفاظ على أو إصلاح تقاليدها وعاداتها. 各 民族 都有 使用 和 发展 自己 的 语言 文字 的 自由 , 都有 保持 或者 改革 自己 的 风俗习惯 的 自由。
المادة 5 جمهورية الصين الشعبية تحكم البلاد وفقا للقانون وتجعلها دولة اشتراكية تحت حكم القانون. 第五 条 中华人民共和国 实行 依法 治国 , 建设 社会主义 法治 国家。
تتمسك الدولة بتوحيد وكرامة النظام القانوني الاشتراكي. 国家 维护 社会主义 法制 的 统一 和 尊严。
لا يجوز لأي قوانين أو لوائح إدارية أو محلية مخالفة الدستور. 一切 法律 、 行政 法规 和 地方性 法规 都 不得 同 宪法 相 抵触。
يجب أن تلتزم جميع أجهزة الدولة والقوات المسلحة وجميع الأحزاب السياسية والمنظمات العامة وجميع الشركات والمؤسسات بالدستور والقوانين الأخرى. يجب التحقيق في جميع الأعمال التي تنتهك الدستور أو القوانين الأخرى. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 都 遵守 宪法。 一切 违反 宪法 和 法律 的 行为 , 必须 予以 追究。
لا يتمتع أي منظمة أو فرد بامتياز تجاوز الدستور أو القوانين الأخرى. 任何 组织 或者 个人 都 不得 有 超越 宪法 和 法律 的 特权。
المادة 6 أساس النظام الاقتصادي الاشتراكي لجمهورية الصين الشعبية هو الملكية العامة الاشتراكية لوسائل الإنتاج ، أي ملكية الشعب بأسره والملكية الجماعية للشعب العامل. يحل نظام الملكية العامة الاشتراكية محل نظام استغلال الإنسان للإنسان. ويطبق مبدأ "من كل على قدر استطاعته لكل على حسب عمله". 第六 条 中华人民共和国 的 社会主义 经济 制度 的 基础 是 生产资料 的 社会主义 公有制 , 即 全民所有制 和 劳动 集体所有制 集体所有制 公有制 消灭 人 剥削 人 的 制度 , 实行 各尽所能 、 按劳分配 的原则。
في المرحلة الأولية للاشتراكية ، تدعم الدولة النظام الاقتصادي الأساسي الذي تهيمن فيه الملكية العامة وتتطور أشكال مختلفة للملكية جنبًا إلى جنب وتحافظ على نظام التوزيع الذي يسود فيه التوزيع وفقًا للعمل وتتعايش أنماط التوزيع المتنوعة . 国家 在 社会主义 初级 阶段 , 坚持 公有制 为 主体 、 多种 所有制 经济 共同 发展 的 基本 制度 , 坚持 按劳分配 为 主体 、 多种 分配 方式 并存 的 分配 制度。
مادة 7 الاقتصاد المملوك للدولة ، أي الاقتصاد الاشتراكي الذي يملكه الشعب كله ، هو القوة الرئيسية في الاقتصاد الوطني. تعمل الدولة على توطيد الاقتصاد المملوك للدولة ونموه. 第七 条 国有 经济 , 即 社会主义 全民所有制 经济 , 是 国民经济 中 的 主导 力量。 国家 保障 国有 经济 的 巩固 和 发展。
المادة 8 تطبق المنظمات الاقتصادية الجماعية الريفية نظام التشغيل المزدوج الذي يتميز بالجمع بين التشغيل المركزي والتشغيل اللامركزي على أساس التشغيل من قبل الأسر بموجب عقد. في المناطق الريفية ، تنتمي جميع أشكال الاقتصاد التعاوني ، مثل المنتجين والعرض والتسويق والائتمان وتعاونيات المستهلكين ، إلى قطاع الاقتصاد الاشتراكي الخاضع للملكية الجماعية من قبل الشعب العامل. يحق للعاملين الذين هم أعضاء في التجمعات الاقتصادية الريفية ، ضمن الحدود التي ينص عليها القانون ، زراعة قطع الأراضي الزراعية والأراضي الجبلية المخصصة لاستخدامهم الخاص ، والمشاركة في الإنتاج الجانبي للأسر المعيشية وتربية الماشية المملوكة للقطاع الخاص. 第八 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 经营 为 基础 、 统 分 结合 的 双层 体制。 的 生产 、 、 信用 等 各种 形式 的 合作 经济 , 是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。参加 农村 集体 经济 组织 的 劳动者 , 有权 在 法律 规定 的 范围 内 经营 自留地 、 自留 山 、 家庭 副业 和 饲养 自留 畜。
تنتمي الأشكال المختلفة للاقتصاد التعاوني في المدن والبلدات ، مثل تلك الموجودة في الحرف اليدوية والصناعية والبناء والنقل والتجارة والخدمات ، إلى قطاع الاقتصاد الاشتراكي الخاضع للملكية الجماعية للشعب العامل. 城镇 中 的 手工业 、 工业 、 建筑业 、 运输业 、 商业 、 服务业 等 行业 的 各种 形式 的 合作 都是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。
تحمي الدولة الحقوق والمصالح المشروعة للتجمعات الاقتصادية الحضرية والريفية وتشجع على نمو الاقتصاد الجماعي وتوجهه وتساعده. 国家 保护 城乡 集体 经济 组织 的 合法 的 权利 和 利益 , 鼓励 、 指导 和 帮助 集体 经济 的 发展。
المادة 9 جميع الثروات المعدنية والمياه والغابات والجبال والمراعي والأراضي غير المستصلحة والشواطئ وغيرها من الموارد الطبيعية مملوكة للدولة ، أي للشعب كله ، باستثناء الغابات والجبال والمراعي والأراضي غير المستصلحة ، الشواطئ التي تملكها الجماعات على النحو المنصوص عليه في القانون. 第九条 矿藏 、 水流 、 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 等 自然资源 , 都 所有 所有 所有 ; 由 法律 规定 集体 所有 的 森林 和 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 除外。
تضمن الدولة الاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية وتحمي الحيوانات والنباتات النادرة. يحظر الاستيلاء على الموارد الطبيعية أو إتلافها من قبل أي منظمة أو فرد بأي وسيلة كانت. 国家 保障 自然资源 的 合理 利用 , 保护 珍贵 的 动物 和 植物。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 自然资源。
المادة 10 الارض في المدن مملوكة للدولة. 第十 条 城市 的 土地 属于 国家 所有。
تعود ملكية الأراضي في المناطق الريفية والضواحي إلى التجمعات باستثناء تلك الأجزاء التي تنتمي إلى الولاية على النحو المنصوص عليه في القانون ؛ كما أن مواقع المنازل والأراضي المزروعة بشكل خاص من الأراضي الزراعية والأراضي الجبلية مملوكة للجماعات. 农村 和 城市 郊区 的 土地 , 除 由 法律 规定 属于 国家 所有 的 以外 , 属于 集体 所有 ; 宅基地 和 自留地 、 自留 山 , 也 属于 集体 所有。
يجوز للدولة ، للمصلحة العامة ووفقًا للقانون ، مصادرة أو مصادرة الأراضي لاستخدامها والتعويض عن الأرض المصادرة أو المصادرة. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 土地 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
لا يجوز لأي منظمة أو فرد تخصيص أو شراء أو بيع أو المشاركة في نقل ملكية الأراضي بطرق غير قانونية. يجوز نقل حق الانتفاع بالأرض بموجب القانون. 任何 组织 或者 个人 不得 侵占 、 买卖 或者 以 其他 形式 非法 转让 土地。 土地 的 使用 权 可以 依照 法律 的 规定 转让。
يجب على جميع المنظمات والأفراد الذين يستخدمون الأرض ضمان الاستخدام الرشيد لها. 一切 使用 土地 的 组织 和 个人 必须 合理 地 利用 土地。
المادة 11 تشكل القطاعات غير العامة للاقتصاد مثل قطاعي الاقتصاد الفردي والخاص ، التي تعمل ضمن الحدود التي ينص عليها القانون ، مكونًا هامًا من مكونات اقتصاد السوق الاشتراكي. 第十一条 在 法律 规定 范围 内 的 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 , 是 社会主义 市场 经济 的 重要 组成 部分。
تحمي الدولة الحقوق والمصالح المشروعة للقطاعات الاقتصادية غير العامة مثل قطاعي الاقتصاد الفردي والخاص. تشجع الدولة وتدعم وتوجه تنمية القطاعات الاقتصادية غير العامة ، وتمارس ، وفقاً للقانون ، الإشراف والرقابة على قطاعات الاقتصاد غير العامة. 国家 保护 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 的 合法 的 权利 和 利益。 、 、 引导 公有制 经济 的 发展 , 非 公有制 经济 依法 实行 监督 和 管理。
المادة 12 للملكية العامة الاشتراكية حرمة. 第十二 条 社会主义 的 公共 财产 神圣不可侵犯。
تحمي الدولة الملكية العامة الاشتراكية. يحظر الاستيلاء على ممتلكات الدولة أو الممتلكات الجماعية أو إتلافها من قبل أي منظمة أو فرد بأي وسيلة كانت. 国家 保护 社会主义 的 公共 财产。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 国家 的 和 集体 的 财产。
المادة 13 الملكية الخاصة المشروعة للمواطنين مصونة. 第十三 条 公民 的 合法 的 私有 财产 不受 侵犯。
تحمي الدولة ، وفقاً للقانون ، حقوق المواطنين في الملكية الخاصة وحقهم في الإرث. 国家 依照 法律 规定 保护 公民 的 私有 财产权 和 继承 权。
يجوز للدولة ، للمصلحة العامة ووفقًا للقانون ، مصادرة أو مصادرة الممتلكات الخاصة لاستخدامها والتعويض عن الممتلكات الخاصة المصادرة أو المصادرة. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 公民 的 私有 财产 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
المادة 14 تعمل الدولة باستمرار على رفع إنتاجية العمل وتحسين النتائج الاقتصادية وتنمية القوى المنتجة من خلال زيادة حماسة العمال ورفع مستوى مهاراتهم الفنية ونشر العلوم والتكنولوجيا المتقدمة وتحسين أنظمة الإدارة الاقتصادية وتشغيل المشاريع و الإدارة وإقامة نظام المسؤولية الاشتراكي بمختلف أشكاله وتحسين تنظيم العمل. 第十四第十四 国家 通过 提高 劳动者 的 积极 和 技术 水平 , 推广 先进 的 科学 技术 , 完善 经济 和 企业 管理 制度 , 形式 的 社会主义 责任制 , 改进 劳动 组织 , 以 不断 提高 劳动 生产率和 经济效益 , 发展 社会 生产力。
تمارس الدولة الاقتصاد الصارم وتكافح الهدر. 国家 厉行节约 , 反对 浪费。
تقسم الدولة بشكل صحيح التراكم والاستهلاك ، وتهتم بمصالح الجماعة والفرد وكذلك الدولة ، وتحسن تدريجياً الحياة المادية والثقافية للشعب ، على أساس الإنتاج الموسع. 国家 合理 安排 积累 和 消费 , 兼顾 国家 、 集体 和 个人 的 利益 , 在 发展 生产 的 基础 上 , 逐步 改善 人民 的 物质 生活 和 文化 生活。
تنشئ الدولة نظام ضمان اجتماعي سليم يتناسب مع مستوى التنمية الاقتصادية. 国家 建立 健全 同 经济 发展 水平 相 适应 的 社会 保障 制度。
المادة 15 تمارس الدولة اقتصاد السوق الاشتراكي. 第十五 条 国家 实行 社会主义 市场 经济。
تعزز الدولة التشريعات الاقتصادية وتحسن التنظيم والرقابة الكلية. 国家 加强 经济 立法 , 完善 宏观 调控。
تحظر الدولة وفقًا للقانون أي منظمة أو فرد من الإخلال بالنظام الاجتماعي والاقتصادي. 国家 依法 禁止 任何 组织 或者 个人 扰乱 社会经济 秩序。
المادة 16 للمؤسسات المملوكة للدولة سلطة اتخاذ القرار فيما يتعلق بتشغيلها ضمن الحدود المنصوص عليها في القانون. 第十六 条 国有 企业 在 法律 规定 的 范围 内 有权 自主经营。
تمارس المؤسسات المملوكة للدولة الإدارة الديمقراطية من خلال مؤتمرات العمال والموظفين وبطرق أخرى وفقًا للقانون. 国有 企业 依照 法律 规定 , 通过 职工 代表 大会 和 其他 形式 , 实行 民主 管理。
المادة 17 للمنظمات الاقتصادية الجماعية سلطة اتخاذ القرار في ممارسة الأنشطة الاقتصادية المستقلة شريطة التزامها بالقوانين ذات الصلة. 第十七 条 集体 经济 组织 在 遵守 有关 法律 的 前提 下 , 有 独立 进行 经济 活动 的 自主权。
تمارس المنظمات الاقتصادية الجماعية الإدارة الديمقراطية ، ووفقًا للقانون ، تنتخب أو تقيل موظفيها الإداريين وتبت في القضايا الرئيسية المتعلقة بالتشغيل والإدارة. 集体 经济 组织 实行 民主 管理 , 依照 法律 规定 选举 和 罢免 管理 人员 , 决定 经营 管理 的 重大 问题。
المادة 18 تسمح جمهورية الصين الشعبية للشركات الأجنبية والمنظمات الاقتصادية الأجنبية الأخرى والأجانب الأفراد بالاستثمار في الصين والدخول في أشكال مختلفة من التعاون الاقتصادي مع الشركات الصينية والمنظمات الاقتصادية الصينية الأخرى وفقًا لأحكام قوانين الشعب الصيني. جمهورية الصين. 第十八 条 中华人民共和国 允许 外国 的 企业 和 其他 经济 组织 或者 个人 依照 中华人民共和国 法律 的 规定 中国 投资 投资 中国 的 企业 或者 其他 经济 组织 进行 各种 形式 的 经济 合作。
يجب أن تلتزم جميع الشركات الأجنبية والمنظمات الاقتصادية الأجنبية الأخرى وكذلك المشاريع المشتركة الصينية-الأجنبية داخل الأراضي الصينية بقوانين جمهورية الصين الشعبية. تحمي قوانين جمهورية الصين الشعبية حقوقهم ومصالحهم المشروعة. 在 中国 境内 的 外国 企业 和 其他 外国 经济 组织 以及 中外合资 经营 的 企业 , 都 遵守 中华人民共和国 中华人民共和国。 它们 的 合法 的 权利 和 利益 受 中华人民共和国 法律 的 保护。
المادة 19 تتولى الدولة تطوير التعليم الاشتراكي وتعمل على رفع المستوى العلمي والثقافي للأمة بأسرها. 第十九 条 国家 发展 社会主义 的 教育 事业 , 提高 全国 人民 的 科学 文化水平。
