بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

عربيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

قانون العلاقات الخارجية للصين (2023)

对外关系 法

نوع القوانين القانون

الجهة المصدرة اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب

تاريخ الإصدار يونيو 29، 2023

تاريخ النفاذ يوليو 01، 2023

حالة الصلاحية صالح

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) القانون الدولي

محرر (ق) سي جيه أوبزيرفر

قانون العلاقات الخارجية لجمهورية الصين الشعبية 中华人民共和国 对外关系 法
(تم اعتماده في الاجتماع الثالث للجنة الدائمة للمجلس الوطني الرابع عشر لنواب الشعب الصيني في 14 يونيو 28) 2023 年 6 28 日 第十四 届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第三 次 会议 通过)
جدول المحتويات 目 录
الفصل الأول مبادئ عامة 第一 章 总 则
الفصل الثاني وظائف وصلاحيات تسيير العلاقات الخارجية 第二 章 对外关系 的 职权
الفصل الثالث أهداف ورسالة إقامة العلاقات الخارجية 第三 章 发展 对外关系 的 目标 任务
الفصل الرابع نظام العلاقات الخارجية 第四 章 对外关系 的 制度
الفصل الخامس دعم تسيير العلاقات الخارجية 第五 章 发展 对外关系 的 保障
الفصل السادس حكم تكميلي 第六 章 附 则
الفصل الأول مبادئ عامة 第一 章 总 则
المادة 1 تم سن هذا القانون وفقا لدستور جمهورية الصين الشعبية لإدارة العلاقات الخارجية من أجل: حماية سيادة الصين وأمنها القومي ومصالحها التنموية ؛ حماية وتعزيز مصالح الشعب الصيني ؛ تحويل الصين إلى دولة اشتراكية حديثة ؛ تدرك التجديد العظيم للأمة الصينية ؛ تعزيز السلام والتنمية في العالم ؛ وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية. 第一 条 为了 发展 对外关系 , 维护 国家 主权 、 安全 、 发展 利益 维护 和 发展 , , 强国 , 实现 中华民族 伟大 , 促进 世界 和平 与 发展 推动 构建 人类 命运 共同体 , 根据 宪法 ,制定 本法。
المادة 2 يسري هذا القانون على إدارة جمهورية الصين الشعبية للعلاقات الدبلوماسية مع الدول الأخرى ، والتبادلات والتعاون معها في المجالات الاقتصادية والثقافية وغيرها ، وعلاقاتها مع الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى. 第二 条 中华人民共和国 发展 同 各国 的 外交 关系 和 经济 、 文化 等 各 领域 的 交流 与 合作 , 同 联合国 等 国际 组织 的 关系 , 适用 本法。
المادة 3 - تجري جمهورية الصين الشعبية علاقات خارجية وتعزز التبادلات الودية بتوجيه من الماركسية اللينينية وفكر ماو تسي تونغ ونظرية دنغ شياو بينغ والتفكير الهام للتمثيلات الثلاثة والنظرة العلمية للتنمية وفكر شي جين بينغ حول الاشتراكية مع الصينيين. خصائص العصر الجديد. 第三 条 中华人民共和国 坚持 以 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 、 邓小平 理论 、 科学 发展 、 习近平 新 时代 中国 特色 思想 为 指导 , 发展 对外关系 , 促进 友好 交往。
المادة 4 تنتهج جمهورية الصين الشعبية سياسة خارجية مستقلة للسلام ، وتلتزم بالمبادئ الخمسة للاحترام المتبادل للسيادة وسلامة الأراضي ، وعدم الاعتداء المتبادل ، وعدم التدخل المتبادل في الشؤون الداخلية ، والمساواة والمنفعة المتبادلة ، والتعايش السلمي. . 第四 条 中华人民共和国 坚持 独立自主 的 和平 外交 政策 , 坚持 互相 尊重 主权 和 领土 完整 、 、 互 互 、 平等互利 、 和平共处 的 五项原则。
تحافظ جمهورية الصين الشعبية على طريق التنمية السلمية وتلتزم بالسياسة الأساسية المتمثلة في الانفتاح على العالم الخارجي واستراتيجية الانفتاح لتحقيق المنفعة المتبادلة. 中华人民共和国 坚持 和平 发展 道路 , 坚持 对外开放 基本 国策 , 奉行 互利 共赢 开放 战略。
