بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

عربيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

قانون العلامات التجارية في الصين (2019)

قانون العلامات التجارية

نوع القوانين القانون

الجهة المصدرة مؤتمر الشعب الوطني

تاريخ الإصدار أبريل 23، 2019

تاريخ النفاذ نوفمبر 01، 2019

حالة الصلاحية صالح

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) الملكية الفكرية قانون العلامات التجارية

محرر (ق) يوان يانتشاو 袁 燕 超

قانون العلامات التجارية لجمهورية الصين الشعبية 中华人民共和国 商标法
(تم اعتماده في الاجتماع الرابع والعشرين للجنة الدائمة للمجلس الوطني الخامس لنواب الشعب الصيني في 24 أغسطس 23 ؛ وتم تعديله لأول مرة وفقًا لقرار مراجعة قانون العلامات التجارية لجمهورية الصين الشعبية الذي تم تبنيه في الاجتماع الثلاثين لمجلس النواب. اللجنة الدائمة للمجلس الوطني السابع لنواب الشعب الصيني في 1982 فبراير 30 ؛ عُدلت للمرة الثانية وفقًا لقرار مراجعة قانون العلامات التجارية لجمهورية الصين الشعبية الذي تم تبنيه في الاجتماع الرابع والعشرين للجنة الدائمة للمجلس الوطني التاسع لنواب الشعب الصيني. في 22 أكتوبر 1993 ؛ تم تعديله للمرة الثالثة وفقًا لقرار مراجعة قانون العلامات التجارية لجمهورية الصين الشعبية المعتمد في الاجتماع الرابع للجنة الدائمة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب الصيني في 24 أغسطس 27 ؛ وتم تعديله للمرة الرابعة وفقًا لقرار مراجعة ثمانية قوانين بما في ذلك قانون البناء لجمهورية الصين الشعبية المعتمد في الاجتماع العاشر للجنة الدائمة للمجلس الوطني الثالث عشر لنواب الشعب الصيني في 2001 أبريل 4) (1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第一次修正 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第二次修正 根据2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第三次修正 根据2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国建筑法〉等八部法律的决定》第四次修正)
المحتويات جدول المحتويات
الفصل الأول أحكام عامة 第一 章 总则
الفصل الثاني طلب تسجيل العلامات التجارية 第二 章 商标 注册 的 申请
الفصل الثالث فحص واعتماد تسجيل العلامة التجارية 第三 章 商标 注册 的 审查 和 核准
الفصل الرابع تجديد وتعديل ونقل وترخيص العلامات التجارية المسجلة 章 注册 商标 的 续展 、 变更 、 转让 和 使用 许可
الفصل الخامس إعلان بطلان العلامات التجارية المسجلة 第五 章 注册 商标 的 无效 宣告
الفصل السادس الرقابة الإدارية على استخدام العلامات التجارية 第六 章 商标 使用 的 管理
الفصل السابع حماية الحق الحصري في استخدام علامة تجارية مسجلة 章 注册 商标 专用 权 的 保护
الفصل الثامن أحكام تكميلية 第八 章 附则
الفصل الأول أحكام عامة 第一 章 总则
المادة الأولى: صدر هذا القانون بهدف تحسين إدارة العلامات التجارية ، وحماية الحق الاستئثاري في استخدام العلامة التجارية ، وتشجيع المنتجين والتجار على ضمان جودة سلعهم وخدماتهم والحفاظ على مصداقية العلامات التجارية. لحماية مصالح المستهلكين والمنتجين والعاملين في الأعمال التجارية وتعزيز تنمية اقتصاد السوق الاشتراكي. 第一 条 为了 加强 商标 管理 , 保护 商标 专用 权 , 促使 生产 经营 者 保证 和 服务 维护 信誉 , 以 保障 生产 、 经营 者 的 利益 , 促进 社会主义 市场 经济 的 发展 , 特 制定本法。
المادة 2 يكون مكتب العلامات التجارية التابع للإدارة الإدارية للصناعة والتجارة التابع لمجلس الدولة مسؤولاً عن أعمال تسجيل العلامات التجارية وإدارتها في جميع أنحاء البلاد. 第二 条 国务院 工商 行政管理 部门 商标 局 主管 全国 商标 注册 和 管理 的 工作。
يتعين على الإدارة الإدارية للصناعة والتجارة التابعة لمجلس الدولة إنشاء مجلس مراجعة العلامات التجارية والفصل فيها ليكون مسؤولاً عن التعامل مع نزاعات العلامات التجارية. 国务院 工商 行政管理 部门 设立 商标 评审 委员会 , 负责 处理 商标 争议 事宜。
المادة 3 تشير العلامات التجارية المسجلة إلى العلامات التجارية المسجلة بموافقة مكتب العلامات التجارية ، بما في ذلك العلامات التجارية للسلع والخدمات والعلامات التجارية الجماعية وعلامات التصديق التجارية. يتمتع مالك العلامة التجارية المسجلة بالحق الاستئثاري في استخدام العلامة التجارية التي يحميها القانون. 第三 条 经 商标 局 核准 注册 的 商标 为 注册 商标 , 包括 商品 商标 、 服务 集体 集体 、 商标 商标 商标 注册 人 享有 专用 权 , 受 法律 保护。
لأغراض هذا القانون ، تشير العلامة التجارية الجماعية إلى علامة مسجلة باسم مجموعة أو جمعية أو أي منظمة أخرى لاستخدامها في الأعمال من قبل أعضائها للإشارة إلى العضوية. 本法 所称 集体 商标 , 是 指 以 团体 、 协会 或者 其他 组织 名义 注册 , 供 成员 成员 活动 中 使用 , 以 表明 使用者 在 该 组织 中 的 成员 资格 的 标志。
لأغراض هذا القانون ، تشير العلامة التجارية للشهادة إلى تلك التي تسيطر عليها منظمة قادرة على ممارسة الإشراف على نوع معين من السلع أو الخدمات والتي يتم استخدامها من قبل كيان آخر غير المنظمة أو من قبل فرد من أجلها أو سلعه أو خدماته ، وهي مصممة للتصديق على مؤشرات مكان المنشأ أو المواد الخام أو طريقة التصنيع أو الجودة أو غيرها من الخصائص المحددة للسلع أو الخدمات المذكورة. 本法 所称 证明 商标 , 是 指 由 对 某种 商品 或者 服务 具有 监督 能力 的 组织 控制 , 该 组织 以外 单位 或者 于其 商品 或者 服务 , 用以 证明 该 商品 或者 服务 的 原产 地、 原料 、 制造 方法 、 质量 或者 其他 特定 品质 的 标志。
يجب أن تصاغ الإدارة الإدارية للصناعة والتجارة التابعة لمجلس الدولة التفاصيل المتعلقة بتسجيل وإدارة العلامات التجارية الجماعية وعلامات التصديق. 集体 商标 、 证明 商标 注册 和 管理 的 特殊 事项 , 由 国务院 工商 行政管理 部门 规定。
المادة 4 يجب على أي شخص طبيعي أو اعتباري أو أي منظمة أخرى تحتاج إلى الحصول على الحق الحصري لاستخدام علامة تجارية لسلعها أو خدماتها أثناء الإنتاج والعمليات التجارية التقدم بطلب لتسجيل العلامات التجارية لدى مكتب العلامات التجارية. يتم رفض الطلبات المقدمة بسوء نية لتسجيلات العلامات التجارية غير المخصصة للاستخدام. .
تسري الأحكام الخاصة بالعلامات التجارية للسلع الواردة في هذا القانون على العلامات التجارية الخدمية. 本法 有关 商品 商标 的 规定 , 适用 于 服务 商标。
المادة 5 يجوز لشخصين طبيعيين أو أكثر أو أشخاص اعتباريين أو منظمات أخرى تقديم طلب مشترك إلى مكتب العلامات التجارية لتسجيل نفس العلامة التجارية والتمتع معًا بالحق الحصري لاستخدام العلامة التجارية المذكورة وممارسته. 第五 条 两个 以上 的 自然人 、 法人 或者 其他 组织 可以 共同 向 商标 局 申请 注册 商标 , , 和 行使 该 商标 专用 权。
المادة 6 إذا كان من الضروري استخدام علامة تجارية مسجلة لبعض السلع بموجب القوانين أو اللوائح الإدارية ، يجب تقديم طلب لتسجيل العلامة التجارية. لا يجوز بيع مثل هذه السلع في السوق قبل الموافقة على العلامة التجارية وتسجيلها. 第六 条 法律 、 行政 法规 规定 必须 使用 注册 商标 的 商品 , 必须 申请 商标 注册 , 未经 核准 注册 的 , 不得 在 市场 销售。
المادة 7 يجب التمسك بمبدأ حسن النية في طلب تسجيل العلامة التجارية وفي استخدام العلامات التجارية. 第七 条 申请 注册 和 使用 商标 , 应当 遵循 诚实 信用 原则。
يكون مستخدم العلامة التجارية مسؤولاً عن جودة البضائع التي يتم استخدام العلامة التجارية عليها. على الإدارات الإدارية للصناعة والتجارة على جميع المستويات ، من خلال إدارة العلامات التجارية ، وضع حد لأي ممارسة تضلل المستهلكين. 商标 使用 人 应当 对其 使用 商标 的 商品 质量 负责。 各级 工商 行政管理 部门 应当 通过 商标 管理 , 制止 欺骗 消费者 的 行为。
المادة 8 أي علامات ، بما في ذلك الكلمات ، والرسوم البيانية ، والحروف ، والأرقام ، والرموز ثلاثية الأبعاد ، ومجموعات الألوان ، والصوت ، أو أي مزيج منها ، والتي يمكن أن تميز سلع الشخص الطبيعي أو الشخص الاعتباري أو المنظمات الأخرى عن تلك الخاصة بالآخرين. يتم تقديم طلب للتسجيل كعلامات تجارية. 第八 条 任何 能够 将 自然人 、 法人 或者 其他 组织 的 商品 与 他人 的 商品 区别 的 标志 , 文字 、 图形 、 字母 、 、 三维 标志 、 颜色 组合 声音 等 , 以及 上述 要素 的 组合 , 均 可以商标 申请 注册。
المادة 9 يجب أن تكون للعلامة التجارية المقدمة للتسجيل خصائص ملحوظة ويمكن تمييزها بسهولة ، ولا يجوز أن تتعارض مع الحقوق المشروعة التي حصل عليها الآخرون في وقت سابق. 第九条 申请 注册 的 商标 , 应当 有 显 著 特征 , 便于 识别 , 并 不得 与 他人 在先 取得 的 合法 权利 相 冲突。
يحق لمسجل العلامة التجارية الإشارة إلى عبارة "علامة تجارية مسجلة" أو علامة توضح أن العلامة التجارية مسجلة. 商标 注册 人 有权 标明 “注册 商标” 或者 注册 标记。
المادة 10 لا يجوز استخدام أي من العلامات التالية كعلامات تجارية: 第十 条 下列 标志 不得 作为 商标 使用 :
(1) تلك المطابقة أو المشابهة لاسم الدولة أو العلم الوطني أو الشعار أو النشيد الوطني أو العلم العسكري أو الشعار أو الأغاني أو الميداليات الخاصة بجمهورية الصين الشعبية ؛ أو تلك المتطابقة مع أسماء أو شعارات أجهزة الدولة المركزية ، أسماء المواقع المحددة حيث توجد أجهزة الدولة المركزية ؛ أو تلك المطابقة لأسماء أو تصميمات المباني التاريخية ؛ لا شيء物 的 名称 、 图形 相同 的 ;
(2) تلك المطابقة أو المشابهة لاسم الدولة أو العلم الوطني أو الشعار الوطني أو العلم العسكري ، إلخ ، لدولة أجنبية ، إلا بموافقة حكومة ذلك البلد ؛ (二) 同 外国 的 国家 名称 、 国旗 、 国徽 、 军旗 等 相同 或者 近似 , , 但 经 该 政府 政府 的 除外 ;
(3) تلك المطابقة أو المشابهة لاسم أو علم أو شعار منظمة دولية حكومية دولية ، إلا بموافقة تلك المنظمة أو إلا إذا كان من غير المحتمل أن يتم تضليل الجمهور ؛ (三) 同 政府 间 国际 组织 的 名称 、 旗帜 、 徽 记 等 相同 或者 近似 , , 经 组织 同意 或者 或者 不易 误导 公众 的 除外 ;
(4) تلك المطابقة أو المشابهة للعلامة الرسمية أو ختم التفتيش الذي يشير إلى المراقبة والضمان ، باستثناء الحالات المصرح بها حسب الأصول ؛ (四) 与 表明 实施 控制 、 予以 保证 的 官方 标志 、 检验 印记 相同 或者 近似 的 , 但 经 授权 的 除外 ;
(5) تلك المطابقة أو المشابهة لرمز أو اسم الصليب الأحمر أو الهلال الأحمر ؛ (五) 同 “红十字” 、 “红新月” 的 名称 、 标志 相同 或者 近似 的 ;