تنشئ الدولة وتدير المدارس بمختلف أنواعها ، وتعمم التعليم الابتدائي الإلزامي وتعزز التعليم الثانوي والمهني والعالي وكذلك التعليم قبل المدرسي. 国家 举办 各种 学校 , 普及 初等 义务教育 , 发展 中等教育 、 职业 教育 和 高等教育 , 并且 发展 学前教育。
تعمل الدولة على تطوير المرافق التعليمية من أجل القضاء على الأمية وتوفير التعليم السياسي والعلمي والفني والمهني للعمال والفلاحين وموظفي الدولة وغيرهم من العاملين. يشجع الناس على أن يصبحوا متعلمين من خلال الدراسة المستقلة. 国家 发展 各种 教育 设施 , 扫除文盲 , 对 工人 、 农民 、 国家 工作 人员 和 其他 劳动者 政治 政治 、 科学 、 技术 、 业务 的 教育 , 鼓励 自学 成才。
تشجع الدولة المنظمات الاقتصادية الجماعية والشركات والمؤسسات الحكومية وقطاعات المجتمع الأخرى على إنشاء مؤسسات تعليمية على اختلاف أنواعها وفق القانون. 国家 鼓励 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 和 其他 社会 力量 依照 法律 规定 举办 各种 教育 事业。
تشجع الدولة استخدام Putonghua على مستوى البلاد [خطاب مشترك قائم على نطق بكين - Tr.]. 国家 推广 全国 通用 的 普通话。
المادة 20 تعمل الدولة على تنمية العلوم الطبيعية والاجتماعية ، وتنشر المعرفة بالعلوم والتكنولوجيا ، وتشيد بإنجازات البحث العلمي والابتكارات التكنولوجية وتكافئها. 第二十条 国家 发展 自然科学 和 社会 科学 事业 , 普及 科学 和 技术 知识 , 奖励 科学研究 成果 和 技术 发明 创造。
المادة 21: تطور الدولة الخدمات الطبية والصحية ، وتعزز الطب الحديث والطب الصيني التقليدي ، وتشجع وتدعم إنشاء مختلف المرافق الطبية والصحية من قبل التجمعات الاقتصادية الريفية والشركات والمؤسسات الحكومية ومنظمات الجوار ، وتعزز أنشطة الصحة والصرف الصحي. ذات طابع جماهيري ، وذلك كله من أجل حماية صحة الناس. 第二十 一条 国家 发展 医疗 卫生 事业 , 发展 现代 医药 和 我国 传统 , 鼓励 和 集体 集体 国家 企业 事业 组织 和 举办 各种 医疗 卫生 设施 开展 群众 性 的 卫生 活动 , 保护 人民健康。
تنمي الدولة الثقافة البدنية وتشجع الأنشطة الرياضية الجماعية لتحسين اللياقة البدنية للشعب. 国家 发展 体育 事业 , 开展 群众 性 的 体育活动 , 增强 人民 体质。
المادة 22 تعمل الدولة على تطوير الفن والأدب والصحافة والبث الإذاعي والتلفزيوني وخدمات النشر والتوزيع والمكتبات والمتاحف والمراكز الثقافية وغيرها من المشاريع الثقافية التي تخدم الشعب والاشتراكية ، وترعى الأنشطة الثقافية الجماهيرية. 第二十 二条 国家 发展 为人民服务 、 为 社会主义 服务 的 文学 艺术 事业 、 新闻广播 电视 事业 、 发行 事业 、 博物馆 文化馆 和 其他 文化 事业 , 开展 群众 性 的 文化 活动。
تحمي الدولة المواقع ذات الأهمية الخلابة والتاريخية ، والآثار الثقافية القيمة والآثار وغيرها من العناصر الهامة للتراث التاريخي والثقافي للصين. 国家 保护 名胜古迹 、 珍贵 文物 和 其他 重要 历史 文化遗产。
المادة 23- تقوم الدولة بتدريب الكوادر المتخصصة في كافة المجالات التي تخدم الاشتراكية وتوسع صفوف المثقفين وتهيئ الظروف لإفساح المجال الكامل لدورهم في التحديث الاشتراكي. 第二十 三条 国家 培养 为 社会主义 服务 的 各种 专业 人才 , 扩大 知识分子 的 队伍 , 创造 条件 , 充分 发挥 他们 在 社会主义 现代化 建设 中 的 作用。
المادة 24 تعزز الدولة بناء مجتمع اشتراكي بثقافة وأيديولوجية متقدمة من خلال تعزيز التعليم في المثل العليا والأخلاق والمعرفة العامة والانضباط والنظام القانوني ، ومن خلال تعزيز صياغة ومراعاة قواعد السلوك والتعهدات المشتركة من خلال أقسام مختلفة من الناس في المناطق الحضرية والريفية. 第二十 四条 国家 通过 普及 理想 教育 、 道德 教育 、 文化教育 、 纪律 和 法制 教育 , 城乡 城乡 的 中 制定 和 执行 各种 、 公约 , 加强 社会主义 精神文明 的 建设。
تدافع الدولة عن القيم الأساسية الاشتراكية وتعزز الفضائل المدنية مثل حب الوطن ، وحب الناس ، والتمتع بالعمل ، واحترام العلم ، والتفاني في الاشتراكية. لقد تربى الناس على الوطنية والجماعية والأممية والشيوعية والمادية الديالكتيكية والتاريخية ، ويتم تعليمهم لمعارضة الرأسمالية والإقطاع والأفكار المنحطة الأخرى. 国家 倡导 社会主义 核心 价值观 , 提倡 爱 祖国 、 爱 人民 、 爱 劳动 、 爱 科学 社会主义 社会主义 , 人民 中 进行 爱国主义 主义 和 国际主义 、 共产 主义 的 教育 , 进行 辩证唯物主义 和 历史唯物主义 的 教育 , 反对 资本主义 的 、 封建 主义 的 和 其他 的 腐朽 思想。
المادة 25 تعمل الدولة على تعزيز تنظيم الأسرة حتى يتناسب النمو السكاني مع خطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية. 第二十 五条 国家 推行 计划生育 , 使 人口 的 增长 同 经济 和 社会 发展 计划 相 适应。
المادة 26 تحمي الدولة وتحسن البيئة التي يعيش فيها الناس والبيئة الايكولوجية. يمنع ويتحكم في التلوث والمخاطر العامة الأخرى 第二十 六条 国家 保护 和 改善 生活 环境 和 生态 环境 , 防治 污染 和 其他 公害。
تنظم الدولة وتشجع التشجير وحماية الغابات. 国家 组织 和 鼓励 植树造林 , 保护 林木。
المادة 27 تنفذ جميع أجهزة الدولة مبدأ الإدارة البسيطة والفعالة ونظام المسؤولية عن العمل ونظام تدريب الموظفين وتقييم أدائهم من أجل تحسين جودة العمل والكفاءة ومكافحة البيروقراطية باستمرار. 第二 十七 条 一切 国家 机关 实行 精简 的 原则 , 实行 工作 责任制 , 实行 工作 人员 的 培训 和 考核 制度 , 不断 提高 工作 质量 和 效率 , 反对 官僚主义。
يجب على جميع أجهزة وموظفي الدولة الاعتماد على دعم الشعب ، والبقاء على اتصال وثيق معهم ، والاستماع إلى آرائهم واقتراحاتهم ، وقبول إشرافهم ، وبذل قصارى جهدهم لخدمتهم. 一切 国家 机关 和 国家 工作 人员 必须 依靠 人民 的 支持 , 经常 保持 同 人民 的 联系 , 的 意见 和 建议 , 接受 人民 的 监督 , 努力 为人民服务。
يؤدي جميع موظفي الدولة اليمين العامة للدستور عند توليهم مناصبهم. 国家 工作 人员 就职 时 应当 依照 法律 规定 公开 进行 宪法 宣誓。
المادة (28): تحافظ الدولة على النظام العام وتقمع الخيانة والنشاط الإجرامي الذي يعرض أمن الدولة للخطر. يعاقب على الأنشطة الإجرامية التي تعرض الأمن العام للخطر وتعطل الاقتصاد الاشتراكي وكذلك الأنشطة الإجرامية الأخرى ؛ ويعاقب ويصلح المجرمين. 第二 十八 条 国家 维护 社会 秩序 , 镇压 叛国 和 其他 危害 国家 安全 的 犯罪 活动 危害 危害 治安 破坏 破坏 经济 和 其他 其他 活动 , 惩办 和 改造 犯罪分子。
المادة 29 القوات المسلحة لجمهورية الصين الشعبية ملك للشعب. وتتمثل مهامهم في تعزيز الدفاع الوطني ، ومقاومة العدوان ، والدفاع عن الوطن الأم ، وحماية العمل السلمي للشعب ، والمشاركة في إعادة الإعمار الوطني ، وبذل قصارى جهدهم لخدمة الشعب. 第二 十九 条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防 , 抵抗 侵略 保卫 祖国 人民 的 和平 劳动 , 参加 国家 建设 事业 , 努力 为人民服务。
تعزز الدولة ثورة القوات المسلحة وتحديثها وتنظيمها من أجل زيادة القدرة الدفاعية الوطنية. 国家 加强 武装力量 的 革命化 、 现代化 、 正规化 的 建设 , 增强 国防 力量。
المادة 30 التقسيم الاداري لجمهورية الصين الشعبية هو كما يلي: 第三 十条 中华人民共和国 的 行政 区域 划分 如下 :
(1) تنقسم الدولة إلى مقاطعات ومناطق حكم ذاتي وبلديات تخضع مباشرة للحكومة المركزية ؛ (一) 全国 分为 省 、 自治区 、 直辖市 ;
(2) المقاطعات والمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي مقسمة إلى محافظات ومقاطعات ومقاطعات ذاتية الحكم ومدن ؛ و (二) 省 、 自治区 分为 自治州 、 县 、 自治县 、 市 ;
(3) المقاطعات والمقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي مقسمة إلى بلدات ونواحي قومية وبلدات. (三) 县 、 自治县 分为 乡 、 民族乡 、 镇。
تنقسم البلديات الخاضعة مباشرة للحكومة المركزية والمدن الكبيرة الأخرى إلى مناطق ومقاطعات. تنقسم المحافظات المستقلة إلى مقاطعات ومقاطعات مستقلة ومدن. 直辖市 和 较大 的 市 分为 区 、 县。 自治州 分为 县 、 自治县 、 市。
جميع مناطق الحكم الذاتي والمحافظات المتمتعة بالحكم الذاتي والمقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي هي مناطق حكم ذاتي وطنية. 自治区 、 自治州 、 自治县 都是 民族自治 地方。
المادة 31 يجوز للدولة إنشاء مناطق إدارية خاصة عند الضرورة. يتعين تحديد الأنظمة التي يتم وضعها في المناطق الإدارية الخاصة بموجب قانون يسنه المجلس الوطني لنواب الشعب في ضوء شروط محددة. 第三十一条 国家 在 必要 时 得 设立 特别 行政区。 在 特别 行政 区内 实行 的 制度 按照 具体 情况 由 全国 人民 代表 大会 以 法律 规定。
المادة 32 تحمي جمهورية الصين الشعبية الحقوق والمصالح المشروعة للأجانب داخل الأراضي الصينية ؛ يجب على الأجانب الموجودين على الأراضي الصينية الالتزام بقوانين جمهورية الصين الشعبية. 第三 十二 条 中华人民共和国 保护 在 中国 境内 的 外国人 的 合法 权利 和 利益 , 在 中国 境内 的 外国人 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。
يجوز لجمهورية الصين الشعبية منح حق اللجوء للأجانب الذين يطلبونه لأسباب سياسية. 中华人民共和国 对于 因为 政治 原因 要求 避难 的 外国人 , 可以 给予 受 庇护 的 权利。
الفصل الثاني الحقوق والواجبات الأساسية للمواطنين 章 公民 的 基本 权利 和 义务
المادة 33 جميع الأشخاص الذين يحملون جنسية جمهورية الصين الشعبية هم من مواطني جمهورية الصين الشعبية. 第三 十三 条 凡 具有 中华人民共和国 国籍 的 人 都是 中华人民共和国 公民。
جميع مواطني جمهورية الصين الشعبية متساوون أمام القانون. 中华人民共和国 公民 在 法律 面前 一律 平等。
تحترم الدولة حقوق الإنسان وتحافظ عليها. 国家 尊重 和 保障 人权。
لكل مواطن الحق في الحقوق وعليه في نفس الوقت أداء الواجبات المنصوص عليها في الدستور والقوانين الأخرى. 任何 公民 享有 宪法 和 法律 规定 的 权利 , 同时 必须 履行 宪法 和 法律 规定 的 义务。
المادة 34 لجميع مواطني جمهورية الصين الشعبية الذين بلغوا سن 18 عامًا الحق في التصويت والترشح للانتخابات ، بغض النظر عن الوضع العرقي أو العرق أو الجنس أو المهنة أو الخلفية العائلية أو المعتقد الديني أو التعليم أو حالة الملكية أو المدة الإقامة ، باستثناء الأشخاص المحرومين من الحقوق السياسية وفق القانون. 第三 十四 条 中华人民共和国 年 满 十八 周岁 的 公民 , 不分 民族 、 种族 、 性别 、 家庭 家庭 、 教育 程度 、 财产 状况 、 居住 期限 , 都 有选举权 和 被选举权 ; 但是 依照法律 被 剥夺 政治 权利 的 人 除外。
المادة 35 يتمتع مواطنو جمهورية الصين الشعبية بحرية الكلام ، والصحافة ، والتجمع ، وتكوين الجمعيات ، والمواكب ، والتظاهر. 第三 十五 条 中华人民共和国 公民 有 言论 、 出版 、 集会 、 结社 、 游行 、 示威 的 自由。
مادة 36 - يتمتع مواطنو جمهورية الصين الشعبية بحرية المعتقد الديني. 第三 十六 条 中华人民共和国 公民 有 宗教信仰 自由。
لا يجوز لأي جهاز تابع للدولة أو منظمة عامة أو فرد إجبار المواطنين على الإيمان أو عدم الإيمان بأي دين ؛ ولا يجوز لهم التمييز ضد المواطنين الذين يؤمنون أو لا يؤمنون بأي دين. 任何 国家 机关 、 社会 团体 和 个人 不得 强制 公民 信仰 宗教 或者 不 信仰 宗教 , 不得 歧视 信仰 宗教 的 公民 和 不 信仰 宗教 的 公民。
تحمي الدولة الأنشطة الدينية العادية. لا يجوز لأي شخص استخدام الدين للانخراط في أنشطة من شأنها الإخلال بالنظام العام أو الإضرار بصحة المواطنين أو التدخل في النظام التعليمي للدولة. 国家 保护 正常 的 宗教 活动。 任何 人 不得 利用 宗教 进行 破坏 社会 秩序 、 损害 公民 身体 健康 、 妨碍 国家 教育制度 的 活动。
لا تخضع الهيئات الدينية والشؤون الدينية لأي هيمنة أجنبية. 宗教团体 和 宗教 事务 不受 外国 势力 的 支配。
المادة 37 حرية الأشخاص في جمهورية الصين الشعبية مصونة. 第三 十七 条 中华人民共和国 公民 的 人身自由 不受 侵犯。
لا يجوز توقيف أي مواطن إلا بموافقة أو بقرار من النيابة الشعبية أو بقرار من محكمة الشعب ، ويجب أن يتم التوقيف من قبل أحد أجهزة الأمن العام. 任何 公民 , 非 经 人民 检察院 批准 或者 决定 或者 人民法院 决定 , 并由 公安 机关 执行 , 不受 逮捕。