تلتزم جمهورية الصين الشعبية بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ، وتسعى لحماية السلام والأمن العالميين ، وتعزيز التنمية العالمية المشتركة ، وبناء نوع جديد من العلاقات الدولية. وتلتزم بتسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية وتعارض استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية والهيمنة وسياسة القوة. يظل صحيحًا بالنسبة للمبدأ القائل بأن جميع البلدان متساوية بغض النظر عن حجمها أو قوتها أو مستوى تطورها ، وتحترم مسارات التنمية والأنظمة الاجتماعية التي يقررها بشكل مستقل شعوب جميع البلدان. .主义 和 强权政治 ; 坚持 国家 不分 大小 、 强弱 、 贫富 一律 平等 , 尊重 各国 人民 自主 选择 的 发展 道路 和 社会 制度。
المادة 5 تخضع إدارة جمهورية الصين الشعبية للعلاقات الخارجية للقيادة المركزية والشاملة للحزب الشيوعي الصيني. 第五 条 中华人民共和国 对外 工作 坚持 中国 共产党 的 集中 统一 领导。
المادة 6 تتحمل مؤسسات الدولة والقوات المسلحة والأحزاب السياسية والمنظمات الشعبية والشركات والمؤسسات العامة والمنظمات الاجتماعية الأخرى والمواطنون مسؤولية والتزام حماية سيادة الصين وأمنها القومي وكرامتها وشرفها ومصالحها في سياق التبادلات الدولية والتعاون. 第六 条 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 人民 团体 、 事业 组织 和 组织 组织 在 对外 交流 合作 中 维护 国家 主权 、 安全 、 、 荣誉 、 利益 的 责任 和 义务。
المادة 7 تشجع الدولة التبادلات الشعبية الودية والتعاون مع الدول الأجنبية. 第七 条 国家 鼓励 积极 开展 民间 对外 友好 交流 合作。
سيتم تكريم أولئك الذين يقدمون مساهمة بارزة في عمليات التبادل والتعاون الدولي ومنحهم وفقًا للوائح المعمول بها في الدولة. 对 在 对外 交流 合作 中 做出 突出 贡献者 , 按照 国家 有关 规定 给予 表彰 和 奖励。
المادة 8 أي منظمة أو فرد يرتكب أفعالًا تضر بالمصالح الوطنية للصين بما ينتهك هذا القانون والقوانين الأخرى المعمول بها في سياق المشاركة في التبادلات الدولية ، يخضع للمساءلة بموجب القانون. 第八 条 任何 组织 和 个人 违反 本法 和 有关 法律 , 在 对外 交往 中 从事 损害 国家 利益 活动 的 , 依法 追究 法律 责任。
الفصل الثاني وظائف وصلاحيات تسيير العلاقات الخارجية 第二 章 对外关系 的 职权
المادة 9 الهيئة القيادية المركزية للشؤون الخارجية هي المسؤولة عن صنع السياسات والمداولات والتنسيق فيما يتعلق بتسيير العلاقات الخارجية. وهو يدرس ويصوغ استراتيجية العلاقات الخارجية للدولة والمبادئ والسياسات الرئيسية ذات الصلة ، ويقدم التوجيه لتنفيذها. وهي مسؤولة عن المستوى الأعلى للتصميم والتنسيق والتقدم الشامل للعمل المتعلق بالعلاقات الخارجية ، وتشرف على تنفيذها. 第九条 中央 外事 工作 领导 机构 负责 对外 工作 的 决策 和 议事 协调 , 研究 制定 、 国家 国家 和 有关 方针 政策 , 工作 的 顶层 设计 、 统筹 协调 、 整体 推进 、 督促 落实。
المادة 10 يصادق المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة على المعاهدات والاتفاقيات الهامة المبرمة مع الدول الأخرى أو يبطلانها ، ويمارسان المهام والصلاحيات المتعلقة بالعلاقات الخارجية بموجب الدستور والقوانين الأخرى. 第十 条 全国 人民 代表 大会 及其 常务委员会 批准 和 废除 同 外国 缔结 的 条约 和 重要 协定 , 行使 宪法 和 规定 规定 对外关系 职权
يجري المجلس الوطني لنواب الشعب ولجنته الدائمة بنشاط التبادلات الدولية ، ويعززان التبادلات والتعاون مع برلمانات الدول الأجنبية وكذلك المنظمات البرلمانية الدولية والإقليمية. 全国 人民 代表 大会 及其 常务委员会 积极 开展 对外 交往 , 加强 同 各国 议会 、 国际 和 地区 议会 组织 的 交流 与 合作。