(6) أولئك الذين لديهم طبيعة التمييز ضد أي جنسية ؛ (六) 带有 民族 歧视 性 的 ;
(7) تلك المخادعة والتي من المحتمل أن تضلل الجمهور فيما يتعلق بالجودة أو مكان الإنتاج أو أي خصائص أخرى للسلع ؛ و (七) 带有 欺骗性 , 容易 使 公众 对 商品 的 质量 等 特点 或者 产地 产生 误认 的 ;
(8) تلك التي تضر بالأخلاق أو العادات الاشتراكية ، أو لها تأثيرات أخرى ضارة. (八) 有害 于 社会主义 道德 风尚 或者 有 其他 不良 影响 的。
لا يجوز استخدام أي أسماء جغرافية للمناطق الإدارية على مستوى المقاطعة أو الأسماء الجغرافية الأجنبية المعروفة للجمهور أو أعلى منها كعلامات تجارية ، إلا إذا كانت الأسماء الجغرافية لها معاني أخرى أو تشكل جزءًا من علامة تجارية جماعية أو علامة تجارية معتمدة. تظل العلامات التجارية المسجلة التي تستخدم فيها الأسماء الجغرافية صالحة. 县级 以上 行政 区划 的 地名 或者 公众 知晓 的 外国 地名 , 不得 作为 商标。 但是 具有 具有 或者 作为 商标 、 证明 部分 的 除外 ; 已经 的 使用 地名 的 商标 继续 有效。
المادة 11 لا يجوز تسجيل أي من العلامات التالية كعلامات تجارية: 第十一条 下列 标志 不得 作为 商标 注册 :
(1) العلامة التي لا تحمل إلا الاسم العام أو التصميم أو رقم الطراز للبضائع المعنية ؛ (一) 仅有 本 商品 的 通用 名称 、 图形 、 型号 的 ;
(2) العلامة التي تشير بشكل مباشر فقط إلى الجودة أو المواد الخام الرئيسية أو الوظيفة أو الاستخدام أو الوزن أو الكمية أو أي سمات أخرى للسلع ؛ و (二) 仅 直接 表示 商品 的 质量 、 主要 原料 、 功能 、 用途 、 重量 、 数量 及 其他 特点 的 ;
(3) العلامات التي بخلاف ذلك تفتقر إلى أي سمة مميزة. (三) 其他 缺乏 显 著 特征 的。
يجوز تسجيل أي علامة مذكورة في الفقرة السابقة كعلامة تجارية إذا اكتسبت سمات مميزة من خلال الاستخدام ويمكن تمييزها بسهولة. 前款 所列 标志 经过 使用 取得 显 著 特征 , 并 便于 识别 的 , 可以 作为 商标 注册。
المادة 12 لا يجوز منح أي طلب لتسجيل رمز ثلاثي الأبعاد كعلامة تجارية ، حيث يشير الرمز فقط إلى الشكل الملازم لطبيعة البضاعة المعنية ، أو تمليه فقط الحاجة إلى تحقيق التأثيرات التقنية أو الحاجة لإعطاء البضائع قيمة جوهرية. 第十二 条 以 三维 标志 申请 注册 商标 的 , 仅 由 商品 自身 的 性质 产生 的 为 为 而 需 有的 商品 形状 或者 使 商品 具有 实质性 价值 的 形状 , 不得 注册。
المادة 13 يجوز لمالك علامة تجارية معروفة لدى الجمهور المعني ، إذا رأى أن حقوقه قد تم التعدي عليها ، أن يطلب حماية علامة تجارية معروفة وفقا لهذا القانون. 第十三 条 为 相关 公众 所 熟知 的 商标 , 持有 人 认为 其 权利 受到 侵害 时 , 可以 依照 本法 规定 请求 驰名 商标 保护。
عندما تكون العلامة التجارية لنوع متطابق أو مشابه من السلع عبارة عن استنساخ أو تقليد أو ترجمة لعلامة تجارية معروفة لشخص آخر غير مسجلة في الصين وتسبب بسهولة إرباكًا عامًا ، فلا يجوز منح أي طلب لتسجيلها ويُحظر استخدامها . 就 相同 或者 类似 商品 申请 注册 的 商标 是 复制 、 摹仿 或者 翻译 他人 未 在 中国 注册 的 驰名 商标 , 容易 导致 混淆 的 , 注册 并 禁止 使用。
عندما تكون العلامة التجارية لنوع مختلف أو مختلف من السلع عبارة عن استنساخ أو تقليد أو ترجمة لعلامة تجارية معروفة لشخص آخر مسجلة بالفعل في الصين وتضلل الجمهور بحيث من المرجح أن مصالح مسجل العلامات التجارية المعروفة المسجلة معطلة ، لا يجوز منح أي طلب لتسجيلها ويحظر استخدامها. 就不 相同 或者 不 相 类似 商品 申请 注册 的 商标 是 复制 、 摹仿 或者 翻译 他人 已经 在 中国 注册 驰名 商标 , 误导 公众 , 该 驰名 商标 注册 人 的 受到 损害 的 , 不予 注册 并 禁止 使用。
المادة 14 يجب الاعتراف بالعلامة التجارية المشهورة على أنها حقيقة يجب التأكد منها عند التعامل مع قضية متعلقة بالعلامة التجارية بناءً على طلب الطرف المعني. يجب مراعاة العوامل التالية عند الاعتراف بعلامة تجارية مشهورة: 第十四 条 驰名 商标 应当 根据 当事人 的 请求 , 作为 处理 涉及 商标 案件 需要 认定 的 事实 进行 认定。 驰名 商标 应当 考虑 下列 因素 :
(1) مدى إلمام الجمهور المعني بالعلامة التجارية المذكورة ؛ (一) 相关 公众 对该 商标 的 知晓 程度 ;
(2) مدة استخدام العلامة التجارية باستمرار ؛ (二) 该 商标 使用 的 持续 时间 ;
(3) المدة والمدى والنطاق الجغرافي لأية حملة ترويجية يتم إجراؤها للعلامة التجارية المذكورة ؛ (三) 该 商标 的 任何 宣传 工作 的 持续 时间 、 程度 和 地理 范围 ;
(4) سجلات حماية العلامة التجارية المشهورة والمقدمة للعلامة التجارية. و (四) 该 商标 作为 驰名 商标 受 保护 的 记录 ;
(5) عوامل أخرى تجعل العلامة التجارية معروفة. (五) 该 商标 驰名 的 其他 因素。
عندما يطالب الطرف المعني بالحقوق وفقًا للمادة 13 من هذه الاتفاقية في مراجعة تسجيل العلامة التجارية أو أثناء العملية التي تقوم فيها الإدارة الإدارية للصناعة والتجارة بالتحقيق والتعامل مع قضية تنطوي على انتهاك للعلامة التجارية ، يجوز لمكتب العلامات التجارية المعني ، بناءً على الحاجة إلى المراجعة أو التعامل مع القضية ، قرر ما إذا كنت تريد الاعتراف بالعلامة التجارية ذات الصلة كعلامة تجارية معروفة أم لا. 在 商标 注册 审查 、 工商 行政管理 部门 查处 商标 违法 案件 过程 中 , 当事人 依照 本法 第十三 条 规定 主张 的 , 商标 根据 审查 案件 的 需要 , 可以 对 商标 驰名 情况 作出 认定。
عندما يطالب الطرف المعني بالحقوق وفقًا للمادة 13 من هذه الاتفاقية ، أثناء معالجة نزاع العلامة التجارية ، يجوز لمجلس مراجعة العلامات التجارية والحكم عليها ، بناءً على الحاجة إلى معالجة الحالات ، أن يقرر ما إذا كان سيتم الاعتراف بالعلامة التجارية ذات الصلة أم لا. معروف. 在 商标 争议 处理 过程 中 , 当事人 依照 本法 第十三 条 规定 主张 权利 的 , 商标 委员会 根据 处理 案件 的 需要 , 可以 对 商标 驰名 情况 作出 认定。
عندما يطالب الطرف المعني بحقوقه وفقًا للمادة 13 من هذا القانون أثناء المحاكمة في قضية مدنية أو إدارية تتعلق بعلامة تجارية ، يجوز لمحكمة الشعب المعينة من قبل محكمة الشعب العليا ، بناءً على ضرورة النظر في القضية ، أن تقرر الاعتراف أو عدم الاعتراف العلامة التجارية ذات الصلة كعلامة معروفة. 在 商标 民事 、 行政 案件 审理 过程 中 , 当事人 依照 本法 第十三 条 规定 主张 权利 最高人民法院 最高人民法院 的 根据 审理 案件 的 需要 , 可以 对 商标 驰名 情况 作出 认定。
لا يجوز لأي مصنّعين ومشغلي أعمال الإشارة إلى عبارة "علامة تجارية معروفة" على البضائع أو العبوات أو حاويات البضائع ، ولا يجوز لهم استخدامها للإعلان أو المعرض أو الأنشطة التجارية الأخرى. 生产 、 经营 者 不得 将 “商标” 字样 用于 商品 、 商品 包装 或者 容器 上 , 或者 用于 广告宣传 、 展览 以及 其他 活动 活动 中。
المادة 15 إذا سعى وكيل أو ممثل ، دون تفويض من الموكل أو المفوَّض ، إلى تسجيل العلامة التجارية الخاصة به باسمه الخاص ، فلا يجوز تسجيل العلامة التجارية ويحظر استخدامها إذا كان الموكل أو صاحب التفويض. يثير الطرف المفوض اعتراضًا. 第十五 条 未经 授权 , 代理人 或者 代表人 以 自己 的 名义 将 被 代理人 或者 被 代表人 进行 进行 , 代理人 或者 被 代表人 提出 异议 的 , 不予 注册 并 禁止 使用。
لن تتم الموافقة على طلب تسجيل علامة تجارية لنفس النوع من السلع ، أو سلع مماثلة إذا كانت العلامة التجارية تحت الطلب مطابقة أو مشابهة لعلامة تجارية غير مسجلة مستخدمة بالفعل من قبل طرف آخر ، يكون مقدم الطلب على علم واضح بوجود علامة تجارية لهذا الطرف الآخر بسبب علاقات تعاقدية أو تجارية أو علاقات أخرى مع هذا الأخير بخلاف تلك المنصوص عليها في الفقرة السابقة ، ويثير هذا الطرف الآخر اعتراضات على طلب تسجيل العلامة التجارية المعني. 就 同 一种 商品 或者 类似 商品 申请 注册 的 商标 与 他人 在先 的 未 注册 相同 或者 申请人 该 他人 具有 前款 的 合同 、 业务 往来 或者 其他 关系 而 明知 该 他人 商标 存在 ,该 他人 提出 异议 的 , 不予 注册。
المادة 16 إذا كانت العلامة التجارية تحمل مؤشرًا جغرافيًا للبضائع عندما لا يكون المكان المشار إليه هو منشأ البضائع المعنية ، مما يؤدي إلى تضليل الجمهور ، فلا يجوز تسجيل العلامة التجارية ويحظر استخدامها. ومع ذلك ، إذا تم الحصول على التسجيل بحسن نية ، فإنه يظل ساريًا. 第十六 条 商标 中 有 商品 的 地理 标志 , 而 该 商品 并非 来源于 该 标志 所 地区 , 公众 的 , 不予 注册 并 禁止 使用 ; 但是 , 已经 善意 取得 注册 的 继续 有效。
يُقصد بالمؤشر الجغرافي المذكور في الفقرة السابقة العلامة التي تشير إلى المنشأ الجغرافي للبضائع أو الصفات الخاصة أو المصداقية أو الخصائص الأخرى للبضائع ، والتي تحددها بشكل أساسي العوامل الطبيعية أو العوامل الإنسانية الأخرى للمكان المشار إليه. 前款 所称 地理 标志 , 是 指标 示 某 商品 来源于 某 地区 , 该 商品 的 特定 信誉 信誉 特征 主要 由 该 地区 的 因素 或者 人文 因素 所 决定 的 标志。
المادة 17 عندما يتقدم شخص أجنبي أو مؤسسة أجنبية لتسجيل العلامات التجارية في الصين ، يتم التعامل مع الأمر وفقًا لأي اتفاقية مبرمة بين الدولة التي ينتمي إليها مقدم الطلب وجمهورية الصين الشعبية ، أو أي معاهدة دولية يكون كلا البلدين من ضمنها الأطراف ، أو وفقًا لمبدأ المعاملة بالمثل. 第十七 条 外国人 或者 外国 企业 在 中国 申请 商标 注册 的 , 应当 按其 所属 国 和 签订 的 的 参加 的 国际 条约 办理 , 或者 按 对 等 原则 办理。
المادة 18 يجوز لأي طرف التقدم بطلب لتسجيل العلامات التجارية أو التعامل مع الأمور المتعلقة بالعلامات التجارية من تلقاء نفسه أو عن طريق تكليف وكالة العلامات التجارية المنشأة بموجب القانون. 第十八 条 申请 商标 注册 或者 办理 其他 商标 事宜 , 可以 自行 办理 , 也 可以 委托 依法 设立 的 商标 代理 机构 办理。
يجب على أي مؤسسة أجنبية أو أجنبية أن يعهد إلى وكالة العلامات التجارية المنشأة وفقًا للقانون لتقديم طلب لتسجيل العلامات التجارية والتعامل مع الأمور الأخرى المتعلقة بالعلامات التجارية في الصين. 外国人 或者 外国 企业 在 中国 申请 商标 注册 和 办理 其他 商标 事宜 的 , 应当 委托 依法 设立 的 商标 代理 机构 办理。
المادة 19 يجب على وكالات العلامات التجارية التمسك بمبدأ حسن النية ، والامتثال للقوانين واللوائح الإدارية ، والتقدم بطلب لتسجيل العلامات التجارية أو التعامل مع الأمور الأخرى المتعلقة بالعلامات التجارية على النحو الذي يعهد به المديرون ، والحفاظ على سرية الأسرار التجارية للمديرين التي تصل إلى علمهم في سياق العمل كوكيل. 第十九 条 商标 代理 机构 应当 遵循 诚实 信用 原则 , 遵守 法律 、 行政 法规 , 按照 的 的 商标 注册 或者 其他 商标 对 在 代理 过程 中 的 被 代理人 的 商业 秘密 , 负有保密 义务。