يُحظر الاحتجاز غير القانوني أو الحرمان أو تقييد حرية المواطنين الشخصية بوسائل أخرى ، كما يُحظر التفتيش غير المشروع على المواطنين. 禁止 非法 拘禁 和 以 其他 方法 非法 剥夺 或者 限制 公民 的 人身自由 , 禁止 非法 搜查 公民 的 身体。
المادة 38 الكرامة الشخصية لمواطني جمهورية الصين الشعبية مصونة. يحظر السب أو القذف أو الاتهام الكاذب أو التجريم الكاذب ضد المواطنين بأي وسيلة. 第三 十八 条 中华人民共和国 公民 的 人格 尊严 不受 侵犯。 禁止 用 任何 方法 对 公民 进行 侮辱 、 诽谤 和 诬告 陷害。
المادة 39 مساكن مواطني جمهورية الصين الشعبية مصونة. يحظر التفتيش أو الاقتحام غير المشروع لمنزل المواطن. 第三 十九 条 中华人民共和国 公民 的 住宅 不受 侵犯。 禁止 非法 搜查 或者 非法 侵入 公民 的 住宅。
المادة 40 يحمي القانون حرية وخصوصية المراسلات لمواطني جمهورية الصين الشعبية. لا يجوز لأي منظمة أو فرد ، لأي سبب من الأسباب ، التعدي على حرية المواطنين وخصوصية المراسلات ، إلا في الحالات التي يُسمح فيها ، لتلبية احتياجات أمن الدولة أو التحقيق الجنائي ، أو الأمن العام أو أجهزة النيابة بفرض رقابة على المراسلات وفقًا لـ الإجراءات المنصوص عليها في القانون. 第四第四 中华人民共和国 公民 的 通信 自由 和 秘密 受 法律 的 保护。 除 因 国家 安全 或者 追查 需要 , 公安 机关 或者 依照 法律 规定 的 程序 对 通信 进行 检查 外 , 任何 组织 或者个人 不得 以 任何 理由 侵犯 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密。
المادة 41 لمواطني جمهورية الصين الشعبية الحق في انتقاد وتقديم اقتراحات بشأن أي جهاز أو موظف تابع للدولة. للمواطنين الحق في رفع شكاوى أو توجيه اتهامات إلى أجهزة الدولة ذات الصلة أو التهم الموجهة ضد أي جهاز أو موظف تابع للدولة أو تعرضه لانتهاك القانون أو التقصير في أداء الواجب ؛ ولكن يُحظر تلفيق الحقائق أو تحريفها لأغراض القذف أو الاتهام الباطل. 第四十一条 中华人民共和国 公民 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 , 有 提出 批评 和 建议 的 对于 对于 机关 国家 工作 人员 的 行为 , 有 向 有关 国家 机关 提出 申诉 、 控告 或者 检举的 权利 , 但是 不得 捏造 或者 歪曲 事实 进行 诬告 陷害。
يجب أن يتعامل جهاز الدولة المعني ، بطريقة مسؤولة وعن طريق التحقق من الوقائع ، مع الشكاوى أو الاتهامات أو حالات الكشف التي يقدمها المواطنون. لا يجوز لأحد أن يقمع مثل هذه الشكاوى والتهم والتعرض أو الانتقام من المواطنين الذين يقدمونها. بالنسبة لشكاوى المواطنين أو الاتهامات أو التقارير ، يجب على وكالات الدولة ذات الصلة التأكد من الحقائق وتكون مسؤولة عن معالجتها.لا يجوز لأحد أن يقمع أو ينتقم.
يحق للمواطنين الذين تعرضوا لخسائر نتيجة انتهاك حقوقهم المدنية من قبل أي جهاز أو موظف بالدولة الحصول على تعويض وفقًا لأحكام القانون. 由于 国家 机关 和 国家 工作 人员 侵犯 公民 权利 而 受到 损失 的 人 , 有 依照 法律 规定 取得 赔偿 的 权利。
مادة 42 لمواطني جمهورية الصين الشعبية الحق في العمل كما يجب عليهم ذلك. 第四 十二 条 中华人民共和国 公民 有 劳动 的 权利 和 义务。
من خلال قنوات مختلفة ، تهيئ الدولة ظروف العمل ، وتعزز السلامة والصحة المهنية ، وتحسن ظروف العمل ، وتزيد ، على أساس الإنتاج الموسع ، الأجر عن العمل ومزايا الرعاية. 国家 通过 各种 途径 , 创造 劳动 就业 条件 , 加强 劳动 保护 , 改善 劳动 条件 , 并 在 发展 的 基础 上 , 提高 劳动 报酬 和 福利待遇。
العمل مسألة شرف لكل مواطن قادر على العمل. يجب على جميع العاملين في المؤسسات المملوكة للدولة وفي التجمعات الاقتصادية الحضرية والريفية أن يتعاملوا مع عملهم بصفتهم سادة البلد الذي هم عليه. تشجع الدولة محاكاة العمل الاشتراكي ، وتثني وتكافئ النموذج والعمال المتقدمين. تشجع الدولة المواطنين على العمل التطوعي. 劳动 是 一切 有 劳动 能力 的 公民 的 光荣 职责。 国有 企业 城乡 集体 经济 的 劳动者 以 主人翁 的 态度 对待 劳动。 国家 提倡 社会主义 竞赛 , 奖励 劳动 模范 和 先进 工作者。 国家提倡 公民 从事 义务 劳动。
توفر الدولة التدريب المهني اللازم للمواطنين قبل توظيفهم. 国家 对 就业 前 的 公民 进行 必要 的 劳动 就业 训练。
المادة 43 للعمال في جمهورية الصين الشعبية الحق في الراحة. 第四 十三 条 中华人民共和国 劳动者 有 休息 的 权利。
توسع الدولة مرافق راحة واستجمام الكادحين وتحدد ساعات العمل والإجازات للعمال والموظفين. 国家 发展 劳动者 休息 和 休养 的 设施 , 规定 职工 的 工作 时间 和 休假 制度。
المادة 44 تطبق الدولة نظام التقاعد للعاملين والموظفين في المؤسسات والمؤسسات وموظفي أجهزة الدولة وفقا للقانون. وتكفل الدولة والمجتمع سبل عيش المتقاعدين. 第四 十四 条 国家 依照 法律 规定 实行 企业 事业 组织 的 职工 和 国家 机关 工作 人员 的 退休 制度。 退休 人员 的 生活 受到 国家 和 社会 的 保障。
المادة 45 لمواطني جمهورية الصين الشعبية الحق في الحصول على مساعدة مادية من الدولة والمجتمع في حالة تقدمهم في السن أو المرض أو الإعاقة. تعمل الدولة على تطوير التأمينات الاجتماعية والإغاثة الاجتماعية والخدمات الطبية والصحية اللازمة لتمتع المواطنين بهذا الحق. 第四 十五 条 中华人民共和国 公民 在 年老 、 疾病 或者 丧失 劳动 能力 的 情况 下 , 有 和 和 物质 帮助 权利。 国家 公民 享受 这些 权利 所 的 社会 保险 、 社会 救济 和 医疗卫生 事业。
وتكفل الدولة والمجتمع سبل العيش لذوي الإعاقة في القوات المسلحة ، وتقدم المعاشات لأسر الشهداء ، وتعامل عائلات العسكريين معاملة تفضيلية. 国家 和 社会 保障 残废军人 的 生活 , 抚恤 烈士 家属 , 优待 军人 家属。
تساعد الدولة والمجتمع في اتخاذ الترتيبات اللازمة لعمل وسبل عيش وتعليم المكفوفين والصم والبكم وغيرهم من المواطنين المعوقين. 国家 和 社会 帮助 安排 盲 、 聋 、 哑 和 其他 有 残疾 的 公民 的 劳动 、 生活 和 教育。
المادة 46 على مواطني جمهورية الصين الشعبية واجب وكذلك الحق في تلقي التعليم. 第四 十六 条 中华人民共和国 公民 有 受 教育 的 权利 和 义务。
تشجع الدولة التنمية الشاملة للأطفال والشباب أخلاقياً وفكرياً وجسدياً. 国家 培养 青年 、 少年 、 儿童 在 品德 、 智力 、 体质 等 方面 全面 发展。
مادة 47 لمواطني جمهورية الصين الشعبية حرية الانخراط في البحث العلمي والإبداع الأدبي والفني وغير ذلك من الأنشطة الثقافية. تشجع الدولة وتساعد المساعي الإبداعية التي تخدم مصالح الناس والتي يصنعها مواطنون يعملون في مجالات التعليم والعلوم والتكنولوجيا والأدب والفن وغير ذلك من الأعمال الثقافية. 第四 十七 条 中华人民共和国 公民 有 进行 科学研究 、 文学 艺术 创作 和 其他 文化 活动 的 自由 对于 对于 、 、 技术 、 文学 和 其他 文化 事业 的 公民 的 有益于 人民 的 创造性 工作 ,给以 鼓励 和 帮助。
المادة 48 تتمتع المرأة في جمهورية الصين الشعبية بحقوق متساوية مع الرجل في جميع مجالات الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والحياة الأسرية. 第四 十八 条 中华人民共和国 妇女 在 政治 的 、 经济 的 、 文化 的 、 社会 的 和 家庭 的 生活 等 各 方面 享有 同 男子 平等 的 权利。
تحمي الدولة حقوق المرأة ومصالحها ، وتطبق مبدأ الأجر المتساوي للعمل المتساوي للرجال والنساء على حد سواء ، وتقوم بتدريب واختيار الكوادر من بين النساء. 国家 保护 妇女 的 权利 和 利益 , 实行 男女 同工同酬 , 培养 和 选拔 妇女 干部。
المادة 49 الزواج والأسرة والأم والطفل تحميها الدولة. 第四 十九 条 婚姻 、 家庭 、 母亲 和 儿童 受 国家 的 保护。
من واجب كل من الزوج والزوجة ممارسة تنظيم الأسرة. 夫妻 双方 有 实行 计划生育 的 义务。
على الوالدين واجب تربية وتعليم أطفالهم القصر ، والأطفال الذين بلغوا سن الرشد عليهم واجب إعالة والديهم ومساعدتهم. 父母 有 抚养 教育 未成年 子女 的 义务 , 成年 子女 有 赡养 扶助 父母 的 义务。
يحظر المساس بحرية الزواج. يحظر سوء معاملة كبار السن والنساء والأطفال. 禁止 破坏 婚姻自由 , 禁止 虐待 老人 、 妇女 和 儿童。
المادة 50 تحمي جمهورية الصين الشعبية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين الصينيين المقيمين في الخارج وتحمي الحقوق والمصالح المشروعة للصينيين العائدين في الخارج وأفراد أسر المواطنين الصينيين المقيمين بالخارج. 第五 十条 中华人民共和国 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益。
المادة 51 لا يجوز لمواطني جمهورية الصين الشعبية ، في ممارسة حرياتهم وحقوقهم ، التعدي على مصالح الدولة أو المجتمع أو الجماعة أو الحريات والحقوق المشروعة للمواطنين الآخرين. 第五十一条 中华人民共和国 公民 在 行使 自由 和 权利 的 时候 , 不得 损害 国家 的 、 社会 的 、 集体 的 和 其他 公民 的 合法 的 自由 和 权利。
المادة 52 واجب مواطني جمهورية الصين الشعبية الحفاظ على وحدة البلاد ووحدة جميع قومياتها. 第五 十二 条 中华人民共和国 公民 有 维护 国家 统一 和 全国 各 民族 团结 的 义务。
المادة 53 يجب على مواطني جمهورية الصين الشعبية الالتزام بالدستور والقوانين الأخرى ، والحفاظ على أسرار الدولة ، وحماية الممتلكات العامة ، ومراعاة انضباط العمل والنظام العام ، واحترام الأخلاق الاجتماعية. 第 五十 三条 中华人民共和国 公民 必须 遵守 宪法 和 法律 , 保守 国家 秘密 , 爱护 公共 财产 , 遵守 劳动 纪律 , 遵守 公共秩序 , 尊重 社会公德。
المادة 54 من واجب مواطني جمهورية الصين الشعبية حماية أمن وشرف ومصالح الوطن الأم ؛ يجب ألا يرتكبوا أفعالاً تضر بأمن وشرف ومصالح الوطن الأم. 第 五十 四条 中华人民共和国 公民 有 维护 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 义务 , 不得 有 危害 祖国 的 、 荣誉 和 利益 的 行为。
مادة 55 واجب مقدس على كل مواطن في جمهورية الصين الشعبية أن يدافع عن الوطن الأم ويقاوم العدوان. 第五 十五 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 中华人民共和国 每 一个 公民 的 神圣 职责。
إنه لواجب مشرف على مواطني جمهورية الصين الشعبية أداء الخدمة العسكرية والانضمام إلى الميليشيا وفقًا للقانون. 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务。
مادة 56 واجب مواطني جمهورية الصين الشعبية دفع الضرائب وفقا للقانون. 第五 十六 条 中华人民共和国 公民 有 依照 法律 纳税 的 义务。
الفصل الثالث هيكل الدولة 第三 章 国家 机构
القسم 1 المؤتمر الشعبي الوطني 第一节 全国 人民 代表 大会
المادة 57 المجلس الوطني لنواب الشعب لجمهورية الصين الشعبية هو أعلى جهاز لسلطة الدولة. هيئتها الدائمة هي اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب. 第五 十七 条 中华人民共和国 全国 人民 代表 大会 是 最高 国家 权力 机关。 它 的 常设 机关 是 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
المادة 58 يمارس المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة السلطة التشريعية للدولة. 第五 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 国家 立法权。
المادة 59 يتألف المجلس الوطني لنواب الشعب من نواب منتخبين من الأقاليم ومناطق الحكم الذاتي والبلديات الخاضعة مباشرة للحكومة المركزية والمناطق الإدارية الخاصة ومن نواب منتخبين من القوات المسلحة. يحق لجميع الأقليات القومية التمثيل المناسب. 第五 十九 条 全国 人民 代表 大会 由省 、 自治区 、 直辖市 、 特别 行政区 和 军队 选出 的 代表 组成 各 少数民族 都 应当 有 适当 名额 的 代表。
يتم انتخاب النواب للمجلس الوطني لنواب الشعب من قبل اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب. 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 主持。
يحدد القانون عدد النواب في المجلس الوطني لنواب الشعب وإجراءات انتخابهم. 全国 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
المادة 60 ينتخب المؤتمر الوطني لنواب الشعب لمدة خمس سنوات. 第六 十条 全国 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