المادة 11 يمثل رئيس جمهورية الصين الشعبية جمهورية الصين الشعبية ، ويدير شؤون الدولة ، ويمارس الوظائف والصلاحيات المتعلقة بالعلاقات الخارجية بموجب الدستور والقوانين الأخرى. 第十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国 , 进行 国事 活动 , 行使 宪法 和 法律 规定 的 对外关系 职权。
المادة 12: يدير مجلس الدولة الشؤون الخارجية ، ويبرم المعاهدات والاتفاقيات مع الدول الأجنبية ، ويمارس الوظائف والصلاحيات المتعلقة بالعلاقات الخارجية وفقاً للدستور والقوانين الأخرى. 第十二 条 国务院 管理 对外 事务 , 同 外国 缔结 条约 和 协定 , 行使 宪法 和 法律 规定 的 对外关系 职权。
المادة 13 - تنظم اللجنة العسكرية المركزية وتدير التبادل والتعاون العسكري الدولي وتمارس المهام والصلاحيات المتعلقة بالعلاقات الخارجية وفقا للدستور والقوانين الأخرى. 第十三 条 中央 军事 委员会 组织 开展 国际 军事 交流 与 合作 , 行使 宪法 和 法律 规定 的 对外关系 职权。
المادة 14 - تتولى وزارة الشؤون الخارجية بجمهورية الصين الشعبية إدارة الشؤون الخارجية وفقًا للقانون وتتعهد بالمسائل المتعلقة بالتبادل الدبلوماسي لقادة الحزب والدولة مع القادة الأجانب. تعمل وزارة الخارجية على تعزيز التوجيه والتنسيق والإدارة وخدمة التبادل والتعاون الدولي الذي تقوم به الإدارات والمحليات الحكومية الأخرى. 第十四 条 中华人民共和国 外交部 依法 办理 外交 事务 , 承办 党 和 国家 领导人 同 外国 领导人 的 事务 事务 对 国家 机关 各 部门 、 各 地区 对外 交流 合作 的 指导 、 协调 、 管理 、服务。
تجري الإدارات المركزية والحكومية الأخرى التبادل والتعاون الدولي وفقًا لنطاق المسؤوليات الخاصة بكل منها. 中央 和 国家 机关 按照 职责 分工 , 开展 对外 交流 合作。
المادة 15 البعثات الدبلوماسية لجمهورية الصين الشعبية في الخارج ، بما في ذلك السفارات والقنصليات في الدول الأجنبية وكذلك البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى ، تمثل جمهورية الصين الشعبية في الخارج. 第十五 条 中华人民共和国 驻 外国 的 使馆 、 领馆 以及 常驻 联合国 和 其他 政府 间 国际 组织 的 代表团 等 驻外 外交 机构 对外 代表 中华人民共和国。
تمارس وزارة الخارجية القيادة العامة لعمل البعثات الدبلوماسية الصينية في الخارج. 外交部 统一 领导 驻外 外交 机构 的 工作。
المادة 16 على الأقاليم والمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي والمدن الخاضعة مباشرة لسلطة الحكومة المركزية إجراء التبادلات والتعاون الدوليين ضمن النطاق المحدد للولاية التي تسمح بها السلطات المركزية. 第十六 条 省 、 自治区 、 直辖市 根据 中央 授权 在 特定 范围 内 开展 对外 交流 合作。
تدير الحكومات الشعبية للمقاطعات ومناطق الحكم الذاتي والمدن الخاضعة مباشرة لسلطة الحكومة المركزية المسائل المتعلقة بالتبادلات الدولية والتعاون في المناطق الخاضعة لإدارتها وفقًا لمهامها وسلطاتها. 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 依 职权 处理 本 行政 区域 的 对外 交流 合作 事务。
الفصل الثالث أهداف ورسالة إقامة العلاقات الخارجية 第三 章 发展 对外关系 的 目标 任务
المادة 17 تقيم جمهورية الصين الشعبية علاقات خارجية لدعم نظامها الاشتراكي ذي الخصائص الصينية ، وحماية سيادتها وتوحيدها وسلامة أراضيها ، وتعزيز تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. 第十七 条 中华人民共和国 发展 对外关系 , 坚持 维护 中国 特色 社会主义 制度 , 维护 国家 主权 、 统一 和 领土 完整 , 服务 国家 经济 社会 发展。
