بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

عربيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

القانون المدني الصيني: عقد الكتاب الثالث (2020)

民法典 第三 编 合同

نوع القوانين القانون

الجهة المصدرة مؤتمر الشعب الوطني

تاريخ الإصدار 28 مايو 2020

تاريخ النفاذ يناير 01، 2021

حالة الصلاحية صالح

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) القانون المدني قانون المعاملات المدنية

محرر (ق) سي جيه أوبزيرفر شينتشو لي 李欣 烛

القانون المدني لجمهورية الصين الشعبية 中华人民共和国 民法典
(تم اعتماده في الدورة الثالثة للمؤتمر الوطني لنواب الشعب الصيني الثالث عشر في 28 مايو 2020). 2020 年 5 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
كتاب العقود الثلاثة 第三 编 合同
الجزء الأول أحكام عامة 第一 分 编 通则
الفصل الأول قواعد عامة 第一 章 一般 规定
المادة 463 ينظم هذا الكتاب علاقات القانون المدني الناشئة عن العقود. 第四 百 六十 三条 本 编 调整 因 合同 产生 的 民事 关系。
المادة 464 العقد هو اتفاق على إقامة علاقة مدنية أو تعديلها أو إنهائها بين أشخاص القانون المدني. 第四 百 六十 四条 合同 是 民事 主体 之间 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系 的 协议。
يخضع اتفاق إقامة الزواج أو التبني أو الوصاية أو العلاقات الشخصية المماثلة لأحكام القوانين التي تنص على مثل هذه العلاقات الشخصية ؛ في حالة عدم وجود مثل هذه الأحكام ، يجوز تطبيق أحكام هذا الكتاب مع ما يلزم من تعديل وفقًا لطبيعة هذه الاتفاقيات. 婚姻 、 收养 、 监护 等 有关 身份 关系 的 协议 , 适用 有关 该 身份 关系 的 法律 规定 ; 没有 规定 的 , 可以 根据 其 性质 适用 本 编 规定。
المادة 465 العقد المبرم وفقا للقانون يحميه القانون. 第四 百 六十 五条 依法 成立 的 合同 , 受 法律 保护。
العقد الذي يتم تكوينه وفقًا للقانون ملزم قانونًا فقط لأطرافه ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. 依法 成立 的 合同 , 仅对 当事人 具有 法律 约束力 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
المادة 466 في حالة وجود نزاع بين الطرفين على أساس شرط العقد ، يتم تحديد معنى البند المتنازع عليه وفقا لأحكام الفقرة الأولى من المادة 142 من هذا القانون. 第四 百 六十 六条 当事人 对 合同 条款 的 理解 有争议 的 , 应当 依据 本法 第一 百 四十 二条 第一 款 的 规定 , 确定 争议 条款 的 含义。
في حالة إبرام العقد بلغتين أو أكثر تم الاتفاق على أن تكون متساوية في الحجية ، يُفترض أن الكلمات والجمل المستخدمة في كل نص لها نفس المعنى. عندما تكون الكلمات والجمل المستخدمة في كل نص غير متسقة ، يتم تفسيرها وفقًا للبنود ذات الصلة وطبيعة العقد والغرض منه ومبدأ حسن النية وما شابه. لا شيء 。
المادة 467 بالنسبة للعقد غير المنصوص عليه صراحة في هذا القانون أو في قوانين أخرى ، تطبق الأحكام العامة لهذا الكتاب ، ويمكن تطبيق الأحكام المنصوص عليها في هذا الكتاب والقوانين الأخرى المتعلقة بالعقد الذي يشبه إلى حد كبير الاتصال المذكور بعد إجراء التعديلات اللازمة. ما يلزم. 第四 百 六 十七 条 本法 或者 其他 法律 没有 明文 规定 的 合同 , 适用 本 编 规定 规定 并 参照 参照 本 编 或者 或者 最 相 类似 合同 的 规定。
تطبق قوانين جمهورية الصين الشعبية على عقود المشروع المشترك بين الصين وأجنبية ، أو عقود المشروع المشترك التعاقدي الصيني-الأجنبي ، أو عقود التعاون الصيني-الأجنبي في التنقيب عن الموارد الطبيعية واستغلالها التي يتعين أداؤها ضمن أراضي جمهورية الصين الشعبية. 在 中华人民共和国 境内 履行 的 中外合资 经营 企业 合同 、 中外 合作 经营 企业 合同 、 中外 合作 勘探 开发 自然资源 合同 , 适用 中华人民共和国 法律。
المادة 468 بالنسبة لعلاقة الدائن والمدين غير الناشئة عن عقد ، تطبق أحكام القوانين المتعلقة بهذه العلاقات ؛ في حالة عدم وجود مثل هذه الأحكام ، تطبق الأحكام ذات الصلة من الأحكام العامة لهذا الكتاب ، ما لم يتم تطبيقها على أساس طبيعة العلاقة بين الدائن والمدين. 第四 百 六 十八 条 非 因 合同 产生 的 债权 债务 关系 , 适用 有关 该 债权 关系 的 ; 没有 规定 , 适用 通则 的 有关 规定 , 但是 根据 其 性质 不能 适用 的 除外。
الفصل الثاني إبرام العقود 第二 章 合同 的 订立
المادة 469 يجوز للأطراف إبرام العقد كتابة أو شفاهة أو بأشكال أخرى. تشير الكتابة إلى أي شكل يجعل المحتوى المتضمن فيها قابلاً للتمثيل في شكل ملموس ، مثل اتفاق مكتوب أو خطاب أو برقية أو تلكس أو فاكس. 第四 百 六 十九 条 当事人 订立 合同 , 可以 采用 书面 形式 、 口头 形式 或者 其他 形式。 书面 形式 合同 书 、 、 电报 、 传真 等 可以 有形 地 表现 所载 内容 的 形式。
تعتبر رسالة البيانات بأي شكل من الأشكال ، مثل التبادل الإلكتروني للبيانات ورسائل البريد الإلكتروني ، التي تجعل المحتوى الوارد فيها قابلاً للتمثيل في شكل ملموس ويمكن الوصول إليه للرجوع إليه واستخدامه في أي وقت ، بمثابة كتابة. 以 电子 数据 交换 、 电子邮件 等 方式 能够 有形 地 表现 所载 内容 , 并 可以 随时 取 查 查 数据 电文 , 视为 书面 形式。
المادة 470 يجب أن يتفق الطرفان على محتوى العقد ويتضمن بشكل عام البنود التالية: 第四 百 七十 条 合同 的 内容 由 当事人 约定 , 一般 包括 下列 条款 :
(1) اسم كل طرف أو تسميته ومحل إقامته ؛ (一) 当事人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) الأشياء ؛ (二) 标的 ;
(3) الكمية ؛ (三) 数量 ;
(4) الجودة ؛ (四) 质量 ;
(5) السعر أو المكافأة ؛ (五) 价款 或者 报酬 ;
(6) الفترة الزمنية والمكان وطريقة الأداء ؛ (六) 履行 期限 、 地点 和 方式 ;
(7) المسؤولية الافتراضية. و (七) 违约 责任 ;
(8) تسوية المنازعات. (八) 解决 争议 的 方法。
يجوز للأطراف إبرام عقد بالإشارة إلى أنواع مختلفة من العقود النموذجية. 当事人 可以 参照 各类 合同 的 示范 文本 订立 合同。
المادة 471 يجوز للطرفين إبرام العقد بتقديم الإيجاب والقبول أو بوسائل أخرى. 第四 百 七十 一条 当事人 订立 合同 , 可以 采取 要约 、 承诺 方式 或者 其他 方式。
المادة 472 الإيجاب هو تعبير عن نية إبرام عقد مع شخص آخر ، ويجب أن يتوافق التعبير عن النية مع الشروط الآتية: 第四 百 七十 二条 要约 是 希望 与 他人 订立 合同 的 意思 表示 , 该 意思 表示 应当 符合 下列 条件 :
(1) يجب أن يكون المحتوى محددًا ومحددًا ؛ و (一) 内容 具体 确定 ;
(2) يشار فيها إلى أن الموجب ملزم بإبداء النية عند قبوله من المعروض عليها. (二) 表明 经受 要约 人 承诺 , 要约 人 即 受 该 意思 表示 约束。
المادة 473 الدعوة إلى العرض هي إظهار أن الشخص يتوقع من شخص آخر أن يقدم عرضا له. إعلانات المزادات ، وإعلانات العطاءات ، ونشرات الأسهم ، ونشرات السندات ، ونشرات الصناديق ، والإعلانات التجارية والعروض الترويجية ، وكتالوجات الأسعار المرسلة بالبريد ، وما شابه ذلك ، هي دعوات لتقديم العروض. 第四 百 七十 三条 要约 邀请 是 希望 他人 向 自己 发出 要约 的 表示。 拍卖 公告 公告 公告 说明书 、 募集 办法 、 说明书 、 商业 广告 和 、 寄送 的 价目表 等 为 要约 邀请。
يجب أن يشكل الإعلان والترويج التجاريان عرضًا إذا كان محتواه يتوافق مع شروط العرض. 商业 广告 和 宣传 的 内容 符合 要约 条件 的 , 构成 要约。
المادة 474 يخضع وقت سريان العرض لأحكام المادة 137 من هذا القانون. 第四 百 七十 四条 要约 生效 的 时间 适用 本法 第一 百 三 十七 条 的 规定。
المادة 475 يجوز سحب الإيجاب. يخضع سحب العرض لأحكام المادة 141 من هذا القانون. 第四 百 七十 五条 要约 可以 撤回。 要约 的 撤回 适用 本法 第一 百 四十 一条 的 规定。
المادة 476 يجوز سحب الإيجاب إلا في أي من الحالات الآتية: 第四 百 七十 六条 要约 可以 撤销 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) أشار العارض صراحةً إلى أن العرض غير قابل للإلغاء من خلال تحديد مهلة للقبول أو بأي طريقة أخرى ؛ أو (一) 要约 人 以 确定 承诺 期限 或者 其他 形式 明示 要约 不可 撤销 ;
(2) إذا كان لدى المعروض عليه أسباب للاعتقاد بأن العرض غير قابل للنقض وأن المعروض عليه قد اتخذ استعدادات معقولة لتنفيذ العقد. (二) 受 要约 人 有理由 认为 要约 是 不可 撤销 的 , 并 已经 为 履行 合同 做 了 合理 准备 工作。
المادة 477 إذا تم التعبير عن نية إلغاء الإيجاب في اتصال في الوقت الفعلي ، يجب أن يكون مضمون هذا التعبير عن النية معروفا للموجوب عليه قبل قبوله ؛ عندما لا يتم التعبير عن نية إلغاء العرض في اتصال في الوقت الفعلي ، يجب أن يصل إلى المعروض عليه قبل قبوله. 第四 百 七 十七 条 撤销 要约 的 意思 表示 以 对话 方式 作出 的 , 该 意思 表示 的 内容 应当 受 要约 人 作出 承诺 之前 受 要约 人 所 知道 ; 的 意思 表示 以 非 对话 方式 作出 的 ,应当 在 受 要约 人 作出 承诺 之前 到达 受 要约 人。
المادة 478 يسقط الإيجاب في أي من الأحوال الآتية: 第四 百 七 十八 条 有 下列 情形 之一 的 , 要约 失效 :
(1) تم رفض العرض ؛ (一) 要约 被 拒绝 ;
(2) يُلغى العرض وفقًا للقانون. (二) 要约 被 依法 撤销 ;
(3) عدم قبول المعروض عليه قبل انتهاء المهلة المحددة للقبول ؛ أو (三) 承诺 期限 届满 , 受 要约 人 未 作出 承诺 ;
(4) يغير المعروض عليه ماديًا محتوى العرض. (四) 受 要约 人 对 要约 的 内容 作出 实质性 变更。
المادة 479 القبول هو تعبير عن نية المعروض عليه في قبول الإيجاب. 第四 百 七 十九 条 承诺 是 受 要约 人 同意 要约 的 意思 表示。
المادة 480 يكون القبول عن طريق الإخطار ، إلا أنه يجوز القبول بعمل ما حسب أسلوب تعامل الأطراف أو على النحو المبين في الإيجاب. 第四 百八 十条 承诺 应当 以 通知 的 方式 作出 ; 但是 , 根据 交易 习惯 或者 要约 表明 可以 通过 行为 作出 承诺 的 除外。
المادة 481 يجب أن يصل القبول إلى الموجب خلال المهلة المحددة في الإيجاب. 第四 百 八十 一条 承诺 应当 在 要约 确定 的 期限 内 到达 要约 人。
في حالة عدم تحديد حد زمني للقبول في العرض ، يجب أن يصل القبول إلى العارض وفقًا للأحكام التالية: 要约 没有 确定 承诺 期限 的 , 承诺 应当 依照 下列 规定 到达 :
(1) في حالة تقديم عرض في اتصال في الوقت الفعلي ، يجب أن يتم القبول على الفور ؛ أو (一) 要约 以 对话 方式 作出 的 , 应当 即时 作出 承诺 ;
(2) في حالة عدم تقديم عرض في اتصال في الوقت الفعلي ، يجب أن يصل إشعار القبول إلى المقدم في غضون فترة زمنية معقولة. (二) 要约 以 非 对话 方式 作出 的 , 承诺 应当 在 合理 期限 内 到达。
المادة 482 إذا تم تقديم الإيجاب من خلال خطاب أو برقية ، فإن الحد الزمني للقبول يحسب من التاريخ المبين في الخطاب أو تاريخ تسليم البرقية للإرسال أو ، إذا لم يكن هذا التاريخ موضحًا في من التاريخ البريدي الموضح بختم البريد للرسالة. عندما يتم تقديم عرض عن طريق الاتصالات الفورية مثل المكالمات الهاتفية أو الفاكس أو رسائل البريد الإلكتروني ، يتم احتساب المهلة الزمنية للقبول من لحظة وصول العرض إلى المعروض عليه. 第四 百 八十 二条 要约 以 信件 或者 电报 作出 的 , 承诺 期限 自 信件 载明 的 电报 电报 之 开始 计算。 信件 日期 的 , 自 投寄 该 信件 的 邮戳 日期 开始 计算。要约 以 电话 、 传真 、 电子邮件 等 快速 通讯 方式 作出 的 , 承诺 期限 自 要约 到达 受 要约 人 时 开始 计算。
المادة 483 ينشأ العقد في الوقت الذي يصبح فيه القبول نافذاً ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك أو يتفق عليه الطرفان. 第四 百 八十 三条 承诺 生效 时 合同 成立 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 484 إذا تم القبول عن طريق الإشعار ، فإن الوقت الذي يصبح فيه القبول نافذاً يخضع لأحكام المادة 137 من هذا القانون. 第四 百 八十 四条 以 通知 方式 作出 的 承诺 , 生效 的 时间 适用 本法 第一 百 三 十七 条 的 规定。
عندما لا يكون إشعار القبول مطلوبًا ، يصبح القبول ساريًا عندما يتم تنفيذ فعل القبول وفقًا لمسار تعامل الأطراف أو كما هو موضح في العرض. 承诺 不需要 通知 的 , 根据 交易 习惯 或者 要约 的 要求 作出 承诺 的 行为 时 生效。
المادة 485 يجوز سحب القبول. تسري أحكام المادة 141 من هذا القانون على سحب القبول. 第四 百 八十 五条 承诺 可以 撤回。 承诺 的 撤回 适用 本法 第一 百 四十 一条 的 规定。
المادة 486 إذا قدم المعروض عليه قبولًا بعد انتهاء المهلة المحددة للقبول ، أو إذا تم القبول في غضون المهلة المحددة للقبول ولكن لا يمكن أن يصل إلى الموجب في الوقت المناسب في ظل الظروف العادية ، فإن هذا القبول يشكل عرضًا جديدًا ما لم يكن مقدم العرض في الوقت المناسب يخطر المعروض عليه أن القبول ساري المفعول. 第四 百 八十 六条 受 要约 人 超过 承诺 期限 发出 承诺 , 或者 承诺 期限 内 承诺 , 情形 及时 到达 要约 人 为 新 要约 ; 但是 , 要约 人 及时 通知 受 要约 人 该 承诺 有效的 除外。
المادة 487 إذا قدم المعروض عليه إخطار القبول خلال المهلة المحددة للقبول ، إذا كان الإخطار قد وصل إلى الموجب في الوقت المناسب في ظل الظروف العادية ولكنه وصل إلى الموجب بعد الموعد المحدد لأسباب أخرى ، يكون القبول ساريًا ما لم يكن مقدم العرض في الوقت المناسب يخطر مقدم العرض بعدم قبول القبول لأنه يتجاوز الحد الزمني للقبول. 第四 百八 十七 条 受 要约 人 在 承诺 期限 内 发出 承诺 , 通常 情形 能够 到达 要约 但是 其他 原因 致使 承诺 人 时 超过 承诺 期限 , 除 要约 人 及时 通知 受 要约 人 因承诺 超过 期限 不 接受 该 承诺 外 , 该 承诺 有效。