يتعين على اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب التأكد من إتمام انتخاب نواب المجلس الوطني لنواب الشعب التالي قبل شهرين من انتهاء ولاية المجلس الوطني لنواب الشعب الحالي. إذا حالت ظروف استثنائية دون إجراء مثل هذه الانتخابات ، فقد يتم تأجيلها وتمديد فترة ولاية المؤتمر الوطني لنواب الشعب الحالي بقرار من أكثر من ثلثي جميع أعضاء اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الحالي. يجب الانتهاء من انتخاب النواب للمجلس الوطني لنواب الشعب التالي في غضون عام واحد بعد انتهاء هذه الظروف الاستثنائية. 全国 人民 代表 大会 任期 届满 的 两个月 以前 , 全国 人民 代表 大会 常务委员会 必须 完成 下届 代表 代表 的。 如果 遇到 不能 的 非常 情况 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 以 全体 组成人员 的 三分之二 以上 的 多数 通过 , 可以 推迟 选举 , 延长 本届 全国 人民 代表 大会。。 情况 后 一年 内 , 必须 下届 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举。
المادة 61 يجتمع المجلس الوطني لنواب الشعب في جلسة واحدة في السنة بدعوة من لجنته الدائمة. يمكن عقد جلسة للمجلس الوطني لنواب الشعب في أي وقت ترى اللجنة الدائمة أنه ضروري أو عندما يقترح ذلك أكثر من خمس نواب المجلس الوطني لنواب الشعب. 第六十一条 全国 人民 代表 大会 会议 每年 举行 一次 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 召集。 人民 代表 认为 必要 , 或者 有 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议 , 可以 临时召集 全国 人民 代表 大会 会议。
عندما يجتمع المجلس الوطني لنواب الشعب ، ينتخب هيئة رئاسة لتسيير جلسته. 全国 人民 代表 大会 举行 会议 的 时候 , 选举 主席团 主持 会议。
المادة 62 يمارس المجلس الوطني لنواب الشعب المهام والصلاحيات التالية: 第六 十二 条 全国 人民 代表 大会 行使 下列 职权 :
(1) تعديل الدستور ؛ (一) 修改 宪法 ;
(2) للإشراف على تنفيذ الدستور ؛ (二) 监督 宪法 的 实施 ;
(3) سن وتعديل القوانين الأساسية التي تحكم الجرائم الجنائية والشؤون المدنية وأجهزة الدولة وغيرها من الأمور ؛ (三) 制定 和 修改 刑事 、 民事 、 国家 机构 的 和 其他 的 基本 法律 ;
(4) لانتخاب رئيس ونائب رئيس جمهورية الصين الشعبية ؛ (四) 选举 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(5) لاتخاذ قرار بشأن اختيار رئيس وزراء مجلس الدولة بناءً على ترشيح من رئيس جمهورية الصين الشعبية ، واختيار نواب رئيس الوزراء ، ومستشاري الدولة ، والوزراء المسؤولين عن الوزارات أو المفوضيات ، ومدقق الحسابات - الأمين العام والأمين العام لمجلس الدولة بناءً على ترشيح من رئيس الوزراء ؛ (五) 根据 中华人民共和国 主席 的 提名 , 决定 国务院 总理 的 人选 ; 根据 国务院 总理 , , 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(6) انتخاب رئيس اللجنة العسكرية المركزية ، وبناءً على ترشيح من الرئيس ، لاتخاذ قرار بشأن اختيار جميع أعضاء اللجنة العسكرية المركزية الآخرين ؛ (六) 选举 中央 军事 委员会 主席 ; 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(7) لانتخاب وزير لجنة الدولة للرقابة ؛ (七) 选举 国家 监察 委员会 主任 ;
(8) انتخاب رئيس محكمة الشعب العليا ؛ (八) 选举 最高人民法院 院长 ;
(9) انتخاب النائب العام للنيابة الشعبية العليا ؛ (九) 选举 最高 人民 检察院 检察 长 ;
10- دراسة واعتماد خطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية وتقرير تنفيذها. (十) 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 和 计划 执行 情况 的 报告 ;
11- دراسة الموازنة العامة للدولة وتقرير تنفيذها والموافقة عليها. (十一) 审查 和 批准 国家 的 预算 和 预算 执行 情况 的 报告 ;
(12) تعديل أو إلغاء القرارات غير الملائمة الصادرة عن اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب ؛ (十二) 改变 或者 撤销 全国 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定 ;
(13) الموافقة على إنشاء مقاطعات ومناطق حكم ذاتي وبلديات تخضع مباشرة للحكومة المركزية ؛ (十三) 批准 省 、 自治区 和 直辖市 的 建置 ;
(14) لاتخاذ قرار بشأن إنشاء مناطق إدارية خاصة والأنظمة التي ستقام فيها ؛ (十四) 决定 特别 行政区 的 设立 及其 制度 ;
(15) للبت في مسائل الحرب والسلام. و (十五) 决定 战争 和 和平 的 问题 ;
(16) لممارسة الوظائف والسلطات الأخرى التي يجب أن يمارسها أعلى جهاز في سلطة الدولة. (十六) 应当 由 最高 国家 权力 机关 行使 的 其他 职权。
المادة 63 للمجلس الوطني لنواب الشعب سلطة عزل الأشخاص الآتي ذكرهم من مناصبهم: 第六 十三 条 全国 人民 代表 大会 有权 罢免 下列 人员 :
(1) رئيس جمهورية الصين الشعبية ونائبه ؛ (一) 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(2) رئيس الوزراء ونواب رئيس الوزراء ومستشارو الدولة والوزراء المسؤولون عن الوزارات أو المفوضيات والمراجع العام والأمين العام لمجلس الدولة ؛ (二) 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 ;
(3) رئيس اللجنة العسكرية المركزية وأعضاء اللجنة الآخرين. (三) 中央 军事 委员会 主席 和 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 ;
(4) وزير لجنة الدولة للرقابة ؛ (四) 国家 监察 委员会 主任 ;
(5) رئيس محكمة الشعب العليا. و (五) 最高人民法院 院长 ;
(6) النائب العام للنيابة الشعبية العليا. (六) 最高 人民 检察院 检察 长。
المادة 64 التعديلات على الدستور تقترح من قبل اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب أو من قبل أكثر من خُمس النواب في المؤتمر الشعبي الوطني ويتم إقرارها بتصويت أكثر من ثلثي جميع النواب المؤتمر. 第六 十四 条 宪法 的 修改 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 或者 五分 之一 以上 的 代表 代表 大会 代表 提议 并由 全国 人民 代表 大会 全体 代表 的 三分之二 以上 的 多数 通过。
تُتخذ القوانين والقرارات بأغلبية أصوات جميع النواب في المجلس الوطني لنواب الشعب. 法律 和 其他 议案 由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 过半数 通过。
المادة 65: تتكون اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب من: 第六 十五 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 由 下列 人员 组成 :
رئيس مجلس الاداره؛ 委员长 ,
نواب الرئيس ؛ 副 委员长 若干 人 ,
الأمين العام؛ و الأمين العام ،
الأعضاء. عدة أعضاء.
يحق للأقليات القومية التمثيل المناسب في اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 中 , 应当 有 适当 名额 的 少数民族 代表。
ينتخب المجلس الوطني لنواب الشعب أعضاء لجنته الدائمة ويتمتع بصلاحية عزلهم. 全国 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
لا يجوز لأي عضو في اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب أن يتولى أي منصب في أي جهاز إداري أو إشرافي أو قضائي أو نيابة. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
المادة 66 تنتخب اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب لدورة مماثلة للمجلس الوطني لنواب الشعب ؛ تمارس مهامها وصلاحياتها حتى يتم انتخاب لجنة دائمة جديدة من قبل المؤتمر الشعبي الوطني اللاحق. 第六 十六 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 它 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 新 的 常务委员会 为止。
لا يجوز أن يتولى رئيس ونواب رئيس اللجنة الدائمة أكثر من فترتين متتاليتين. 委员长 、 副 委员长 连续 任职 不得 超过 两届。
المادة 67 تمارس اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب المهام والصلاحيات التالية: 第六 十七 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 下列 职权 :
(1) تفسير الدستور والإشراف على تنفيذه ؛ (一) 解释 宪法 , 监督 宪法 的 实施 ;
(2) سن القوانين وتعديلها ، باستثناء تلك التي ينبغي أن يسنها المجلس الوطني لنواب الشعب ؛ (二) 制定 和 修改 除 应当 由 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 以外 的 其他 法律 ;
(3) لتكملة وتعديل القوانين التي يسنها المؤتمر الوطني لنواب الشعب ، في حالة عدم انعقاد المجلس الوطني لنواب الشعب ، بشكل جزئي ، بشرط عدم مخالفة المبادئ الأساسية لهذه القوانين ؛ (三) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 进行 部分 补充 和 修改 , 但是 不得 同 该 法律 基本 原则 相 抵触 ;
(4) لتفسير القوانين ؛ (四) 解释 法律 ;
(5) المراجعة والموافقة ، في حالة عدم انعقاد المجلس الوطني لنواب الشعب ، على التعديلات الجزئية لخطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية أو على ميزانية الدولة التي يتبين أنها ضرورية أثناء تنفيذها ؛ (五) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 、 国家 预算 在 执行 过程 中 所 必须 作 的 部分 调整 方案 ;
(6) للإشراف على شؤون مجلس الدولة ، واللجنة العسكرية المركزية ، ولجنة الدولة للإشراف ، ومحكمة الشعب العليا ، والنيابة الشعبية العليا ؛ (六) 监督 国务院 、 中央 军事 委员会 、 国家 监察 委员会 、 最高人民法院 和 最高 人民 检察院 的 工作 ;
7.إلغاء اللوائح الإدارية أو القرارات أو الأوامر الصادرة عن مجلس الدولة والتي تتعارض مع الدستور أو القوانين الأخرى ؛ (七) 撤销 国务院 制定 的 同 宪法 、 法律 相 抵触 的 行政 法规 、 决定 和 命令 ;
8.إلغاء اللوائح أو القرارات المحلية لأجهزة سلطة الدولة في المقاطعات ومناطق الحكم الذاتي والبلديات التابعة مباشرة للحكومة المركزية والتي تتعارض مع الدستور أو القوانين الأخرى أو اللوائح الإدارية ؛ (八) 撤销 省 、 自治区 、 直辖市 国家 权力 机关 制定 的 同 宪法 、 法律 和 行政 法规 相 抵触 的 地方性 法规 和 决议 ;
(9) للبت ، في حالة عدم انعقاد المجلس الوطني لنواب الشعب ، في اختيار الوزراء المسؤولين عن الوزارات أو المفوضيات ، أو المراجع العام أو الأمين العام لمجلس الدولة بناءً على ترشيح من رئيس مجلس الدولة. ؛ (九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 国务院 总理 的 提名 , 决定 部长 、 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(10) اتخاذ قرار ، في حالة عدم انعقاد المجلس الوطني لنواب الشعب ، بشأن اختيار الأعضاء الآخرين للجنة العسكرية المركزية بناءً على ترشيح من رئيس اللجنة ؛ (十) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(11) تعيين نواب الوزراء وأعضاء اللجنة الحكومية للإشراف أو عزلهم ، بناءً على توصية وزير اللجنة الحكومية للإشراف ؛ (十一) 根据 国家 监察 委员会 主任 的 提请 , 任免 国家 监察 委员会 副 主任 、 委员 ;
(12) تعيين أو عزل نواب رئيس وقضاة محكمة الشعب العليا وأعضاء لجنتها القضائية ورئيس المحكمة العسكرية ، بناءً على توصية من رئيس محكمة الشعب العليا ؛ (十二) 根据 最高人民法院 院长 的 提请 , 任免 最高人民法院 副 院长 、 审判员 、 审判 委员会 委员 和 军事 法院 院长 ;
(13) لتعيين أو عزل ، بناءً على توصية من المدعي العام للنيابة الشعبية العليا ، نواب المدعي العام والمدعين العامين للنيابة الشعبية العليا وأعضاء لجنة النيابة العامة والمدعي العام للنيابة العسكرية ، و والموافقة على تعيين أو عزل المدعين الرئيسيين للنيابات الشعبية للمقاطعات ومناطق الحكم الذاتي والبلديات الخاضعة مباشرة للحكومة المركزية ؛ (十三) 根据 最高 人民 检察院 检察 长 的 提请 , 任免 最高 检察院 副 检察 、 检察 检察 委员 和 军事 检察院 , 并且 批准 省 、 、 直辖市 的 人民 检察院 检察 长 的 任免 ;
(14) لاتخاذ قرار بشأن تعيين أو استدعاء الممثلين المفوضين في الخارج ؛ (十四) 决定 驻外 全权代表 的 任免 ;
(15) لاتخاذ قرار بشأن التصديق أو إلغاء المعاهدات والاتفاقيات الهامة المبرمة مع الدول الأجنبية ؛ (十五) 决定 同 外国 缔结 的 条约 和 重要 协定 的 批准 和 废除 ;
(16) لوضع أنظمة الألقاب والرتب للأفراد العسكريين والدبلوماسيين والألقاب والرتب الأخرى المحددة ؛ (十六) 规定 军人 和 外交 人员 的 衔 级 制度 和 其他 专门 衔 级 制度 ;