المادة 18- تدعو جمهورية الصين الشعبية إلى تفعيل مبادرة التنمية العالمية ، ومبادرة الأمن العالمي ، ومبادرة الحضارة العالمية ، وتسعى إلى دفع أجندة الشؤون الخارجية على جبهات متعددة ، وعلى مستويات مختلفة ، وفي مجالات مختلفة ، وأبعاد متعددة. . 第十八 条 中华人民共和国 推动 践行 全球 发展 倡议 、 全球 安全 倡议 、 全球 文明 倡议 , 推进 全方位 、 多 、 宽 领域 、 立体 化 的 对外 工作 布局。
تعمل جمهورية الصين الشعبية على تعزيز التنسيق والتفاعل السليم مع الدول الكبرى الأخرى وتنمية العلاقات مع الدول المجاورة لها وفقًا لمبدأ الصداقة والإخلاص والمنفعة المتبادلة والشمولية وسياسة تعزيز الصداقة والشراكة مع جيرانها. مسترشدة بمبدأ الإخلاص ، وتحقيق النتائج ، والتقارب وحسن النية ورؤية تعزيز الصالح العام والمصالح المشتركة ، تعمل على تعزيز التضامن والتعاون مع البلدان النامية الأخرى. تدعم جمهورية الصين الشعبية التعددية وتمارسها وتشارك في إصلاح وتطوير نظام الحكم العالمي. 中华人民共和国 促进 大 国 协调 和 良性 互动 , 按照 亲 诚惠 容 理念 与 邻 为 以 以 方针 发展 同 周边 国家 , 秉持 真实 亲 诚 理念 正确 义 利 观 同 发展中国家 团结 合作 ,维护 和 践行 多边 主义 , 参与 全球 治理 体系 改革 和 建设。
المادة 19 تتمسك جمهورية الصين الشعبية بالنظام الدولي مع وجود الأمم المتحدة في صميمه ، والنظام الدولي القائم على القانون الدولي ، والمعايير الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية القائمة على مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. 第十九 条 中华人民共和国 维护 以 联合国 为 核心 的 国际 体系 , 维护 以 国际法 为 基础 的 国际 秩序 , 维护 以 联合国宪章 宗旨 和 原则 为 基础 国际 关系 基本 准则。
تظل جمهورية الصين الشعبية وفية لرؤية الحوكمة العالمية التي تتميز بالتشاور المكثف والمساهمة المشتركة لتحقيق المنافع المشتركة. وهي تشارك في تطوير القواعد الدولية ، وتعزز الديمقراطية في العلاقات الدولية ، وتعمل من أجل العولمة الاقتصادية التي تكون أكثر انفتاحًا وشمولية وتوازنًا وإفادة للجميع. 中华人民共和国 坚持 共 商 共建 共享 的 全球 治理 观 , 参与 国际 规则 制定 , 推动 国际 民主化 , , 全球化 朝着 开放 、 包容 、 普惠 、 平衡 、 共赢 方向 发展。
المادة 20 تلتزم جمهورية الصين الشعبية برؤية الأمن العالمي المشترك والشامل والتعاوني والمستدام ، وتسعى إلى تعزيز التعاون الأمني ​​الدولي ومشاركتها في آليات إدارة الأمن العالمي. 第二十条 中华人民共和国 坚持 共同 、 综合 、 合作 、 可持续 的 全球 安全 观 , 加强 国际 安全 合作 , 完善 参与 全球 安全 治理 机制。
تفي جمهورية الصين الشعبية بمسؤولياتها كعضو دائم في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ؛ وتلتزم بالحفاظ على السلم والأمن الدوليين ودعم سلطة ومكانة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. 中华人民共和国 履行 联合国 安全理事会 常任 理事国 责任 , 维护 国际 和平 与 安全 , 维护 联合国 安全理事会 权威 与 地位。
تدعم جمهورية الصين الشعبية عمليات حفظ السلام التي يفوضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وتشارك فيها ، وتلتزم بالمبادئ الأساسية لعمليات حفظ السلام ، وتحترم السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للبلدان ذات السيادة المعنية ، وتحافظ على موقف عادل. 中华人民共和国 支持 和 参与 联合国 安全理事会 授权 的 维持 和平 行动 , 坚持 维持 和平 行动 基本 原则 , 尊重 主权 国家 领土 完整 与 政治 独立 , 保持 公平 立场。
إن جمهورية الصين الشعبية ملتزمة بدعم النظم الدولية لتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار. انها ضد سباق التسلح. فهي تعارض وتحظر انتشار أسلحة الدمار الشامل بأي شكل من الأشكال ، وتفي بالالتزامات الدولية ذات الصلة ، وتشارك في التعاون الدولي بشأن عدم الانتشار. 中华人民共和国 维护 国际 军备控制 、 裁军 与 防扩散 体系 , 反对 军备竞赛 , 反对 和 禁止 一切 形式 大规模 杀伤 杀伤 相关 扩散 活动 , 履行 相关 国际 义务 , 开展 防扩散 国际 合作。