إذا كانت العلامة التجارية التي يعهد بها الموكل لطلب التسجيل قد تندرج في ظل الظروف المنصوص عليها في هذا المستند والتي لا يُسمح فيها بالتسجيل ، يجب على وكالة العلامات التجارية إبلاغ المدير صراحةً بذلك. 委托人 申请 注册 的 商标 可能 存在 本法 规定 不得 注册 情形 的 , 商标 代理 机构 应当 明确 告知 委托人。
لا تقبل وكالة العلامات التجارية تفويض الموكل إذا كانت تعلم أو كان يجب أن تعلم أن العلامة التجارية التي يعهد بها الموكل لطلب التسجيل تقع تحت أي من الظروف المنصوص عليها في المادة 4 والمادة 15 والمادة 32 من هذا القانون. 商标 代理 机构 知道 或者 应当 知道 委托人 申请 注册 的 商标 属于 本法 第四 条 、 第十五 条 和 第三 条 规定 情形 的 , 不得 接受 其 委托。
لا يجوز لوكالة العلامات التجارية التقدم بطلب لتسجيل العلامات التجارية بخلاف العلامات التجارية الموكلة إليها. 商标 代理 机构 除 对其 ​​代理 服务 申请 商标 注册 外 , 不得 申请 注册 其他 商标。
المادة 20 يجب على الاتحاد التجاري لوكالات العلامات التجارية ، وفقًا لنظامه الأساسي ، تنفيذ معايير قبول أعضائه بصرامة ، وفرض عقوبات على الأعضاء الذين ينتهكون معايير الانضباط الذاتي للصناعة. يجب على الاتحاد التجاري لوكالات العلامات التجارية الإعلان على الفور عن المعلومات المتعلقة بالأعضاء المقبولين والعقوبات التأديبية ضد أعضائه. لا شيء公布。
المادة 21 يخضع تسجيل العلامات التجارية الدولية للأنظمة التي وضعتها المعاهدات الدولية ذات الصلة المبرمة أو التي انضمت إليها جمهورية الصين الشعبية. يتعين على مجلس الدولة أن يصيغ الإجراءات المحددة في هذا الصدد. 第二十 一条 商标 国际 注册 遵循 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 有关 国际 条约 确立 的 制度 , 具体 办法 由 国务院 规定。
الفصل الثاني طلب تسجيل العلامات التجارية 第二 章 商标 注册 的 申请
المادة 22 يجب على طالب تسجيل العلامة التجارية أن يتقدم بطلب وأن يبين في الطلب ، حسب فئات البضائع المحددة ، أنواع وأسماء السلع التي ستستخدم العلامة التجارية من أجلها. 第二十 二条 商标 注册 申请人 应当 按 规定 的 商品 分类 表 填报 使用 商标 的 商品 类别 和 商品 名称 , 提出 注册 申请。
يجوز لمقدم طلب تسجيل العلامة التجارية التقدم بطلب لتسجيل نفس العلامة التجارية لأنواع متعددة من السلع في طلب واحد. 商标 注册 申请人 可以 通过 一份 申请 就 多个 类别 的 商品 申请 注册 同一 商标。
يمكن تقديم طلب تسجيل العلامة التجارية والمستندات الأخرى ذات الصلة كتابةً أو عن طريق رسالة بيانات. 商标 注册 申请 等 有关 文件 , 可以 以 书面 方式 或者 数据 电文 方式 提出。
المادة 23 للحصول على الحق الحصري لاستخدام علامة تجارية مسجلة على سلع خارج نطاق الاستخدام المعتمد ، يجب تقديم طلب تسجيل جديد. 第二十 三条 注册 商标 需要 在 核定 使用 范围 之外 的 商品 上 取得 商标 专用 权 的 , 应当 另行 提出 注册 申请。
المادة 24 إذا دعت الحاجة إلى إجراء تغيير في علامات علامة تجارية مسجلة ، يجب تقديم طلب من جديد. 第二十 四条 注册 商标 需要 改变 其 标志 的 , 应当 重新 提出 注册 申请。
المادة 25 عندما يتقدم مقدم الطلب ، في غضون ستة أشهر من تاريخ تقديمه لتسجيل علامته التجارية لأول مرة في بلد أجنبي ، مرة أخرى في الصين لتسجيل نفس العلامة التجارية لنفس النوع من السلع ، أو يجوز لها ، وفقًا لأي اتفاقية مبرمة بين الدولة الأجنبية المعنية وجمهورية الصين الشعبية أو أي معاهدة دولية يكون كلا البلدين طرفًا فيها ، أو وفقًا لمبدأ الاعتراف المتبادل بالأولوية ، أن تتمتع بهذه الأولوية. 第二十 五条 商标 注册 申请人 自 其 商标 在 外国 第 一次 提出 商标 注册 申请 之 日 起 六个月 内 , 在 中国 就 相同 商品 提出 商标 注册 申请 的 , 依照 该 外国 同 中国 签订的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 相互 承认 优先权 的 原则 , 可以 享有 优先权。
إذا كان مقدم الطلب ، وفقًا للفقرة السابقة ، يطالب بالأولوية ، فيجب عليه أو عليها أن يذكر ذلك كتابةً في الوقت الذي يقدم فيه طلب تسجيل العلامة التجارية ، ويجب عليه ، في غضون ثلاثة أشهر ، تقديم نسخة من الطلب الأصلي أو هي الملفات لأول مرة. يعتبر عدم قيام مقدم الطلب بالإدلاء بالبيان كتابيًا أو تقديم نسخة من الطلب الأصلي قبل انتهاء المهلة الزمنية بمثابة عدم مطالبة بالأولوية. 依照 前款 要求 优先权 的 , 应当 在 提出 商标 注册 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 在 三个月 第 一次 提出 商标 注册 的 副本 ; 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 商标 注册 申请文件 副本 的 , 视为 未 要求 优先权。
المادة 26 يجوز لمقدم طلب تسجيل علامة تجارية مستخدمة لأول مرة على سلع معروضة في معرض دولي تنظمه أو تعترف به الحكومة الصينية ، في غضون ستة أشهر من تاريخ عرض البضائع المذكورة ، أن يتمتع بالأولوية. 第二十 六条 商标 在 中国 政府 主办 的 或者 承认 的 国际 展览会 展出 的 商品 上 首次 , , 自 该 商品 展出 日 起 六个月 内 该 商标 的 注册 申请人 可以 享有 优先权。
إذا طالب مقدم الطلب بالأولوية ، وفقًا للفقرة السابقة ، فيجب أن يذكر ذلك كتابةً في الوقت الذي يقدم فيه طلب تسجيل العلامة التجارية ، ويجب عليه ، في غضون ثلاثة أشهر ، تقديم اسم المعرض ، والدليل الذي يدعم استخدام العلامة التجارية على البضائع المعروضة ، والمستندات التي تثبت تاريخ المعرض ، وما إلى ذلك ، عدم تقديم البيان كتابيًا أو تقديم المستندات قبل انتهاء المهلة الزمنية يعتبر عدم المطالبة بالأولوية. 依照 前款 要求 优先权 的 , 应当 在 提出 商标 注册 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 三个月 内 其 商品 的 展览会 名称 、 在 展出 商品 上 使用 该 商标 的 证据 、 展出 日期等 证明 文件 ; 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 证明 文件 的 , 视为 未 要求 优先权。
المادة 27 يجب أن تكون الأمور المعلنة في طلب تسجيل العلامة وجميع المعلومات المقدمة صحيحة ودقيقة وكاملة. 第二 十七 条 为 申请 商标 注册 所 申报 的 事项 和 所 提供 的 材料 应当 真实 、 准确 、 完整。
الفصل الثالث فحص واعتماد تسجيل العلامة التجارية 第三 章 商标 注册 的 审查 和 核准
المادة 28 يجب على مكتب العلامات التجارية استكمال فحص طلب تسجيل العلامة التجارية في غضون تسعة أشهر من تاريخ استلام مستندات طلب تسجيل العلامة التجارية ، ويصدر إعلان الفحص الأولي إذا كان الطلب المذكور مطابقا لأحكام هذا القانون. 第二 十八 条 对 申请 注册 的 商标 , 商标 局 应当 自 收到 商标 注册 申请 文件 日 起 起 完毕 , 符合 本法 有关 规定 的 , 予以 初步 审定 公告。
المادة 29 إذا رأى مكتب العلامات التجارية ، أثناء الفحص ، أن محتويات طلب تسجيل العلامة التجارية بحاجة إلى شرح أو تصحيح ، فقد يطلب من المودع القيام بذلك. لا يؤثر فشل مقدم الطلب في تقديم تفسيرات أو إجراء تصحيحات على مكتب العلامات التجارية في اتخاذ قرار عند الفحص. 第二 十九 条 在 审查 过程 中 , 商标 局 认为 商标 注册 申请 内容 需要 说明 或者 , , 申请人 做出 说明 修正。 做出 说明 或者 修正 的 , 不 影响 商标 局 做出 审查决定。
المادة 30 إذا كانت العلامة التجارية ، التي تم تقديم طلب لتسجيلها ، لا تتوافق مع الأحكام ذات الصلة في هذه الاتفاقية أو تكون مطابقة أو مشابهة للعلامة التجارية التي تم تسجيلها بالفعل من قبل شخص آخر أو علامة تجارية تم فحصها والموافقة عليها بشكل أولي للاستخدام على نفس النوع من البضائع أو البضائع المماثلة ، يجب على مكتب العلامات التجارية رفض الطلب ولن يعلن عن تلك العلامة التجارية. لا شيء
المادة 31 عندما يتقدم مودعان أو أكثر لتسجيل علامات تجارية متطابقة أو متشابهة للاستخدام على نفس النوع من السلع أو البضائع المماثلة ، يجب على مكتب العلامات التجارية أولاً إجراء فحص للعلامة التجارية التي تم التقدم بطلب تسجيلها للحصول على الموافقة والإعلان عنها قبل ذلك. البقية. في حالة تقديم الطلبات في نفس اليوم ، يجب على مكتب العلامات التجارية أولاً فحص العلامة التجارية التي تم استخدامها قبل الباقي والموافقة عليها والإعلان عنها ، كما يرفض طلبات تسجيل العلامات التجارية الأخرى ولن يعلن عنها. 第三十一条 两个 或者 两个 以上 的 商标 注册 申请人 , 在 同 一种 商品 或者 类似 商品 上 相同 或者 的 商标 申请 注册 的 , 初步 审定 并 公告 申请 在先 的 商标 ; 同 一天 申请 的, 初步 审定 并 公告 使用 在先 的 商标 , 驳回 其他 人 的 申请 , 不予 公告。
المادة 32 لا يجوز لأي مقدم طلب للحصول على علامة تجارية التعدي على الحقوق السابقة القائمة لشخص آخر ، ولا يجوز له ، بوسائل غير مشروعة ، التسرع في تسجيل علامة تجارية مستخدمة بالفعل من قبل شخص آخر ولها تأثير معين. 第三 十二 条 申请 商标 注册 不得 损害 他人 现有 的 在先 权利 , 也不 得以 不正当 手段 抢先 注册 他人 并 有 一定 影响 的 商标。
المادة 33 إذا رأى صاحب حقوق سابقة أو طرف معني أن العلامة التجارية المعلن عنها عند الفحص الأولي تنتهك الفقرة الثانية أو الثالثة من المادة 13 أو المادة 15 أو الفقرة الأولى من المادة 16 أو المادة 30 أو المادة 31 أو المادة 32 من هذا القانون ، يجوز له ، خلال ثلاثة أشهر من تاريخ إعلان الفحص التمهيدي ، رفع اعتراضات إلى مكتب العلامات التجارية. يجوز لأي شخص يرى أن العلامة التجارية المذكورة مخالفة للمادة 4 ، المادة 10 ، المادة 11 ، المادة 12 ، والفقرة الرابعة من المادة 19 من هذا القانون ، تقديم اعتراضات إلى مكتب العلامات التجارية خلال نفس فترة الثلاثة أشهر. إذا لم يتم إبداء أي اعتراض عند انتهاء فترة الإعلان ، يقوم مكتب العلامات التجارية بالموافقة على طلب التسجيل ، وإصدار شهادة تسجيل العلامة التجارية ، والإعلان عن ذلك. 第三 十三 条 对 初步 审定 公告 的 商标 , 自 公告 之 日 起 三个月 内 , 在先 权利 人 利害关系人 认为 违反 第十三 第十三 条 第二款 和 第三款 、 第十五 条、 第十六 条 第一 款 、 第三 十条 、 第三十一条 、 第三 十二 条 规定 的 , 或者 任何 人 认为 违反 本法 第四 条 、 第十 条 、 第十一条 、 第十二条 、 第十九 条 第四款 规定 的 , 可以 向 商标 局 提出 异议。 公告 期满 无 异议 的 , 予以 核准 注册 , 发给 商标注册证 , 并 予 公告。