المادة 488 يجب أن يكون مضمون القبول متوافقا مع محتوى الإيجاب. عندما يقترح مقدم العرض في القبول أي تغيير جوهري لمحتوى العرض ، فإنه يشكل عرضًا جديدًا. يعد التغيير المتعلق بموضوع العقد أو الكمية أو الجودة أو السعر أو المكافأة أو الفترة الزمنية للأداء أو مكان وطريقة الأداء أو المسؤولية الافتراضية أو طرق حل النزاع أو ما شابه ذلك تغييرًا جوهريًا في محتوى عرض. 第四 百八 十八 条 承诺 的 内容 应当 与 要约 的 内容 一致。 受 要约 人 对 内容 内容 的 , 为 新 要约 有关 合同 标的 、 数量 、 、 价款 或者 报酬 、 履行 期限 、 履行地点 和 方式 、 违约 责任 和 解决 争议 方法 等 的 变更 , 是 对 要约 内容 的 实质性 变更。
المادة 489 إذا أجرى القبول تعديلاً غير جوهري على الإيجاب ، يكون القبول نافذاً ويكون محتوى العقد كما تم تغييره بالقبول ، ما لم يعترض الموجب في الوقت المناسب ، أو يشير الإيجاب إلى عدم جواز القبول. إجراء أي تعديل على محتوى العرض. 第四 百八 十九 条 承诺 对 要约 的 内容 作出 非 实质性 变更 的 , 除 要约 人 反对 反对 承诺 不得 对 要约 的 作出 任何 变更 外 , 该 有效 , 合同 的 内容 以 承诺 的 内容为准。
المادة 490: إذا أبرم الطرفان عقداً باتفاق مكتوب ، كان العقد محرراً في الوقت الذي يوقع فيه الأطراف أو يختموا أو يضعوا بصماتهم على المذكرة. قبل التوقيع أو الختم أو وضع بصماتهم عليه ، حيث يكون أحد الطرفين قد أدى بالفعل الالتزام الرئيسي والطرف الآخر قبل الأداء ، يتم إبرام العقد في وقت هذا القبول. 第四 百 九十 条 当事人 采用 合同 书 形式 订立 合同 的 , 自 均 签名 、 按 按 成立。 在 签名 、 按 指印 之前 , 当事人 已经 履行 主要 义务 , 对方 接受 时 ,该 合同 成立。
عندما يكون العقد مطلوبًا أن يتم إبرامه كتابيًا وفقًا للقوانين أو اللوائح الإدارية أو يتفق عليه الطرفان ويفشل الطرفان في إبرام العقد كتابيًا ، إذا كان أحد الطرفين قد نفذ بالفعل الالتزام الرئيسي وقبل الطرف الآخر الأداء ، يتم تشكيل العقد في وقت هذا القبول. 法律 、 行政 法规 规定 或者 当事人 约定 合同 应当 采用 书面 形式 订立 , 当事人 未 采用 书面 形式 但是 一方 已经 履行 主要 义务 , 对方 接受 , 该 合同 成立。
المادة 491 إذا أبرم الطرفان عقدًا على شكل خطاب أو رسالة بيانات أو ما شابه ، وكان مطلوبًا توقيع خطاب تأكيد ، يتم تكوين العقد عند توقيع خطاب التأكيد. 第四 百 九十 一条 当事人 采用 信件 、 数据 电文 等 形式 订立 合同 要求 签订 确认 书 的 , 签订 确认 书 时 合同 成立。
عندما تتوافق المعلومات المتعلقة بالسلع أو الخدمات التي ينشرها أحد الأطراف عبر شبكة المعلومات ، مثل الإنترنت ، مع شروط العرض ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك ، يتم إبرام عقد في الوقت الذي يختار فيه الطرف الآخر هذا المنتج أو الخدمة ويرسل الطلب بنجاح. 当事人 一方 通过 互联网 等 信息 网络 发布 的 商品 或者 服务 信息 符合 要约 条件 的 , 对方 该 该 或者 并 并 订单 成功 时 时 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 492 المكان الذي يصبح فيه القبول نافذا هو مكان العقد. 第四 百 九十 二条 承诺 生效 的 地点 为 合同 成立 的 地点。
في حالة إبرام العقد في شكل رسالة بيانات ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك ، يكون مكان العمل الرئيسي للمستلم هو المكان الذي تم فيه تكوين العقد ؛ في حالة عدم وجود مكان عمل رئيسي ، يكون موطن المستلم هو المكان الذي يتم فيه تكوين العقد. 采用 数据 电文 形式 订立 合同 的 , 收件人 的 主 营业 地 为 合同 成立 的 地点 ; 没有 主 营业 的 , 其 地 为 的 地点。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
المادة 493 إذا أبرم الطرفان عقدا على شكل عقد عقد ، ما لم يتفقوا على غير ذلك ، كان مكان توقيع العقد نهائيا أو توقيعه أو بصمته هو مكان إبرام العقد. 第四 百 九十 三条 当事人 采用 合同 书 形式 订立 合同 的 , 最后 签名 、 盖章 或者 按 指印 的 地点 为 合同 成立 的 地点 , 但是 另有 约定 的 除外。
المادة 494 عندما تصدر الدولة أمر شراء حكوميًا أو تخصيصًا إلزاميًا وفقًا للاحتياجات مثل الإغاثة في حالات الطوارئ والكوارث والوقاية من الأوبئة ومكافحتها ، أو ما شابه ، يجب على الأشخاص المعنيين بالقانون المدني إبرام عقد وفقًا لـ الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في القوانين واللوائح الإدارية ذات الصلة. 第四 百 九十 四条 国家 根据 抢险 救灾 、 疫情 防控 或者 其他 需要 下达 国家 订货 任务 任务 的 民事 主体 之间 应当 依照 有关 法律 、 行政 法规 规定 的 权利 和 义务 订立 合同。
يجب على الطرف الذي عليه التزام بتقديم عرض وفقًا لأحكام القوانين واللوائح الإدارية تقديم عرض معقول في الوقت المناسب. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 负有 发出 要约 义务 的 当事人 , 应当 及时 发出 合理 的 要约。
لا يجوز للطرف الذي يلتزم بالقبول وفقًا لأحكام القوانين واللوائح الإدارية رفض الطلب المعقول للطرف الآخر لإبرام العقد. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 负有 作出 承诺 义务 的 当事人 , 不得 拒绝 对方 合理 的 订立 合同 要求。
المادة 495 خطاب الاشتراك وخطاب الطلب وخطاب التحفظ وما شابه ذلك ، الذي يتفق فيه الطرفان على إبرام عقد خلال فترة معينة في المستقبل ، يشكل عقدًا أوليًا. 第四 百 九十 五条 当事人 约定 在 将来 一定 期限 内 订立 合同 的 认购 书 、 订购 书 、 预订 书 等 , 构成 预约 合同。
في حالة فشل أحد الطرفين في أداء الالتزام بإبرام عقد متفق عليه في العقد الأولي ، يجوز للطرف الآخر أن يطلب من هذا الطرف تحمل المسؤولية عن خرق العقد الأولي. 当事人 一方 不 履行 预约 合同 约定 的 订立 合同 义务 的 , 对方 可以 请求 其 承担 预约 合同 的 违约 责任。
المادة 496 يشير البند القياسي إلى بند صاغه أحد الطرفين مسبقًا لغرض الاستخدام المتكرر والذي لم يتم التفاوض عليه مع الطرف الآخر عند إبرام العقد. 第四 百 九十 六条 格式 条款 是 当事人 为了 重复 使用 而 预先 拟定 , 并 在 订立 合同 时 未 与 对方 协商 的 条款。
عند إبرام العقد ، حيث يتم استخدام بند قياسي ، يجب على الطرف الذي يقدم البند القياسي تحديد حقوق والتزامات الأطراف وفقًا لمبدأ الإنصاف ، ويجب ، بطريقة معقولة ، لفت انتباه الطرف الآخر إلى البند فيما يتعلق بالمصالح والشواغل الرئيسية للطرف الآخر ، مثل بند يعفي أو يخفف مسؤولية الطرف الذي يقدم البند القياسي ، ويقدم تفسيرات لهذا البند بناءً على طلب الطرف الآخر. عندما يفشل الطرف الذي يقدم الفقرة القياسية في أداء الالتزام المذكور أعلاه المتمثل في لفت الانتباه أو تقديم تفسيرات ، مما يؤدي إلى فشل الطرف الآخر في الاهتمام أو فهم البند المتعلق بمصالحه وشواغله الرئيسية ، يجوز للطرف الآخر أن يدعي أن هذا البند لا تصبح جزءًا من العقد. 采用 格式 条款 订立 合同 的 , 提供 格式 条款 的 一方 应当 遵循 公平 原则 确定 当事人 的 权利 和 , 并 采取 合理 的 方式 对方 注意 免除 或者 减轻 其 等 与 对方 有 重大 利害 关系 的 条款 , 按照لا شيء
المادة 497 يعتبر الشرط القياسي باطلاً في أي من الحالات التالية: 第四 百 九 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 该 格式 条款 无效 :
(1) وجود ظرف يكون فيه البند باطلاً كما هو منصوص عليه في القسم 3 من الفصل السادس من الكتاب الأول والمادة 506 من هذا القانون ؛ (一) 具有 本法 第一 编 第六 章 第三节 和 本法 第 五百零 六条 规定 的 无效 情形 ;
(2) يعفي الطرف الذي يقدم البند القياسي نفسه من المسؤولية أو يخفف عنها بشكل غير معقول ، أو يفرض مسؤولية أكبر على الطرف الآخر ، أو يقيد الحقوق الرئيسية للطرف الآخر ؛ أو (二) 提供 格式 条款 一方 不合理 地 免除 或者 减轻 其 责任 、 加重 对方 责任 、 限制 对方 主要 权利 ;
(3) يحرم الطرف الذي قدم البند القياسي الطرف الآخر من حقوقه الأساسية. (三) 提供 格式 条款 一方 排除 对方 主要 权利。
المادة 498 في حالة نشوء نزاع حول فهم بند معياري ، يجب تفسير البند وفقًا لفهمه المشترك. 第四 百 九 十八 条 对 格式 条款 的 理解 发生 争议 的 , 应当 按照 通常 理解 予以 解释。
عندما يكون هناك تفسيران أو أكثر لبند قياسي ، يجب تفسير البند بطريقة غير مواتية للطرف الذي يقدم الفقرة القياسية. عندما يكون البند القياسي غير متسق مع بند غير قياسي ، تسود الفقرة غير القياسية. 对 格式 条款 有 两种 以上 解释 的 , 应当 作出 不 利于 提供 格式 条款 一方 的 解释。 格式 条款 和 非 格式 条款 不一致 的 , 采用 非 格式 条款。
المادة 499 إذا وعد المكافئ بإعلان عام بدفع مكافأة لمن أتم عملاً معيناً ، جاز لمن أكمل الفعل أن يطلب من المكافئ دفعها. 第四 百 九 十九 条 悬赏 人 以 公开 方式 声明 对 完成 特定 行为 的 人 支付 报酬 的 , 完成 该 行为 的 人 可以 请求 其 支付。
المادة 500 أثناء إبرام العقد ، يتحمل الطرف الذي يقع تحت أي من الظروف التالية ويسبب خسارة للطرف الآخر مسؤولية التعويض: 第 五百 条 当事人 在 订立 合同 过程 中 有 下列 情形 之一 , 造成 对方 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任 :
(1) تحت ستار إبرام عقد ، والاشتراك في التشاور مع نية ضارة ؛ (一) 假借 订立 合同 , 恶意 进行 磋商 ;
(2) تعمد إخفاء حقائق مادية أو تقديم معلومات خاطئة تتعلق بإبرام العقد ؛ أو (二) 故意 隐瞒 与 订立 合同 有关 的 重要 事实 或者 提供 虚假 情况 ;
(3) القيام بأي أعمال أخرى تتعارض مع مبدأ حسن النية. (三) 有 其他 违背 诚信 原则 的 行为。
المادة 501 لا يجوز للأطراف الإفصاح عن الأسرار التجارية أو غيرها من المعلومات السرية التي تم الحصول عليها أثناء إبرام العقد أو استخدامها بشكل غير صحيح ، بغض النظر عما إذا كان العقد قد تم تكوينه أم لا. يتحمل الطرف الذي يكشف أو يستخدم هذه الأسرار التجارية أو المعلومات بشكل غير صحيح وبالتالي يتسبب في خسائر للطرف الآخر مسؤولية التعويض. 第 五百零 一条 当事人 在 订立 合同 过程 中 知悉 的 商业 秘密 或者 应当 保密 的 , 无论 成立 不得 泄露 或者 不正当 ; 泄露 、 不正当 地 该 商业 秘密 或者 信息 , 造成 对方 损失 的, 应当 承担 赔偿 责任。
الفصل الثالث أثر العقود 第三 章 合同 的 效力
المادة 502 العقد الذي يتم تكوينه وفقا للقانون يصبح نافذا عند تشكيله ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك أو يتفق عليه الطرفان. 第 五百零 二条 依法 成立 的 合同 , 自 成立 时 生效 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
في حالة وجود قوانين أو لوائح إدارية تنص على أن العقد يجب أن يخضع للموافقة والإجراءات الأخرى ، يجب اتباع هذه الأحكام. إذا كان الإخفاق في استكمال الموافقة أو الإجراءات الأخرى يؤثر على صلاحية العقد ، فلن تتأثر صلاحية البنود المتعلقة بأداء التزام بتقديم للموافقة ، وما شابه ذلك ، والبنود الأخرى ذات الصلة في العقد . عندما يكون الطرف ملزمًا بإكمال طلب الموافقة أو فشل الإجراءات الأخرى في القيام بذلك ، يجوز للطرف الآخر أن يطلب من الطرف السابق تحمل المسؤولية عن خرق هذا الالتزام. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 合同 应当 办理 批准 等 手续 , 依照 其 规定。 未 办理 等 手续 影响 合同 生效 的 不 影响 合同 中 履行 报批 义务 条款 以及 相关 条款 的 效力。 应当 办理 申请手续 的 当事人 未 履行 义务 的 , 对方 可以 请求 其 承担 违反 该 义务 的 责任。
في حالة وجود قوانين أو لوائح إدارية تنص على أن تعديل العقد أو التنازل عنه أو إلغائه يجب أن يخضع لموافقة أو إجراءات أخرى ، يجب اتباع هذه الأحكام. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 合同 的 变更 、 转让 、 解除 等 情形 应当 办理 批准 等 手续 的 , 适用 前款 规定。
المادة 503 عندما يبرم شخص بدون سلطة عقدًا باسم الموكل ، وإذا كان الموكل قد بدأ بالفعل في أداء الالتزامات التعاقدية أو قبل أداء الطرف الآخر ، يعتبر العقد مصدقًا عليه. 第 五百零 三条 无权 代理人 以 被 代理人 的 名义 订立 合同 , 被 代理人 已经 开始 履行 义务 或者 相对 人 履行 的 , 视为 对 合同 的 追认。
المادة 504 عندما يبرم الممثل القانوني للشخص الاعتباري أو الشخص المسؤول لمنظمة غير مدمجة عقدًا مخالفًا للسلطة ، يكون هذا الفعل ساريًا ويكون العقد ملزمًا للشخص الاعتباري أو المنظمة غير المسجلة ما لم يعلم الطرف الآخر أو يجب أن يكون لديه من المعروف أن الممثل القانوني أو الشخص المسؤول يتصرف بشكل مخالف للسلطة. لا شيء发生 效力。
المادة 505 عندما يبرم الطرفان عقدًا خارج نطاق أعمالهما ، يتم تحديد صلاحية العقد وفقًا للأحكام الواردة في القسم 3 من الفصل السادس من الكتاب الأول من هذا القانون وهذا الكتاب ، ولا يتم تحديد العقد على أنه غير صالح فقط على أساس أنه خارج نطاق أعمالهم. 第五 百零五 条 当事人 超越 经营 范围 订立 的 合同 的 效力 , 应当 依照 本法 第一 编 第三节 第三节 本 的 的 规定 确定 , , 超越 经营 范围 确认 合同 无效。
المادة 506 يعتبر شرط البراءة في العقد باطلاً بإعفاء المسؤولية عن الأفعال التالية: 第 五百零 六条 合同 中 的 下列 免责 条款 无效 :
(1) التسبب في إصابة جسدية للطرف الآخر ؛ أو (一) 造成 对方 人身 损害 的 ;
(2) التسبب في خسائر في ممتلكات الطرف الآخر عن قصد أو نتيجة إهمال جسيم. (二) 因 故意 或者 重大 过失 造成 对方 财产 损失 的。