المادة 21 تلتزم جمهورية الصين الشعبية برؤية التنمية العالمية التي تتسم بالإنصاف والشمول والانفتاح والتعاون والشامل وجيد التنسيق وقائمة على الابتكار ومترابطة. وتسعى إلى تعزيز التنمية المنسقة والمستدامة للاقتصاد والمجتمع والبيئة والتنمية البشرية الشاملة. 第二十 一条 中华人民共和国 坚持 公平 普惠 、 开放 合作 、 全面 协调 、 创新 联动 的 全球 发展 观 , 促进 经济 、 社会 、 环境 协调 可持续 发展 人 的 全面 发展。
المادة 22 تحترم جمهورية الصين الشعبية حقوق الإنسان وتحميها ؛ تلتزم بمبدأ عالمية حقوق الإنسان ومراعاتها في ضوء واقع الدول. تعزز جمهورية الصين الشعبية التنمية الشاملة والمنسقة لجميع حقوق الإنسان ، وتجري التبادلات الدولية والتعاون في مجال حقوق الإنسان على أساس المساواة والاحترام المتبادل ، وتعمل من أجل التنمية السليمة للقضية العالمية لحقوق الإنسان. 第二十 二条 中华人民共和国 尊重 和 保障 人权 , 坚持 人权 的 普遍性 原则 同 本国 实际 相 结合 人权 人权 发展 在 平等 和 相互 基础 上 开展 人权 领域 国际 交流 与 合作 , 推动 国际 人权事业 健康 发展。
المادة 23 تدعو جمهورية الصين الشعبية جميع الدول إلى تجاوز الاختلافات القومية والعرقية والثقافية ودعم السلام والتنمية والإنصاف والعدالة والديمقراطية والحرية ، وهي قيم مشتركة للإنسانية. 第二十 三条 中华人民共和国 主张 世界 各国 超越 国家 、 民族 、 文化 差异 , 弘扬 和平 、 发展 、 公平 、 正义 、 民主 、 自由 的 全人类 共同 价值。
المادة 24 تلتزم جمهورية الصين الشعبية برؤية المساواة والتعلم المتبادل والحوار والشمولية بين الحضارات ، وتحترم تنوع الحضارات ، وتعزز التبادلات والحوار بين الحضارات. 第二十 四条 中华人民共和国 坚持 平等 、 互 鉴 、 对话 、 包容 的 文明 观 , 尊重 文明 多样性 , 推动 不同 文明 交流 对话。
المادة 25 - تلعب جمهورية الصين الشعبية دورًا نشطًا في الإدارة العالمية للبيئة والمناخ وتسعى إلى تعزيز التعاون الدولي بشأن التنمية الخضراء والمنخفضة الكربون ؛ وهي ملتزمة بالتعزيز المشترك للحفظ البيئي العالمي وبناء نظام عالمي لإدارة البيئة والمناخ يكون عادلاً ومنصفاً وتعاونياً ومفيداً للجميع. 第二十 五条 中华人民共和国 积极 参与 全球 环境 气候 治理 , 加强 绿色 低碳 国际 合作 , 共谋 全球 建设 建设 构建 公平 合理 、 合作 共赢 的 全球 环境 气候 治理 体系。
المادة 26 تلتزم جمهورية الصين الشعبية بتعزيز الانفتاح عالي المستوى. إنها تطور التجارة الخارجية ، وتعزز وتحمي بنشاط ، وفقًا للقانون ، الاستثمار الأجنبي الوافد ، وتشجع التعاون الاقتصادي الخارجي بما في ذلك الاستثمار الخارجي ، وتعزز التنمية عالية الجودة لمبادرة الحزام والطريق. وهي ملتزمة بدعم النظام التجاري متعدد الأطراف ، وتعارض الأحادية والحمائية ، وتعمل على بناء اقتصاد عالمي مفتوح. 第二十 六条 中华人民共和国 坚持 推进 高水平 对外开放 , 发展 对外贸易 , 积极 促进 和 依法 保护 外商 投资 鼓励 开展 对外 等 对外 经济 合作 , 推动 共建 一路 发展 , 维护 多边 贸易体制 , 反对 单边 主义 和 保护主义 , 推动 建设 开放 型 世界 经济。
المادة 27 تقدم جمهورية الصين الشعبية مساعدات خارجية في شكل موارد اقتصادية وتقنية ومادية وبشرية وإدارية ومساعدات أخرى لتعزيز التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي للبلدان النامية الأخرى ، وبناء قدرتها على التنمية المستدامة ، وتعزيز التعاون الإنمائي الدولي. 第二 十七 条 中华人民共和国 通过 经济 、 技术 、 物资 、 人才 、 管理 等 方式 开展 对外 援助 , 促进 发展中国家 经济 发展 和 社会 , , 增强 可持续 发展 能力 , 推动 国际 发展 合作。