المادة 34 في حالة رفض طلب للحصول على علامة تجارية ولم يكن هناك إعلان عن الفحص الأولي ، يجب على مكتب العلامات التجارية إخطار مقدم طلب تسجيل العلامة التجارية بذلك كتابةً. إذا لم يوافق مقدم الطلب على النتيجة ، فيجوز له ، في غضون 15 يومًا من تاريخ استلامه للإشعار ، التقدم بطلب إلى مجلس مراجعة العلامات التجارية والحكم عليها لإجراء مراجعة ثانية. يتعين على مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها ، في غضون تسعة أشهر من استلام الطلب ، اتخاذ قرار وإخطار مقدم الطلب كتابيًا. عندما يكون ذلك ضروريًا في ظل ظروف خاصة ، يجوز منح تمديد لمدة ثلاثة أشهر بناءً على موافقة الدائرة الإدارية للصناعة والتجارة في مجلس الدولة. في حالة عدم موافقة مقدم الطلب على قرار مجلس مراجعة العلامة التجارية والحكم القضائي ، يجوز له ، في غضون 30 يومًا من تاريخ استلامه للإخطار ، رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب. 第三 十四 条 对 驳回 申请 、 不予 公告 的 商标 , 商标 局 应当 书面 通知 商标 注册 申请人。 商标 申请人 不服 的 可以 自 之 日 起 十五 日内 向 商标 评审 委员会 申请 复审。商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 九个月 内 做出 决定 , 并 书面 通知 有 特殊 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 三个月。 当事人 对 商标 评审委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
المادة 35 في حالة تقديم اعتراضات على علامة تجارية تم إصدار إعلان فحص أولي لها ، يجب على مكتب العلامات التجارية الاستماع إلى الحقائق والأسباب التي ذكرها كل من الخصم والمعارض ، وبعد التحقيق والتحقق يتخذ قرارًا بشأن ما إذا كان الموافقة على تسجيل العلامة التجارية خلال 12 شهرًا من تاريخ انتهاء فترة الإعلان وإخطار الخصم والمعارض بالقرار كتابةً. عندما يكون ذلك ضروريًا في ظل ظروف خاصة ، يجوز منح تمديد لمدة ستة أشهر بناءً على موافقة الدائرة الإدارية للصناعة والتجارة في مجلس الدولة. 第三 十五 条 对 初步 审定 公告 的 商标 提出 异议 的 , 商标 局 应当 听取 异议 人和 被 异议 人 事实 和 理由 , 经 , 自 公告 期满 之 日 起 十 二个月 内 做出 是否准予 注册 的 决定 , 并 书面 通知 异议 人和 被 异议 人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 六个月。
إذا قرر مكتب العلامات التجارية الموافقة على تسجيل العلامة التجارية ، فيجب عليه إصدار شهادة تسجيل العلامة التجارية لمقدم الطلب والإعلان عنها. إذا كان الخصم غير راضٍ عن القرار ، فيجوز له أو لها أن يطلب من مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها إعلان بطلان العلامة التجارية المسجلة المذكورة وفقًا للمادة 44 أو المادة 45 من هذا القانون. 商标 局 做出 准予 注册 决定 的 , 发给 商标注册证 , 并 予 公告。 异议 人 不服 可以 可以 第四 条 、 第四 十五 条 规定 向 商标 评审 委员会 请求 宣告 该 注册 商标无效。
عندما يقرر مكتب العلامات التجارية عدم الموافقة على تسجيل علامة تجارية ، يجوز للطرف المعارض الذي لا يوافق على القرار التقدم بطلب مراجعة ثانية إلى مجلس مراجعة العلامات التجارية والفصل في غضون 15 يومًا من استلام الإشعار ذي الصلة. يتخذ مجلس مراجعة العلامات التجارية والحكم القضائي قرارًا بعد المراجعة ، وإخطار كل من الخصم والمعارضين بهذا القرار كتابةً في غضون 12 شهرًا من تاريخ استلام طلب المراجعة. عندما يكون ذلك ضروريًا في ظل ظروف خاصة ، يجوز منح تمديد لمدة ستة أشهر بناءً على موافقة الدائرة الإدارية للصناعة والتجارة في مجلس الدولة. إذا كان المعارض غير راضٍ عن القرار الذي اتخذه مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء ، فيجوز له أو لها رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب في غضون 30 يومًا من تاريخ استلامه للإخطار ، وفي هذه الحالة يجب على محكمة الشعب إخطار الخصم للمشاركة في إجراءات التقاضي كطرف ثالث. 商标 局 做出 不予 注册 决定 , 被 异议 人 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 十五 日内 商标 评审 委员会 申请 复审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 十 二个月 内 做出 复审 决定 , 并 书面 通知 异议 人和 被 异议 人。 有 特殊 情况 需要 延长 经 经 部门 批准 , 可以 延长。 被 异议 人 对 商标 委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 异议 人 作为 第三 人 参加 诉讼。
عند إجراء المراجعة الثانية وفقًا للفقرة السابقة ، يجوز لمجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها تعليق المراجعة إذا كان من الممكن التأكد فقط من الحقوق السابقة المعنية بناءً على نتائج قضية أخرى قيد المحاكمة حاليًا من قبل محكمة الشعب أو بموجب التعامل من قبل جهاز إداري. يجب أن يستأنف مجلس مراجعة العلامات التجارية والحكم فيها إجراء المراجعة الثاني بمجرد إزالة ظروف التعليق. 商标 评审 委员会 在 依照 前款 规定 进行 复审 的 过程 中 , 所 涉及 的 在先 权利 必须 必须 审理 ​​或者 行政 机关 正在 的 另一 案件 的 结果 为 的 , 可以 中止 审查。 中止 原因 消除后 , 应当 恢复 审查 程序。
المادة 36 عندما يفشل الطرف المعني ، عند انقضاء المهلة القانونية ، في التقدم بطلب مراجعة قرار رفض طلب التسجيل أو قرار رفض التسجيل الصادر عن مكتب العلامات التجارية ، أو عدم رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب ضد قرار المراجعة الصادر عن مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها ، أو القرار المتعلق برفض طلب التسجيل ، أو قرار رفض التسجيل أو قرار المراجعة يصبح ساريًا. 第三 十六 条 法定 期限 届满 , 当事人 对 商标 局 做出 的 驳回 申请 决定 、 不予 不 不 或者 对 商标 委员会 做出 决定 不 向 人民法院 起诉 的 , 驳回 申请 决定 、 不予注册 决定 或者 复审 决定 生效。
في حالة الموافقة على تسجيل علامة تجارية بعد أن تبين أن الاعتراض على تسجيلها غير مدعوم بأدلة عند الفحص ، فإن الوقت الذي يحصل فيه مقدم طلب تسجيل العلامة التجارية على الحق الحصري لاستخدام العلامة التجارية سيبدأ من تاريخ انتهاء فترة الثلاثة أشهر. فترة إعلان الفحص التمهيدي. خلال الفترة من تاريخ انتهاء فترة الإعلان المذكورة إلى وقت اتخاذ القرار بالموافقة على تسجيل العلامة التجارية ، لن يكون للعلامة التجارية أي أثر رجعي على استخدام علامة متطابقة أو مشابهة من قبل طرف آخر على نفس النوع من البضائع أو البضائع المماثلة. ومع ذلك ، يكون هذا الطرف الآخر مسؤولاً عن تعويض أي خسائر ناتجة عن سوء نية لمسجل العلامة التجارية. 经 审查 异议 不 成立 而 准予 注册 的 商标 , 商标 注册 申请人 取得 商标 专用 权 自 自 三个月 期满 之 日 起 自 该 商标 公告 期满 之 日 起至 准予 注册 决定 做出 前لا شيء
المادة 37 تفحص طلبات تسجيل العلامات التجارية ومراجعتها دون تأخير. 第三 十七 条 对 商标 注册 申请 和 商标 复审 申请 应当 及时 进行 审查。
المادة 38 إذا اكتشف مقدم طلب تسجيل العلامة التجارية أو المسجل خطأً واضحًا في طلب العلامة التجارية أو وثائق التسجيل ، فيجوز له التقدم بطلب لتصحيحه. يجب على مكتب العلامات التجارية ، وفقًا للقانون وفي نطاق وظائفه وصلاحياته ، إجراء التصحيح وإخطار الطرف المعني. 第三 十八 条 商标 注册 申请人 或者 注册 人 发现 商标 申请 文件 或者 注册 文件 有 明显 , , 可以 申请 更正。 局 依法 在 其 范围 内 作出 更正 , 并 通知 当事人。
لا ينطوي تصحيح الأخطاء المذكورة في الفقرة السابقة على أمور جوهرية في مستندات التسجيل أو الطلب. 前款 所称 更正 错误 不 涉及 商标 申请 文件 或者 注册 文件 的 实质性 内容。
الفصل الرابع تجديد وتعديل ونقل وترخيص العلامات التجارية المسجلة 章 注册 商标 的 续展 、 变更 、 转让 和 使用 许可
المادة 39- مدة صلاحية العلامة المسجلة عشر سنوات تبدأ من يوم الموافقة على التسجيل. 第三 十九 条 注册 商标 的 有效期 为 十年 , 自 核准 注册 之 日 起 计算。
المادة 40 عندما يعتزم مسجل العلامة التجارية الاستمرار في استخدام العلامة التجارية المسجلة عند انتهاء فترة صلاحية التسجيل ، يجب على مسجل العلامة التجارية المرور بإجراءات التجديد في غضون 12 شهرًا قبل تاريخ انتهاء الصلاحية وفقًا للأحكام ذات الصلة ؛ في حالة فشل المسجل في القيام بذلك خلال المهلة الزمنية المذكورة ، يجوز منح تمديد لمدة ستة أشهر. يجب أن يكون كل تجديد للتسجيل ساري المفعول لمدة عشر سنوات اعتبارًا من التاريخ الذي يلي مباشرة تاريخ انتهاء صلاحية آخر فترة صلاحية للعلامة التجارية. إذا لم يتم تقديم طلب التجديد عند انتهاء فترة التمديد ، يتم إلغاء العلامة التجارية المسجلة. 第四 十条 注册 商标 有效 期满 , 需要 继续 使用 的 , 商标 注册 人 应当 在 期满 二个月 二个月 办理 续展 手续 ; 在 此 期间 未能 办理 的 , 可以 给予 六个月 的 宽 展期。 每次 续展 注册 的 有效期 为 十年 , 自 该 商标 上 一届 有效 期满 次日 起 计算。 期满 办理 续展 手续 的 , 注销 其 注册 商标。
يعلن مكتب العلامات التجارية عن العلامات التجارية التي تم تجديد تسجيلها. 商标 局 应当 对 续展 注册 的 商标 予以 公告。
المادة 41 إذا كان من الضروري إجراء تغيير في اسم أو عنوان مسجل علامة تجارية مسجلة أو في أي مسألة مسجلة أخرى ، يجب تقديم طلب التغيير. 第四十一条 注册 商标 需要 变更 注册 人 的 名义 、 地址 或者 其他 注册 事项 的 , 应当 提出 变更 申请。
المادة 42 لتعيين علامة تجارية مسجلة ، يجب على المحيل والمتنازل له التوقيع على اتفاقية التنازل وتقديم طلب مشترك إلى مكتب العلامات التجارية. يضمن المتنازل له جودة البضائع التي تستخدم عليها العلامة التجارية المسجلة. 第四 十二 条 转让 注册 商标 的 , 转让 人和 受让人 应当 签订 转让 协议 , 并 共同 向 商标 局 提出 申请。 受让人 应当 保证 使用 该 商标 的 商品 质量。
عند نقل علامة تجارية مسجلة ، يجب على مسجل العلامة التجارية أن ينقل معها علامات تجارية أخرى مماثلة قام بتسجيلها لنفس النوع من البضائع ، وغيرها من العلامات التجارية المماثلة والمماثلة التي سجلها لسلع مماثلة. 转让 注册 商标 的 , 商标 注册 人 对其 在 同 一种 商品 上 注册 的 近似 的 , 或者 在 商品 上 注册 的 相同 或者 近似 的 商标 , 应当 一并 转让。
يجب ألا يوافق مكتب العلامات التجارية على نقل علامة تجارية مسجلة من المحتمل أن تسبب التباسًا أو ينتج عنها آثار غير صحية أخرى ، ويجب عليه إخطار مقدم الطلب المعني كتابيًا وشرح أسباب ذلك. 对 容易 导致 混淆 或者 有 其他 不良 影响 的 转让 , 商标 局 不予 核准 , 书面 通知 申请人 并 说明 理由。
بعد الموافقة على التنازل عن علامة تجارية مسجلة يتم الإعلان عنها. يتمتع المتنازل له بالحق الحصري في استخدام العلامة التجارية بدءًا من تاريخ إصدار الإعلان. 转让 注册 商标 经 核准 后 , 予以 公告。 受让人 自 公告 之 日 起 享有 商标 专用 权。
المادة 43: يجوز لصاحب تسجيل العلامة التجارية بإبرام عقد ترخيص العلامة التجارية أن يصرح لشخص آخر باستخدام علامته / علامتها التجارية المسجلة. يجب على المرخص أن يشرف على جودة البضائع التي يستخدم عليها المرخص له علامته التجارية المسجلة ، ويضمن المرخص له جودة البضائع التي سيتم استخدام العلامة التجارية المسجلة عليها. . 。