المادة 507 في حالة عدم سريان مفعول العقد ، أو بطلانه ، أو إبطاله ، أو فسخه ، لا تتأثر صلاحية البند المتعلق بتسوية النزاع. 第五 百零七 条 合同 不 生效 、 无效 、 被 撤销 或者 终止 的 , 不 影响 合同 中 有关 解决 争议 方法 的 条款 的 效力。
المادة 508 سريان العقد الذي لم تشمله أحكام هذا الكتاب تحكمه الأحكام ذات الصلة في الفصل السادس من الكتاب الأول من هذا القانون. 第五 百零八 条 本 编 对 合同 的 效力 没有 规定 的 , 适用 本法 第一 编 第六 章 的 有关 规定。
الفصل الرابع تنفيذ العقود 第四 章 合同 的 履行
المادة 509 يجب على الطرفين تنفيذ التزامات كل منهما بالكامل كما هو متعاقد عليه. 第五 百零九 条 当事人 应当 按照 约定 全面 履行 自己 的 义务。
يجب على الأطراف الامتثال لمبدأ حسن النية ، وتنفيذ التزامات مثل إرسال الإخطارات ، وتقديم المساعدة ، والحفاظ على السرية وفقا لطبيعة وغرض العقد وسير التعامل. 当事人 应当 遵循 诚信 原则 , 根据 合同 的 性质 、 目的 和 交易 习惯 履行 通知 、 协助 、 保密 等 义务。
يجب على الأطراف تجنب إهدار الموارد أو تلويث البيئة أو الإضرار بالبيئة أثناء تنفيذ العقد. 当事人 在 履行 合同 过程 中 , 应当 避免 浪费 资源 、 污染 环境 和 破坏 生态。
المادة 510 في حالة عدم اتفاق الأطراف على محتوى مثل الجودة أو السعر أو المكافأة أو مكان الأداء وما شابه ذلك ، أو إذا كانت الاتفاقية غير واضحة ، بعد أن يصبح العقد ساري المفعول ، يجوز للطرفين إبرام اتفاقية تكميلية ؛ في حالة فشل الأطراف في التوصل إلى اتفاق تكميلي ، يتم تحديد هذا المحتوى وفقًا لبنود العقد ذات الصلة أو مسار التعامل. 第五 百一 十条 合同 生效 后 , 当事人 就 质量 、 价款 或者 报酬 履行 地点 等 约定 约定 明确 的 , 可以 协议 不能 达成 补充 协议 的 按照 合同 相关 条款 或者 交易 习惯 确定。
المادة 511: إذا كان الاتفاق بين الطرفين بشأن محتوى عقدهما غير واضح ولا يمكن تحديد هذا المحتوى وفقا لأحكام المادة السابقة ، تطبق الأحكام التالية: 第五 百一 十 一条 当事人 就 有关 合同 内容 约定 不 明确 , 依据 前 条 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 下列 规定 :
(1) في حالة عدم تحديد متطلبات الجودة بوضوح ، يتم تنفيذ العقد وفقًا لمعيار وطني إلزامي ، أو معيار وطني إلزامي في حالة عدم وجود معيار وطني إلزامي ، أو معيار الصناعة في حالة عدم وجود معيار وطني إلزامي. المعيار الوطني الموصى به. في حالة عدم وجود أي معايير وطنية أو صناعية ، يتم تنفيذ العقد وفقًا للمعيار العام أو معيار محدد يتوافق مع الغرض من العقد. .按照 通常 标准 或者 符合 合同 目的 的 特定 标准 履行。
(2) في حالة عدم تحديد السعر أو المكافأة بوضوح ، يتم تنفيذ العقد وفقًا لسعر السوق في مكان الأداء وقت إبرام العقد. عندما يتم تطبيق السعر الذي تحدده الحكومة أو السعر الموجه من قبل الحكومة كما هو مطلوب بموجب القانون ، يتم تنفيذ العقد على هذا السعر. (二) 价款 或者 报酬 不 明确 的 , 按照 订立 合同 时 履行 地 的 市场 价格 履行 ; 依法 应当 执行 政府 定价 或者 政府 指导价 , 依照 规定 履行。
(3) في حالة عدم تحديد مكان الأداء بوضوح ، يتم تنفيذ العقد في مكان الطرف الذي يتلقى الأموال حيث يتعلق الأمر بدفع الأموال ، أو في المكان الذي سيتم فيه تسليم العقار ، يقع. بالنسبة للموضوعات الأخرى ، يجب تنفيذ العقد في المكان الذي يوجد فيه الطرف الذي يقوم بتنفيذ الالتزام. (三) 履行 地点 不 明确 , 给付 货币 的 , 在 接受 货币 一方 所在地 履行 不动产 不动产 , 不动产 不动产 履行 ; 其他 其他 在 履行 义务 一方 所在地 履行。
(4) في حالة عدم تحديد مدة الأداء بوضوح ، يجوز للمدين أداء التزاماته في أي وقت ، ويجوز للدائن أن يطلب من المدين التنفيذ في أي وقت ، بشرط أن يمنح المدين الوقت اللازم للتحضير ؛ (四) 履行 期限 不 明确 的 , 债务人 可以 随时 履行 , 债权人 也 可以 随时 履行 , , 给 对方 必要 的 准备 时间。
(5) في حالة عدم تحديد طريقة الأداء بوضوح ، يتم تنفيذ العقد بطريقة تؤدي إلى تحقيق الغرض من العقد ؛ و (五) 履行 方式 不 明确 的 , 按照 有 利于 实现 合同 目的 的 方式 履行。
(6) في حالة عدم النص بوضوح على تخصيص نفقات الأداء ، يتحمل الطرف الذي يؤدي الالتزام المصروفات ؛ إذا زادت مصاريف الأداء بسبب الدائن ، يتحمل الدائن الجزء الزائد من المصروفات. (六) 履行 费用 的 负担 不 明确 的 , 由 履行 义务 一方 负担 ; 因 债权人 原因 增加 的 履行 费用 , 由 债权人 负担。
المادة 512 عندما يكون موضوع العقد الإلكتروني المبرم عبر الإنترنت أو شبكة معلومات أخرى هو تسليم البضائع وتسليم البضائع عن طريق خدمات التوصيل السريع ، يكون وقت التسليم هو وقت إقرار المستلم باستلام البضائع. عندما يكون موضوع العقد الإلكتروني المذكور هو تقديم الخدمات ، يكون وقت تقديم الخدمة هو الوقت المذكور في الشهادة الإلكترونية المُنشأة تلقائيًا أو الشهادة المادية. في حالة عدم وجود وقت مذكور في هذه الشهادة أو إذا كان الوقت المذكور فيها غير متوافق مع الوقت الفعلي لتقديم الخدمة ، يسود الوقت الفعلي لتقديم الخدمة. 第五 百一 十二 条 通过 互联网 等 信息 网络 订立 的 电子 合同 的 标的 为 交付 商品 快递 快递 交付 的 收货人 的 签收 交付 时间。 电子 合同 标的 为 提供 服务 的 , 生成 的电子 凭证 或者 实物 凭证 中 载明 的 时间 为 提供 服务 时间 ; 前述 凭证 没有 载明 载明 载明 与 提供 服务 时间 不一致 的 , 以 实际 提供 服务 的 时间 为准。
عندما يتم تسليم موضوع العقد الإلكتروني المذكور عن طريق الإرسال عبر الإنترنت ، فإن وقت التسليم هو الوقت الذي يدخل فيه موضوع العقد إلى النظام المحدد المعين من قبل الطرف الآخر ويمكن البحث فيه وتحديده. 电子 合同 的 标的 物 为 采用 在线 传输 方式 交付 的 , 合同 标的 物 进入 对方 当事人 指定 的 特定 系统 且 能够 检索 识别 的 时间 为 交付 时间。
عندما يتفق طرفا العقد الإلكتروني المذكور على خلاف ذلك على طريقة ووقت تسليم البضائع أو تقديم الخدمات ، يجب الامتثال لهذه الاتفاقية. 电子 合同 当事人 对 交付 商品 或者 提供 服务 的 方式 、 时间 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
المادة 513 إذا تم اعتماد سعر تحدده الحكومة أو بتوجيه من الحكومة في عقد ، إذا تم تعديل السعر المذكور خلال فترة التسليم المنصوص عليها في العقد ، يكون سعر العقد هو السعر المعدل في وقت التسليم. في حالة حدوث تأخير في موعد التسليم للموضوع ، يجب أن يكون سعر العقد هو السعر الأصلي إذا ارتفع السعر في وقت التسليم ، أو السعر المعدل إذا انخفض السعر وقت التسليم. في حالة حدوث تأخير في تسليم الموضوع أو حدوث تأخر في السداد ، يجب أن يكون سعر العقد هو السعر المعدل إذا ارتفع السعر ، أو السعر الأصلي إذا انخفض السعر. 第五 百一 十三 条 执行 政府 定价 或者 政府 指导价 的 , 在 合同 的 交付 期限 价格 价格 按照 交付 时 的 价格 逾期 交付 标的 物 的 遇 价格 上涨 时 , 按照 原 价格 执行; 价格 下降 时 , 按照 新 价格 执行。 逾期 提取 标的 物 或者 逾期 付款 的 价格 价格 时 按照 新 价格 执行 ; 价格 下降 时 , 按照 原 价格 执行。
المادة 514 إذا كان الالتزام هو سداد نقود ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك أو يتفق الطرفان على ذلك ، يجوز للدائن أن يطلب من المدين أداء الالتزام بالعملة المشروعة في مكان الأداء الفعلي. 第五 百一 十四 条 以 支付 金钱 为 内容 的 债 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 外 , 债权人 可以 请求 债务人 以 实际 履行 的 法定 货币 履行。
المادة 515 عندما يكون للعقد أشياء متعددة ويكون المدين مطالبًا بأداء واحد منها فقط ، يكون للمدين الحق في اختيار الشيء الذي يجب تنفيذه ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك أو يتفق عليه الطرفان ، أو يحدده خلاف ذلك مسار التعامل. 第五 百一 十五 条 标的 有 多项 而 债务人 只需 履行 其中 一项 的 , 债务人 享有 选择 ; 但是 另有 规定 、 当事人 另有 约定 或者 另有 交易 习惯 的 除外。
عندما يفشل الطرف الذي له حق الاختيار في الاختيار خلال الفترة المتفق عليها أو عند انتهاء فترة الأداء ، ولا يزال يفشل في اتخاذ القرار في غضون فترة زمنية معقولة بعد المطالبة ، يتم تغيير حق الاختيار للطرف الآخر. 享有 选择 权 的 当事人 在 约定 期限 内 或者 履行 期限 届满 未 作 选择 , 经 催告 后 在 期限 内 仍未 的 的 , 选择 权 转移 至 对方。
المادة 516 يجب على الطرف أن يخطر الطرف الآخر على الفور عند ممارسة حق الاختيار ، ويجب التأكد من موضوع العقد الذي يتعين تنفيذه في الوقت الذي يصل فيه هذا الإشعار إلى الطرف الآخر. لا يجوز تغيير الكائن الذي تم التحقق منه ، ما لم يوافق الطرف الآخر على خلاف ذلك. 第五 百一 十六 条 当事人 行使 选择 权 应当 及时 通知 对方 , 通知 到达 对方 时 , 确定。 标的 确定 后 不得 变更 , 但是 经 对方 同意 的 除外。
عندما يصبح أحد الأشياء المتاحة للاختيار مستحيل التنفيذ ، لا يجوز للطرف الذي لديه حق الاختيار أن يختار مثل هذا الكائن لأدائه ، ما لم يكن سبب استحالة التنفيذ هو سبب الطرف الآخر. 可选择 的 标的 发生 不能 履行 情形 的 , 享有 选择 权 的 当事人 不得 选择 不能 履行 标的 , 但是 该 不能 履行 的 情形 是 由 对方 造成 的 除外。
المادة 517 في حالة وجود دائنين أو أكثر ، إذا كان الشيء قابلاً للقسمة ، وكان لكل دائن الحق في المطالبة بنسبة نصيبه ، تكون المطالبة مطالبة بالنصيب ؛ عندما يكون هناك مدينان أو أكثر ، إذا كان الشيء قابلاً للتجزئة ويفترض كل مدين الالتزام بما يتناسب مع نصيبه ، فإن الالتزام يكون التزامًا على أساس السهم. 第五 百一 十七 条 债权人 为 二人 以上 , 标的 可分 , 按照 份额 各自 享有 债权 的 , 为 按 份 ; 债务人 为 二人 以上 , 按照 份额 各自 负担 债务 的 , 为 按 份 债务。
عندما يكون من الصعب تحديد الحصة بين الدائنين مع مطالبة بالسهم أو المدينين بالتزام عن طريق السهم ، يعتبر كل منهم لديه أو يتحمل نصيبًا متساويًا. 按 份 债权人 或者 按 份 债务人 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
المادة 518 في حالة وجود دائنين أو أكثر ، ويجوز لأي من الدائنين أو جميعهم أن يطلب من المدين الوفاء بالالتزام ، تكون مطالبتهم مطالبة بالتضامن والتكافل. عندما يكون هناك مدينان أو أكثر ، ويمكن للدائن أن يطلب من أي من المدينين أو جميعهم الوفاء بالالتزام الكامل ، يكون الالتزام التزامًا مشتركًا ومتعدد الأطراف. 第五 百一 十八 条 债权人 为 二人 以上 , 部分 或者 全部 债权人 均 可以 请求 债务人 履行 , , 债权 ; 为 二人 以上 可以 请求 部分 或者 全部 履行 全部 债务 的 , 为 连带 债务。
يجب أن ينص القانون على مطالبة مشتركة أو منفردة أو التزام جماعي أو فردي أو يتفق عليه الطرفان. 连带 债权 或者 连带 债务 , 由 法律 规定 或者 当事人 约定。
المادة 519 إذا كان من الصعب تحديد حصة الالتزام بين المدينين الذين يتحملون التزامات مشتركة ومتعددة ، يعتبر كل مدين مدينًا بحصة متساوية. 第五 百一 十九 条 连带 债务人 之间 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
المدين الذي يتحمل التزامات مشتركة ومتعددة والذي تحمل التزامًا يزيد عن نصيبه ، له الحق في المساهمة مقابل المدينين الآخرين الذين يتحملون التزامات مشتركة ومتعددة في حدود الحصة التي لا يؤديها المدينون الآخرون ، وبالتالي يكون مستحقًا لذلك حقوق الدائن بشرط عدم الإضرار بمصالح الدائنين الآخرين. يجوز تأكيد دفوع المدينين الآخرين الذين يتحملون التزامات مشتركة ومتعددة ضد الدائن ضد هذا المدين. 实际实际 债务 超过 自己 份额 的 连带 , 有权 就 超出 部分 在 其他 连带 债务人 履行 的 份额 内向 其 追偿 , 并 相应 享有 债权人 的 权利 , 但是 损害 债权人 的 利益。 其他 连带 债务人 对 债权人 的, 可以 向该 债务人 主张。
إذا كان المدين الذي يتحمل التزامات مشتركة ومتعددة والذي يُطالب بحق المساهمة تجاهه غير قادر على أداء الحصة التي يتحملها ، فإن المدينين الآخرين الذين يتحملون التزامات مشتركة ومتعددة يكونون مسؤولين عن الجزء ذي الصلة من الالتزام على أساس تناسبي أساس. 被 追偿 的 连带 债务人 不能 履行 其 应 分担 份额 的 , 其他 连带 债务人 应当 在 相应 范围 内 按 比例 分担。
المادة 520 إذا كان أحد المدينين الذين يتحملون التزامات مشتركة ومتعددة قد أدى التزامه أو عوض عن التزامه أو وضع موضوع الالتزام في الضمان ، يسقط التزام المدينين الآخرين المستحق للدائن بالقدر المقابل ، و ويحق لمثل هذا المدين الاشتراك مقابل المدينين الآخرين وفقاً لأحكام المادة السابقة. 第五 百二 十条 部分 连带 债务人 履行 、 抵销 债务 或者 提存 标的 物 的 , 其他 债务人 的 的 债务 在 相应 范围 消灭 ; 该 债务人 依据 前 条 规定 向 其他 债务人 追偿。
عندما يفي الدائن بالتزام أحد المدينين الذي يتحمل التزامات مشتركة ومتعددة ، فإن التزام المدينين الآخرين الذين يتحملون التزامات مشتركة ومتعددة مستحقة للدائن يسقط في حدود الحصة التي يفترضها هذا المدين. 部分 连带 债务人 的 债务 被 债权人 免除 的 , 在 该 连带 债务人 应当 承担 的 份额 范围 内 , 其他 债务人 对 债权人 的 债务 消灭。
في حالة اندماج التزام أحد المدينين الذي يتحمل التزامات مشتركة ومتعددة مع مطالبة الدائن التي يحتفظ بها نفس الشخص ، بعد خصم هذه الحصة من الالتزام ، تستمر مطالبة الدائن ضد المدينين الآخرين الذين يتحملون التزامات مشتركة ومتعددة يخرج. 部分 连带 债务人 的 债务 与 债权人 的 债权 同 归于 一 人 的 , 在 扣除 该 债务人 应当 承担 份额 后 , 对 对 其他 债务人 的 债权 继续 存在。