(17) لإصدار أوسمة الدولة وألقاب الشرف واتخاذ قرار بشأن منحها ؛ (十七) 规定 和 决定 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 ;
(18) للبت في منح العفو الخاص ؛ (十八) 决定 特赦 ;
(19) اتخاذ قرار ، عندما لا يكون المؤتمر الشعبي الوطني منعقدًا ، بشأن إعلان حالة الحرب في حالة وقوع هجوم مسلح على البلاد أو تنفيذًا لالتزامات المعاهدات الدولية المتعلقة بالدفاع المشترك ضد العدوان ؛ (十九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 如果 遇到 国家 遭受 武装 侵犯 或者 必须 国际 间 共同 防止 侵略 的 条约 的 情况 , 决定 战争状态 的 宣布 ;
(20) لاتخاذ قرار بشأن التعبئة العامة أو الجزئية ؛ (二十) 决定 全国 总动员 或者 局部 动员 ;
(21) لاتخاذ قرار بشأن الدخول في حالة الطوارئ في جميع أنحاء البلاد أو في مقاطعات معينة أو مناطق الحكم الذاتي أو البلديات الخاضعة مباشرة للحكومة المركزية ؛ و (二十 一) 决定 全国 或者 个别 省 、 自治区 、 直辖市 进入 紧急状态 ;
(22) لممارسة الوظائف والسلطات الأخرى التي قد يكلفها بها المجلس الوطني لنواب الشعب. (二 十二) 全国 人民 代表 大会 授予 的 其他 职权。
المادة 68: رئيس اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب يوجه أعمال اللجنة الدائمة ويعقد اجتماعاتها. يساعد نواب الرئيس والأمين العام الرئيس في عمله. 第六 十八 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 主持 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 工作 , 全国 人民 代表 大会 常务委员会 会议。 副 委员长 、 秘书长 协助 委员长 工作。
يشكل الرئيس ونواب الرئيس والأمين العام مجلس الرؤساء الذي يتولى الأعمال اليومية الهامة للجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب. 委员长 、 副 委员长 、 秘书长 组成 委员长 会议 , 处理 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 重要 日常 工作。
المادة 69 اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب مسؤولة أمام المجلس الوطني لنواب الشعب وترفع تقارير عملها إلى المؤتمر. 第六 十九 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
المادة 70: يؤسس المجلس الوطني لنواب الشعب لجنة شؤون الأقليات ، ولجنة الدستور والقانون ، ولجنة الاقتصاد والمالية ، ولجنة التعليم والعلوم والثقافة والصحة العامة ، ولجنة الشؤون الخارجية ، ولجنة الصينيين في الخارج ، ولجان خاصة أخرى حسب الاقتضاء. . تعمل هذه اللجان الخاصة تحت إشراف اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب عندما لا يكون المؤتمر منعقدًا. 第七 十条 全国 人民 代表 大会 设立 民族 委员会 、 宪法 和 法律 委员会 财政 经济 委员会 教育 科学 委员会 外事 委员会 、 华侨 其他 需要 设立 的 专门。 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 各 专门委员会 受 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 领导。
تقوم اللجان الخاصة بدراسة ومناقشة وإعداد مشروعات القوانين ذات الصلة ومشاريع القرارات تحت إشراف المجلس الوطني لنواب الشعب الصيني ولجنته الدائمة. 各 专门 委员会 在 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 领导 下 , 研究 、 审议 和 拟订 有关 议案。
المادة 71 للمجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة أن يعينا عند الاقتضاء لجان تحقيق في مسائل معينة واتخاذ القرارات بشأنها في ضوء تقاريرها. 第七十一条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 认为 必要 的 时候 , 可以 组织 特定 问题 问题 委员会 , 并且 根据 调查 委员会 的 报告 , 作出 相应 的 决议。
تلتزم جميع أجهزة الدولة والمنظمات العامة والمواطنين المعنيين بتقديم المعلومات اللازمة إلى لجان التحقيق عند إجراء التحقيقات. 调查 委员会 进行 调查 的 时候 , 一切 有关 的 国家 机关 、 社会 团体 和 公民 都有 义务 向 它 提供 必要 的 材料。
المادة 72 لنواب المجلس الوطني لنواب الشعب وأعضاء لجنته الدائمة الحق ، وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون ، في تقديم مشاريع قوانين ومقترحات في نطاق اختصاصات وسلطات المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة. 第七 十二 条 全国 人民 代表 大会 代表 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 , 有权 规定 的 分别 提出 属于 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 职权 范围 内 的 议案。
مادة 73 لنواب المجلس الوطني لنواب الشعب وأعضاء اللجنة الدائمة الحق في أثناء جلسات الكونغرس واجتماعات اللجنة في توجيه أسئلة إلى مجلس الدولة أو الوزارات وفقاً للإجراءات التي يحددها القانون. واللجان التابعة لمجلس الدولة ، والتي يجب أن تجيب على الأسئلة بطريقة مسؤولة. 第七 十三 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 开会 期间 , 全国 人民 常务委员会 常务委员会 在 常务委员会 期间 , 有权 规定 的 程序 提出 对 或者 国务院 各部 、 各 委员会 的 质询案。 受 质询 的 机关 必须 负责 答复。
المادة 74 لا يجوز القبض على أي نائب في المجلس الوطني لنواب الشعب أو تقديمه للمحاكمة الجنائية دون موافقة هيئة رئاسة الدورة الحالية للمجلس الوطني لنواب الشعب أو ، في حالة عدم انعقاد المجلس الوطني لنواب الشعب ، إلا بموافقة قائمته الدائمة. لجنة. 第七 十四 条 全国 人民 代表 大会 代表 , 非 经 全国 人民 代表 大会 会议 主席团 许可 全国 全国 人民 代表 大会 非 经 全国 人民 代表 常务委员会 许可 , 不受 逮捕 或者 刑事 审判。
المادة 75 لا يجوز أن يكون نواب المؤتمر الشعبي الوطني مسؤولين قانونًا عن خطاباتهم أو أصواتهم في جلساته. 第七 十五 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 各种 会议 上 的 发言 和 表决 , 不受 法律 追究。
المادة 76 يجب على نواب المجلس الوطني لنواب الشعب القيام بدور نموذجي في الالتزام بالدستور والقوانين الأخرى والحفاظ على أسرار الدولة ، وفي الأنشطة العامة والإنتاج والأعمال الأخرى ، يساعدون في إنفاذ الدستور والقوانين الأخرى. 第七 十六 条 全国 人民 代表 大会 代表 必须 模范 地 遵守 宪法 和 法律 , 保守 国家 并且 并且 在 自己 参加 的 、 工作 和 社会 中 , 协助 宪法 和 法律 的 实施。
على النواب في المجلس الوطني لنواب الشعب الحفاظ على اتصال وثيق مع الوحدات التي انتخبتهم ومع الشعب ، والاستماع إلى آراء ومطالب الشعب ونقلها والعمل الجاد لخدمتهم. 全国 人民 代表 大会 代表 应当 同 原 选举 单位 和 人民 保持 密切 的 联系 , 听取 和 反映 人民 的 意见 和 要求 , 努力 为人民服务。
المادة 77 نواب المجلس الوطني لنواب الشعب يخضعون لإشراف الوحدات التي انتخبتهم. للوحدات الانتخابية ، من خلال الإجراءات التي يحددها القانون ، صلاحية عزل النواب الذين انتخبتهم. 第七十七条 全国 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单位 的 监督。 原 选举 单位 有权 依照 规定 规定 的 程序 罢免 单位 单位 的 代表。
المادة 78 يحدد القانون تنظيم واجراءات عمل المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة. 第七 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组织 和 工作 程序 由 法律 规定。
القسم 2 رئيس جمهورية الصين الشعبية 第二节 中华人民共和国 主席
المادة 79 ينتخب المجلس الوطني لنواب الشعب رئيس جمهورية الصين الشعبية ونائبه. 第七 十九 条 中华人民共和国 主席 、 副主席 由 全国 人民 代表 大会 选举。
مواطنو جمهورية الصين الشعبية الذين لديهم الحق في التصويت والترشح للانتخابات والذين بلغوا سن 45 عامًا مؤهلون للانتخاب كرئيس أو نائب رئيس جمهورية الصين الشعبية. 有选举权 和 被选举权 的 年 满 四 十五 周岁 的 中华人民共和国 公民 可以 被 选为 中华人民共和国 主席 、 副主席。
مدة ولاية رئيس ونائب رئيس جمهورية الصين الشعبية هي نفسها مدة ولاية المجلس الوطني لنواب الشعب. 中华人民共和国 主席 、 副主席 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
المادة 80: يقوم رئيس جمهورية الصين الشعبية ، عملاً بقرارات المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة ، بإصدار القوانين ، وتعيين أو عزل رئيس الوزراء ، ونواب رئيس الوزراء ، ومستشاري الدولة ، والوزراء المسؤولين عن الوزارات أو المفوضيات ، المراجع العام والأمين العام لمجلس الدولة ؛ يمنح أوسمة الدولة وألقاب الشرف ؛ إصدار أوامر العفو الخاص ؛ يعلن دخول حالة الطوارئ ؛ تعلن حالة الحرب ؛ ويصدر أوامر التعبئة. 第八 十条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 公布 公布 任免 国务院 总理 副 总理 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长, 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 , 发布 特赦 令 , 宣布 进入 紧急状态 , 宣布 战争状态 , 发布 动员令。
المادة 81 رئيس جمهورية الصين الشعبية ، نيابة عن جمهورية الصين الشعبية ، يشارك في الأنشطة المتعلقة بشؤون الدولة ويستقبل الممثلين الدبلوماسيين الأجانب ، وعملاً بقرارات اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب ، يقوم بتعيين أو يستدعي الممثلين المفوضين في الخارج ، ويصادق أو يلغي المعاهدات والاتفاقيات الهامة المبرمة مع دول أجنبية. 第八十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国 , 进行 国事 活动 , 接受 外国 使节 ; 根据 全国 人民 代表 大会 的 的 , 和 和 驻外 全权代表 , , 废除 同 外国 缔结 的 条约 和 重要协定。
المادة 82 نائب رئيس جمهورية الصين الشعبية يساعد الرئيس في عمله. 第八 十二 条 中华人民共和国 副主席 协助 主席 工作。
يجوز لنائب رئيس جمهورية الصين الشعبية أن يمارس وظائف وصلاحيات الرئيس التي قد يعهد بها إليه الرئيس. 中华人民共和国 副主席 受 主席 的 委托 , 可以 代行 主席 的 部分 职权。
المادة 83 يمارس الرئيس ونائب رئيس جمهورية الصين الشعبية مهامهما وصلاحياتهما إلى أن يتولى الرئيس ونائب الرئيس الجديد المنتخبان من قبل المؤتمر الشعبي الوطني التالي لمنصبهما. 第 八十 三条 中华人民共和国 主席 、 副主席 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 的 主席 、 副主席 就职 为止。
المادة 84 في حالة خلو منصب رئيس جمهورية الصين الشعبية ، يتولى نائب الرئيس منصب الرئيس. 第 八十 四条 中华人民共和国 主席 缺位 的 时候 , 由 副主席 继任 主席 的 职位。
في حالة خلو منصب نائب رئيس جمهورية الصين الشعبية ، ينتخب المؤتمر الوطني لنواب الشعب نائبًا جديدًا للرئيس لملء المنصب الشاغر. 中华人民共和国 副主席 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选。
في حالة خلو منصبي كل من الرئيس ونائب رئيس جمهورية الصين الشعبية ، ينتخب المؤتمر الوطني لنواب الشعب رئيسًا جديدًا ونائبًا جديدًا للرئيس. وقبل إجراء هذا الانتخاب ، يتولى رئيس اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب العمل مؤقتًا منصب رئيس جمهورية الصين الشعبية. 中华人民共和国 主席 、 副主席 都 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选 ; 在 补选 以前 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 暂时 代理 主席职位。
القسم 3 مجلس الدولة 第三节 国务院
المادة 85 مجلس الدولة ، أي الحكومة الشعبية المركزية لجمهورية الصين الشعبية ، هو الهيئة التنفيذية لأعلى جهاز في سلطة الدولة ؛ إنه أعلى جهاز في إدارة الدولة. 第八十五条 中华人民共和国 国务院 , 即 中央 人民政府 , 是 最高 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 最高 国家 行政 机关。
المادة 86: يتألف مجلس الدولة من: 第八 十六 条 国务院 由 下列 人员 组成 :
رئيس الوزراء؛ رئيس الوزراء،
نواب رئيس الوزراء. 副 总理 若干 人 ,
أعضاء مجلس الدولة ؛ 国务 委员 若干 人 ,
الوزراء المسؤولون عن الوزارات ؛ الوزراء ،
الوزراء المسؤولون عن اللجان ؛ 各 委员会 主任 ,
المراجع العام؛ و 审计长 ,
الأمين العام. الأمين العام.