إذا كان أي شخص مخولاً باستخدام العلامة التجارية المسجلة الخاصة بشخص آخر ، فيجب الإشارة إلى اسم المرخص له والمنشأ الجغرافي للسلع على البضائع التي تحمل العلامة التجارية المسجلة. 经 许可 使用 他人 注册 商标 的 , 必须 在 使用 该 注册 商标 的 商品 上 标明 被 许可 人 的 名称 和 商品 产地。
يجب على المرخص الذي يرخص للآخرين استخدام علامته التجارية المسجلة أن يقدم ترخيص العلامة التجارية إلى مكتب العلامات التجارية لتسجيل التسجيل ، ويعلن مكتب العلامات التجارية عن ترخيص العلامة التجارية. بدون تسجيل ، لا يجوز استخدام ترخيص العلامة التجارية ضد طرف ثالث حسن النية. 许可 他人 使用 其 注册 商标 的 , 许可 人 应当 将 其 商标 使用 许可 报 商标 备案 , , 局 公告。 商标 使用 许可 未经 备案 不得 对抗 善意 第三 人。
الفصل الخامس إعلان بطلان العلامات التجارية المسجلة 第五 章 注册 商标 的 无效 宣告
المادة 44 يعلن مكتب العلامات التجارية بطلان العلامة التجارية المسجلة إذا كانت تنتهك المادة 4 ، أو المادة 10 ، أو المادة 11 ، أو المادة 12 ، أو الفقرة الرابعة من المادة 19 من هذا القانون ، أو تم الحصول على تسجيلها عن طريق الاحتيال أو غير الشرعي. يعني. يجوز للكيانات أو الأفراد الآخرين أن يطلبوا من مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها أن يعلن أن العلامة التجارية المسجلة المذكورة أعلاه غير صالحة. 第四 十四 条 已经 注册 的 商标 , 违反 本法 第四 条 、 第十 条 、 第十一条 、 第十二 条 、 条 第四款 规定 , , 或者 是以 欺骗 手段 或者 其他 不正当手段 取得 注册 的 , 由 商标 局 宣告 该 注册 商标 无效 ; 其他 单位 或者 个人 可以 请求 商标 评审 委员会 宣告 该 注册 商标 无效。
إذا اتخذ مكتب العلامات التجارية قرارًا بشأن إعلان بطلان علامة تجارية مسجلة ، فعليه إخطار الطرف المعني كتابةً بالقرار. إذا كان الطرف المعني غير راضٍ عن القرار الذي اتخذه مكتب العلامات التجارية ، فيجوز له / لها التقدم بطلب مراجعة مع مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء في غضون 15 يومًا عند استلام الإشعار من مكتب العلامات التجارية. يتخذ مجلس مراجعة العلامات التجارية والحكم فيها قرارًا وإخطار الطرف المعني كتابيًا في غضون تسعة أشهر من استلام طلب المراجعة. عندما يكون ذلك ضروريًا في ظل ظروف خاصة ، يجوز منح تمديد لمدة ثلاثة أشهر بناءً على موافقة الدائرة الإدارية للصناعة والتجارة في مجلس الدولة. إذا كان الطرف المعني غير راضٍ عن القرار الذي اتخذه مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء ، فيجوز له أو لها رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب في غضون 30 يومًا من استلام الإشعار من مجلس مراجعة العلامات التجارية والحكم عليها. 商标商标 做出 宣告 注册 商标 无效 的 决定 , 应当 书面 通知 当事人 当事人 对 商标 决定 决定 可以 自 收到 通知 之 起 十五 日内 向 商标 评审 申请 复审。 商标 评审 委员会 应当 自 收到申请 之 日 起 九个月 内 做出 决定 , 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 , , 行政管理 部门 批准 , 可以。 当事人 对 商标 评审 委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
عندما تطلب الكيانات أو الأفراد الآخرون من مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها إعلان عدم صلاحية علامة تجارية مسجلة ، يتعين على الأخير ، عند استلام الطلب ، إخطار الأطراف المعنية كتابيًا ، ويطلب من الأطراف المعنية الرد في غضون فترة زمنية محددة. يتعين على مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها ، في غضون تسعة أشهر من استلام الطلب ، إصدار حكم بشأن الحفاظ على صلاحية العلامة التجارية المسجلة أو إعلان بطلان العلامة التجارية المسجلة ، وإخطار الأطراف المعنية كتابيًا. عندما يكون ذلك ضروريًا في ظل ظروف خاصة ، يجوز منح تمديد لمدة ثلاثة أشهر بناءً على موافقة الدائرة الإدارية للصناعة والتجارة في مجلس الدولة. إذا كان الطرف المعني غير راضٍ عن الحكم الصادر عن مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء ، فيجوز له أو لها رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب في غضون 30 يومًا من استلام الإخطار ، وفي هذه الحالة يجب على محكمة الشعب إخطار الطرف المقابل إجراءات حكم العلامة التجارية للمشاركة في إجراءات التقاضي كطرف ثالث. 其他 单位 或者 个人 请求 商标 评审 委员会 宣告 注册 商标 无效 的 , 商标 评审 委员会 收到 , , 通知 有关 , 并 限期。 商标 评审 委员会 应当 收到 申请 之 日 起 九个月 内 做出维持 注册 商标 或者 宣告 注册 商标 无效 的 裁定 , 并 书面 通知。 有 特殊 需要 延长 经 工商 行政管理 部门 批准 延长 三个月。 当事人 对 评审 委员会 的 裁定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 商标 裁定 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加 诉讼。
المادة 45 في حالة انتهاك علامة تجارية مسجلة للفقرة الثانية والثالثة من المادة 13 أو المادة 15 أو الفقرة الأولى من المادة 16 أو المادة 30 أو المادة 31 أو المادة 32 من هذا القانون ، يجوز لصاحب الحقوق السابقة أو الطرف المعني: في غضون خمس سنوات من تسجيل العلامة التجارية ، اطلب من مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها إعلان عدم صلاحية العلامة التجارية المسجلة. في حالة الحصول على التسجيل سالف الذكر بسوء نية ، فإن مالك علامة تجارية مشهورة لا يكون ملزمًا بقيد الخمس سنوات. 第四 十五 条 已经 注册 的 商标 , 违反 本法 第十三 条 第二款 和 第三款 、 第十五 条 第十六 条 条 、 第三 十条 、 第三十一条 、 第三十 二条 规定 的 , 自 商标 注册 之 日 起 五年 内 , 在先 权利 人 或者 请求 请求 宣告 该 注册 商标 无效。 对 恶意 注册 的 , 驰名 商标 所有人 不受 五年 的 时间限制。
مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها ، بعد تلقي طلب إعلان عدم صلاحية العلامة التجارية المسجلة ، قم بإخطار الطرف المعني بذلك كتابةً ، واطلب من الطرف المعني الرد في غضون فترة زمنية محددة. يتعين على مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها ، في غضون 12 شهرًا من استلام الطلب ، إصدار حكم بشأن الحفاظ على صلاحية العلامة التجارية المسجلة أو إعلان عدم صلاحية العلامة التجارية المسجلة ، وإخطار الطرف المعني بذلك كتابةً. عندما يكون ذلك ضروريًا في ظل ظروف خاصة ، يجوز منح تمديد لمدة ستة أشهر بناءً على موافقة الدائرة الإدارية للصناعة والتجارة في مجلس الدولة. إذا كان الطرف المعني غير راضٍ عن الحكم الصادر عن مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء ، فيجوز له أو لها رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب في غضون 30 يومًا من استلام الإشعار ، وفي هذه الحالة يجب على محكمة الشعب إخطار الطرف المقابل إجراءات حكم العلامة التجارية للمشاركة في إجراءات التقاضي كطرف ثالث. 商标 评审 委员会 收到 宣告 注册 商标 无效 的 申请 后 , 应当 书面 通知 有关 当事人 , 限期 提出 商标 评审 委员会 自 收到 日 起 十 二个月 内 做出 维持 注册 商标 或者 宣告 注册 商标 无效的 裁定 , 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 部门 批准 延长 六个月。 对 商标 的 裁定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 商标 裁定 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加 诉讼。
عند مراجعة طلب إعلان عدم صلاحية علامة تجارية مسجلة وفقًا للفقرة السابقة ، يجوز لمجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها تعليق المراجعة إذا كان من الممكن التأكد من الحقوق السابقة المعنية فقط بناءً على نتائج قضية أخرى قيد المحاكمة حاليًا من قبل محكمة الشعب أو تحت إدارة جهاز إداري. يجب على مجلس مراجعة العلامات التجارية والحكم أن يستأنف إجراء المراجعة بمجرد القضاء على ظروف التعليق. لا شيء 。 中止 原因 消除 后 , 应当 恢复 审查 程序。
المادة 46 عند انتهاء المهلة القانونية ، إذا فشل الطرف المعني في التقدم بطلب مراجعة قرار مكتب العلامات التجارية بشأن إعلان بطلان علامة تجارية مسجلة ، أو فشل في رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب ضد مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها. قرار المراجعة أو حكمه بشأن الحفاظ على صلاحية علامة تجارية مسجلة أو إعلان بطلان علامة تجارية مسجلة ، يصبح قرار مكتب العلامات التجارية أو قرار مراجعة العلامة التجارية أو قرار مجلس التحكيم أو قرار المراجعة الصادر عن مجلس التحكيم ساري المفعول. 第四 十六 条 法定 期限 届满 , 当事人 对 商标 局 宣告 注册 商标 的 决定 不 复审 或者 评审 的 复审 决定 、 商标 或者 宣告 注册 商标 无效 的 裁定 不 向 人民法院 起诉 的 , 商标 局的 决定 或者 商标 评审 委员会 的 复审 决定 、 裁定 生效。
المادة 47 يجب أن يعلن مكتب العلامات التجارية عن العلامة المسجلة التي أُعلن بطلانها بموجب المادة 44 أو المادة 45 منها ، ويعتبر الحق الاستئثاري في استخدام العلامة المسجلة الخاصة بها غير موجود منذ البداية. 第四 十七 条 依照 本法 第四 十四 条 、 第四 十五 条 的 规定 宣告 无效 的 注册 , 由 由 公告 , 该 注册 商标 专用 权 视为 自始 即 不 存在。
لن يكون لقرار أو حكم إعلان بطلان علامة تجارية مسجلة أي أثر رجعي على حكم أو حكم أو بيان وساطة في قضية التعدي على العلامة التجارية التي تم تقديمها بالفعل وتنفيذها من قبل محكمة الشعب ، وهو قرار بشأن التعامل مع قضية التعدي على العلامة التجارية تم بالفعل تنفيذه بواسطة قسم إداري للصناعة والتجارة وكذلك عقد نقل العلامة التجارية أو الترخيص الذي تم تنفيذه بالفعل قبل هذا الإعلان. ومع ذلك ، يكون مسجل العلامة التجارية مسؤولاً عن التعويض في حالة حدوث خسائر ، بسوء نية ، لطرف آخر. لا شيء履行 的 商标 转让 或者 使用 许可 合同 不 具有 追溯 力。 但是 , 因 商标 注册 的 的 恶意 的 损失 , 应当 应当 给予 赔偿。
يتم رد أضرار التعدي على العلامة التجارية أو رسوم نقل العلامة التجارية أو حقوق ملكية العلامة التجارية كليًا أو جزئيًا إذا كان عدم ردها وفقًا للفقرة السابقة يمثل انتهاكًا واضحًا لمبدأ الإنصاف. 依照 前款 规定 不 返还 商标 侵权 赔偿 金 、 商标 转让 费 、 商标 使用 费 , 明显 违反 公平 , 应当 全部 或者 部分 返还。
الفصل السادس الرقابة الإدارية على استخدام العلامات التجارية 第六 章 商标 使用 的 管理