عندما يتأخر الدائن في قبول أداء أحد المدينين الذي يتحمل التزامات مشتركة ومتعددة ، فإن هذا التأخير يسري على المدينين الآخرين الذين يتحملون التزامات مشتركة ومتعددة. 债权人 对 部分 连带 债务人 的 给付 受领 迟延 的 , 对 其他 连带 债务人 发生 效力。
المادة 521 إذا كان من الصعب تحديد الحصة بين الدائنين أصحاب المطالبات المشتركة والمتعددة ، يعتبر كل دائن له نصيب متساو. 第 五百 二十 一条 连带 债权人 之间 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
يجب على الدائن الذي قبل أداء الالتزام بما يتجاوز نصيبه أن يعوض الدائنين الآخرين بمطالبات مشتركة ومتعددة معه على أساس تناسبي. 实际 受领 债权 的 连带 债权人 , 应当 按 比例 向 其他 连带 债权人 返还。
يجوز تطبيق الأحكام ذات الصلة بشأن التزام مشترك ومتعدد في هذا الفصل على مطالبة مشتركة ومتعددة مع إجراء التعديلات اللازمة. 连带 债权 参照 适用 本章 连带 债务 的 有关 规定。
المادة 522: إذا اتفق الطرفان على أن المدين يجب أن يؤدي الالتزام تجاه شخص ثالث ، إذا فشل المدين في أداء الالتزام تجاه الشخص الثالث أو كان الأداء لا يتوافق مع الاتفاقية ، يتحمل المدين مسؤولية التقصير تجاه الدائن. 第 五百 二十 二条 当事人 约定 由 债务人 向 第三 人 履行 债务 , 债务人 未 向 第三 债务 债务 债务 不 符合 约定 的 , 应当 向 债权人 承担 违约 责任。
عندما ينص القانون أو يتفق الطرفان على أنه يجوز لشخص ثالث أن يطلب مباشرة من المدين أداء الالتزام تجاهه ، ولم يرفضه الشخص الثالث صراحةً في غضون فترة زمنية معقولة ، إذا فشل المدين في تنفيذ الالتزام تجاه الطرف الثالث أو أن الأداء لا يتوافق مع الاتفاقية ، يجوز للطرف الثالث أن يطلب من المدين تحمل مسؤولية التقصير. يجوز الدفاع عن المدين ضد الدائن ضد الشخص الثالث. 法律 规定 或者 当事人 约定 第三 人 可以 直接 请求 债务人 向其 履行 债务 , 第三 人 未 合理 期限 拒绝 , 债务人 向 第三 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 的 , 第三 人 可以 请求 债务人承担 违约 责任 ; 债务人 对 债权人 的 抗辩 , 可以 向 第三 人 主张。
المادة 523: إذا اتفق الطرفان على أن الالتزام يجب أن يؤديه شخص ثالث تجاه الدائن ، وإذا فشل الشخص الثالث في أداء الالتزام أو كان الأداء لا يتوافق مع الاتفاقية ، يتحمل المدين مسؤولية التقصير تجاه الدائن. 第 五百 二十 三条 当事人 约定 由 第三 人 向 债权人 履行 债务 , 第三 人 不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 的 , 债务人 应当 债权人 承担 违约 责任。
المادة 524 إذا أخفق المدين في أداء التزام ، وكان لشخص ثالث مصلحة مشروعة في أداء الالتزام ، يحق للغير أن يؤديها إلى الدائن نيابة عن المدين ، ما لم يكن الالتزام جائزًا فقط. من قبل المدين على أساس طبيعة الالتزام ، على النحو المتفق عليه بين الأطراف ، أو على النحو المنصوص عليه في القانون. 第 五百 二十 四条 债务人 不 履行 债务 , 第三 人 对 履行 该 债务 具有 合法 利益 第三 第三 向 代为 履行 ; 但是 债务 性质 、 按照 当事人 约定 或者 依照 法律 规定 只能 由 债务人履行 的 除外。
بعد أن يقبل الدائن أداء هذا الالتزام من قبل الشخص الثالث ، يتم التنازل عن دعواه ضد المدين إلى الشخص الثالث ، ما لم يتفق المدين والطرف الثالث على خلاف ذلك. 债权人 接受 第三 人 履行 后 , 其 对 债务人 的 债权 转让 给 第三 人 , 但是 债务人 和 第三 人 另有 约定 的 除外。
المادة 525 عندما يكون للطرفين التزامات متبادلة تجاه بعضهما البعض وكان هناك ترتيب لأداء الالتزامات ، يجب على الطرفين أداء الالتزامات في نفس الوقت. يحق لأي طرف رفض طلب الطرف الآخر للأداء قبل أداء الطرف الآخر. يحق لأي طرف رفض طلب الطرف الآخر للأداء المقابل إذا كان أداء الطرف الآخر لا يتوافق مع الاتفاقية. 第 五百 二十 五条 当事人 互 负 债务 , 没有 先后 履行 顺序 的 , 应当 同时 履行 在 在 之前 有权 其 履行 请求 在 对方 履行 债务 不 约定 时 , 有权 拒绝 其 相应 的履行 请求。
المادة 526 عندما يكون للطرفين التزامات متبادلة تجاه بعضهما البعض وكان هناك أمر بأداء الالتزامات ، إذا فشل الطرف الملتزم بالأداء أولاً في أداء الالتزام ، فإن الطرف الملتزم بالأداء لاحقًا له الحق في رفض طلب الأداء من صنع هذا الحزب. إذا كان أداء الطرف الملتزم بالأداء أولاً لا يتوافق مع الاتفاقية ، فإن الطرف الملزم بالأداء لاحقًا له الحق في رفض الطلب المقدم من الطرف السابق لأداء الالتزام المقابل. لا شيء权 拒绝 其 相应 的 履行 请求。
مـــادة (527) يجوز للطرف الملتزم بأداء الالتزام أولاً أن يوقف أداءه إذا كان هناك دليل قاطع على وقوع الطرف الآخر في أي من الحالات التالية: 第五 百二 十七 条 应当 先 履行 债务 的 当事人 , 有 确切 证据 证明 对方 有 下列 情形 之一 的 , 可以 中止 履行 :
(1) تدهورت ظروف عملها بشكل خطير ؛ (一) 经营 状况 严重 恶化 ;
(الثاني)
(2) نقل ملكية أو سحب رأس المال للتهرب من الديون ؛ (二) 转移 财产 、 抽逃 资金 , 以 逃避 债务 ;
(3) ضياع النية الحسنة لعملها ؛ أو (三) 丧失 商业 信誉 ;
(4) هناك ظرف آخر يفقد فيه أو يفقد قدرته على أداء الالتزام. (四) 有 丧失 或者 可能 丧失 履行 债务 能力 的 其他 情形。
يتحمل الطرف الذي يعلق الأداء بدون مثل هذا الدليل القاطع مسؤولية التقصير. 当事人 没有 确切 证据 中止 履行 的 , 应当 承担 违约 责任。
المادة 528 على الطرف الذي أوقف الأداء وفقا لأحكام المادة السابقة إخطار الطرف الآخر في الوقت المناسب. يجب استئناف الأداء إذا قدم الطرف الآخر ضمانًا مناسبًا. بعد أن يعلق أحد الطرفين أداءه ، حيث يفشل الطرف الآخر في استعادة قدرته على أداء الالتزام ويفشل في تقديم سند مناسب خلال فترة زمنية معقولة ، يعتبر ذلك مؤشرًا من خلال تصرفه على أن الطرف لن أداء التزامه الأساسي ، ويجوز للطرف الذي أوقف الأداء إلغاء العقد وقد يطلب من الطرف الآخر تحمل مسؤولية التقصير. 第五 百二 十八 条 当事人 依据 前 条 规定 中止 履行 的 , 应当 通知 对方。 提供 适当 , 恢复 履行。 中止 , 对方 在 合理 期限 未 恢复 履行 能力 且未 提供 适当 担保 的 ,视为 以 自己 的 行为 表明 不 履行 主要 债务 , 中止 履行 的 一方 可以 解除合同 并 可以 请求 对方 承担 违约 责任。
المادة 529 إذا أصبح أداء المدين للالتزام صعبًا بسبب عدم قيام الدائن بإخطار المدين بانقسامه إلى كيانين أو أكثر ، أو الاندماج مع كيان آخر ، أو تغيير موطنه ، يجوز للمدين تعليق التنفيذ أو ضع الموضوع في الضمان. 第五 百二 十九 条 债权人 分立 、 合并 或者 变更 住所 没有 通知 债务人 , 致使 履行 债务 发生 困难 的 债务人 可以 中止 履行 或者 将 标的 物 提存。
المادة 530 يجوز للدائن أن يرفض أداء المدين المبكر للالتزام ، إلا إذا كان التنفيذ المبكر لا يضر بمصالح الدائن. 第 五百 三十 条 债权人 可以 拒绝 债务人 提前 履行 债务 , 但是 提前 履行 不 损害 债权人 利益 的 除外。
يتحمل المدين أية مصاريف إضافية يتكبدها الدائن بسبب أداء المدين المبكر للالتزام. 债务人 提前 履行 债务 给 债权人 增加 的 费用 , 由 债务人 负担。
مــادة (531) للدائن أن يرفض أداء المدين الجزئي للالتزام ، إلا إذا كان الأداء الجزئي لا يضر بمصالح الدائن. 第 五百 三十 一条 债权人 可以 拒绝 债务人 部分 履行 债务 , 但是 部分 履行 不 损害 债权人 利益 的 除外。
يتحمل المدين أية مصاريف إضافية يتكبدها الدائن بسبب أداء المدين الجزئي للالتزام. 债务人 部分 履行 债务 给 债权人 增加 的 费用 , 由 债务人 负担。
المادة 532 بعد أن يصبح العقد ساري المفعول ، لا يجوز لأي طرف أن يفشل في أداء التزاماته التعاقدية على أساس أنه تم تغيير اسم أي من الطرفين أو اسم الكيان أو الممثل القانوني أو الشخص المسؤول أو الشخص الذي يتعامل مع العقد. 第 五百 三十 二条 合同 生效 后 , 当事人 不得 因 姓名 、 名称 的 变更 或者 法定 代表人 、 负责 、 承办 人 的 变动 而不 履行 合同 义务。
المادة 533 بعد تكوين العقد ، حيث يتم تغيير الشرط الأساسي الذي يتم على أساسه العقد بشكل جوهري والذي لا يمكن توقعه من قبل الطرفين عند إبرام العقد والذي لا يمثل أحد المخاطر التجارية ، إذا كان من الواضح أن استمرار تنفيذ العقد غير عادل لأحد الطرفين ، يجوز للطرف المتضرر سلبا إعادة التفاوض مع الطرف الآخر ؛ في حالة تعذر التوصل إلى مثل هذا الاتفاق في غضون فترة زمنية معقولة ، يجوز للأطراف أن يطلبوا من المحكمة الشعبية أو مؤسسة التحكيم تصحيح العقد أو إلغائه. 第 五百 三十 三条 合同 成立 后 , 合同 的 基础 条件 发生 了 在 订立 合同 无法 预见 不 商业 风险 的 重大 继续 履行 合同 对于 当事人 一方 明显 不 公平 的 , 受 不利 影响 的 当事人可以 与 对方 重新 协商 ; 在 合理 期限 内 协商 不成 的 , 当事人 可以 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 变更 或者 解除合同。
على المحكمة الشعبية أو إحدى هيئات التحكيم تصحيح العقد أو فسخه امتثالاً لمبدأ الإنصاف ، مع مراعاة ظروف الدعوى الفعلية. 人民法院 或者 仲裁 机构 应当 结合 案件 的 实际 情况 , 根据 公平 原则 变更 或者 解除合同。
المادة 534 إذا استغل الطرفان العقد لارتكاب فعل يهدد مصالح الدولة والمصالح العامة ، تكون هيئة تنظيم السوق وغيرها من الجهات الإدارية ذات الصلة مسؤولة عن الإشراف والتعامل معه وفقًا لأحكام القوانين واللوائح الإدارية . 第 五百 三十 四条 对 当事人 利用 合同 实施 危害 国家 利益 、 社会 公共 利益 行为 的 , 市场 监督 管理 和 其他 有关 行政 主管 部门 依照 行政 法规 的 规定 负责 监督 监督 处理。
الفصل الخامس - حفظ العقود 第五 章 合同 的 保全
المادة 535 إذا لم تتم المطالبة بحق المدين على الطرف المقابل أو الحق التبعي المرتبط به على الطرف المقابل بسبب تراخي المدين ، وبالتالي تأثر تنفيذ مطالبة الدائن الواجبة بشكل سلبي ، يجوز للدائن أن يطلب من المحكمة الشعبية للسماح له بممارسة دعوى المدين عن طريق الحلول محل المدين ضد الطرف المقابل للمدين باسمه ، ما لم تكن هذه المطالبة تخص المدين نفسه حصريًا. 第第 三十 五条 因 债务人 怠于 行使 债权 或者 与 该 债权 有关 的 从 权利 影响 债权人 债权 实现 的 债权人 可以 请求 以 自己 的 名义 位 行使 债务人 对 相对 人 的 权利, 但是 该 权利 专 属于 债务人 自身 的 除外。
يقتصر نطاق حق الحلول على مطالبة الدائن المستحقة. يتحمل المدين المصاريف اللازمة لممارسة الدائن حق الحلول. 代 位 权 的 行使 范围 以 债权人 的 到期 债权 为 限。 债权人 行使 代 位 权 的 必要 费用 , 由 债务人 负担。
يجوز تأكيد دفوع الطرف المقابل ضد المدين ضد الدائن. 相对 人 对 债务人 的 抗辩 , 可以 向 债权人 主张。
المادة 536 قبل تاريخ استحقاق مطالبة الدائن ، إذا كان هناك ظرف تنتهي بموجبه فترة التقادم لمطالبة المدين الرئيسية أو المطالبة التبعية المتعلقة بها ، أو فشل المدين في إعلان مطالبته في الوقت المناسب في دعوى الإفلاس وبالتالي ، فإن تنفيذ مطالبة الدائن يتأثر سلبًا ، يجوز للدائن ، عن طريق الحلول ، أن يطلب من الطرف المقابل للمدين أداء التزامه تجاه المدين ، أو إعلان مطالبة المدين إلى مسؤول الإفلاس ، أو اتخاذ الإجراءات الأخرى اللازمة. 第 五百 三十 六条 债权人 的 债权 到期 前 , 债务人 的 债权 或者 该 债权 有关 从 权利 时效 即将 届满 或者 未 破产 债权 等 情形 , 债权人 的 债权 实现 的 , 债权人 可以 代 位向 债务人 的 相对 人 请求 其 向 债务人 履行 、 向 破产 管理人 申报 或者 作出 其他 必要 的 行为。
المادة 537: إذا قررت المحكمة الشعبية أن حق الحلول قد ثبت ، وجب على الطرف المقابل للمدين أن يؤدي الالتزام تجاه الدائن. بعد قبول الدائن للأداء ، يتم إنهاء الحقوق والالتزامات المقابلة بين الدائن والمدين ، وتلك بين المدين والطرف المقابل. إذا كانت مطالبة المدين أو الدعوى التبعية المتعلقة بها ضد الطرف المقابل خاضعة لإجراءات الحفظ أو التنفيذ ، أو في حالة إفلاس المدين ، يتم التعامل معها وفقًا لأحكام القوانين ذات الصلة. 第 五百 三 十七 条 人民法院 认定 代 位 权 成立 的 , 由 的 相对 人 债权人 履行 债权人 履行 后 , 债权人 、 债务人 与 相对 人 相应 的 权利 义务 终止。 债务人 对 相对 人的 债权 或者 与 该 债权 有关 的 从 权利 被 采取 保全 、 执行 措施 , 或者 债务人 破产 的 , 依照 相关 法律 的 规定 处理。
المادة 538 إذا تصرف المدين بدون مبرر في حقوقه ومصالحه الملكية بالتنازل عن مطالباته ، أو التنازل عن الضمان عن مطالباته ، أو نقل ممتلكاته دون مقابل ، وما في حكمه ، أو إطالة مدة أداء مطالبته المستحقة عن عمد ، و وبالتالي فإن تنفيذ مطالبة الدائن يتأثر سلبًا ، ويجوز للدائن أن يطلب من محكمة الشعب إلغاء فعل المدين. 第 五百 三 十八 条 债务人 以 放弃 其 债权 、 放弃 债权 担保 无偿 转让 财产 无偿 无偿 , 或者 恶意 延长 其 的 履行 期限 , 影响 的 债权 实现 的 , 债权人 可以 请求 人民法院撤销 债务人 的 行为。
المادة 539 إذا نقل المدين ممتلكاته بسعر منخفض بشكل واضح بشكل غير معقول ، أو أخذ ممتلكات الآخرين أو قدم ضمانًا لالتزام آخر بسعر مرتفع غير معقول بشكل واضح ، وبالتالي تأثر تنفيذ مطالبة الدائن سلبًا ، يجوز للدائن أن يطلب محكمة الشعب لإلغاء فعل المدين إذا كان الطرف المقابل للمدين يعرف أو كان ينبغي أن يكون على علم بهذه الظروف. 第 五百 三 十九 条 债务人 以 明显 不合理 的 低价 转让 财产 、 以 明显 不合理 的 他人 他人 他人 的 债务 提供 担保 影响 债权人 的 债权 实现 , 债务人 的 相对 人 知道 或者 应当 知道该 情形 的 , 债权人 可以 请求 人民法院 撤销 债务人 的 行为。