يتولى رئيس الوزراء المسؤولية الكاملة عن عمل مجلس الدولة. يتولى الوزراء المسؤولية الكاملة عن عمل الوزارات والهيئات. 国务院 实行 总理 负责 制。 各部 、 各 委员会 实行 部长 、 主任 负责 制。
يحدد القانون تنظيم مجلس الدولة. 国务院 的 组织 由 法律 规定。
المادة 87: مدة عضوية مجلس الدولة هي نفسها مدة المجلس الوطني لنواب الشعب. 第八 十七 条 国务院 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
لا يجوز أن يخدم رئيس الوزراء ونوابه ومستشارو الدولة أكثر من فترتين متتاليتين. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 连续 任职 不得 超过 两届。
المادة 88 يوجه رئيس الوزراء أعمال مجلس الدولة. يساعد نواب رئيس الوزراء ومستشارو الدولة رئيس الوزراء في عمله. 第八 十八 条 总理 领导 国务院 的 工作。 副 总理 、 国务 委员 协助 总理 工作。
يحضر الاجتماعات التنفيذية لمجلس الدولة رئيس مجلس الدولة ونوابه ومستشارو الدولة والأمين العام لمجلس الدولة. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 秘书长 组成 国务院 常务 会议。
يعقد رئيس مجلس الدولة اجتماعاته التنفيذية والاجتماعات العامة لمجلس الدولة ويترأسها. 总理 召集 和 主持 国务院 常务 会议 和 国务院 全体会议。
المادة 89 يمارس مجلس الدولة الاختصاصات والصلاحيات التالية: 第八 十九 条 国务院 行使 下列 职权 :
(1) اعتماد الإجراءات الإدارية ، وسن اللوائح الإدارية ، وإصدار القرارات والأوامر وفقًا للدستور والقوانين الأخرى ؛ (一) 根据 宪法 和 法律 , 规定 行政 措施 , 制定 行政 法规 , 发布 决定 和 命令 ;
(2) تقديم مقترحات إلى المجلس الوطني لنواب الشعب أو لجنته الدائمة ؛ (二) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(3) صياغة مهام ومسؤوليات الوزارات واللجان التابعة لمجلس الدولة ، وممارسة القيادة الموحدة على عمل الوزارات والهيئات وتوجيه جميع الأعمال الإدارية الأخرى ذات الطابع الوطني التي لا تدخل في اختصاص الوزارات واللجان ؛ (三) 规定 各部 和 各 委员会 的 任务 和 职责 , 统一 领导 各部 和 各 委员会 工作 工作 领导 不 属于 各部 和 各 委员会 的 全国性 的 行政 工作 ;
(4) لممارسة القيادة الموحدة لعمل الأجهزة المحلية لإدارة الدولة على مختلف المستويات في جميع أنحاء البلاد ، وصياغة تقسيم مفصل للوظائف والسلطات بين الحكومة المركزية وأجهزة إدارة الدولة للمقاطعات ومناطق الحكم الذاتي ، و البلديات التابعة مباشرة للحكومة المركزية ؛ (四) 统一 领导 全国 地方 各级 国家 行政 机关 的 工作 , 规定 中央 和 省 、 自治区 、 的 国家 行政 机关 的 职权 的 具体 划分 ;
(5) وضع وتنفيذ خطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية والميزانية العامة للدولة ؛ (五) 编制 和 执行 国民经济 和 社会 发展 计划 和 国家 预算 ;
(6) لتوجيه وإدارة الشؤون الاقتصادية والبناء الحضري والريفي وبناء الحضارة البيئية ؛ (六) 领导 和 管理 经济 工作 和 城乡 建设 、 生态 文明 建设 ;
(7) لتوجيه وإدارة شؤون التعليم والعلم والثقافة والصحة العامة والتربية البدنية وتنظيم الأسرة ؛ (七) 领导 和 管理 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 和 计划生育 工作 ;
(8) لتوجيه وإدارة الشؤون المدنية والأمن العام والإدارة القضائية والمسائل الأخرى ذات الصلة ؛ (八) 领导 和 管理 民政 、 公安 、 司法 行政 等 工作 ;
(9) إدارة الشؤون الخارجية وإبرام المعاهدات والاتفاقيات مع الدول الأجنبية ؛ (九) 管理 对外 事务 , 同 外国 缔结 条约 和 协定 ;
(10) لتوجيه وإدارة بناء الدفاع الوطني. (十) 领导 和 管理 国防 建设 事业 ;
(11) لتوجيه وإدارة الشؤون المتعلقة بالقوميات وحماية الحقوق المتساوية للأقليات القومية والحق في الحكم الذاتي لمناطق الحكم الذاتي القومي ؛ (十一) 领导 和 管理 民族 事务 , 保障 少数民族 的 平等 权利 和 民族自治 地方 的 自治 权利 ;
(12) لحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين الصينيين المقيمين في الخارج وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للصينيين العائدين في الخارج وأفراد أسر المواطنين الصينيين المقيمين بالخارج ؛ (十二) 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益 ;
(13) تعديل أو إلغاء الأوامر والتوجيهات والأنظمة غير الملائمة الصادرة عن الوزارات أو الهيئات ؛ (十三) 改变 或者 撤销 各部 、 各 委员会 发布 的 不适当 的 命令 、 指示 和 规章 ;
(14) لتغيير أو إلغاء القرارات والأوامر غير الملائمة الصادرة عن الأجهزة المحلية لإدارة الدولة على مختلف المستويات ؛ (十四) 改变 或者 撤销 地方 各级 国家 行政 机关 的 不适当 的 决定 和 命令 ;
(15) للموافقة على التقسيم الجغرافي للمقاطعات ومناطق الحكم الذاتي والبلديات التابعة مباشرة للحكومة المركزية ، والموافقة على التأسيس والتقسيم الجغرافي للمقاطعات والمقاطعات والمقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي والمدن ؛ (十五) 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 区域 划分 , 批准 自治州 、 县 、 自治县 、 市 的 建置 和 区域 划分 ;
(16) وفقًا لأحكام القانون ، لاتخاذ قرار بشأن دخول حالة الطوارئ في أجزاء من المقاطعات ومناطق الحكم الذاتي والبلديات الخاضعة مباشرة للحكومة المركزية ؛ (十六) 依照 法律 规定 决定 省 、 自治区 、 直辖市 的 范围 内 部分 地区 进入 紧急状态 ;
(17) فحص وتحديد حجم الأجهزة الإدارية ، ووفقًا لأحكام القانون ، تعيين المسؤولين الإداريين أو عزلهم ، وتدريبهم ، وتقييم أدائهم ، ومكافأتهم أو معاقبتهم ؛ و (十七) 审定 行政 机构 的 编制 , 依照 法律 规定 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 人员 ;
(18) لممارسة الوظائف والصلاحيات الأخرى التي قد يكلفها بها المجلس الوطني لنواب الشعب أو لجنته الدائمة. (十八) 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 授予 的 其他 职权。
المادة 90 الوزراء المسؤولون عن الوزارات أو الهيئات التابعة لمجلس الدولة مسؤولون عن عمل إداراتهم ويعقدون ويرأسون الاجتماعات الوزارية أو الاجتماعات العامة والتنفيذية للجان لمناقشة واتخاذ القرارات بشأن القضايا الرئيسية في عمل الإدارات الخاصة بهم. 第九 十条 国务院 各部 部长 、 各 委员会 主任 负责 本 部门 的 工作 ; 召集 和 主持 会议 会议 委员会 、 、 务 会议 , , 本 部门 工作 的 重大 问题。
تصدر الوزارات والهيئات الأوامر والتوجيهات واللوائح في نطاق اختصاص إداراتها ووفقًا للقانون واللوائح الإدارية والقرارات والأوامر الصادرة عن مجلس الدولة. 各部 、 各 委员会 根据 法律 和 国务院 的 行政 法规 、 决定 、 命令 , 在 本 部门 的 权限 发布 命令 、 指示 和 规章。
المادة 91: يؤسس مجلس الدولة هيئة تدقيق للإشراف من خلال تدقيق إيرادات ومصروفات جميع الإدارات التابعة لمجلس الدولة والحكومات المحلية على مختلف المستويات ، وإيرادات ونفقات جميع المؤسسات المالية والنقدية والشركات والمؤسسات في الدولة. حالة. 第 九十 一条 国务院 设立 审计 机关 , 对 国务院 各 部门 和 地方 各级 政府 的 财政 , 对 国家 财政 金融 机构 和 企业 事业 组织 的 财务 收支 , 进行审计 监督。
بتوجيه من رئيس وزراء مجلس الدولة ووفقًا لأحكام القانون ، تمارس هيئة التدقيق بشكل مستقل سلطتها الرقابية من خلال التدقيق ، دون أي تدخل من أي جهاز إداري آخر أو أي منظمة عامة أو فرد. 审计 机关 在 国务院 总理 领导 下 , 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权 , 不受 其他 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
المادة 92 مجلس الدولة مسؤول عن أعماله ويقدم تقارير عن أعماله إلى المؤتمر الوطني لنواب الشعب أو في حالة عدم انعقاد المجلس الوطني لنواب الشعب إلى لجنته الدائمة. 第九十二条 国务院 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作 ; 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
القسم 4 اللجنة العسكرية المركزية 第四节 中央 军事 委员会
المادة 93 توجه اللجنة العسكرية المركزية لجمهورية الصين الشعبية القوات المسلحة للبلاد. 第 九十 三条 中华人民共和国 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量。
تتكون اللجنة العسكرية المركزية من: 中央 军事 委员会 由 下列 人员 组成 :
رئيس مجلس الاداره؛ رئيس،
نواب الرئيس ؛ و 副主席 若干 人 ,
الأعضاء. عدة أعضاء.
يتولى الرئيس المسؤولية الكاملة عن عمل اللجنة العسكرية المركزية. 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
مدة عضوية اللجنة العسكرية المركزية هي نفسها مدة عضوية المجلس الوطني لنواب الشعب. 中央 军事 委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
المادة 94 رئيس اللجنة العسكرية المركزية مسؤول أمام المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة. 第九 十四 条 中央 军事 委员会 主席 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。
القسم 5 المؤتمرات الشعبية المحلية والحكومة الشعبية المحلية على مختلف المستويات 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
المادة 95 يتم إنشاء المجالس الشعبية والحكومات الشعبية في المقاطعات والبلديات التابعة مباشرة للحكومة المركزية والمقاطعات والمدن والمقاطعات البلدية والبلدات والتجمعات السكانية والبلدات. 第九 十五 条 省 、 直辖市 、 县 、 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 设立 人民 代表 大会 和 人民政府。
يحدد القانون تنظيم المجالس الشعبية المحلية والحكومات الشعبية المحلية على مختلف المستويات. 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府 的 组织 由 法律 规定。
يتم إنشاء أجهزة الحكم الذاتي في مناطق الحكم الذاتي والمحافظات المتمتعة بالحكم الذاتي والمقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي. يحدد القانون تنظيم وإجراءات عمل أجهزة الحكم الذاتي وفقًا للمبادئ الأساسية المنصوص عليها في القسمين 5 و 6 من الفصل الثالث من الدستور. 自治区 、 自治州 、 自治县 设立 自治 机关。 自治 机关 的 组织 和 工作 根据 宪法 第三 第五节 、 、 的 基本 原则 由 法律 规定。
المادة 96 المجالس المحلية على مختلف المستويات هي أجهزة محلية لسلطة الدولة. 第九 十六 条 地方 各级 人民 代表 大会 是 地方 国家 权力 机关。
تُنشئ المجالس الشعبية المحلية على مستوى المحافظة أو فوقه لجانًا دائمة. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 设立 常务委员会。
المادة 97 يتم انتخاب نواب المجالس الشعبية للمقاطعات والبلديات الخاضعة مباشرة للحكومة المركزية والمدن المقسمة إلى دوائر من قبل المجالس الشعبية في المستوى الأدنى التالي ؛ يتم انتخاب النواب في المجالس الشعبية للمقاطعات ، والمدن غير المقسمة إلى مقاطعات ، والمقاطعات البلدية ، والبلدات ، والبلدات القومية ، والبلدات مباشرة من قبل دوائرهم الانتخابية. 第九十七条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 由 下 一级 的 大会 大会 、 不 设 区 的 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民 代表 大会 代表由 选民 直接 选举。
يحدد القانون عدد النواب في المجالس الشعبية المحلية على مختلف المستويات وطريقة انتخابهم. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
المادة 98: مدة عضوية المجالس الشعبية المحلية على مختلف المستويات خمس سنوات. 第九 十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
المادة 99: تضمن المجالس الشعبية المحلية على مختلف المستويات احترام وتنفيذ الدستور والقوانين الأخرى واللوائح الإدارية في مناطقها الإدارية. في حدود سلطتهم المنصوص عليها في القانون ، يعتمدون ويصدرون القرارات ويفحصون ويبتون في خطط التنمية الاقتصادية والثقافية المحلية وتطوير الخدمات العامة. 第九十九条 地方 各级 人民 代表 大会 在 本 行政区 域内 , 保证 宪法 、 法律 、 行政 法规 和 和 依照 规定 的 权限 , 发布 决议 , 审查 和 决定 地方 的 经济 建设 、 文化 建设和 公共 事业 建设 的 计划。
تدرس المجالس الشعبية المحلية على مستوى المحافظة أو أعلى وتوافق على خطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية وميزانيات المناطق الإدارية الخاصة بها وتفحص التقارير المتعلقة بتنفيذها والموافقة عليها. لديهم القدرة على تغيير أو إلغاء القرارات غير المناسبة للجانهم الدائمة. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 审查 和 批准 本 行政区 域内 的 国民经济 和 社会 、 、 它们 的 执行 的 报告 改变 或者 撤销 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定。
يجوز للمجالس الشعبية للبلدات القومية ، في حدود سلطتها على النحو المنصوص عليه في القانون ، أن تتخذ إجراءات محددة تتناسب مع خصائص الجنسيات المعنية. 民族乡 的 人民 代表 大会 可以 依照 法律 规定 的 权限 采取 适合 民族 特点 的 具体 措施。
المادة 100 يجوز للمجالس الشعبية للمحافظات والبلديات التابعة للحكومة المركزية مباشرة ولجانها الدائمة اعتماد لوائح محلية لا يجب أن تتعارض مع الدستور والقوانين الأخرى واللوائح الإدارية ، وعليهم إبلاغ هذه اللوائح المحلية إلى اللجنة الدائمة لـ المؤتمر الشعبي الوطني للسجل. 第一 百 条 省 、 直辖市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 、 抵触 的 前提 下 , 可以 制定 地方性 法规 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
يجوز للمجالس الشعبية واللجان الدائمة للمدن المقسمة إلى مناطق صياغة لوائح محلية ، بشرط ألا تتعارض هذه اللوائح مع الدستور والقوانين واللوائح الإدارية واللوائح المحلية للمقاطعات أو مناطق الحكم الذاتي المقابلة ، وأن يتم تقديم هذه اللوائح المحلية إلى اللجان الدائمة لمجالس نواب المقاطعات أو مناطق الحكم الذاتي المناظرة. 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 宪法 、 法律 行政 法规 、 的 地方性 法规 相 前提 下 , 可以 依照 规定 制定 地方性 法规 , 报 本省 、 自治区 人民代表 大会 常务委员会 批准 后 施行。
المادة 101 تنتخب المجالس الشعبية المحلية على مستوياتها وتتمتع بسلطة استدعاء المحافظين ونوابهم أو رؤساء البلديات ونوابهم أو رؤساء ونواب رؤساء المقاطعات والمقاطعات والبلدات والبلدات. 第一百零 一条 地方 各级 人民 代表 大会 分别 选举 并且 有权 罢免 本 级 人民政府 的 省长 和 省长 、 市长 和 市长 、 县长 和 副 县长 、 区长 和 副 区长、 乡长 和 副 乡长 、 镇长 和 副 镇长。
تنتخب المجالس الشعبية المحلية على مستوى المحافظة أو أعلى ، ولها سلطة عزل وزراء لجنة الإشراف ورؤساء المحاكم الشعبية والمدعين الرئيسيين للنيابات الشعبية بالمستوى المقابل. يجب إبلاغ رؤساء النيابات في النيابات الشعبية في المستوى الأعلى التالي بانتخاب أو استدعاء رؤساء النيابات في النيابات الشعبية لتقديمها إلى اللجان الدائمة في المجالس الشعبية بالمستوى المقابل للموافقة عليها. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并且 有权 罢免 本 级 监察 委员会 主任 、 人民法院 人民法院 本 级 人民 检察 长 或者 罢免 人民 检察院 检察 长 , 须报 上级 人民 检察院 检察长 提请 该 级 人民 代表 大会 常务委员会 批准。
المادة 102 يخضع نواب المجالس الشعبية للمقاطعات والبلديات الخاضعة مباشرة للحكومة المركزية والمدن المقسمة إلى دوائر لإشراف الوحدات التي انتخبتهم ؛ يخضع النواب في المجالس الشعبية للمقاطعات ، والمدن غير المقسمة إلى مقاطعات ، ومقاطعات بلدية ، وبلدات ، وبلدات قومية ، وبلدات للإشراف من قبل دوائرهم الانتخابية. 第一百零 二条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 的 监督 、 不 设 的 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民 代表 大会 代表 受 选民的 监督。