المادة 48 لأغراض هذا القانون ، يشير استخدام العلامات التجارية إلى استخدام العلامات التجارية على البضائع وتغليف البضائع أو حاوياتها ووثائق معاملات البضائع ، وكذلك استخدام العلامات التجارية للإعلان والعرض وغير ذلك. الأنشطة التجارية بغرض تحديد مصادر البضائع. 第四 十八 条 本法 所称 商标 的 使用 , 是 指 将 商标 用于 商品 、 商品 包装 以及 以及 上 , 或者 将 商标 用于 广告宣传 、 展览 以及 其他 商业 活动 中 , 用于 识别 商品来源 的 行为。
المادة 49 يجب على مسجل العلامة التجارية الذي يقوم ، دون إذن ، بإجراء بدائل فيما يتعلق بالعلامة التجارية المسجلة ، أو اسم أو عنوان المسجل أو عناصر التسجيل الأخرى أثناء استخدام العلامة التجارية المسجلة بإجراء تصحيح في غضون مهلة زمنية من قبل الجهة المختصة. الإدارة المحلية للصناعة والتجارة ؛ إذا فشل هو أو هي في إجراء التصحيح في غضون المهلة المحددة ، يقوم مكتب العلامات التجارية بإلغاء العلامة التجارية المسجلة له. 第四 十九 条 商标 注册 人 在 使用 注册 商标 的 过程 中 , 自行 改变 注册 商标 人 人 或者 其他 注册 事项 的 由 地方 工商 行政管理 部门 责令 改正 ; 期满 不 改正 的 , 由 商标局 撤销 其 注册 商标。
عندما تصبح العلامة التجارية المسجلة الاسم العام للبضائع التي تمت الموافقة على استخدامها أو لم يتم استخدام علامة تجارية مسجلة لمدة ثلاث سنوات متتالية دون سبب مبرر ، يجوز لأي كيان أو فرد التقدم بطلب إلى مكتب العلامات التجارية لإلغاء يجب على العلامة التجارية المسجلة ومكتب العلامات التجارية اتخاذ قرار في غضون تسعة أشهر من استلام الطلب. عندما يكون ذلك ضروريًا في ظل ظروف خاصة ، يجوز منح تمديد لمدة ثلاثة أشهر لاتخاذ قرار بناءً على موافقة الدائرة الإدارية للصناعة والتجارة في مجلس الدولة. 注册 商标 成为 其 核定 使用 的 商品 的 通用 名称 或者 没有 正当 理由 连续 三年 不 , , 个人 可以 向 商标 局 撤销 该 注册 商标。 商标 应当 自 收到 申请 之 日 起 九个月 内做出 决定。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 三个月。
المادة 50 في غضون عام واحد من وقت إلغاء العلامة التجارية المسجلة أو الإعلان عن بطلانها ، أو عدم تجديدها عند انتهاء فترة صلاحيتها ، لا يجوز لمكتب العلامات التجارية الموافقة على أي طلب لتسجيل علامة تجارية مطابقة لما سبق ذكره أو مشابهة لها علامة تجارية. 第五 十条 注册 商标 被 撤销 、 被 宣告 无效 或者 期满 不再 续展 的 , 自 撤销 无效 无效 之 起 一年 内 , 对 与 该 商标 相同 或者 近似 的 商标 注册 申请 , 不予核准。
المادة 51 في حالة مخالفة أحكام المادة 6 من هذا القانون ، فإن الإدارة المحلية للصناعة والتجارة تأمر المخالف بتقديم طلب للتسجيل في غضون مهلة زمنية وإذا كانت عائدات الأعمال غير المشروعة تبلغ 50,000 يوان صيني أو أكثر ، قد يتم فرض غرامة تصل إلى 20٪ من عائدات الأعمال غير المشروعة ؛ إذا لم يكن هناك دخل تجاري غير قانوني أو كانت الإيرادات غير القانونية أقل من 50,000 يوان صيني ، فقد يتم فرض غرامة تصل إلى 10,000 يوان صيني. 第五十一条 违反 本法 第六 条 规定 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 责令 限期 申请 注册 , 额 额 五 的 , 可以 处 违法 经营 百分之 二十 以下 的 罚款 , 没有 违法经营 额 或者 违法 经营 额 不足 五 万元 的 , 可以 处 一 万元 以下 的 罚款。
المادة 52 في حالة قيام أحد الأطراف بتمرير علامة تجارية غير مسجلة كعلامة تجارية مسجلة أو استخدام علامة تجارية غير مسجلة في انتهاك للمادة 10 من هذا القانون ، يتعين على الإدارة المحلية المختصة للصناعة والتجارة إيقاف مثل هذه الأعمال ، وتأمر الطرف بإجراء تصحيح في غضون فترة زمنية محددة ، ويجوز لها تعميم إشعار بهذا الشأن. إذا كانت عائدات الأعمال غير القانونية تبلغ 50,000 يوان صيني أو أكثر ، فقد يتم فرض غرامة تصل إلى 20٪ من عائدات الأعمال غير القانونية ؛ إذا لم يكن هناك دخل تجاري غير قانوني أو كانت إيرادات الأعمال غير المشروعة أقل من 50,000 يوان صيني ، فقد يتم فرض غرامة تصل إلى 10,000 يوان صيني. 第五 十二 条 将 未 注册 商标 冒充 注册 商标 使用 的 , 或者 使用 未 注册 商标 本法 第十 的 , 由 工商 行政管理 制止 , 限期 改正 , 并 可以 予以 通报 , 违法 经营 额 五万元 以上 的 , 可以 处 违法 经营 额 百分之 二十 以下 的 罚款 , 没有 违法 经营 违法 违法 不足 五 万元 的 , 可以 处 一 万元 以下 的 罚款。
المادة 53 كل من يخالف الفقرة الخامسة من المادة 14 من هذا القانون سيُصدر أمرًا بالتصحيح من قبل الإدارة المحلية المختصة للصناعة والتجارة ، ويفرض عليه غرامة قدرها 100,000 يوان صيني. 第 五十 三条 违反 本法 第十四 条 第五款 规定 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 责令 改正 , 处 十 万元 罚款。
المادة 54 يجوز للطرف المعني الذي لديه اعتراض على القرار الذي اتخذه مكتب العلامات التجارية بشأن إلغاء أو عدم إلغاء علامة تجارية مسجلة التقدم بطلب للمراجعة إلى مجلس مراجعة العلامات التجارية والفصل في غضون 15 يومًا من استلام الإخطار بالقرار. يتعين على مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها ، في غضون تسعة أشهر من استلام الطلب ، اتخاذ قرار وإخطار الطرف المعني كتابيًا. عندما يكون ذلك ضروريًا في ظل ظروف خاصة ، يجوز منح تمديد لمدة ثلاثة أشهر بناءً على موافقة الإدارة الإدارية للصناعة والتجارة التابعة لمجلس الدولة. يجوز للطرف المعني الذي لديه اعتراض على القرار الصادر عن مجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب في غضون 30 يومًا من استلام الإخطار بالقرار. 第 五十 四条 对 商标 局 撤销 或者 不予 撤销 注册 商标 的 决定 , 当事人 不服 的 自 自 之 起 十五 日内 向 委员会 申请 复审。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日起 九个月 内 做出 决定 , 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 批准 , 可以 三个月。 商标 评审 委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
المادة 55 عند انتهاء المهلة القانونية ، إذا فشل الطرف المعني في التقدم بطلب مراجعة قرار مكتب العلامات التجارية بشأن إلغاء علامة تجارية مسجلة ، أو فشل في رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب ضد قرار مراجعة صادر عن العلامة التجارية مجلس المراجعة والحكم ، يصبح مثل هذا القرار أو قرار المراجعة ساريًا. 第五 十五 条 法定 期限 届满 , 当事人 对 商标 局 做出 的 撤销 注册 商标 的 决定 复审 复审 商标 评审 做出 的 复审 向 人民法院 起诉 的 , 注册 商标 的 决定 、 复审 决定 生效。
يقوم مكتب العلامات التجارية بالإعلان عن العلامة التجارية المسجلة التي تم إلغاؤها. ينتهي الحق الحصري في استخدام العلامة التجارية المسجلة المذكورة أعلاه اعتبارًا من تاريخ الإعلان. 被 撤销 的 注册 商标 , 由 商标 局 予以 公告 , 该 注册 商标 专用 权 自 公告 之 日 起 终止。
الفصل السابع حماية الحق الحصري في استخدام علامة تجارية مسجلة 章 注册 商标 专用 权 的 保护
المادة 56 يقتصر الحق الاستئثاري في استخدام علامة تجارية مسجلة على العلامات التجارية التي يتم تسجيلها عند الموافقة وعلى السلع التي يتم فيها استخدام علامة تجارية تمت الموافقة عليها. 第五 十六 条 注册 商标 的 专用 权 , 以 核准 注册 的 商标 和 核定 使用 的 商品 为 限。
المادة 57 يعتبر كل من الأفعال التالية تعديا على الحقوق الاستئثارية لاستخدام علامة تجارية مسجلة: 第五 十七 条 有 下列 行为 之一 的 , 均属 侵犯 注册 商标 专用 权 :
(1) استخدام علامة تجارية مطابقة لعلامة تجارية مسجلة على نفس النوع من البضائع دون الحصول على ترخيص من المسجل للعلامة التجارية المسجلة ؛ (一) 未经 商标 注册 人 的 许可 , 在 同 一种 商品 上 使用 与其 注册 商标 相同 的 商标 的 ;
(2) استخدام علامة تجارية مشابهة لعلامة تجارية مسجلة على نفس النوع من البضائع ، أو استخدام علامة تجارية مطابقة أو مشابهة للعلامة التجارية المسجلة على سلع مماثلة دون الحصول على ترخيص من المسجل للعلامة التجارية المسجلة ، و من المحتمل أن يسبب ارتباكًا ؛ (二) 未经 商标 注册 人 的 许可 , 在 同 一种 商品 上 使用 与其 注册 商标 近似 的 商标 或者 在 类似 商品 上 商标 相同 或者 近似 的 商标 , 容易 导致 混淆 的 ;
(3) بيع البضائع التي تنتهك الحق الاستئثاري لاستخدام علامة تجارية مسجلة ؛ (三) 销售 侵犯 注册 商标 专用 权 的 商品 的 ;
(4) التزييف أو التصنيع بدون ترخيص أو تسميات العلامات التجارية المسجلة لشخص آخر أو بيع هذه الملصقات ؛ (四) 伪造 、 擅自 制造 他人 注册 商标 标识 或者 销售 伪造 、 擅自 制造 的 注册 商标 标识 的 ;
(5) تغيير علامة تجارية مسجلة دون إذن من مسجل العلامة التجارية وبيع سلع تحمل مثل هذه العلامة التجارية المعدلة في السوق ؛ (五) 未经 商标 注册 人 同意 , 更换 其 注册 商标 并将 该 更换 商标 的 商品 又 投入 市场 的 ;
(6) توفير الملاءمة ، عمدًا ، لأفعال مثل التعدي على الحق الحصري للآخرين في استخدام العلامات التجارية ، لتسهيل الآخرين لارتكاب التعدي على الحق الحصري لاستخدام العلامات التجارية ؛ و (六) 故意 为 侵犯 他人 商标 专用 权 行为 提供 便利 条件 , 帮助 他人 实施 侵犯 商标 专用 权 行为 的 ;
(7) الإضرار بطرق أخرى بالحق الحصري لشخص آخر في استخدام علامته التجارية المسجلة. (七) 给 他人 的 注册 商标 专用 权 造成 其他 损害 的。
المادة 58 كل من يستخدم علامة تجارية مسجلة أو علامة تجارية مشهورة غير مسجلة لطرف آخر كاسم تجاري باسم مؤسسته ويضلل الجمهور مما يشكل منافسة غير عادلة ، يتم التعامل معه وفقاً لقانون مكافحة المنافسة غير المشروعة جمهورية الصين الشعبية. 第五 十八 条 将 他人 注册 商标 、 未 注册 的 驰名 商标 作为 企业 名称 中 的 , , 误导 公众 , 构成 竞争 行为 的 , 《中华人民共和国 反 不正当 竞争 法》 处理。
المادة 59 لا يحق لصاحب الحق الاستئثاري في استخدام علامة تجارية مسجلة أن يمنع الآخرين من استخدام الاسم العام أو الرسومات أو النماذج بشكل صحيح لسلعة واردة في العلامة التجارية المسجلة ، أو مثل هذه المعلومات التي تشير مباشرة إلى الجودة ، الخام الرئيسي. المواد أو الوظائف أو الأغراض أو الوزن أو الكمية أو السمات الأخرى للبضائع أو أسماء المواقع الجغرافية الواردة فيها. .人 无权 禁止 他人 正当 使用。
لا يحق لصاحب الحق الحصري في استخدام علامة تجارية مسجلة هي رمز ثلاثي الأبعاد أن يمنع الآخرين من استخدام هذه الأشكال بشكل صحيح كما هو وارد في العلامة التجارية المسجلة بسبب الطبيعة المتأصلة في سلعة أو أشكال البضائع اللازمة لذلك. تحقيق التأثيرات التكنولوجية أو الأشكال التي تحقق قيمة جوهرية للبضائع كما هي واردة فيها. 三维 标志 注册 商标 中 含有 的 商品 自身 的 性质 产生 的 形状 、 为 获得 技术 需 需 或者 使 商品 具有 实质性 的 形状 , 注册 商标 专用 人 无权 禁止 他人 正当 使用。