تقوم جمهورية الصين الشعبية بالتعاون والمساعدة الإنسانية الدولية ، وتعزز التعاون الدولي في الوقاية من الكوارث والتخفيف من حدتها والإغاثة وتساعد البلدان المتلقية على الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية. 中华人民共和国 开展 国际 人道主义 合作 和 援助 , 加强 防灾 减灾 救灾 国际 合作 , 协助 有关 国家 应对 人道主义 紧急 状况。
في تقديم المساعدات الخارجية ، تحترم جمهورية الصين الشعبية سيادة الدول المتلقية ولا تتدخل في شؤونها الداخلية أو تضع أي شروط سياسية لمساعدتها. 中华人民共和国 开展 对外 援助 坚持 尊重 他 国 主权 , 不干涉 他 国内 政 , 不 附加 任何 政治 条件。
المادة 28 - تجري جمهورية الصين الشعبية ، حسب الحاجة في إدارة العلاقات الخارجية ، التبادلات والتعاون في مجالات التعليم والعلوم والتكنولوجيا ، والثقافة ، والصحة العامة ، والرياضة ، والاجتماعية ، والبيئية ، والعسكرية ، والأمنية ، وسيادة القانون وغيرها. مجالات. 第二 十八 条 中华人民共和国 根据 发展 对外关系 的 需要 , 开展 教育 、 科技 、 文化 、 卫生 、 体育 、 社会 、 生态 、 军事 、 安全 、 等 领域 交流 合作。
الفصل الرابع نظام العلاقات الخارجية 第四 章 对外关系 的 制度
المادة 29 تنهض الدولة بسيادة القانون في الشؤون الداخلية والخارجية وتقوي العمل التشريعي المتعلق بالخارج ونظام حكم القانون في الشؤون الخارجية. 第二 十九 条 国家 统筹 推进 国内 法治 和 涉外 法治 , 加强 涉外 领域 立法 , 加强 涉外 法治 体系 建设。
المادة (30) تعقد الدولة المعاهدات والاتفاقيات أو تنضم إليها وفقاً للدستور والقوانين الأخرى ، وتفي بحسن نية بالالتزامات المنصوص عليها في هذه المعاهدات والاتفاقيات. 第三 十条 国家 依照 宪法 和 法律 缔结 或者 参加 条约 和 协定 , 善意 履行 有关 条约 和 协定 规定 的 义务。
يجب ألا تتعارض المعاهدات والاتفاقيات التي تبرمها الدولة أو تنضم إليها مع الدستور. 国家 缔结 或者 参加 的 条约 和 协定 不得 同 宪法 相 抵触。
المادة 31 تتخذ الدولة الإجراءات اللازمة لتنفيذ وتطبيق المعاهدات والاتفاقيات التي تكون طرفاً فيها. 第三十一条 国家 采取 适当 措施 实施 和 适用 条约 和 协定。
لا يجوز أن يقوض تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات وتطبيقها سيادة الدولة والأمن القومي والمصالح العامة. 条约 和 协定 的 实施 和 适用 不得 损害 国家 主权 、 安全 和 社会 公共 利益。
المادة 32 تعزز الدولة تنفيذ وتطبيق قوانينها وأنظمتها في المجالات ذات الصلة بالخارج بما يتوافق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي والأعراف الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية. تتخذ الدولة إجراءات إنفاذ القانون أو الإجراءات القضائية أو غيرها وفقًا للقانون لحماية سيادتها وأمنها القومي ومصالحها التنموية وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين والمنظمات الصينية. .公民 、 组织 合法 权益。
المادة 33 لجمهورية الصين الشعبية الحق في أن تتخذ ، حسب الاقتضاء ، تدابير لمواجهة أو اتخاذ تدابير تقييدية ضد الأعمال التي تعرض للخطر سيادتها وأمنها القومي ومصالحها الإنمائية التي تنتهك القانون الدولي أو القواعد الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية. 第三 十三 条 对于 违反 国际法 和 国际 关系 基本 准则 , 危害 中华人民共和国 主权 、 安全 、 发展 利益 的 , 中华人民共和国 有权 采取 相应 反 制 和 限制 措施。
يتبنى مجلس الدولة وإداراته اللوائح الإدارية والقواعد الإدارية حسب الاقتضاء ، ويؤسس مؤسسات وآليات العمل ذات الصلة ، ويعزز التنسيق والتعاون بين الإدارات لاعتماد وإنفاذ الإجراءات المذكورة في الفقرة السابقة. 国务院 及其 部门 制定 必要 的 行政 法规 、 部门 规章 , 建立 相应 工作制度 和 机制 , 加强 部门 协同 , 确定 和 实施 有关 反 制 和 限制 措施。