المادة 540 يقتصر نطاق حق النقض على مطالبة الدائن. يتحمل المدين النفقات اللازمة لممارسة الدائن حق الإلغاء. 第 五百 四十 条 撤销 权 的 行使 范围 以 债权人 的 债权 为 限。 债权人 行使 撤销 权 的 必要 费用 , 由 债务人 负担。
المادة 541 يمارس حق الإلغاء خلال سنة واحدة من التاريخ الذي علم فيه الدائن أو كان عليه أن يعرف سبب الإلغاء. يسقط الحق في الإلغاء إذا لم يمارس الدائن هذا الحق في غضون خمس سنوات من تاريخ حدوث فعل المدين. 第 五百 四十 一条 撤销 权 自 债权人 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年。。 行为 发生 之 日 起 五年 内 没有 行使 撤销 权 的 , 该 撤销 权 消灭。
المادة 542 إذا ألغى فعل المدين الذي يؤثر سلبا على تنفيذ مطالبة الدائن ، لا يكون لهذا الفعل أثر قانوني منذ البداية. 第 五百 四十 二条 债务人 影响 债权人 的 债权 实现 的 行为 被 撤销 的 , 自始 没有 法律 约束力。
الفصل السادس تعديل العقود والتنازل عنها 第六 章 合同 的 变更 和 转让
المادة 543 يجوز للطرفين تعديل العقد بناء على اتفاق بالتشاور. 第 五百 四十 三条 当事人 协商 一致 , 可以 变更 合同。
المادة 544 إذا كان محتوى العقد الذي اتفق الطرفان على تعديله غير واضح ، يفترض أن العقد لم يتم تعديله. 第 五百 四十 四条 当事人 对 合同 变更 的 内容 约定 不 明确 的 , 推定 为 未 变更。
المادة 545 يجوز للدائن التنازل عن مطالبته كليًا أو جزئيًا إلى شخص ثالث ، باستثناء: 第 五百 四十 五条 债权人 可以 将 债权 的 全部 或者 部分 转让 给 第三 人 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) المطالبة غير قابلة للتنازل عنها بحكم طبيعتها ؛ (一) 根据 债权 性质 不得 转让 ;
(2) المطالبة غير قابلة للتنازل عنها على النحو المتفق عليه بين الأطراف ؛ أو (二) 按照 当事人 约定 不得 转让 ;
(3) المطالبة غير قابلة للتنازل عنها وفقًا للقانون. (三) 依照 法律 规定 不得 转让。
إذا اتفق الطرفان على أنه لا يجوز التنازل عن مطالبة غير مالية ، فلا يجوز تأكيد مثل هذا الاتفاق ضد شخص ثالث حسن النية. إذا اتفق الطرفان على أنه لا يجوز التنازل عن مطالبة مالية ، فلا يجوز تأكيد مثل هذا الاتفاق ضد شخص ثالث. 当事人 约定 非 金钱 债权 不得 转让 的 , 不得 对抗 善意 第三 人。 当事人 约定 金钱 债权 不得 转让 的 , 不得 对抗 第三 人。
المادة 546 إذا تنازل الدائن عن دعواه ولم يخطر المدين بها ، فلا يكون التنازل نافذا تجاه المدين. 第 五百 四十 六条 债权人 转让 债权 , 未 通知 债务人 的 , 该 转让 对 债务人 不 发生 效力。
لا يجوز إبطال إشعار التنازل عن مطالبة ما ، ما لم يوافق المحال إليه. 债权 转让 的 通知 不得 撤销 , 但是 经 受让人 同意 的 除外。
المادة 547 إذا تنازل الدائن عن مطالبته ، كان للمتنازل عنه الحق التبعي المتعلق بالدعوى ، ما لم يكن الحق التبعي يخص الدائن حصراً. 第 五百 四 十七 条 债权人 转让 债权 的 , 受让人 取得 与 债权 有关 的 从 权利 , 但是 该 专 属于 债权人 自身 的 除外。
لا يؤثر عدم تسجيل التنازل عن الحق التبعي أو عدم تغيير حيازته على اكتساب المتنازل له الحق التبعي. 受让人 取得 从 权利 不 因 该 从 权利 未 办理 转移 登记 手续 或者 未 转移 占有 而 受到 影响。
المادة 548 بعد أن يتلقى المدين إخطارا بالتنازل عن دعوى ، يجوز تأكيد دفوع المدين تجاه المحيل ضد المحال إليه. 第 五百 四 十八 条 债务人 接到 债权 转让 通知 后 , 债务人 对 让与人 的 抗辩 , 可以 向 受让人 主张。
المادة 549 للمدين أن يطالب بمقاصة على المحال إليه في أي من الأحوال الآتية: 第 五百 四 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 债务人 可以 向 受让人 主张 抵销 :
(1) عندما يتلقى المدين إخطار التنازل عن مطالبة ، يكون للمدين مطالبة ضد المحيل تصبح مستحقة قبل أو في نفس الوقت من تاريخ استحقاق المطالبة المحالة ؛ أو (一) 债务人 接到 债权 转让 通知 时 , 债务人 对 让与人 享有 债权 , 且 债务人 债权 先 先 的 债权 到期 或者 同时 到期 ;
(2) يتم إنشاء مطالبة المدين والمطالبة المحالة على أساس نفس العقد. (二) 债务人 的 债权 与 转让 的 债权 是 基于 同一 合同 产生。
المادة 550 يتحمل المحيل مصاريف الأداء التي زادت بسبب التنازل عن الدعوى. 第 五百 五十 条 因 债权 转让 增加 的 履行 费用 , 由 让与人 负担。
المادة 551 إذا فوض المدين التزامه كلياً أو جزئياً إلى شخص ثالث ، يجب الحصول على موافقة الدائن. 第 五百 五十 一条 债务人 将 债务 的 全部 或者 部分 转移 给 第三 人 的 , 应当 经 债权人 同意。
يجوز للمدين أو للغير أن يطلب من الدائن موافقته خلال فترة زمنية معقولة. في حالة عدم قيام الدائن بإبداء أي إشارة ، فيُعتبر عدم الموافقة عليه. 债务人 或者 第三 人 可以 催告 债权人 在 合理 期限 内 予以 同意 , 债权人 未 作 表示 的 , 视为 不 同意。
المادة 552 - إذا اتفق الغير مع المدين على الاشتراك في الالتزام وأبلغ الدائن بذلك ، أو أشار شخص ثالث للدائن إلى استعداده للانضمام إلى الالتزام ، إذا لم يقم الدائن صراحة برفضه خلال مدة معقولة من الوقت ، يجوز للدائن أن يطلب من الشخص الثالث تحمل الالتزام المشترك والمتعدد مع المدين في حدود الالتزام الذي يكون الشخص الثالث على استعداد لتحمله. 第 五百 五十 二条 第三 人 与 债务人 约定 加入 债务 并 通知 债权人 , 或者 第三 人 表示 表示 , 债权人 未 在 合理 内 明确 拒绝 的 , 债权人 请求 第三 人 在 其 愿意 承担的 债务 范围 内 和 债务人 承担 连带 债务。
المادة 553 إذا فوض المدين التزامه ، جاز للمدين الجديد أن يدافع عن المدين الأصلي ضد الدائن. في حالة وجود مطالبة للمدين الأصلي ضد الدائن ، لا يجوز للمدين الجديد المطالبة بمقاصة ضد الدائن. 第 五百 五十 三条 债务人 转移 债务 的 , 新 债务人 可以 主张 原 债务人 对 债权人 的 ; 原 债权人 享有 债权 的 , 新 债务人 不得 向 债权人 主张 抵销。
المادة 554 إذا فوض المدين التزامه ، وجب على المدين الجديد أن يتحمل الالتزام التبعي المتعلق بالالتزام الأصلي ، ما لم يكن الالتزام التبعي يخص المدين الأصلي حصراً. 第 五百 五十 四条 债务人 转移 债务 的 , 新 债务人 应当 承担 与 主 债务 有关 的 从 , , 该 债务 专 属于 属于 原 债务人 自身 的 除外。
المادة 555 يجوز لأحد الطرفين التنازل عن حقوقه وتفويض التزاماته بموجب العقد إلى الغير بموافقة الطرف الآخر. 第 五百 五十 五条 当事人 一方 经 对方 同意 , 可以 将 自己 在 合同 中 的 权利 和 义务 一并 转让 给 第三 人。
المادة 556 في حالة التنازل عن الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في العقد وتفويضها معًا ، تطبق الأحكام الخاصة بالتنازل عن المطالبات وتفويض الالتزامات. 第 五百 五十 六条 合同 的 权利 和 义务 一并 转让 的 , 适用 债权 转让 、 债务 转移 的 有关 规定。
الفصل السابع إنهاء الحقوق والالتزامات بموجب العقد 第七 章 合同 的 权利 义务 终止
المادة 557 - ينقضي الادعاء أو الالتزام في أي من الحالات الآتية: 第 五百 五 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 债权 债务 终止 :
(1) تم تنفيذ الالتزام. (一) 债务 已经 履行 ;
(2) الالتزامات يتم مقاصتها مقابل بعضها البعض. (二) 债务 相互 抵销 ;
(3) أن يكون المدين قد وضع الموضوع تحت الضمان وفقًا للقانون ؛ (三) 债务人 依法 将 标的 物 提存 ;
(4) إعفاء الدائن من الالتزام. (四) 债权人 免除 债务 ;
(5) يتم دمج المطالبة والالتزام ليحملها نفس الشخص ؛ أو (五) 债权 债务 同 归于 一 人 ;
(6) أي ظرف آخر يتم بموجبه إنهاء اتفاق الطرفين على النحو المنصوص عليه في القانون أو المتفق عليه من قبل الطرفين. (六) 法律 规定 或者 当事人 约定 终止 的 其他 情形。
يتم إنهاء علاقة الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في العقد عند فسخ العقد. 合同 解除 的 , 该 合同 的 权利 义务 关系 终止。
المادة 558 بعد إنهاء مطالبات والتزامات الأطراف ، يجب على الأطراف ، وفقًا لمبدأ حسن النية وما شابه ، أداء الالتزامات مثل إرسال الإخطار وتقديم المساعدة والحفاظ على السرية واسترداد العناصر المستخدمة وفقًا للدورة التعامل. 第 五百 五 十八 条 债权 债务 终止 后 , 当事人 应当 遵循 诚信 等 原则 , 根据 习惯 履行 、 协助 、 保密 、 旧 物 回收 等 义务。
المادة 559 عند إنهاء المطالبة والالتزام ، يسقط الحق الإضافي للمطالبة بالتزامن ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك أو يتفق عليه الطرفان. 第 五百 五 十九 条 债权 债务 终止 时 , 债权 的 从 权利 同时 消灭 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 560 إذا كان المدين مدينًا لدائن بالتزامات متعددة من نفس النوع ، ولم يكن أداء المدين كافياً للوفاء بجميع الالتزامات ، عند الأداء ، يجب على المدين تحديد الالتزام الذي يجب الوفاء به ، ما لم يتفق على خلاف ذلك من قبل المدين. حفلات. 第 五百 六十 条 债务人 对 同一 债权人 负担 的 数 项 债务 种类 相同 , 债务人 的 清偿 清偿 , 除 当事人 另有 约定 外 , 由 债务人 在 清偿 时 指定 其 履行 的 债务。
إذا لم يقم المدين بهذا التصنيف ، وجب أداء الالتزام الواجب أولاً. في حالة استحقاق جميع الالتزامات المتعددة ، يتم تنفيذ الالتزام غير المضمون أو بأقل ضمان أولاً. إذا لم يتم ضمان أي من الالتزامات أو كانت الالتزامات مضمونة بشكل متساوٍ ، فإن الالتزام الذي يتحمل به المدين العبء الأكبر يجب أن يتم أولاً. وحيثما تكون الأعباء متماثلة ، يتم تنفيذ الالتزامات بترتيب مواعيد استحقاقها. عندما تكون تواريخ الاستحقاق هي نفسها ، يتم تنفيذ الالتزامات على أساس تناسبي. 债务人 未 作 指定 的 , 应当 优先 履行 已经 到期 的 债务 ; 数 项 债务 均 , , 债权人 缺乏 担保 或者 担保 的 债务 ; 均无 担保 或者 相等 的 , 优先 履行 债务人 负担 较重 的债务 ; 负担 相同 的 , 按照 债务 到期 的 先后顺序 履行 ; 到期 时间 相同 的 , 按照 债务 比例 履行。
المادة 561 بالإضافة إلى أداء الالتزام الأصلي ، يدفع المدين إلى الدائن الفوائد والمصروفات الأخرى المتعلقة بتنفيذ الالتزام. إذا كان الدفع غير كافٍ للوفاء بجميع الالتزامات ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك ، فعليه أداء الالتزام وفقًا للترتيب التالي: 第 五百 六十 一条 债务人 在 履行 主 债务 外 还 应当 支付 利息 和 实现 债权 的 , , 清偿 全部 债务 的 , 除 当事人 另有 约定 外 , 应当 按照 下列 顺序 履行 :
(1) المصاريف ذات الصلة التي تكبدها الدائن لتنفيذ دعواه ؛ (一) 实现 债权 的 有关 费用 ;
(2) المصالح ؛ و (二) 利息 ;
(3) الالتزام الرئيسي. (三) 主 债务。
المادة 562 يجوز للطرفين فسخ العقد باتفاقهما بالتشاور. 第 五百 六十 二条 当事人 协商 一致 , 可以 解除合同。
يجوز للطرفين الاتفاق على أسباب إلغاء العقد من قبل أحد الطرفين. عند ظهور سبب لإلغاء العقد ، يجوز للطرف الذي يحق له الإلغاء إلغاء العقد. 当事人 可以 约定 一方 解除合同 的 事由。 解除合同 的 事由 发生 时 , 解除权 人 可以 解除合同。
المادة 563 يجوز للطرفين فسخ العقد في أي من الحالات التالية: 第 五百 六十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 当事人 可以 解除合同 :
(1) لا يمكن تحقيق الغرض من العقد بسبب القوة القاهرة ؛ (一) 因 不可抗力 致使 不能实现 合同 目的 ;
(2) قبل انتهاء فترة الأداء ، صرح أحد الأطراف صراحة أو أشار من خلال عمله أنه لن يؤدي الالتزام الرئيسي ؛ (二) 在 履行 期限 届满 前 , 当事人 一方 明确 表示 或者 以 自己 的 行为 表明 不 履行 主要 债务 ;
(3) قام أحد الطرفين بتأخير أداء الالتزام الرئيسي وفشل في تنفيذه خلال فترة زمنية معقولة بعد أن طُلب منه ذلك ؛ (三) 当事人 一方 迟延 履行 主要 债务 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 履行 ;
(4) تأخر أحد الطرفين في أداء الالتزام أو تصرف بطريقة أخرى في انتهاك للعقد ، مما يجعل من المستحيل تحقيق الغرض من العقد ؛ أو (四) 当事人 一方 迟延 履行 债务 或者 有 其他 违约 行为 致使 不能实现 合同 目的 ;
(5) أي ظرف آخر كما هو منصوص عليه في القانون. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
بالنسبة للعقد الذي يُطلب من المدين بموجبه أداء التزام مستمرًا لفترة غير محددة من الوقت ، يجوز لأطرافه إلغاء العقد في أي وقت ، بشرط إخطار الطرف الآخر في غضون فترة زمنية معقولة. 以 持续 履行 的 债务 为 内容 的 不定期 合同 , 当事人 可以 随时 解除合同 , 但是 应当 在 合理 期限 之前 通知 对方。
المادة 564 إذا كان الحد الزمني لممارسة الحق في فسخ العقد منصوصًا عليه بموجب القانون أو اتفق عليه الطرفان ، إذا لم يمارس الطرفان هذا الحق عند انقضاء المدة ، يسقط هذا الحق. 第 五百 六十 四条 法律 规定 或者 当事人 约定 解除权 行使 期限 , 期限 届满 当事人 不 行使 的 , 该 权利 消灭。
في حالة عدم وجود حد زمني لممارسة الحق في إلغاء العقد ينص عليه القانون أو يتفق عليه الطرفان ، يسقط هذا الحق إذا لم يمارس الطرف الذي له حق الإلغاء هذا الحق في غضون عام واحد بعد أن يعلم أو ينبغي أن يكون لديه معرفة أسباب الإلغاء ، أو خلال فترة زمنية معقولة بعد أن يطلبها الطرف الآخر. 法律法律 规定 或者 当事人 没有 约定 解除权 期限 , 自 解除权 人 知道 或者 应当 知道 解除 事由 之 一年 内 行使 , 或者 催告 后 在 合理 期限 内 不 行使 的 , 该 权利 消灭。