حيث ، قبل أن يتقدم مسجل العلامة التجارية بطلب لتسجيل علامة تجارية ، استخدم طرف آخر علامة تجارية لها تأثير معين ومماثلة أو مشابهة للعلامة التجارية المسجلة على نفس النوع من السلع أو السلع المماثلة ، صاحب الحق الحصري لاستخدام العلامة التجارية المسجلة ليس له الحق في منع الطرف المذكور من الاستمرار في استخدام العلامة التجارية ضمن النطاق الأصلي للاستخدام ، ومع ذلك ، قد يطلب المالك من الأخير إضافة علامة مناسبة للتمييز. لا شيء使用 范围 内 继续 使用 该 商标 , 但 可以 要求 其 附加 适当 区别 标识。
المادة 60 النزاع الذي ينشأ عن فعل يتعدى على الحق الاستئثاري في استخدام علامة تجارية مسجلة منصوص عليها في المادة 57 من هذا القانون يتم تسويته من خلال التفاوض. في حالة عدم رغبة الأطراف المعنية في الدخول في مفاوضات أو فشل التفاوض ، يجوز لمسجل العلامة التجارية أو الطرف المعني رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب ، أو مطالبة الإدارة الإدارية المختصة للصناعة والتجارة لحل النزاع. 第六 十条 有 本法 第五 十七 条 所列 侵犯 注册 商标 专用 权 行为 之一 , 引起 纠纷 由 由 当事人 协商 解决 ; 协商 或者 协商 不成 , 商标 注册 人 或者 利害关系人 可以 向 人民法院 起诉 , 也 可以 请求 工商 行政管理 部门 处理。
عند معالجة النزاع ، إذا كان من رأي الإدارة الإدارية للصناعة والتجارة أن الانتهاك قد تم إنشاؤه ، فيجب عليها أن تأمر الطرف المعني بالتوقف فورًا عن أعمال الانتهاك ، ومصادرة وإتلاف السلع والأدوات المتعدية المستخدمة بشكل أساسي في التصنيع. البضائع المخالفة وتزوير العلامة التجارية المسجلة. عندما تبلغ عائدات الأعمال غير القانونية 50,000 يوان صيني أو أكثر ، يمكن فرض غرامة تصل إلى خمسة أضعاف عائد الأعمال غير القانونية ؛ في حالة عدم وجود دخل تجاري غير قانوني أو إذا كانت إيرادات الأعمال غير المشروعة أقل من 50,000 يوان صيني ، فقد يتم فرض غرامة تصل إلى 250,000 يوان صيني. إذا ارتكب أحد الأطراف انتهاكًا للعلامة التجارية في مناسبتين أو أكثر خلال خمس سنوات أو وقع تحت أي ظروف خطيرة أخرى ، فسيخضع لعقوبات أشد. إذا كان أحد الأطراف غير مدرك لطبيعة الانتهاك لهذه السلع وكان قادرًا على إثبات أن المنتجات قد تم الحصول عليها بوسائل مشروعة ويمكنه تقديم معلومات عن موردي البضائع ، فسيتم إصدار أمره بالتوقف عن بيع البضائع من قبل الدائرة الإدارية لـ والصناعة والتجارة. 工商 行政管理 部门 处理 时 , 认定 侵权行为 成立 的 , 责令 立即 停止 侵权行为 , 没收 、 商品 商品 用于 制造 商品 、 伪造 标识 的 工具 , 违法 额 五 万元 以上 的 , 可以 处违法 经营 额 五倍 以下 的 罚款 , 没有 违法 经营 额 或者 违法 经营 额 不足 五 , , 十五 万元 以下 的 罚款 五年 内 实施 两次 以上 商标 侵权行为 或者 有 其他 严重 情节 的, 应当 从重 处罚。 销售 不 知道 是 侵犯 注册 商标 专用 权 的 商品 , 能 商品 商品 是 取得 并 说明 提供 者 的 由 工商 行政管理 部门 责令 停止 销售。
فيما يتعلق بالنزاع حول مقدار الأضرار الناتجة عن التعدي على الحق الحصري لاستخدام علامة تجارية ، يجوز للأطراف المعنية التقدم بطلب للوساطة إلى الإدارة الإدارية للصناعة والتجارة التي تتعامل مع النزاع المخالف ، أو قد ترفع دعوى قضائية على الشعب. محكمة وفقًا لقانون الإجراءات المدنية لجمهورية الصين الشعبية. في حالة فشل الأطراف المعنية في التوصل إلى أي اتفاق بشأن الوساطة من قبل الدائرة الإدارية للصناعة والتجارة ، أو فشلوا في تنفيذ اتفاقية الوساطة بعد أن تصبح سارية المفعول ، يجوز للأطراف رفع دعوى قضائية أمام محكمة الشعب وفقًا لقانون الإجراءات المدنية. جمهورية الصين الشعبية. 对 侵犯 商标 专用 权 的 赔偿 数额 的 争议 , 当事人 可以 请求 进行 处理 的 工商 行政管理 部门 调解 , 可以 依照 《民事诉讼 法 人民法院 起诉。 经 工商 行政管理 部门 调解 , 当事人 未 达成协议或者 调解 书 生效 后 不 履行 的 , 当事人 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 向 人民法院 起诉。
المادة 61 للإدارة الإدارية للصناعة والتجارة صلاحية التحقيق في أي فعل ينتهك الحق الاستئثاري في استخدام علامة تجارية مسجلة. في حالة الاشتباه في ارتكاب جريمة ، تحال القضية على وجه السرعة إلى دائرة قضائية للتعامل معها وفقًا للقانون. 第六十一条 对 侵犯 注册 商标 专用 权 的 行为 , 工商 行政管理 部门 有权 依法 查处 ; 涉嫌 犯罪 的 , 应当 及时 移送 司法机关 依法 处理。
المادة 62 عندما تجري إدارة إدارية للصناعة والتجارة على مستوى المقاطعة أو أعلى منه ، بناءً على الأدلة أو المعلومات ، التي تم الحصول عليها لانتهاك القانون المشتبه به ، تحقيقًا في انتهاك مشتبه به للحق الحصري لشخص آخر في استخدام كعلامة تجارية مسجلة ، يجوز لها ممارسة الوظائف والصلاحيات التالية: 第六 十二 条 县级 以上 工商 行政管理 部门 根据 已经 取得 的 违法 嫌疑 证据 或者 举报 , 涉嫌 侵犯 他人 商标 专用 权 的 行为 进行 查处 时 , 可以 行使 下列 职权 :
(1) استجواب الأطراف المعنية لمعرفة الحقائق المتعلقة بانتهاك الحق الحصري لشخص آخر في استخدام علامة تجارية مسجلة ؛ (一) 询问 有关 当事人 , 调查 与 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 有关 的 情况 ;
(2) فحص ونسخ عقود الأطراف والفواتير ودفاتر الحسابات والمواد الأخرى المتعلقة بالانتهاك ؛ (二) 查阅 、 复制 当事人 与 侵权 活动 有关 的 合同 、 发票 、 账簿 以及 其他 有关 资料 ;
(3) إجراء تفتيش في الموقع للمباني التي ينفذ فيها الطرف المشتبه به أنشطة تنتهك الحق الحصري لشخص آخر في استخدام علامة تجارية مسجلة ؛ و (三) 对 当事人 涉嫌 从事 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 活动 的 场所 实施 现场 检查 ;
(4) فحص المواد المتورطة في التعدي ؛ ختم أو مصادرة المواد التي ثبت استخدامها في التعدي على الحق الحصري لشخص آخر في استخدام علامة تجارية مسجلة. (四) 检查 与 侵权 活动 有关 的 物品 ; 对 有 证据 证明 是 侵犯 他人 注册 商标 专用 物品 , 可以 查封 或者 扣押。
عندما تمارس الدائرة الإدارية للصناعة والتجارة الوظائف والصلاحيات المنصوص عليها في الفقرة السابقة وفقًا للقانون ، يجب على الأطراف مساعدتها والتعاون معها ولا يجوز لها رفض القيام بذلك أو الوقوف في طريقها. 工商 行政管理 部门 依法 行使 前款 规定 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
أثناء التحقيق في قضية التعدي على العلامة التجارية والتعامل معها ، يجوز للإدارة الإدارية للصناعة والتجارة تعليق التحقيق والتعامل مع القضية إذا نشأت نزاعات حول ملكية العلامة التجارية أو إذا قام أصحاب الحقوق في نفس الوقت برفع دعوى التعدي على العلامة التجارية إلى الشعب. المحاكم. وتستأنف إجراءات التحقيق والتعامل أو تغلق بعد زوال ظروف الإيقاف. 在 查处 商标 侵权 案件 过程 中 , 对 商标 权属 存在 争议 或者 人 同时 向 提起 商标 的 工商 行政管理 部门 可以 的 查处。 中止 原因 后 , 应当 恢复 或者 终结 案件 查处 程序。
المادة 63 يتم تحديد مبلغ التعويض عن التعدي على الحق الحصري لاستخدام علامة تجارية على أساس الخسارة الفعلية التي تكبدها صاحب الحق نتيجة التعدي ؛ إذا كان من الصعب تحديد الخسارة الفعلية ، فيمكن تحديد مقدار الأضرار وفقًا للأرباح التي حققها المتعدي منها ، إذا كان من الصعب تحديد كل من خسارة صاحب الحق والأرباح التي حققها الطرف المتعدي ، قد يتم تحديد مقدار الأضرار بشكل معقول بالرجوع إلى مضاعفات العلامة التجارية للإتاوات. عندما ينتهك منتهك الحق الحصري لطرف آخر في استخدام علامة تجارية بسوء نية ويقع في ظل ظروف خطيرة ، يمكن تحديد مقدار الأضرار على أنها لا تقل عن مرة واحدة ولكن لا تزيد عن خمسة أضعاف المبلغ المحدد وفقًا لما سبق ذكره. أساليب. يجب أن يغطي مبلغ التعويض المصاريف المعقولة التي دفعها صاحب الحق لوقف الفعل المخالف. .人 获得 的 利益 难以 确定 的 , 参照 该 商标 许可 使用 费 的 倍数 合理 确定 对 恶意 侵犯 专用 权 , 严重 严重 可以 在 按照 上述 方法 确定 的 一倍 以上 五倍 以下 确定 赔偿 数额。 赔偿 数额应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
إذا كان صاحب الحق قد استنفد جهوده في الوفاء بالتزام عبء الإثبات ، ولكن دفاتر الحسابات والمواد المتعلقة بأعمال الانتهاك تخضع بشكل أساسي لسيطرة المتعدي ، يجوز لمحكمة الشعب ، لغرض تحديد مقدار الأضرار ، أن تأمر المخالف بتقديم دفاتر الحسابات والمواد المتعلقة بأعمال الانتهاك. في حالة فشل المتعدي في توفير دفاتر أو مواد الحساب هذه أو تقديم دفاتر أو مواد حسابات مزيفة ، يجوز لمحكمة الشعب إصدار حكم بشأن مبلغ التعويضات في إشارة إلى مطالبات صاحب الحق والأدلة المقدمة بذلك. 人民法院 为 确定 赔偿 数额 , 在 权利 人 已经 尽力 举证 , 而 侵权行为 相关 的 、 资料 侵权 掌握 的 情况 下 责令 侵权 人 提供 与 侵权行为 相关 的 账簿 、 资料 ; 侵权 人 不 提供或者 提供 虚假 的 账簿 、 资料 的 , 人民法院 可以 参考 权利 人 的 主张 和 提供 的 证据 判定 赔偿 数额。
عندما يكون من الصعب تحديد الخسارة الفعلية التي تكبدها صاحب الحق نتيجة الانتهاك ، والأرباح التي حققها المتعدي من التعدي أو حقوق ملكية العلامة التجارية المسجلة المعنية ، تصدر محكمة الشعب حكمًا يقضي بتعويضات في مبلغ لا يزيد عن خمسة ملايين يوان صيني بناءً على ظروف الأفعال المخالفة. 权利 人 因 被 侵权 所 受到 的 实际 损失 、 侵权 人 因 侵权 所 获得 的 利益 、 注册 商标 使用 费 难以 的 , 根据 侵权行为 的 情节 判决 给予 五百 万元 以下 的 赔偿。
عند النظر في القضايا التي تنطوي على نزاعات بشأن العلامات التجارية ، يتعين على المحكمة الشعبية ، بناءً على طلب صاحب الحق ، أن تأمر بإتلاف السلع التي تحمل علامات تجارية مقلدة مسجلة ، إلا في ظروف خاصة ؛ الأمر بإتلاف المواد والأدوات المستخدمة بشكل أساسي لتصنيع سلع تحمل علامات تجارية مقلدة مسجلة ، دون أي تعويض ؛ أو ، في ظل ظروف خاصة ، الأمر بحظر المواد والأدوات المذكورة أعلاه من الدخول إلى الأسواق التجارية ، دون أي تعويض. 人民法院 审理 商标 纠纷 案件 , 应 权利 人 请求 , 对 属于 假冒 商标 的 商品 除 特殊 , 销毁 ; 对 主要 假冒 注册 商标 的 商品 材料 、 工具 , 责令 销毁 , 且 不予 补偿; 或者 在 特殊 情况 下 , 责令 禁止 前述 材料 、 工具 进入 商业 渠道 , 且 不予 补偿。