تتمتع الوحدات والدوائر الانتخابية التي تنتخب نوابًا في المجالس الشعبية المحلية على مختلف المستويات بصلاحية عزل النواب وفقًا للإجراءات التي يحددها القانون. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 的 选举 单位 和 选民 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 由 他们 选出 的 代表。
المادة 103 تتكون اللجنة الدائمة للمجلس الشعبي المحلي على مستوى المحافظة أو فوقه من رئيس ونواب رئيس وأعضاء ، وهي مسؤولة وتقدم تقارير عن أعمالها إلى مجلس نواب الشعب على المستوى المقابل. 第一百零 三条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 由 主任 、 副 主任 若干 人和 委员 若干 人 , 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
ينتخب مجلس الشعب المحلي على مستوى المحافظة أو أعلى ، ولديه سلطة استدعاء أعضاء لجنته الدائمة. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
لا يجوز لأي عضو في اللجنة الدائمة للكونغرس الشعبي المحلي على مستوى المقاطعة أو فوقه أن يشغل منصبًا متزامنًا في أي جهاز إداري أو إشرافي أو قضائي أو نيابة. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
المادة 104 تناقش اللجنة الدائمة للمجلس الشعبي المحلي على مستوى المحافظة أو أعلى منه وتتخذ قرارات بشأن القضايا الرئيسية من مختلف الأنواع التي تدخل في اختصاصها ؛ يشرف على مهام الحكومة الشعبية ، ولجنة الإشراف ، والمحكمة الشعبية ، والنيابة الشعبية على المستوى المقابل ؛ إلغاء القرارات أو الأوامر غير الصحيحة الصادرة عن الحكومة الشعبية على المستوى المقابل ؛ تلغي القرارات غير اللائقة التي اتخذها مجلس نواب الشعب عند المستوى الأدنى التالي ؛ اتخاذ قرار بشأن تعيين أو عزل مسؤولي الدولة الذين يخضعون لولايتها القضائية على النحو المنصوص عليه في القانون ؛ وعندما لا يكون مجلس الشعب على نفس المستوى منعقدًا ، يستدعي أو ينتخب نوابًا فرديًا لمجلس الشعب على المستوى الأعلى التالي. 第一百零 四条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 讨论 、 决定 本 行政区 域内 各 的 的 ; 本 级 人民政府 、 监察 、 人民法院 和 人民 检察院 的 工作 ; 撤销本 级 人民政府 的 不适当 的 决定 和 命令 ; 撤销 下 一级 人民 代表 大会 的 不适当 ; ; 规定 的 决定 国家 机关 的 任免 ; 在 本 人民 代表 大会 闭会期间 , 罢免 和 补选 上 一级 人民 代表 大会 的 个别 代表。
المادة 105 الحكومات الشعبية المحلية على مختلف المستويات هي الهيئات التنفيذية للأجهزة المحلية لسلطة الدولة وكذلك الأجهزة المحلية لإدارة الدولة على المستويات المقابلة. 第一百零 五条 地方 各级 人民政府 是 地方 各级 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 地方 各级 国家 行政 机关。
يتولى الحكام ورؤساء البلديات ورؤساء المقاطعات والمقاطعات والبلدات والبلدات المسؤولية الشاملة للحكومات الشعبية المحلية على مختلف المستويات. 地方 各级 人民政府 实行 省长 、 市长 、 县长 、 区长 、 乡长 、 镇长 负责 制。
المادة 106: مدة ولاية الحكومات الشعبية المحلية على مختلف المستويات هي نفسها لمجالس نواب الشعب في المستويات المناظرة لها. 第一百零 六条 地方 各级 人民政府 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
المادة 107 في نطاق سلطتها على النحو المنصوص عليه في القانون ، تنفذ الحكومات الشعبية المحلية على مستوى المقاطعة أو فوقه المهام الإدارية المتعلقة بالاقتصاد والتعليم والعلوم والثقافة والصحة العامة والثقافة البدنية والتنمية الحضرية والريفية والتمويل ، الشؤون المدنية ، وإنفاذ القانون ، وشؤون الأقليات ، وإدارة العدل ، وتنظيم الأسرة في ولاياتها القضائية ، وكذلك إصدار القرارات والأوامر وتنفيذ التعيين والتدريب والتقييم والثناء والعقوبات وعزل المسؤولين الإداريين. 第一百零 七 条 县级 以上 地方 各级 人民政府 依照 法律 规定 的 权限 , 管理 本 行政区 域内 的 经济 、 教育 科学 、 文化 、 卫生 、 城乡 建设 事业 和 财政 、 民政 、 公安 、 民族事务 、 司法 行政 、 计划生育 等 行政 工作 , 发布 决定 和 命令 , 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 工作 人员。
تنفذ الحكومات الشعبية في البلدات والتجمعات والبلدات قرارات المجالس الشعبية على المستويات المقابلة وكذلك قرارات وأوامر الأجهزة الإدارية للدولة على المستوى الأعلى التالي وتجري الأعمال الإدارية في مناطقها الإدارية الخاصة. 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民政府 执行 本 级 人民 代表 大会 的 决议 和 上级 国家 机关 的 和 命令 , 管理 本 行政区 域内 的 行政 工作。
تقرر الحكومات الشعبية للمقاطعات والبلديات الخاضعة مباشرة للحكومة المركزية إنشاء والتقسيم الجغرافي للبلدات والبلدات القومية والبلدات. 省 、 直辖市 的 人民政府 决定 乡 、 民族乡 、 镇 的 建置 和 区域 划分。
المادة 108 تقوم الحكومات الشعبية المحلية على مستوى المقاطعة أو أعلى بتوجيه عمل الإدارات التابعة لها والحكومات الشعبية إلى المستويات الأدنى ، ولديها سلطة تغيير أو إلغاء القرارات غير الملائمة للإدارات التابعة لها والحكومات الشعبية على المستويات الأدنى. 第一百零 八 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 领导 所属 各 工作 部门 和 下级 人民政府 的 , 有权 撤销 所属 各 工作 部门 和 下级 人民政府 的 不适当 的 决定。
المادة 109 الهيئات الرقابية يتم إنشاؤها من قبل الحكومات الشعبية المحلية على مستوى المحافظة أو أعلى منه. تمارس هيئات الرقابة المحلية على مختلف المستويات ، بشكل مستقل ووفقًا لأحكام القانون ، سلطتها الرقابية من خلال المراجعة وتكون مسؤولة أمام الحكومة الشعبية على المستوى المقابل وأمام هيئة الرقابة على المستوى الأعلى التالي. 第一百零 九 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 设立 审计 机关。 地方 各级 审计 机关 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权 , 对本级 人民政府 和 一级 审计 机关 负责。
المادة 110 الحكومات الشعبية المحلية على مختلف المستويات مسؤولة وتقدم تقارير عن أعمالها إلى مجالس نواب الشعب في المستويات المقابلة. الحكومات الشعبية المحلية على مستوى المحافظة أو أعلى هي المسؤولة وتقدم تقارير عن عملها إلى اللجان الدائمة لمجالس نواب الشعب على المستويات المقابلة عندما لا تكون المؤتمرات منعقدة. 第一 百一 十条 地方 各级 人民政府 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。 县级 以上 的 人民政府 人民政府 本 人民 人民 大会 闭会期间 , , 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
الحكومات الشعبية المحلية على مختلف المستويات مسؤولة وتقدم تقارير عن عملها إلى الأجهزة الإدارية للدولة على المستوى الأعلى التالي. الحكومات الشعبية المحلية على مختلف المستويات في جميع أنحاء البلاد هي أجهزة إدارية تابعة للدولة تحت القيادة الموحدة لمجلس الدولة وهي تابعة له. 地方 各级 人民政府 对 上 一级 国家 行政 机关 负责 并 报告 工作。 全国 地方 各级 人民政府 都是 国务院 统一 下 的 国家 行政 机关 , 都 服从 国务院。
المادة 111 تعتبر لجان السكان ولجان القرويين المنشأة بين سكان الحضر والريف على اساس محل اقامتهم منظمات جماهيرية ذات ادارة ذاتية على مستوى القاعدة. يتم انتخاب رئيس ونواب الرئيس وأعضاء كل لجنة من السكان أو القرويين من قبل السكان. يحدد القانون العلاقة بين لجان السكان والقرويين والأجهزة الشعبية لسلطة الدولة. 第一 百一 十 一条 城市 和 农村 按 居民 居住 地区 设立 的 居民委员会 或者 村民 委员会 是 性 性 居民委员会 、 村民 委员会 的 、 副 主任 和 委员 由 居民 选举。 居民委员会 、 村民 委员会 同基层 政权 的 相互 关系 由 法律 规定。
تشكل لجان السكان والقرويين لجانًا فرعية للوساطة الشعبية والأمن العام والصحة العامة وغيرها من الأمور من أجل إدارة الشؤون العامة والخدمات الاجتماعية في مناطقهم ، والتوسط في النزاعات المدنية ، والمساعدة في الحفاظ على النظام العام ونقل آراء السكان ومطالبهم و تقديم اقتراحات للحكومة الشعبية. 居民委员会 、 村民 委员会 设 人民 调解 、 治安 保卫 、 公共卫生 等 委员会 办理 本 居住 的 公共 公益 , 调解 民间 纠纷 维护 社会 治安 , 并且 人民政府 反映 群众 的 意见 、 要求 和 提出 建议。
القسم 6 أجهزة الحكم الذاتي لمناطق الحكم الذاتي القومي 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
المادة 112 أجهزة الحكم الذاتي لمناطق الحكم الذاتي الوطني هي مجالس نواب الشعب والحكومات الشعبية لمناطق الحكم الذاتي والمحافظات المتمتعة بالحكم الذاتي والمحافظات المتمتعة بالحكم الذاتي. 第一 百一 十二 条 民族自治 地方 的 自治 机关 是 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 和 人民政府。
المادة 113 في مجلس الشعب لمنطقة الحكم الذاتي أو المحافظة أو المقاطعة المتمتعة بالحكم الذاتي ، بالإضافة إلى نواب الجنسية الذين يمارسون الحكم الذاتي الإقليمي في المنطقة الإدارية ، يحق أيضًا للجنسيات الأخرى التي تعيش في المنطقة التمثيل المناسب. 第一 百一 十三 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 中 , 除 实行 区域 民族 民族 , 其他 居住 在 本 行政区 域内 的 民族 也 应当 有 适当 名额 的 代表。
بين رئيس ونواب رؤساء اللجنة الدائمة لمجلس نواب منطقة الحكم الذاتي ، أو المحافظة المتمتعة بالحكم الذاتي أو المقاطعة المتمتعة بالحكم الذاتي ، يجب أن يكون هناك مواطن أو أكثر من الجنسية أو القوميات يمارسون الحكم الذاتي الإقليمي في المنطقة المعنية. 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 常务委员会 中 应当 有 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任 主任 或者 副 主任。
المادة 114 يجب أن يكون رئيس منطقة حكم ذاتي أو محافظ مقاطعة ذاتية الحكم أو رئيس مقاطعة ذاتية الحكم مواطنًا من جنسية ويمارس الحكم الذاتي الإقليمي في المنطقة المعنية. 第一 百一 十四 条 自治区 主席 、 自治州 州长 、 自治县 县长 由 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任。
المادة 115 تمارس أجهزة الحكم الذاتي للمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي والمحافظات المتمتعة بالحكم الذاتي والمقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي وظائف وسلطات الأجهزة المحلية للدولة على النحو المحدد في القسم 5 من الفصل الثالث من الدستور. في الوقت نفسه ، يمارسون سلطة الحكم الذاتي في حدود سلطتهم على النحو المنصوص عليه في الدستور ، وقانون جمهورية الصين الشعبية بشأن الحكم الذاتي الإقليمي الوطني والقوانين الأخرى وتنفيذ قوانين وسياسات الدولة في ضوء من الوضع المحلي القائم. 第一 百一 十五 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 自治 机关 行使 宪法 第三 章 第五节 规定 国家 机关 职权 , 同时 依照 宪法 、 民族 区域 自治法 和 其他 法律 规定 的 权限 行使 自治权 , 根据本 地方 实际 情况 贯彻 执行 国家 的 法律 、 政策。
المادة 116 لمجالس نواب مناطق الحكم الذاتي الوطني سلطة سن اللوائح الخاصة بممارسة الحكم الذاتي وغيرها من اللوائح المنفصلة في ضوء الخصائص السياسية والاقتصادية والثقافية للجنسية أو القوميات في المناطق المعنية. يجب تقديم اللوائح المتعلقة بممارسة الحكم الذاتي واللوائح الأخرى المنفصلة لمناطق الحكم الذاتي إلى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب للموافقة عليها قبل دخولها حيز التنفيذ. يجب تقديم تلك الخاصة بالمقاطعات والمقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي إلى اللجان الدائمة للمجالس الشعبية للمقاطعات أو مناطق الحكم الذاتي للموافقة عليها قبل دخولها حيز التنفيذ ، ويجب إبلاغها إلى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب للتسجيل. 第一 百一 十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 有权 依照 当地 民族 的 政治 、 经济 的 特点 自治 条例 和 单行条例。 自治区 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会批准 后 生效。 自治州 、 自治县 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 省 或者 自治区 的 代表 大会 常务委员会 批准 后 生效 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
المادة 117 لأجهزة الحكم الذاتي في مناطق الحكم الذاتي الوطني سلطة الحكم الذاتي في إدارة الشؤون المالية لمناطقها. جميع الإيرادات المتأتية من مناطق الحكم الذاتي الوطني في ظل النظام المالي للدولة يجب إدارتها واستخدامها من قبل أجهزة الحكم الذاتي لتلك المناطق بمفردها. 第一 百一 十七 条 民族自治 地方 的 自治 机关 有 管理 地方 财政 的 自治权。 凡是 依照 体制 体制 的 财政 收入 , 都 应当 由 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 安排 使用。
المادة 118 تقوم أجهزة الحكم الذاتي في مناطق الحكم الذاتي الوطني بترتيب وإدارة التنمية الاقتصادية المحلية بشكل مستقل بتوجيه من خطط الدولة. 第一 百一 十八 条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 国家 计划 的 指导 下 , 自主 地 安排 和 管理 地方性 的 经济 建设 事业。
عند استغلال الموارد الطبيعية وبناء المؤسسات في مناطق الحكم الذاتي الوطني ، يجب على الدولة أن تولي الاعتبار الواجب لمصالح تلك المناطق. 国家 在 民族自治 地方 开发 资源 、 建设 企业 的 时候 , 应当 照顾 民族自治 地方 的 利益。
المادة 119 تدير أجهزة الحكم الذاتي لمناطق الحكم الذاتي الوطنية بشكل مستقل الشؤون التعليمية والعلمية والثقافية والصحية العامة والتربية البدنية في مناطقها ، وتحمي التراث الثقافي للجنسيات وتغربله ، وتعمل من أجل التنمية النشطة لشعوبها. الثقافات. 第一 百一 十九 条 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 管理 本 地方 的 教育 、 科学 、 、 、 事业 事业 保护 和 整理 整理 文化遗产 , 发展 和 繁荣 民族文化。
المادة 120 يجوز لأجهزة الحكم الذاتي في مناطق الحكم الذاتي الوطني ، وفقًا للنظام العسكري للدولة والاحتياجات المحلية العملية وبموافقة مجلس الدولة ، تنظيم قوات الأمن العام المحلية للحفاظ على النظام العام. 第一 百二 十条 民族自治 地方 的 自治 机关 依照 国家 的 军事 制度 和 当地 的 实际 需要 经 国务院 批准 , 可以 组织 本 地方 维护 社会 治安 的 公安 部队。
المادة 121 ، في أداء وظائفها ، تستخدم أجهزة الحكم الذاتي في مناطق الحكم الذاتي الوطني ، وفقًا لأحكام اللوائح المتعلقة بممارسة الحكم الذاتي في تلك المناطق ، اللغة المنطوقة والمكتوبة أو اللغات الشائعة الاستخدام في المنطقة . 第一 百 二十 一条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 执行 职务 的 时候 , 依照 本 民族自治 地方自治 条例 的 规定 , 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 语言 文字。
المادة 122 تقدم الدولة المساعدة المالية والمادية والفنية للأقليات القومية لتسريع تنميتها الاقتصادية والثقافية. 第一 百 二十 二条 国家 从 财政 、 物资 、 技术 等 方面 帮助 各 少数民族 加速 发展 经济 建设 和 文化 建设 事业。
تساعد الدولة مناطق الحكم الذاتي الوطني على تدريب أعداد كبيرة من الكوادر على مختلف المستويات والأفراد المتخصصين والعمال المهرة بمختلف المهن والحرف من جنسيات أو جنسيات في تلك المجالات. 国家 帮助 民族自治 地方 从 当地 民族 中 大量 培养 各级 干部 、 各种 专业 人才 和 技术 工人。
القسم 7 اللجان الإشرافية 第七节 监察 委员会
المادة 123 اللجان الإشرافية على جميع مستويات جمهورية الصين الشعبية هي أجهزة رقابية للدولة. 第一 百 二十 三条 中华人民共和国 各级 监察 委员会 是 国家 的 监察 机关。
المادة 124: تؤسس جمهورية الصين الشعبية لجنة الدولة للجان الإشرافية والإشراف المحلية على جميع المستويات. 第一 百 二十 四条 中华人民共和国 设立 国家 监察 委员会 和 地方 各级 监察 委员会。
تتكون لجنة الإشراف على النحو التالي: 监察 委员会 由 下列 人员 组成 :
الوزير، 主任 ,
عدد من نواب الوزراء ، 副 主任 若干 人 ,
عدة أعضاء. عدة أعضاء.