المادة 565 إذا طلب أحد الطرفين فسخ العقد وفقا للقانون ، يجب إخطار الطرف الآخر حسب الأصول. يُلغى العقد في الوقت الذي يصل فيه الإشعار إلى الطرف الآخر ، أو في حالة ما إذا كان الإشعار ينص على إلغاء العقد تلقائيًا إذا فشل المدين في أداء التزامه خلال فترة زمنية محددة ، يتم إلغاء العقد عندما فشل المدين في أداء الالتزام عند انتهاء هذه الفترة الزمنية المحددة. إذا كان لدى الطرف الآخر اعتراضات على فسخ العقد ، يجوز لأي من الطرفين أن يطلب من المحكمة الشعبية أو مؤسسة التحكيم تحديد صحة الإلغاء. 第第 六十 五条 当事人 一方 依法 主张 解除合同 的 , 应当 通知 对方。 合同 自 通知 对方 时 通知 债务人 在 一定 期限 履行 债务 则 合同 自动 , 债务人 在 该 期限 内 未 履行 债务的 , 合同 自 通知 载明 的 期限 届满 时 解除。 对方 对 解除合同 有 异议 的 , 任何 一方 当事人 均 可以 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 解除 行为 的 效力。
إذا طلب أحد الطرفين ، دون إخطار الطرف الآخر ، فسخ العقد عن طريق رفع دعوى مباشرة أو التقدم بطلب للتحكيم وفقًا للقانون ، وأيدت المحكمة الشعبية أو هيئة التحكيم هذا الطلب ، يُلغى العقد عندما يتم تقديم نسخة طبق الأصل من الشكوى أو خطاب طلب التحكيم للطرف الآخر. 当事人 一方 未 通知 对方 , 直接 以 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 方式 依法 主张 解除合同 或者 或者 该 主张 的 , 合同 自 起诉状 副本 或者 仲裁 申请书 副本 送达 对方 时 解除。
المادة 566 بعد فسخ العقد ، إذا لم يتم تنفيذ الالتزامات بعد ، يتوقف الأداء ؛ في حالة تنفيذ الالتزامات بالفعل ، يجوز للأطراف ، مع مراعاة حالة الأداء وطبيعة العقد ، طلب استعادة الوضع الأصلي أو اتخاذ تدابير علاجية أخرى ، ولهم الحق في طلب تعويض عن الخسائر. 第 五百 六十 六条 合同 解除 后 , 尚未 履行 的 , 终止 履行 ; 已经 履行 的 , 根据 履行 情况 合同 性质 , 可以 请求 或者 采取 其他 补救 措施 , 并 有权 请求 赔偿 损失。
في حالة فسخ العقد بسبب التقصير ، يجوز للطرف الذي يحق له إلغاء العقد أن يطلب من الطرف المخالف تحمل مسؤولية التقصير ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 合同 因 违约 解除 的 , 解除权 人 可以 请求 违约 方 承担 违约 责任 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
بعد إلغاء العقد الأساسي ، يظل مقدم الضمان ملزمًا بتأمين مسؤولية المدين ، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك في عقد الضمان. 主 合同 解除 后 , 担保人 对 债务人 应当 承担 的 民事责任 仍 应当 承担 担保 责任 , 但是 担保 合同 另有 约定 的 除外。
المادة 567 إنهاء العلاقة بين الحقوق والالتزامات بموجب عقد لا يؤثر على صحة بنود العقد المتعلقة بالتسوية والتصفية. 第 五百 六 十七 条 合同 的 权利 义务 关系 终止 , 不 影响 合同 中 结算 和 清理 条款 的 效力。
المادة 568 عندما يكون الطرفان مدينين لبعضهما البعض بالتزامات متبادلة ، وكان موضوع الالتزامات من نفس النوع والنوعية ، يجوز لأي طرف تسوية التزامه مقابل الالتزام المستحق للطرف الآخر ، ما لم يكن الالتزام لا يمكن تعويضه بحكم القانون طبيعة الالتزامات ، أو وفقًا لاتفاقيات الأطراف أو أحكام القانون. 第 五百 六 十八 条 当事人 互 负 债务 , 该 债务 的 标的 种类 、 品质 , , 将 自己 的 债务 与 到期 债务 抵销 ; 但是 根据 债务 性质 、 按照 当事人 约定 或者 依照法律 规定 不得 抵销 的 除外。
يجب على الطرف الذي يدعي المقاصة إخطار الطرف الآخر. يصبح الإشعار ساري المفعول عندما يصل إلى الطرف الآخر. لا يجوز ربط أي شروط أو حد زمني بالمقاصة. 当事人 主张 抵销 的 , 应当 通知 对方。 通知 自 到达 对方 时 生效。 抵销 不得 附 条件 或者 附 期限。
المادة 569 في حالة وجود التزامات متبادلة بين الطرفين ولم يكن موضوع الالتزامات من نفس النوع أو الجودة ، يمكن أيضًا تعويض الالتزامات بناءً على اتفاق الطرفين من خلال التشاور. 第 五百 六 十九 条 当事人 互 负 债务 , 标的 物 种类 、 品质 不 相同 的 , 经 协商 一致 , 也 可以 抵销。
المادة 570: إذا كان من الصعب تنفيذ التزام في أي من الظروف التالية ، يجوز للمدين أن يضع الموضوع في الضمان: 第 五百 七十 条 有 下列 情形 之一 , 难以 履行 债务 的 , 债务人 可以 将 标的 物 提存 :
(1) الدائن يرفض قبول الأداء بدون مسار فقط ؛ (一) 债权人 无正当理由 拒绝 受领 ;
(2) لا يمكن تحديد مكان الدائن ؛ (二) 债权人 下落 不明 ;
(3) وفاة الدائن ولم يتم تحديد ورثته أو مدير التركة ، أو فقد الدائن أهليته لأداء أعمال قانونية مدنية دون تحديد وصي ؛ أو (三) 债权人 死亡 未确定 继承人 、 遗产 管理人 , 或者 丧失 民事 行为 能力 未确定 监护人 ;
(4) أي ظرف آخر كما هو منصوص عليه في القانون. (四) 法律 规定 的 其他 情形。
عندما يكون الموضوع غير مناسب لوضعه في الضمان أو كانت النفقات المترتبة عليه مرتفعة للغاية ، يجوز للمدين بيع الموضوع من خلال المزاد أو البيع ووضع العائدات التي تم الحصول عليها بهذه الطريقة في الضمان وفقًا للقانون. 标的 物 不适于 提存 或者 提存 费用 过高 的 , 债务人 依法 可以 拍卖 或者 变卖 标的 物 , 提存 所得 的 价款。
المادة 571 يوضع الموضوع أو حصيلة المزايدة أو بيع الشيء في الضمان حيث يسلم المدين الموضوع أو حصيلة ذلك إلى وكالة الضمان وفقاً للقانون. 第 五百 七十 一条 债务人 将 标的 物 或者 将 标的 物 依法 拍卖 、 变卖 所得 价款 交付 提存 部门 时 , 提存 成立。
في حالة وضع موضوع أو عائداته في الضمان ، يُعتبر المدين قد سلم الموضوع إلى هذا الحد. 提存 成立 的 , 视为 债务人 在 其 提存 范围 内 已经 交付 标的 物。
المادة 572 بعد إيداع الموضوع في الضمان ، يجب على المدين أن يخطر على وجه السرعة الدائن أو وريث الدائن أو مدير التركة أو الوصي أو الوصي على أمواله. 第 五百 七十 二条 标的 物 提存 后 , 债务人 应当 及时 通知 债权人 或者 债权人 的 继承人 、 遗产 管理人 、 监护人 、 财产 代管 人。
المادة 573 بعد إيداع موضوع في الضمان يتحمل الدائن مخاطر هلاكه أو إتلافه أو ضياعه. خلال الفترة التي يتم فيها وضع الموضوع في حساب الضمان ، تعود العائدات المتراكمة للموضوع إلى الدائن. يتحمل الدائن المصاريف المتكبدة على هذا النحو. 第 五百 七十 三条 标的 物 提存 后 , 毁损 、 灭失 的 风险 由 债权人 承担。 提存 期间 , 标的 物 的 孳息 归 债权人 所有。 费用 由 债权人 负担。
المادة 574 يجوز للدائن أن يستوفي الشيء موضوع الضمان في أي وقت ، إلا إذا كان الدائن مدينًا بالتزام المدين ، فعلى وكالة الضمان رفض طلب الدائن بتحصيله قبل أن يؤدي الدائن ذلك الالتزام أو يقدم ضمانًا لذلك. 第 五百 七十 四条 债权人 可以 随时 领取 提存 物。 但是 , 债权人 对 债务人 负有 到期 , , 未 债务 或者 提供 担保 提存 部门 根据 债务人 的 要求 应当 拒绝 其 领取 提存 物。
يسقط حق الدائن في تحصيل الموضوع الموضوع في الضمان إذا لم يتم ممارسة هذا الحق في غضون خمس سنوات من تاريخ تسليم الموضوع إلى وكالة الضمان ، ويتم نقل هذا الموضوع إلى الدولة بعد نفقات وكالة الضمان يتم خصمها. ومع ذلك ، في حالة فشل الدائن في الوفاء بالتزامه المستحق تجاه المدين ، أو عندما يتنازل الدائن عن حقه في تحصيل الموضوع الموضوع في الضمان كتابيًا إلى وكالة الضمان ، يحق للمدين استعادة الموضوع بعد السداد. مصاريف وكالة الضمان. 债权人债权人 提存 物 的 权利 , 自 之 日 起 五年 内 不 行使 而 消灭 提存 物 扣除 费用 后 归 国家 所有。 , 债权人 未 履行 对 债务人 到期 债务 , 或者 债权人 向 提存 部门 书面 表示 放弃提存 物 权利 的 , 债务人 负担 提存 费用 后 有权 取回 提存 物。
مــادة (575): إذا أعفى الدائن جزءاً أو كل التزامات المدين ، تنتهي المطالبات والالتزامات جزئياً أو كلياً ، ما لم يعترض المدين خلال فترة زمنية معقولة. 第 五百 七十 五条 债权人 免除 债务人 部分 或者 全部 债务 的 , 债权 债务 部分 或者 全部 终止 , 但是 债务人 合理 期限 内 拒绝 的 除外。
المادة 576 إذا تم دمج مطالبة والتزام ليحملهما نفس الشخص ، ينتهي الادعاء والالتزام ، ما لم يكن ذلك ضارًا بمصالح الغير. 第 五百 七十 六条 债权 和 债务 同 归于 一 人 的 , 债权 债务 终止 , 但是 损害 第三 人 利益 的 除外。
الفصل الثامن المسؤولية الافتراضية 第八 章 违约 责任
المادة 577 إذا أخفق أحد الطرفين في أداء التزامه التعاقدي أو كان تنفيذه لا يتوافق مع الاتفاقية ، فإنه يتحمل مسؤولية التقصير مثل الاستمرار في أداء التزاماته أو اتخاذ إجراءات تصحيحية أو تعويض الخسائر. 第 五百 七 十七 条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 的 , 应当 承担 继续 履行 、 采取 补救 措施 或者 损失 等 违约 责任。
المادة 578 إذا أعلن أحد الطرفين صراحة أو أشار بفعلته أنه لن يؤدي التزامه التعاقدي ، جاز للطرف الآخر أن يطلب من الطرف السابق تحمل مسؤولية التقصير قبل انقضاء المدة الزمنية للأداء. 第 五百 七 十八 条 当事人 一方 明确 表示 或者 以 自己 的 行为 表明 不 履行 合同 的 , 对方 可以 在 履行 期限 届满 前 请求 其 承担 违约 责任。
المادة 579 إذا لم يدفع أحد الطرفين الثمن أو المكافأة أو الإيجار أو الفوائد ، أو لم ينفذ التزامًا ماليًا آخر ، جاز للطرف الآخر أن يطلب هذا الدفع أو الأداء. 第 五百 七 十九 条 当事人 一方 未 支付 价款 、 报酬 、 租金 、 利息 , 或者 不 履行 其他 金钱 债务 的 , 对方 可以 请求 其 支付。
المادة 580: إذا أخفق أحد الطرفين في أداء التزام غير مالي أو كان تنفيذه لا يتوافق مع الاتفاقية ، يجوز للطرف الآخر أن يطلب هذا الأداء ما لم: 第五 百八 十条 当事人 一方 不 履行 非 金钱 债务 或者 履行 非 金钱 债务 不 符合 约定 的 , 对方 可以 请求 履行 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) الأداء مستحيل سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع ؛ (一) 法律 上 或者 事实上 不能 履行 ;
(2) إذا كان موضوع الالتزام غير مناسب لأداء إلزامي أو أن نفقات الأداء مرتفعة للغاية ؛ أو (二) 债务 的 标的 不适于 强制 履行 或者 履行 费用 过高 ;
(3) فشل الدائن في طلب الأداء خلال فترة زمنية معقولة. (三) 债权人 在 合理 期限 内 未 请求 履行。
في حالة وجود أحد الحالات المحددة في الفقرة السابقة بحيث لا يمكن تحقيق الغرض من العقد ، يجوز لمحكمة الشعب أو مؤسسة التحكيم إنهاء العلاقة التعاقدية للحقوق والالتزامات بناءً على طلب أحد الطرفين ، ولكن المسؤولية التقصيرية تظل قائمة. أن تتحمل دون أن تتأثر. 有 前款 规定 的 除外 情形 之一 , 致使 不能实现 合同 目的 的 , 人民法院 或者 仲裁 机构 根据 当事人 的 终止 合同 权利 义务 关系 , 但是 不 影响 违约 责任 的 承担。
المادة 581 إذا أخفق أحد الطرفين في أداء التزامه أو كان تنفيذه لا يتوافق مع الاتفاقية ، وإذا لم يتم تنفيذ الالتزام بحكم طبيعة الالتزام ، فيجوز للطرف الآخر أن يطلب من هذا الطرف تحمل نفقات البديل أداء من قبل شخص ثالث. 第 五百 八十 一条 当事人 一方 不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 , 根据 债务 不得 不得 履行 , , 可以 请求 其 其 第三 人 替代 履行 的 费用。
المادة 582 إذا كان الأداء لا يتوافق مع الاتفاقية ، يتم تحمل المسؤولية التقصيرية وفقا للعقد بين الطرفين. إذا كانت المسؤولية التقصيرية غير منصوص عليها أو غير منصوص عليها بوضوح في العقد ، وإذا تعذر تحديدها وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يجوز للمتضرر ، بحكم طبيعة الغرض ووفقًا للشرط. درجة الخسارة ، مطالبة الطرف الآخر بشكل معقول بتحمل مسؤولية التقصير مثل الإصلاح ، والإعادة ، والاستبدال ، وإعادة الشيء ، وانخفاض السعر أو المكافأة ، وما شابه ذلك. 第 五百 八十 二条 履行 不 符合 约定 的 , 应当 按照 当事人 的 约定 承担 违约 责任。 对 违约 责任 约定 或者 约定 明确 , 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 受 损害方 根据 标的 的 性质 以及 损失 的 大小 , 可以 合理 选择 请求 对方 承担 修理 、 重作 、 更换 退货 、 减少 价款 或者 报酬 等 违约 责任。
المادة 583 إذا أخفق أحد الطرفين في أداء التزامه التعاقدي أو كان أداءه لا يتفق مع الاتفاق ، فعليه أن يدفع تعويضا إذا كان الطرف الآخر قد خسر ، بعد وفائه بالتزامه أو اتخاذ إجراءات تصحيحية. 第 五百 八十 三条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 的 履行 履行 或者 补救 补救 后 , 对方 对方 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
المادة 584 إذا فشل أحد الطرفين في الوفاء بالتزامه التعاقدي أو إذا كان أدائه لا يتوافق مع الاتفاقية بحيث يعاني الطرف الآخر من خسارة ، يكون مبلغ التعويض معادلاً للخسارة الناجمة عن الإخلال بالعقد ، بما في ذلك المنافع المتوقعة يجب الحصول عليها في حالة تنفيذ العقد ، باستثناء أنه يجب ألا يتجاوز الخسارة التي قد تكون ناجمة عن الخرق الذي تنبأ به الطرف المخالف أو كان ينبغي أن يتخلى عنه وقت إبرام العقد. 第 五百 八十 四条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 , 对方 损失 损失赔偿 额 应当 因 违约 的 损失 , 包括 合同 履行 后 可以获得 的 利益 ; 但是 , 不得超过 违约 一方 订立 合同 时 预见 到 或者 应当 预见 到 的 因 违约 可能 造成 的 损失。
المادة 585 يجوز للطرفين الاتفاق على أنه في حالة تقصير أحد الطرفين ، يتم دفع مبلغ معين من التعويضات المقطوعة للطرف الآخر وفقًا لظروف المخالفة ، أو يجوز للطرفين الاتفاق على طريقة حساب التعويض عن الخسائر الناشئة من الخرق. 第 五百 八十 五条 当事人 可以 约定 一方 违约 时 应当 根据 违约 情况 向 对方 支付 一定 数额 违约 违约 也 可以 约定 因 违约 产生 的 损失赔偿 额 的 计算 方法。
عندما تكون التعويضات المقطوعة المتفق عليها أقل من الخسارة المتكبدة ، يجوز لمحكمة الشعب أو مؤسسة التحكيم زيادة المبلغ بناءً على طلب أحد الطرفين. عندما تكون التعويضات المقطوعة المتفق عليها أعلى بشكل مفرط من الخسارة المتكبدة ، يجوز لمحكمة الشعب أو مؤسسة التحكيم إجراء تخفيض مناسب بناءً على طلب أحد الأطراف. 约定 的 违约 金 低于 造成 的 损失 的 , 人民法院 或者 仲裁 机构 可以 根据 当事人 的 增加 增加 违约 金 过分 高于 造成 损失 的 , 人民法院 或者 仲裁 可以 根据 当事人 的 请求 予以 适当 减少。