تعتبر القرارات المتخذة بموجب الفقرتين الأولى والثانية من هذه المادة نهائية. 依据 本条 第一 款 、 第二款 作出 的 决定 为 最终 决定。
المادة 34 جمهورية الصين الشعبية ، على أساس مبدأ الصين الواحدة ، تقيم وتطور العلاقات الدبلوماسية مع الدول الأخرى وفقا للمبادئ الخمسة للتعايش السلمي. 第三 十四 条 中华人民共和国 在 一个 中国 原则 基础 上 , 按照 和平共处 五项原则 同 世界 各国 建立 和 发展 外交 关系。
يجوز لجمهورية الصين الشعبية ، وفقًا للمعاهدات والاتفاقيات التي تبرمها أو تنضم إليها وكذلك المبادئ الأساسية للقانون الدولي والمعايير الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية ، اتخاذ إجراءات دبلوماسية حسب الضرورة بما في ذلك تغيير أو إنهاء العلاقات الدبلوماسية أو القنصلية مع دولة أجنبية. دولة. 中华人民共和国 根据 缔结 或者 参加 的 条约 和 协定 、 国际法 基本 原则 和 国际 关系 基本 准则 , 有权 采取 或者 终止 外交 、 领事 关系 等 必要 外交 行动。
المادة 35 تتخذ الدولة خطوات لتنفيذ قرارات العقوبات والتدابير ذات الصلة بقوة الإلزام التي يتخذها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وفقاً للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. 第三 十五 条 国家 采取 措施 执行 联合国 安全理事会 根据 联合国宪章 第七 章 作出 的 具有 约束力 的 制裁 决议 和 相关 措施。
تصدر وزارة الخارجية إخطارات بالإفراج عن قرارات وإجراءات الجزاءات المذكورة في الفقرة السابقة. تتخذ الإدارات الحكومية المعنية والحكومات الشعبية للمقاطعات ومناطق الحكم الذاتي والمدن الخاضعة مباشرة لسلطة الحكومة المركزية إجراءات لتنفيذ قرارات العقوبات والتدابير هذه في نطاق وظائفها وسلطاتها. 对 前款 所述 制裁 决议 和 措施 的 执行 , 由 外交部 发出 通知 并 予 公告。 有关部门 和 和 自治区 、 直辖市 人民政府 在 各自 职权 范围 内 采取 措施 予以 执行。
تلتزم المنظمات والأفراد في الأراضي الصينية بالإخطارات الصادرة عن وزارة الخارجية والإجراءات ذات الصلة التي تتخذها الإدارات والمحليات الحكومية ، ولا يجوز لهم الانخراط في أي نشاط ينتهك قرارات وإجراءات العقوبات المذكورة أعلاه. 在 中国 境内 的 组织 和 个人 应当 遵守 外交部 公告 内容 和 各 部门 、 各 地区 有关 措施 , 不得 从事 违反 上述 制裁 决议 和 措施 的 行为。
المادة 36 - تمنح جمهورية الصين الشعبية الامتيازات والحصانات للمؤسسات الدبلوماسية والمسؤولين الدبلوماسيين من الدول الأخرى والمنظمات الدولية وموظفيها وفقًا للقوانين ذات الصلة وكذلك المعاهدات والاتفاقيات التي تبرمها أو تنضم إليها. 第三 十六 条 中华人民共和国 依据 有关 法律 和 缔结 或者 参加 的 条约 和 协定 , 给予 外国 外交 机构 、 外国 国家 官员 、 国际 组织 及其 官员 的 特权 与 豁免。
تمنح جمهورية الصين الشعبية الحصانات للدول الأجنبية وممتلكاتها وفقًا للقوانين ذات الصلة وكذلك المعاهدات والاتفاقيات التي تبرمها أو تنضم إليها. 中华人民共和国 依据 有关 法律 和 缔结 或者 参加 的 条约 和 协定 , 给予 外国 国家 及其 财产 豁免。
المادة 37 تتخذ الدولة الإجراءات اللازمة بما يتوافق مع القانون لحماية سلامة وأمن وحقوق ومصالح المواطنين الصينيين والمنظمات الصينية في الخارج وأمنهم وحقوقهم المشروعة في الخارج وحماية مصالح الصين في الخارج من أي تهديد أو انتهاك. 第三 十七 条 国家 依法 采取 必要 措施 , 保护 中国 公民 和 组织 在 海外 的 安全 和 正当 权益 , 保护 国家 的 海外 利益 不受 威胁 和 侵害。
تعزز الدولة النظم وآليات العمل وتبني القدرة على حماية مصالحها في الخارج. 国家 加强 海外 利益 保护 体系 、 工作 机制 和 能力 建设。