مدة عمل الوزير في لجنة الإشراف هي نفسها مدة عمل نواب مجلس الشعب على نفس المستوى. لا يجوز لوزير لجنة الدولة للرقابة أن يخدم أكثر من فترتين متتاليتين. 监察 委员会 主任 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。 国家 监察 委员会 主任 连续 任职 不得 超过 两届。
يحدد القانون تنظيم لجنة الإشراف ومهامها وصلاحياتها. 监察 委员会 的 组织 和 职权 由 法律 规定。
المادة 125 لجنة الدولة للرقابة في جمهورية الصين الشعبية هي أعلى جهاز رقابي. 第一 百 二十 五条 中华人民共和国 国家 监察 委员会 是 最高 监察 机关。
تقوم لجنة الدولة للإشراف بتوجيه عمل لجان الإشراف المحلية على جميع المستويات. تقوم اللجان الإشرافية العليا بتوجيه عمل اللجان الإشرافية ذات المستوى الأدنى. 国家 监察 委员会 领导 地方 各级 监察 委员会 的 工作 , 上级 监察 委员会 领导 下级 监察 委员会 的 工作。
المادة 126 لجنة الدولة للإشراف مسؤولة أمام المجلس الوطني لنواب الشعب واللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب. لجان الإشراف المحلية على جميع المستويات مسؤولة أمام سلطات الدولة التي شكلتها وكذلك أمام اللجان الإشرافية ذات المستوى الأعلى. 第一 百 二十 六条 国家 监察 委员会 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 地方 地方 监察 对 对 它 的 国家 权力 和 上 一级 监察 委员会 负责。
المادة 127 تمارس اللجان الإشرافية السلطة القضائية بشكل مستقل وفق القانون ولا تخضع لتدخل من أي مؤسسة إدارية أو هيئة عامة أو فرد. 第一 百二 十七 条 监察 委员会 依照 法律 规定 独立 行使 监察 权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
عند التعامل مع قضايا الأعمال غير القانونية أو الإجرامية من خلال الاستفادة من الخدمة ، يجب أن تتعاون الأجهزة الرقابية مع الأجهزة القضائية والنيابية وأجهزة إنفاذ القانون وتراقب بعضها البعض. 监察 机关 办理 职务 违法 和 职务 犯罪 案件 , 应当 与 审判机关 、 检察 机关 、 执法 部门 互相 配合 , 互相 制约。
القسم 8 محاكم الشعب والنيابات الشعبية 第八节 人民法院 和 人民 检察院
المادة 128 المحاكم الشعبية في جمهورية الصين الشعبية هي الأجهزة القضائية للدولة. 第一 百二 十八 条 中华人民共和国 人民法院 是 国家 的 审判机关。
المادة 129: تنشئ جمهورية الصين الشعبية محكمة الشعب العليا والمحاكم الشعبية على مختلف المستويات المحلية والمحاكم العسكرية والمحاكم الشعبية الخاصة الأخرى. 第一 百二 十九 条 中华人民共和国 设立 最高人民法院 、 地方 各级 人民法院 和 军事 法院 等 专门 人民法院。
مدة ولاية رئيس محكمة الشعب العليا هي نفسها مدة ولاية المجلس الوطني لنواب الشعب. لا يجوز للرئيس أن يخدم أكثر من فترتين متتاليتين. 最高人民法院 院长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
ينظم القانون تنظيم المحاكم الشعبية. 人民法院 的 组织 由 法律 规定。
المادة 130 فيما عدا الظروف الخاصة التي يحددها القانون ، تنظر جميع القضايا في المحاكم الشعبية علناً. للمتهم حق الدفاع. 第一 百 三十 条 人民法院 审理 案件 , 除 法律 规定 的 特别 情况 外 , 一律 公开 进行。 被告人 有权 获得 辩护。
المادة (131) تمارس المحاكم الشعبية السلطة القضائية باستقلالية وفق أحكام القانون ولا تخضع لتدخل أي جهاز إداري أو هيئة عامة أو فرد. 第一 百 三十 一条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 审判权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
المادة 132 محكمة الشعب العليا هي أعلى هيئة قضائية. 第一 百 三十 二条 最高人民法院 是 最高 审判机关。
تشرف محكمة الشعب العليا على إقامة العدل من قبل المحاكم الشعبية على مختلف المستويات المحلية ومن قبل المحاكم الشعبية الخاصة. تشرف المحاكم الشعبية في المستويات العليا على إقامة العدل من قبل من هم في المستويات الأدنى. 最高人民法院 监督 地方 各级 人民法院 和 专门 人民法院 的 审判 工作 , 上级 人民法院 监督 下级 人民法院 的 审判 工作。
المادة 133 محكمة الشعب العليا مسؤولة أمام المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة. المحاكم الشعبية المحلية على مختلف المستويات مسؤولة أمام أجهزة سلطة الدولة التي أنشأتها. 第一 百 三十 三条 最高人民法院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 人民法院 对 它 的 国家 权力 机关 负责。
المادة 134: النيابات الشعبية في جمهورية الصين الشعبية هي أجهزة الدولة للرقابة القانونية. 第一 百 三十 四条 中华人民共和国 人民 检察院 是 国家 的 法律 监督 机关。
المادة 135: تنشئ جمهورية الصين الشعبية النيابة الشعبية العليا والنيابات الشعبية على مختلف المستويات المحلية والنيابات العسكرية والنيابات الشعبية الخاصة الأخرى. 第一 百 三十 五条 中华人民共和国 设立 最高 人民 检察院 、 地方 各级 人民 检察院 和 军事 检察院 等 专门 人民 检察院。
مدة عمل النائب العام للنيابة الشعبية العليا هي نفسها التي يمارسها المجلس الوطني لنواب الشعب ؛ لا يجوز للنائب العام أن يخدم أكثر من فترتين متتاليتين. 最高 人民 检察院 检察 长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
تنظيم النيابات الشعبية منصوص عليه في القانون. 人民 检察院 的 组织 由 法律 规定。
المادة 136 تمارس النيابات الشعبية سلطة النيابة بشكل مستقل ، وفقًا لأحكام القانون ، ولا تخضع لتدخل أي جهاز إداري أو منظمة عامة أو فرد. 第一 百 三十 六条 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 行使 检察权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
المادة 137 النيابة الشعبية العليا هي أعلى جهاز للنيابة. 第一 百 三 十七 条 最高 人民 检察院 是 最高 检察 机关。
تدير النيابة الشعبية العليا عمل النيابات الشعبية على مختلف المستويات المحلية والنيابات الشعبية الخاصة. تقوم النيابات الشعبية في المستويات العليا بتوجيه عمل من هم في المستويات الأدنى. 最高 人民 检察院 领导 地方 各级 人民 检察院 和 专门 人民 检察院 的 工作 , 上级 人民 检察院 领导 下级 人民 检察院 的 工作。
المادة 138 النيابة الشعبية العليا مسؤولة أمام المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة. النيابات الشعبية على مختلف المستويات المحلية مسؤولة أمام أجهزة سلطة الدولة التي أنشأتها وأمام النيابات الشعبية في المستويات العليا. 第一 百 三 十八 条 最高 人民 检察院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会。。 各级 检察院 检察院 产生 它 的 国家 机关 和 上级 人民 检察院 负责。
المادة 139 للمواطنين من جميع الجنسيات الصينية الحق في استخدام لغاتهم الأصلية المنطوقة والمكتوبة في إجراءات المحكمة. يجب على المحاكم الشعبية والنيابات الشعبية توفير الترجمة لأي طرف في إجراءات المحكمة ليس على دراية باللغات المنطوقة أو المكتوبة المستخدمة بشكل شائع في المنطقة. 第一 百 三 十九 条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 文字 进行 诉讼 的 权利 和 和 不 通晓 当地 通用 的 语言 文字 的 诉讼 参与 人 , 应当 为 他们 翻译。
في المنطقة التي يعيش فيها أفراد من أقلية في مجتمع مركّز أو حيث يعيش عدد من الجنسيات معًا ، ينبغي عقد جلسات الاستماع في المحكمة باللغة أو اللغات المستخدمة بشكل شائع في المنطقة ؛ يجب كتابة لوائح الاتهام والأحكام والإخطارات والوثائق الأخرى ، وفقًا للاحتياجات الفعلية ، باللغة أو اللغات المستخدمة بشكل شائع في المنطقة. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区 , 应当 用 当地 通用 的 语言 进行 起诉书 起诉书 布告 和 其他 文书 应当 根据 实际 需要 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 文字。
المادة 140: يتعين على المحاكم الشعبية والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام ، عند التعامل مع القضايا الجنائية ، تقسيم وظائفها ، ويتولى كل منها مسئولية عملها الخاص ، وعليها تنسيق جهودها والتحقق من بعضها البعض لضمان التنفيذ الصحيح والفعال. من القانون. 第一 百 四十 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 办理 刑事 案件 , 应当 分工 负责 , 互相 配合 , 互相 制约 , 以 保证 准确 有效 地 执行 法律。
الفصل الرابع العلم الوطني والنشيد الوطني والشعار الوطني والعاصمة 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
المادة 141 العلم الوطني لجمهورية الصين الشعبية علم أحمر بخمس نجوم. 第一 百 四十 一条 中华人民共和国 国旗 是 五星 红旗。
النشيد الوطني لجمهورية الصين الشعبية هو مسيرة المتطوعين. 中华人民共和国 国歌 是 《义勇军 进行曲》。
المادة 142 يتكون الشعار الوطني لجمهورية الصين الشعبية من صورة تيان آن مين في وسطها مضاءة بخمس نجوم ومحاطة بأذن من الحبوب وعجلة مسننة. 第一 百 四十 二条 中华人民共和国 国徽 , 中间 是 五星 照耀 下 的 天安门 , 周围 是 谷穗 和 齿轮。
مادة 143 عاصمة جمهورية الصين الشعبية بكين. 第一 百 四十 三条 中华人民共和国 首都 是 北京。

تأتي هذه الترجمة الإنجليزية من الموقع الرسمي للمؤتمر الوطني لنواب الشعب الصيني لجمهورية الصين الشعبية. في المستقبل القريب ، ستتوفر نسخة إنجليزية أكثر دقة مترجمة بواسطتنا على بوابة قوانين الصين.