إذا اتفق الطرفان على التعويضات المقطوعة عن تأخر الأداء ، يجب على الطرف المخالف الاستمرار في أداء الالتزام بعد دفع التعويضات المقطوعة. 当事人 就 迟延 履行 约定 违约 金 的 , 违约 方 支付 违约 金 后 , 还 应当 履行 债务。
المادة 586 يجوز للطرفين الاتفاق على أن يقوم أحد الطرفين بإيداع أموال جزية للطرف الآخر لتأمين مطالبته. يصبح عقد إيداع الأموال الجادة ساري المفعول عند التسليم الفعلي للأموال الجادة. 第 五百 八十 六条 当事人 可以 约定 一 方向 对方 给 付定金 作为 债权 的 担保。 定金 合同 自 实际 交付 定金 时 成立。
يجب أن يتفق الطرفان على مبلغ المال الجاد ، باستثناء أنه لن يتجاوز 20 ٪ من قيمة موضوع العقد الأصلي ، وأي جزء زائد لا يكون له تأثير كمال جاد. عندما يكون مبلغ المال الجاد الذي تم تسليمه بالفعل أكثر أو أقل من المبلغ المتفق عليه ، يُعتبر المبلغ المتفق عليه للأموال المكتسبة قد تم تغييره. 定金 的 数额 由 当事人 约定 ; 但是 , 不得 超过 主 合同 标的 额 的 百分之 二十 部分 部分 定金 效力。 实际 交付 数额 多于 或者 少于 约定 数额 的 , 视为 变更 约定 的 定金数额。
المادة 587 بعد وفاء المدين بالتزامه تحسب الأموال الجادة من الثمن أو ترد. إذا أخفق الطرف الذي يدفع الأموال الجادة في الوفاء بالتزامه أو فشل في تنفيذه وفقًا للاتفاقية ، بحيث لا يمكن تحقيق الغرض من العقد ، فلا يحق له طلب استرداد الأموال الجادة. إذا أخفق الطرف الذي يتلقى الأموال الجادة في أداء التزامه أو فشل في تنفيذه وفقًا للاتفاقية ، بحيث لا يمكن تحقيق الغرض من العقد ، فعليه رد ضعف مبلغ المال الجاد إلى الطرف الآخر. 第五 百八 十七 条 债务人 履行 债务 的 , 定金 应当 抵 作 价款 收回。 给 一方 一方 或者 履行 债务 不 符合 致使 不能实现 合同 目的 的 无权 请求 返还 定金 ; 收受 定金 的 一方不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 , 致使 不能实现 合同 目的 的 , 应当 双倍 返还 定金。
المادة 588 إذا اتفق الطرفان على كل من التعويضات المقطوعة والمال الجاد ، فعند تخلف أحد الطرفين عن السداد ، يجوز للطرف الآخر أن يختار إما تطبيق البند المتعلق بالتعويضات المقطوعة أو بند الأموال الجادة. 第五 百八 十八 条 当事人 既 约定 违约 金 , 又 约定 定金 的 , 一方 违约 时 , 对方 可以 选择 适用 违约 金 或者 定金 条款。
إذا كان المال غير كافٍ لتعويض الخسائر الناجمة عن تقصير أحد الطرفين ، يجوز للطرف الآخر أن يطلب تعويضًا عن الخسائر التي تزيد عن مبلغ المال الجاد. 定金 不足以 弥补 一方 违约 造成 的 损失 的 , 对方 可以 请求 赔偿 超过 定金 数额 的 损失。
المادة 589 إذا أدى المدين التزامه وفقاً للاتفاق ، ورفض الدائن قبول الأداء دون سبب وجيه ، جاز للمدين أن يطلب من الدائن تعويضه عن أية مصروفات إضافية. 第五 百八 十九 条 债务人 按照 约定 履行 债务 , 债权人 无正当理由 拒绝 受领 的 , 债务人 可以 请求 债权人 赔偿 增加 的 费用。
لا يحتاج المدين إلى دفع فوائد عن فترة التأخير في قبول الدائن. 在 债权人 受领 迟延 期间 , 债务人 无须 支付 利息。
المادة 590 إذا تعذر على أحد الطرفين تنفيذ العقد بسبب قوة قاهرة ، فيعفى من المسئولية كليًا أو جزئيًا وفقًا لتأثير القوة القاهرة ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. يجب على الطرف غير القادر على تنفيذ العقد بسبب القوة القاهرة إخطار الطرف الآخر على الفور لتخفيف الخسائر التي قد تحدث للطرف الآخر ، وتقديم دليل على القوة القاهرة في غضون فترة زمنية معقولة. 第 五百 九十 条 当事人 一方 因 不可抗力 不能 履行 合同 的 , 根据 的 影响 , 或者 全部 , 法律 另有 规定 的 因 不可抗力 不能 履行 合同 的 , 应当 及时 通知 对方 , 以 减轻 可能 给对方 造成 的 损失 , 并 应当 在 合理 期限 内 提供 证明。
في حالة حدوث القوة القاهرة بعد تأخر أحد الطرفين في الأداء ، لا يتم إعفاء المسؤولية الافتراضية لهذا الطرف. 当事人 迟延 履行 后 发生 不可抗力 的 , 不 免除 其 违约 责任。
المادة 591 بعد تخلف أحد الطرفين عن السداد ، يجب على الطرف الآخر اتخاذ التدابير المناسبة لمنع المزيد من الخسارة. إذا تفاقمت الخسارة بسبب عدم اتخاذ الإجراءات المناسبة ، فلا يجوز المطالبة بأي تعويض عن الجزء المشدد من الخسائر. 第 五百 九十 一条 当事人 一方 违约 后 , 对方 应当 采取 适当 措施 防止 损失 的 扩大 ; 采取 采取 致使 损失 扩大 的 , 不得 就 扩大 的 损失 请求 赔偿。
يتحمل الطرف المخالف النفقات المعقولة التي يتكبدها أحد الطرفين لمنع تفاقم الخسارة. 当事人 因 防止 损失 扩大 而 支出 的 合理 费用 , 由 违约 方 负担。
المادة 592 في حالة تقصير الطرفين ، يتحمل كل منهما التزامات مقابلة. 第 五百 九十 二条 当事人 都 违反 合同 的 , 应当 各自 承担 相应 的 责任。
عندما يتسبب تقصير أحد الطرفين في خسارة للطرف الآخر ، ويساهم خطأ الطرف الآخر في حدوث هذه الخسارة ، يمكن تخفيف مبلغ التعويض وفقًا لذلك. 当事人 一方 违约 造成 对方 损失 , 对方 对 损失 的 发生 有 过错 的 , 可以 减少 相应 的 损失赔偿 额。
المادة 593 يتحمل الطرف الذي يخالف العقد لسبب من شخص ثالث المسؤولية التقصير تجاه الطرف الآخر وفقا للقانون. يتم التعامل مع الخلاف بين الطرف المخالف والطرف الثالث وفقًا لأحكام القانون أو اتفاقهما. 第 五百 九十 三条 当事人 一方 因 第三 人 的 原因 造成 违约 的 , 应当 依法 向 违约 违约 责任。 当事人 和 第三 人 之间 的 , 依照 法律 规定 或者 按照 约定 处理。
المادة 594 - مدة التقادم لرفع دعوى أو طلب التحكيم في نزاع ناشئ عن عقد بيع دولي للبضائع وعقد استيراد وتصدير التكنولوجيا أربع سنوات. 第 五百 九十 四条 因 国际 货物 买卖合同 和 技术 进出口 合同 争议 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 时效 期间 为 四年。
الجزء الثاني العقود النموذجية 第二 分 编 典型 合同
الفصل التاسع عقود البيع 第九 章 买卖合同
المادة 595 عقد البيع عقد ينقل بموجبه البائع ملكيته على الشيء إلى مشتر يدفع الثمن في المقابل. 第 五百 九十 五条 买卖合同 是 出卖人 转移 标的 物 的 所有权 于 买受人 , 买受人 支付 价款 的 合同。
المادة 596 يحتوي عقد البيع بشكل عام على بنود تحدد اسم الموضوع وكميته ونوعيته وسعره ، والمدة الزمنية ، والمكان ، وطريقة الأداء ، والتعبئة ، والمعيار وطرق المعاينة ، وطريقة التسوية ، و اللغة المستخدمة في العقد وصلاحيته ونحو ذلك. 第 五百 九十 六条 买卖合同 的 内容 一般 包括 标的 物 的 名称 、 数量 、 质量 、 履行 履行 履行 地点 方式 、 包装 检验 标准 和 方法 、 方式 、 合同 使用 的 文字 及其 效力等 条款。
المادة 597 إذا تعذر نقل ملكية الشيء بسبب عدم حصول البائع على حق التصرف ، فيجوز للمشتري أن يفسخ العقد ويطلب من البائع تحمل مسؤولية التقصير. 第 五百 九 十七 条 因 出卖人 未 取得 处分权 致使 标的 物 所有权 不能 转移 的 , 买受人 可以 解除合同 并 请求 出卖人 承担 违约 责任。
في حالة وجود قوانين أو لوائح إدارية تحظر أو تقيد نقل موضوع ما ، يجب اتباع هذه الأحكام. 法律 、 行政 法规 禁止 或者 限制 转让 的 标的 物 , 依照 其 规定。
المادة 598 يلتزم البائع بتسليم الشيء أو المستندات لتسليمه ونقل ملكية الموضوع إلى المشتري. 第 五百 九 十八 条 出卖人 应当 履行 向 买受人 交付 标的 物 或者 交付 提取 标的 物 的 单证 , 并 转移 标的 物 所有权 的 义务。
المادة 599 يجب على البائع تسليم الشهادات والمعلومات ذات الصلة بخلاف المستندات الخاصة بتسليم الموضوع إلى المشتري وفقًا للعقد أو مسار التعامل. 第 五百 九 十九 条 出卖人 应当 按照 约定 或者 交易 习惯 向 买受人 交付 提取 标的 物 单证 以外 的 有关 单证 和 资料。
المادة 600 عندما يتعلق الموضوع المراد بيعه بحقوق الملكية الفكرية ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك أو يتفق عليه الطرفان ، فإن حقوق الملكية الفكرية لا تخص المشتري. 第六 百 条 出卖 具有 知识产权 的 标的 物 的 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 外 , 该 物 的 知识产权 不 属于 买受人。
المادة 601 يجب على البائع تسليم الموضوع في الوقت المتفق عليه في العقد. عندما ينص العقد على فترة زمنية للتسليم ، يجوز للبائع تسليم الموضوع في أي وقت خلال هذه الفترة. 第 六百零 一条 出卖人 应当 按照 约定 的 时间 交付 标的 物。 约定 交付 期限 的 , 出卖人 可以 在 该 期限 内 的 任何 时间 交付。
المادة 602 في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على الفترة الزمنية للتسليم أو كان الاتفاق غير واضح ، تطبق أحكام المادة 510 والفقرة الفرعية (4) من المادة 511 من هذا القانون. 第 六百零 二条 当事人 没有 约定 标的 物 的 交付 期限 或者 约定 不 明确 的 , 适用 本法 第五 百一 十条 、 第五 百一 十 一条 第四项 的 规定。
المادة 603 يجب على البائع تسليم الموضوع في مكان التسليم المتفق عليه. 第 六百零 三条 出卖人 应当 按照 约定 的 地点 交付 标的 物。
في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على مكان التسليم أو كان الاتفاق غير واضح ، إذا تعذر تحديده وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يتم تطبيق الأحكام التالية: 当事人 没有 约定 交付 地点 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 下列 规定 :
(1) في حالة الحاجة إلى نقل الموضوع ، يجب على البائع أن يرسله إلى الناقل الأول لتسليمه إلى المشتري ؛ و (一) 标的 物 需要 运输 的 , 出卖人 应当 将 标的 物 交付 给 第一 承运人 以 运 交给 买受人 ;
(2) إذا كان الموضوع لا يحتاج إلى النقل ، إذا كان البائع والمشتري يعرفان مكان الموضوع عند إبرام العقد ، يجب على البائع تسليم الموضوع في المكان المذكور ؛ إذا كان مكان الموضوع غير معروف ، يجب على البائع تسليم الموضوع في مكان عمل البائع في الوقت الذي يتم فيه إبرام العقد. (二) 标的 物 不需要 运输 , 出卖人 和 买受人 订立 合同 时 知道 标的 物 在 某一 地点 的 , 应当 在 该 交付 标的 不 知道 标的 物 在 某一 地点 的 , 应当 在 出卖人 订立 合同 时 的 营业 地 交付 标的 物。
المادة 604 يتحمل البائع مخاطر التدمير أو التلف أو الضياع للموضوع قبل التسليم والمشتري بعد التسليم ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك أو يتفق عليه الطرفان. 第 六百零 四条 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 , 在 标的 物 交付 之前 由 出卖人 , 交付 交付 买受人 承担 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 605 إذا لم يتم تسليم موضوع في غضون المهلة المتفق عليها بسبب سبب المشتري ، يتحمل المشتري مخاطر التدمير أو التلف أو ضياع الموضوع من وقت خرقه للاتفاق. 第六 百零五 条 因 买受人 的 原因 致使 标的 物 未 按照 约定 的 期限 交付 的 , 买受人 应当 自 约定 ​​时 起 标的 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险。
المادة 606 عندما يبيع البائع موضوعًا في طريقه تم إرساله إلى شركة نقل للنقل ، ما لم يتقدم الطرفان على خلاف ذلك ، يتحمل المشتري مخاطر التدمير أو التلف أو ضياع هذا الموضوع منذ ذلك الوقت عندما يتم تكوين العقد. 第 六百零 六条 出卖人 出卖 交由 承运人 运输 的 在 途 标的 物 , 除 当事人 另有 约定 , 毁损 、 灭失 的 风险 自 合同 成立 时 起 由 买受人 承担。
المادة 607 يتحمل المشتري مخاطر التدمير أو التلف أو ضياع الموضوع عندما يقوم البائع بنقل الموضوع إلى المكان المحدد من قبل المشتري وتسليمه إلى الناقل وفقًا للاتفاقية. 第六 百零七 条 出卖人 按照 约定 将 标的 物 运送 至 买受人 指定 地点 并 交付 给 承运人 后 , 标的 毁损 灭失 灭失 的 风险 由 买受人 承担。
في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين حول مكان التسليم أو عدم وضوح الاتفاقية ، إذا كان الموضوع بحاجة إلى النقل وفقًا للفقرة الفرعية (1) من الفقرة الثانية من المادة 603 من هذا القانون ، يتحمل المشتري المخاطر إتلاف أو تلف أو ضياع الموضوع عندما يرسل البائع الموضوع إلى الناقل الأول للنقل. 当事人 没有 约定 交付 地点 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第 六百零 三条 第二款 第一 项 标的 标的 物 需要 运输 的 出卖人 将 标的 物 给 第一 承运人 后 , 标的 物 毁损 、灭失 的 风险 由 买受人 承担。
المادة 608 إذا كان البائع قد وضع الموضوع في مكان التسليم وفقًا للاتفاقية أو أحكام الفقرة الفرعية (2) من الفقرة الثانية من المادة 603 من هذا القانون ، إذا فشل المشتري في استلامه في حالة التقصير ، يتحمل المشتري مخاطر التدمير أو التلف أو فقدان الموضوع من وقت تخلف المشتري عن السداد. 第六 百零八 条 出卖人 按照 约定 或者 依据 本法 第 六百零 三条 第二款 第二 项 的 规定 将 物 置于 置于 买受人 违反 约定 没有 收取 的 , 标的 物 毁损 、 灭失 的风险 自 违反 约定 时 起 由 买受人 承担。
المادة 609 لا يؤثر فشل البائع في تسليم المستندات والمعلومات الخاصة بالموضوع وفقًا للاتفاقية على تحول مخاطر إتلاف أو تلف أو ضياع الموضوع. 第六 百零九 条 出卖人 按照 约定 未 交付 有关 标的 物 的 单证 和 资料 的 , 不 影响 标的 物 毁损 、 灭失 风险 的 转移。
المادة 610 إذا فشل موضوع ما في تلبية متطلبات الجودة بحيث لا يمكن تحقيق الغرض من العقد ، يجوز للمشتري رفض قبول الموضوع أو يجوز له إلغاء العقد. عندما يرفض المشتري قبول الموضوع أو فسخ العقد ، يتحمل البائع مخاطر التدمير أو التلف أو فقدان الموضوع. 第六 百一 十条 因 标的 物 不 符合 质量 要求 , 致使 不能实现 合同 目的 的 , 买受人 接受 接受 或者。 买受人 拒绝 接受 标的 或者 解除合同 的 , 标的 物 毁损 、 灭失的 风险 由 出卖人 承担。