المادة 38 تحمي جمهورية الصين الشعبية الحقوق والمصالح المشروعة للأجانب والمنظمات الأجنبية في أراضيها وفقا للقانون. 第三 十八 条 中华人民共和国 依法 保护 在 中国 境内 的 外国人 和 外国 组织 的 合法 权利 和 利益。
تتمتع الدولة بصلاحية السماح أو رفض دخول أي مواطن أجنبي أو البقاء أو الإقامة في أراضيها ، وتنظم ، وفقًا للقانون ، الأنشطة التي تقوم بها المنظمات الأجنبية في أراضيها. 国家 有权 准许 或者 拒绝 外国人 入境 、 停留 居留 , 依法 对 外国 组织 在 境内 的 活动 进行 管理。
يجب على المواطنين الأجانب والمنظمات الأجنبية في أراضي الصين الالتزام بقوانينها ، وعدم تعريض الأمن القومي للصين للخطر ، أو تقويض المصالح الاجتماعية والعامة ، أو الإخلال بالنظام الاجتماعي والعام. 在 中国 境内 的 外国人 和 外国 组织 应当 遵守 中国 法律 , 不得 危害 中国 国家 安全 、 损害 社会 公共 利益 、 破坏 社会 公共秩序。
المادة 39: تعزز جمهورية الصين الشعبية الحوار المتعدد الأطراف والثنائي حول سيادة القانون ، وتعزز التبادلات الدولية والتعاون في مجال سيادة القانون. 第三 十九 条 中华人民共和国 加强 多边 双边 法治 对话 , 推进 对外 法治 交流 合作。
تشارك جمهورية الصين الشعبية في التعاون الدولي في مجالات إنفاذ القانون والمجالات القضائية مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية وفقًا للمعاهدات والاتفاقيات التي تبرمها أو تنضم إليها أو تتماشى مع مبادئ المساواة والمعاملة بالمثل. 中华人民共和国 根据 缔结 或者 参加 的 条约 和 协定 , 或者 按照 平等互惠 原则 , 同 外国 、 国际 组织 在 执法 、 领域 领域 国际 合作
تعمل الدولة على تعزيز وتوسيع آليات عملها للتعاون الدولي في مجال إنفاذ القانون ، وتحسين نظمها وآليات المساعدة القضائية ، وتعزيز التعاون الدولي في مجالات إنفاذ القانون والمجالات القضائية. تعزز الدولة التعاون الدولي في مجالات مثل مكافحة الجرائم عبر الوطنية والفساد. 国家 深化 拓展 对外 执法 合作 工作 机制 , 完善 司法 协助 体制 机制 , 推进 执法 、 司法 领域 国际 合作。 国家 加强 打击 跨国 犯罪 、 腐败 等 国际 合作。
الفصل الخامس دعم تسيير العلاقات الخارجية 第五 章 发展 对外关系 的 保障
المادة 40 تعمل الدولة على تحسين نظامها للدعم المتكامل لإقامة العلاقات الخارجية وتعزيز قدرتها على إدارة العلاقات الخارجية والحفاظ على المصالح الوطنية. 第四 十条 国家 健全 对外 工作 综合 保障 体系 , 增强 发展 对外关系 、 维护 国家 利益 的 能力。
مادة 41 - توفر الدولة التمويل اللازم لإقامة العلاقات الخارجية وتضع آلية تمويل تلبي احتياجات إقامة العلاقات الخارجية وتتناسب مع التنمية الاقتصادية للصين. 第四十一条 国家 保障 对外 工作 所需 经费 , 建立 与 发展 对外关系 需求 和 国民经济 发展 水平 相 适应 的 经费 保障 机制。
المادة 42 تعزز الدولة بناء قدرات العاملين في العلاقات الخارجية وتتخذ خطوات فعالة في الأعمال ذات الصلة مثل التدريب والتوظيف والإدارة والخدمة والدعم. 第四 十二 条 国家 加强 对外 工作 人才 队伍 建设 , 采取 措施 推动 做好 人才 培养 、 使用 、 管理 、 服务 、 保障 等 工作。
المادة 43 تعزز الدولة الفهم العام وتدعم سلوكها للعلاقات الخارجية من خلال أشكال مختلفة. 第四 十三 条 国家 通过 多种形式 促进 社会 公众 理解 和 支持 对外 工作。
المادة 44 تعزز الدولة بناء القدرات في مجال الاتصالات الدولية ، وتمكن العالم من معرفة المزيد عن الصين وفهمها بشكل أفضل ، وتعزز التبادلات والتعلم المتبادل بين الحضارات المختلفة. 第四 十四 条 国家 推进 国际 传播 能力 建设 , 推动 世界 更好 了解 和 认识 中国 , 促进 人类 文明 交流 互 鉴。
الفصل السادس حكم تكميلي 第六 章 附 则
المادة 45 يدخل هذا القانون حيز التنفيذ في 1 يوليو 2023. 第四 十五 条 本法 自 2023 7 月 1 日 起 施行。

تأتي هذه الترجمة الإنجليزية من الموقع الرسمي لوزارة الشؤون الخارجية.