لا يجوز أن تدخل البضائع التي تحمل علامات تجارية مسجلة مقلدة إلى الأسواق التجارية فقط بعد إزالة العلامات التجارية المسجلة المزيفة. 假冒 注册 商标 的 商品 不得 在 仅 去除 假冒 注册 商标 后 进入 商业 渠道。
المادة 64 في حالة مطالبة صاحب الحق الحصري لاستخدام علامة تجارية مسجلة بالتعويض عن الأضرار ، ويدافع المنتهك المزعوم أن صاحب الحق لم يستخدم العلامة التجارية المسجلة مطلقًا ، يجوز لمحكمة الشعب أن تطلب من صاحب الحق الحصري لاستخدام علامة تجارية مسجلة لتقديم دليل على استخدامها الفعلي للعلامة التجارية المسجلة خلال السنوات الثلاث الماضية قبل الدعوى. لن يكون المتعدي المزعوم مسؤولاً عن التعويض إذا لم يكن صاحب الحق قادرًا على إثبات استخدامه الفعلي للعلامة التجارية المسجلة خلال السنوات الثلاث الماضية قبل الدعوى ، ولا يمكنه إثبات الخسائر الأخرى التي تكبدها نتيجة الانتهاك. 第六 十四 条 注册 商标 专用 权 人 请求 赔偿 , 被控 侵权 人 以 注册 商标 专用 未 未 提出 抗辩 的 , 人民法院 要求 注册 商标 专用 权 人 此前 三年 内 实际 使用 该 注册 商标 的证据。 注册 商标 专用 权 人 不能 证明 此前 三年 内 实际 使用 过 该 注册 商标 也 不能 不能 侵权行为 受到 其他 损失 的 , 被控 侵权 人 不 承担 赔偿 责任。
إذا كان الطرف غير مدرك أن البضائع التي يبيعها تنتهك الحق الحصري لطرف آخر في استخدام علامة تجارية مسجلة ، وكان الطرف قادرًا على إثبات أن البضائع تم الحصول عليها بوسائل مشروعة وتقديم معلومات عن موردي السلع ، لن تكون مسؤولة عن التعويض. 销售 不 知道 是 侵犯 注册 商标 专用 权 的 商品 , 能 证明 该 商品 是 自己 取得 取得 并 的 , 不 承担 承担 赔偿 责任。
المادة 65 عندما يكون لدى مسجل العلامة التجارية أو الطرف المعني دليل يثبت أن طرفًا آخر يرتكب أو سيرتكب قريبًا فعلًا ينتهك الحق الحصري للأول في استخدام العلامة التجارية المسجلة وأن مثل هذا الفعل ، ما لم يتم إيقافه على الفور ، سيؤدي إلى عدم إمكانية إصلاحه. الإضرار بحقوقه ومصالحه المشروعة ، يجوز لمسجل العلامة التجارية أو الطرف المعني ، وفقًا للقانون ، التقدم بطلب إلى محكمة الشعب لإصدار أمر قضائي والحفاظ على الممتلكات قبل رفع دعوى قضائية. 第六 十五 条 商标 注册 人 或者 利害关系人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 实施 侵犯 商标 商标 的 , 如 不 及时 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 可以 依法 在起诉 前 向 人民法院 申请 采取 责令 停止 有关 行为 和 财产 保全 的 措施。
المادة 66 من أجل وقف فعل الانتهاك ، وحيث قد يتم إتلاف الأدلة أو اختفائها ، أو قد يصبح من المستحيل الحصول عليها في المستقبل ، يجوز لصاحب تسجيل العلامة التجارية ذي الصلة أو الطرف المعني ، وفقًا للقانون ، التقدم بطلب إلى محكمة الشعب للحفاظ على الأدلة قبل رفع الدعوى. 第六 十六 条 为 制止 侵权行为 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 商标 注册 人 或者 利害关系人 可以 依法 在 起诉 前 人民法院 申请 保全 证据。
المادة 67 إذا استخدم شخص ، دون إذن من مالك علامة تجارية مسجلة ، علامة تجارية مطابقة للمالك على نفس النوع من البضائع ، مما يشكل جريمة ، فعليه ، بالإضافة إلى تعويض الخسائر التي تكبدها تم انتهاكه ، يتم التحقيق معه للمسؤولية الجنائية وفقًا للقانون. 第六 十七 条 未经 商标 注册 人 许可 , 在 同 一种 商品 上 使用 与其 注册 商标 相同 商标 商标 构成 的 的 除 赔偿 被 被 的 损失 外 , 依法 追究 刑事责任。
كل من قلد أو قام دون إذن بتمثيل علامة تجارية مسجلة لشخص آخر أو باع مثل هذه الإقرارات ، مما يشكل جريمة ، يجب ، بالإضافة إلى تعويض الخسائر التي تكبدها المنتهك ، التحقيق معه للمسؤولية الجنائية وفقًا للقانون. 伪造 、 擅自 制造 他人 注册 商标 标识 或者 销售 伪造 、 擅自 制造 的 注册 商标 标识 , 犯罪 犯罪 除 赔偿 被 侵权 人 的 损失 外 , 依法 追究 刑事责任。
كل من باع بضاعة تحمل علامات تجارية مقلدة مسجلة عن علم ، مما يشكل جريمة ، يخضع ، بالإضافة إلى تعويض الخسائر التي تكبدها المتعدي ، للتحقيق عن المسؤولية الجنائية وفقًا للقانون. 销售 明知 是 假冒 注册 商标 的 商品 , 构成 犯罪 的 , 除 赔偿 被 侵权 人 的 损失 外 , 依法 追究 刑事责任。
المادة 68 يجب أن تأمر وكالة العلامات التجارية التي ترتكب أيًا من الأفعال التالية بإجراء تصحيحات في غضون مهلة زمنية من قبل الإدارة الإدارية للصناعة والتجارة ، ويتم تحذيرها ، وغرامة لا تقل عن 10,000 يوان صيني ولكن لا تزيد عن 100,000 يوان صيني ؛ يتم تحذير الأشخاص المسؤولين مباشرة وغيرهم من الأشخاص المسؤولين مباشرة وغرامة لا تقل عن 5,000 يوان صيني ولكن لا تزيد عن 50,000 يوان صيني ؛ في حالة وجود جريمة ، يتم التحقيق في المسؤوليات الجنائية وفقًا للقانون: 第六 十八 条 商标 代理 机构 有 下列 行为 之一 的 , 由 工商 行政管理 部门 责令 限期 给予 给予 一 万元 以上 十 万元 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员给予 警告 , 处 五 千元 以上 五 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) تلفيق أو التلاعب بوثائق أو أختام أو توقيعات قانونية أو استخدام وثائق أو أختام أو توقيعات قانونية ملفقة أو مخففة أثناء معالجة المسائل المتعلقة بالعلامات التجارية ؛ (一) 办理 商标 事宜 过程 中 , 伪造 、 变造 或者 使用 伪造 、 变造 的 法律 文件 、 印章 、 签名 的 ;
(2) التماس أعمال وكالة العلامات التجارية من خلال التشهير بوكالات العلامات التجارية الأخرى ، أو تعطيل ترتيب سوق وكالة العلامات التجارية بوسائل أخرى غير عادلة ؛ أو (二) 以 诋毁 其他 商标 代理 机构 等 手段 招徕 商标 代理 业务 或者 以 其他 不正当 手段 扰乱 商标 代理 市场 秩序 的 ;
(3) مخالفة أحكام المادة (4) والفقرتين الثالثة والرابعة من المادة (19) من هذا القانون. (三) 违反 本法 第四 条 、 第十九 条 第三款 和 第四款 规定 的。
عندما ترتكب وكالة العلامات التجارية فعلًا محددًا في الفقرة السابقة ، يجب على الإدارة الإدارية للصناعة والتجارة تسجيل مثل هذه الأمور في ملفات الائتمان ؛ إذا كانت الظروف خطيرة ، فقد يقرر مكتب العلامات التجارية أو مجلس مراجعة العلامات التجارية والحكم عليها بشكل متزامن وقف قبول أعمال وكالة العلامات التجارية والتعامل معها المقدمة من وكالة العلامات التجارية ، ويجب أن يقوموا بالإعلان عن ذلك. 商标 代理 机构 有 前款 规定 行为 的 , 由 工商 行政管理 部门 记 入 信用 档案 ; 的 , 、 商标 评审 委员会 并 可以 决定 停止 受理 其 办理 商标 代理 业务 , 予以 公告。
تتحمل وكالة العلامات التجارية المسؤوليات المدنية وفقًا للقانون إذا كانت تنتهك مبدأ حسن النية وتنتهك الحقوق والمصالح المشروعة للموكل ، وستفرض عليها عقوبات من قبل الاتحاد التجاري لوكالات العلامات التجارية وفقًا لنظامها الأساسي . 商标 代理 机构 违反 诚实 信用 原则 , 侵害 委托人 合法 利益 的 , 应当 依法 承担 民事责任 并由 并由 商标 组织 按照 章程 规定 予以 惩戒。
في حالة تقديم طلب تسجيل العلامة التجارية بسوء نية ، يتم فرض عقوبات إدارية مثل تحذير أو غرامة ؛ وكل من رفع دعوى تتعلق بالعلامة التجارية بسوء نية يعاقب من قبل محكمة الشعب بموجب القانون. 对 恶意 申请 商标 注册 的 , 根据 情节 给予 警告 、 罚款 等 行政 处罚 ; 对 提起 商标 商标 , 由 人民法院 依法 给予 处罚。
المادة 69 يجب أن يكون مسؤولو أجهزة الدولة العاملون في تسجيل العلامات التجارية وإدارتها ومراجعتها محايدين في تنفيذ القانون ، وصادقين ومنضبطين ، ومكرسين لأداء واجباتهم ، ويقدمون خدماتهم بكياسة. 第六 十九 条 从事 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 必须 秉公 执法 , 廉洁 自律 , 忠于职守 , 文明 服务。
لا يجوز لأي من مسؤولي أجهزة الدولة العاملين في مكتب العلامات التجارية ومجلس مراجعة العلامات التجارية والقضاء عليها أو المشاركين في تسجيل العلامات التجارية وإدارتها ومراجعتها العمل لوكالات العلامات التجارية أو الانخراط في تصنيع السلع أو تسويقها. 商标 局 、 商标 评审 委员会 以及 从事 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 人员 人员 不得 业务 和 商品 生产 生产 经营 活动。
المادة 70 يجب على الإدارات الإدارية أو الصناعة والتجارة إنشاء وتحسين نظام إشراف داخلي للإشراف والتفتيش على الطريقة التي يقوم بها موظفو أجهزة الدولة بتنفيذ القوانين واللوائح الإدارية ومراقبة الانضباط ، وهم المسؤولون عن تسجيل العلامات التجارية وإدارتها ومراجعتها. 第七 十条 工商 行政管理 部门 应当 建立 健全 内部 监督 制度 , 对 负责 商标 注册 、 管理 工作 工作 工作 人员 执行 法律 、 行政 法规 和 遵守 纪律 的 情况 , 进行 监督 检查。
المادة 71 عندما يتجاهل مسؤول جهاز الدولة الذي يعمل في تسجيل العلامات التجارية وإدارتها ومراجعتها واجبه ، أو إساءة استخدام سلطته ، أو سوء التصرف لتحقيق مكاسب شخصية ، أو انتهاك القانون في تسجيل العلامات التجارية وإدارتها ومراجعتها ، ويقبل المال أو أشياء ذات قيمة من أحد الأطراف ، أو تسعى إلى تحقيق مصالح غير مشروعة ، وحيث تكون القضية من الخطورة بحيث تشكل جريمة ، يجب أن يتم التحقيق معه من أجل المسؤولية الجنائية وفقًا للقانون. عندما لا تشكل القضية جريمة ، يُعاقب وفقًا للقانون. 第七十一条 从事 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 、 违法 办理 、 管理 和 复审 事项 , 收受 当事人 财物 , 牟取 不正当 利益 , 构成 犯罪 的 ,依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 处分。
الفصل الثامن أحكام تكميلية 第八 章 附 则
المادة 72 يجب على المتقدمين لتسجيل العلامات التجارية والأشخاص الذين لديهم أمور أخرى متعلقة بالعلامات التجارية أن يتعاملوا معها دفع رسوم يتم تحديد معدلاتها المحددة بشكل منفصل. 第七 十二 条 申请 商标 注册 和 办理 其他 商标 事宜 的 , 应当 缴纳 费用 , 具体 收费 标准 另 定。
المادة 73 يدخل هذا القانون حيز التنفيذ اعتبارًا من 1 مارس 1983. تلغى اللوائح الخاصة بإدارة العلامات التجارية التي أصدرها مجلس الدولة في 10 أبريل 1963 في وقت واحد ، وستلغى أي أحكام أخرى تتعلق بإدارة العلامات التجارية تتعارض مع أحكام هذا القانون. ملغاة في نفس الوقت. 第七十三条 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。
تظل العلامات التجارية المسجلة قبل العمل بهذا القانون سارية المفعول. 本法 施行 前 已经 注册 的 商标 继续 有效。

© 2020 Guodong Du و Meng Yu. كل الحقوق محفوظة. يُحظر إعادة توزيع المحتوى أو إعادة توزيعه ، بما في ذلك عن طريق التأطير أو الوسائل المماثلة ، دون موافقة كتابية مسبقة من Guodong Du و Meng Yu.