المادة 611 في حالة عدم توافق أداء البائع مع الاتفاقية ، فإن تحمل المشتري لمخاطر التدمير أو التلف أو فقدان الموضوع لا يؤثر على حق المشتري في مطالبة البائع بتحمل مسؤولية التقصير. 第六 百一 十 一条 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 由 买受人 承担 的 , 不 影响 因 出卖人 履行 义务 不 符合 约定 , 买受人 请求 其 违约 责任 的 权利。
المادة 612 يلتزم البائع بضمان عدم تمتع أي شخص آخر بأي حق في الموضوع الذي تم تسليمه ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. 第六 百一 十二 条 出卖人 就 交付 的 标的 物 , 负有 保证 第三 人 对该 标的 物 不 享有 任何 的 义务 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
المادة 613 إذا علم المشتري أو كان عليه أن يعلم وقت إبرام العقد أن للغير حقاً في موضوع العقد ، فلا يتحمل البائع الالتزام المنصوص عليه في المادة السابقة. 第六 百一 十三 条 买受人 ​​订立 合同 时 知道 或者 应当 知道 第三 人 对 买卖 的 标的 物 享有 权利 , 出卖人 不 承担 前 条 规定 的 义务。
المادة 614 إذا كان لدى المشتري دليل قاطع لإثبات أن للغير حق على الموضوع ، فيجوز له أن يوقف الدفع عن ذلك ، ما لم يكن البائع قد قدم ضمانًا مناسبًا. 第六 百一 十四 条 买受人 ​​有 确切 证据 证明 第三 人 对 标的 物 享有 权利 的 , 中止 支付 的 价款 , 但是 出卖人 提供 适当 担保 的 除外。
المادة 615 يجب على البائع تسليم الموضوع بما يتوافق مع متطلبات الجودة على النحو المتفق عليه بين الطرفين. عندما يقدم البائع مواصفات الجودة للموضوع ، يجب أن يتوافق الموضوع المقدم مع متطلبات الجودة المحددة. 第六 百一 十五 条 出卖人 应当 按照 约定 的 质量 要求 交付 标的 物。 出卖人 提供 有关 质量 质量 , 交付 的 标的 物 应当 符合 该 说明 的 质量 要求。
المادة 616 في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على متطلبات الجودة للموضوع أو الاتفاق غير واضح ، إذا كان لا يمكن تحديد متطلبات الجودة وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، فإن أحكام الفقرة الفرعية (1) من تطبق المادة 511 من هذا القانون. 第六 百一 十六 条 当事人 对 标的 物 的 质量 要求 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 第五 第五 十条 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 本法 第五 百一 十 一条 第一 项的 规定。
المادة 617 في حالة فشل موضوع تسليمه البائع في تلبية متطلبات الجودة ، يجوز للمشتري أن يطلب من البائع أن يتحمل المسؤولية الافتراضية وفقًا لأحكام المادة 582 إلى 584 من هذا القانون. 第六 百一 十七 条 出卖人 交付 的 标的 物 不 符合 质量 要求 的 , 买受人 可以 依据 本法 第 五百 八十 二条 至 第 五百 八十 四条 的 请求 承担 违约 责任。
المادة 618 إذا اتفق الطرفان على تخفيف أو إعفاء مسؤولية البائع عن عيوب الموضوع ، إذا فشل البائع ، عن قصد أو عن طريق الإهمال الجسيم ، في إبلاغ المشتري عن عيب الموضوع ، فلا يحق له المطالبة التخفيف أو الإعفاء من المسؤولية. 第六 百一 十八 条 当事人 约定 减轻 或者 免除 出卖人 对 标的 物 瑕疵 承担 的 责任 , 故意 故意 过失 告知 买受人 标的 物 瑕疵 , 出卖人 无权 主张 减轻 或者 免除 责任。
المادة 619 يجب على البائع تسليم الموضوع وفقا لطريقة التعبئة والتغليف كما هو متفق عليه في العقد. في حالة عدم وجود اتفاق بين الأطراف على طريقة التعبئة أو عدم وضوح الاتفاقية ، إذا تعذر تحديد طريقة التعبئة وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يجب تعبئة الموضوع بطريقة عامة ، أو في عدم وجود طريقة عامة ، بطريقة كافية لحماية الموضوع وتؤدي إلى توفير الموارد وحماية البيئة البيئية. 第六 百一 十九 条 出卖人 应当 按照 约定 的 包装 方式 交付 标的 物。 对 包装 方式 或者 约定 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 按照 通用 的 方式包装 ; 没有 通用 方式 的 , 应当 采取 足以 保护 标的 物 且 有 利于 节约 资源 、 保护 生态 环境 的 包装 方式。
المادة 620 بعد أن يستلم المشتري الشيء ، يجب عليه فحصه خلال الفترة المتفق عليها للتفتيش. إذا لم تكن هناك فترة متفق عليها للتفتيش ، يجب على المشتري فحصها في الوقت المناسب. 第六 百二 十条 买受人 ​​收到 标的 物 时 应当 在 约定 的 检验 期限 内 检验。 没有 约定 检验 期限 的 , 应当 及时 检验。
المادة 621: إذا اتفق الطرفان على فترة للمعاينة ، يجب على المشتري ، خلال فترة المعاينة ، إخطار البائع بأي تضارب في الموضوع مع الكمية أو الجودة المتفق عليها. إذا لم يتم إرسال إشعار إلى البائع بسبب تراخي المشتري ، فيُعتبر الموضوع متوافقًا مع الكمية أو الجودة المتفق عليها. 第六 百 二十 一条 当事人 约定 检验 期限 的 , 买受人 应当 在 检验 期限 内 将 标的 数量 数量 不 约定 的 情形 通知 出卖人 买受人 怠于 通知 的 , 视为 标的 物 的数量 或者 质量 符合 约定。
في حالة عدم اتفاق الطرفين على فترة للتفتيش ، يجب على المشتري إخطار البائع بأي تضارب في الموضوع مع الكمية أو الجودة المتفق عليها خلال فترة زمنية معقولة بعد اكتشاف عدم المطابقة أو اكتشافه. إذا فشل المشتري في إخطار البائع في غضون فترة زمنية معقولة أو في غضون عامين بعد استلامه للموضوع ، فسيتم اعتبار الموضوع متوافقًا مع الكمية أو الجودة المتفق عليها ، باستثناء ما إذا كان هناك فترة الضمان التي يتم خلالها ضمان جودة الموضوع ، يتم تطبيق فترة الضمان. 当事人 没有 约定 检验 期限 的 , 买受人 应当 在 发现 或者 应当 发现 标的 物 的 数量 不 不 的 期限 内 通知 出卖人 在 合理 期限 内 未 通知 或者 自 收到 标的 物 之 日起 二 年内 未 通知 出卖人 的 , 视为 标的 物 的 数量 或者 质量 符合 约定 ; 对 对 质量 保证 期 的 , 适用 质量 保证 期 , 不 适用 该 二年 的 规定。
عندما يعلم البائع أو كان يجب أن يعرف أن الموضوع الذي تم تسليمه لا يتوافق مع الاتفاقية ، لا يخضع المشتري للحد الزمني للإخطار على النحو المنصوص عليه في الفقرتين السابقتين. 出卖人 知道 或者 应当 知道 提供 的 标的 物 不 符合 约定 的 , 买受人 不受 前 两款 规定 的 通知 时间 的 限制。
المادة 622: إذا كانت فترة التفتيش المتفق عليها بين الطرفين قصيرة للغاية ، وكان من الصعب على المشتري إتمام فحص شامل خلال هذه الفترة بحكم طبيعة الموضوع ووفقًا لسير التعامل ، مثل تعتبر الفترة بمثابة فترة للمشتري لتقديم اعتراضات على عيوب براءات الاختراع في الموضوع. 第六 百 二十 二条 当事人 约定 的 检验 期限 过 短 , 根据 标的 物 的 性质 和 , 买受人 期限 内 难以 完成 全面 检验 的 , 该 期限 仅 视为 买受人 对 标的 物 的 外观瑕疵 提出 异议 的 期限。
عندما تكون الفترة المتفق عليها للفحص أو فترة الضمان لضمان الجودة أقصر من الفترة المنصوص عليها في القوانين واللوائح الإدارية ذات الصلة ، تسود الأخيرة. 约定 的 检验 期限 或者 质量 保证 期 短 于 法律 、 行政 法规 规定 期限 的 , 应当 以 法律 、 行政 法规 规定 的 期限 为准。
المادة 623 إذا لم يتفق الطرفان على فترة المعاينة ، ووقع المشتري على إشعار التسليم ، أو إيصال التأكيد ، أو المستند المشابه الذي يُذكر فيه الكمية والنموذج والمواصفات الخاصة بالموضوع ، يفترض المشتري أن يكون قد فحص الكمية وعيوب براءة الاختراع للموضوع ، ما لم يكن هناك دليل كاف لإلغاء مثل هذا الافتراض. 第六 百 二十 三条 当事人 对 检验 期限 未 作 约定 , 买受人 签收 的 送货单 、 确认 载明 载明 标的 物 数量 、 、 规格 的 , 买受人 已经 对 数量 和 外观 瑕疵 进行 检验, 但是 有 相关 证据 足以 推翻 的 除外。
المادة 624 عندما يسلم البائع موضوعًا إلى شخص ثالث وفقًا للتعليمات التي قدمها المشتري ، إذا كان معيار الفحص المتفق عليه بين البائع والمشتري غير متوافق مع ذلك المتفق عليه بين المشتري والشخص الثالث ، يتفق معيار الفحص يسود بين البائع والمشتري. 第六 百 二十 四条 出卖人 依照 买受人 的 指示 向 第三 人 交付 标的 物 , 出卖人 和 约定 的 的 与 买受人 和 第三 人 约定 的 检验 标准 不一致 的 , 以 出卖人和 买受人 约定 的 检验 标准 为准。
المادة 625 حيث ، وفقًا لأحكام القوانين واللوائح الإدارية أو على النحو المتفق عليه من قبل الأطراف ، يجب إعادة تدوير الموضوع بعد انتهاء مدة خدمته السارية ، يكون البائع ملزمًا بإعادة تدوير الموضوع بنفسه أو بواسطة شخص ثالث مخول. 第六 百 二十 五条 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 或者 按照 当事人 的 约定 , 标的 物 在 有效 使用 届满 后 应予 的 , 自行 或者 委托 第三 人 对 标的 物 予以 回收 的 义务。
المادة 626 يجب على المشتري أن يدفع وفقا للمبلغ المتفق عليه وطريقة الدفع. في حالة عدم وجود اتفاق بين الأطراف على مبلغ السعر أو طريقة الدفع ، أو إذا كانت الاتفاقية غير واضحة ، يتم تطبيق أحكام المادة 510 والفقرة الفرعية (2) و (5) من المادة 511 من هذا القانون. 第六 百 二十 六条 买受人 ​​应当 按照 约定 的 数额 和 支付 方式 支付 价款。 对 价款 的 数额 和 支付 方式 没有 约定 或者 约定 不 明确 适用 本法 第五 百一 十条 、 、 第五 百一十 一条 第二 项 和 第五 项 的 规定。
المادة 627 يلتزم المشتري بالدفع في المكان المتفق عليه في العقد. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين بشأن مكان الدفع ، أو عدم وضوح الاتفاقية ، إذا تعذر تحديد المكان وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يتعين على المشتري أن يقوم بالدفع في مكان عمل البائع. ، باستثناء أن يتم الدفع في المكان الذي يتم فيه تسليم الموضوع أو مستند استلامه إذا كان الدفع مشروطًا بتسليم الموضوع. 第六 百二 十七 条 买受人 ​​应当 按照 约定 的 地点 支付 价款。 对 支付 地点 没有 约定 不 不 明确 本法 第五 百一 十条 的 规定 不能 确定 的 , 买受人 应当 在 出卖人 的 ​​营业 地 支付 ; 但是 , 约定 支付 价款 以 交付 标的 物 或者 交付 提取 单证 单证 为 , 在 交付 标的 物 或者 提取 标的 物 单证 的 所在地 支付。
المادة 628 يجب على المشتري أن يدفع في الوقت المتفق عليه في العقد. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين بشأن وقت الدفع ، أو إذا كان الاتفاق غير واضح ، إذا تعذر تحديد وقت الدفع وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يتعين على المشتري أن يقوم بالدفع في نفس الوقت الذي يتم فيه الدفع. يستلم الموضوع أو المستند لاستلامه. 第六 百二 十八 条 买受人 ​​应当 按照 约定 的 时间 支付 价款。 对 支付 时间 没有 约定 不 不 明确 本法 第五 百一 十条 的 规定 不能 确定 的 , 买受人 应当 在 收到 标的 物 或者 提取 标的 物 单证 的 同时 支付。
المادة 629 إذا تجاوز مقدار الشيء الذي سلمه البائع المبلغ المتفق عليه ، يجوز للمشتري أن يقبل أو يرفض قبول الجزء الزائد. إذا قبل المشتري الجزء الزائد ، فعليه أن يدفع ثمنه بالسعر المتفق عليه في العقد. إذا رفض المشتري قبول الجزء الزائد ، فعليه إخطار البائع في الوقت المناسب. 第六 百二 十九 条 出卖人 多 交 标的 物 的 , 买受人 可以 接收 或者 拒绝 接收 多 部分 部分 接收 交 部分 的 , 按照 的 价格 支付 价款 ; 买受人 拒绝 接收 多交 部分 的 , 应当 及时 通知 出卖人。
المادة 630 أي عائدات مستحقة من الموضوع قبل التسليم تعود إلى البائع وأي عائدات مستحقة من الموضوع بعد التسليم تعود إلى المشتري ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第六 百 三十 条 标的 物 在 交付 之前 产生 的 孳息 , 归 出卖人 所有 ; 交付 之后 产生 的 孳息 , 归 买受人 所有。 但是 , 另有 约定 的 除外。
المادة 631 في حالة فسخ العقد بسبب عدم مطابقة الموضوع الرئيسي للمتطلبات المتفق عليها ، يكون أثر الفسخ ساري المفعول على الموضوع التبعي. إذا تم فسخ العقد بسبب عدم توافق الموضوع التبعي مع المتطلبات المتفق عليها ، فإن تأثير الإلغاء يكون ساري المفعول على الموضوع الرئيسي. 第六 百 三十 一条 因 标的 物 的 主 物 不 符合 约定 而 解除合同 的 , 解除合同 及 及 物。 标的 物 的 不 符合 约定 被 解除 , 解除 的 效力 不及 于 主 物。
المادة 632: إذا كان موضوع العقد مكوّنًا من عدة مواضيع ، إذا لم يستوف أحدها المتطلبات المتفق عليها في العقد ، جاز للمشتري إلغاء جزء العقد المتعلق بهذا الموضوع. ومع ذلك ، عندما يكون فصل الموضوع المذكور عن الموضوعات الأخرى يضر بشكل ملحوظ بقيمة موضوع العقد ، يجوز للمشتري إلغاء العقد فيما يتعلق بالموضوعات المتعددة المعنية. 第六 百 三十 二条 标的 物 为数 物 , 其中 一 物 不 符合 约定 的 , 买受人 物 物 , 该 物 与 他物 分离 使 标的 物 的 价值 显 受 损害 的 , 买受人可以 就 数 物 解除合同。
المادة 633: إذا كان من المقرر تسليم الموضوع بالتقسيط ، إذا فشل البائع في تسليم دفعة واحدة من الموضوعات ، أو قام بتسليم القرعة بطريقة لا تتوافق مع الاتفاقية ، بحيث يكون الغرض من العقد فيما يتعلق مع عدم إمكانية تحقيق القرعة المذكورة ، يجوز للمشتري إلغاء جزء العقد المتعلق بالقطعة المذكورة. 第六 百 三十 三条 出卖人 分批 交付 标的 物 的 , 出卖人 对 其中 一批 标的 物 不 交付 交付 符合 , 致使 该批 标的 物 不能实现 合同 目的 的 , 买受人 可以 就 该批标的 物 解除。
في حالة فشل البائع في تسليم دفعة واحدة من الموضوعات ، أو تسليم الدفعة بطريقة لا تتوافق مع الاتفاقية ، بحيث لا يمكن للتسليم اللاحق للدفعات المتبقية تحقيق الغرض من العقد ، يجوز للمشتري إلغاء القطعة من العقد فيما يتعلق بالقطعة المذكورة والقطع المتبقية. 出卖人 不 交付 其中 一批 标的 物 或者 交付 不 符合 约定 , 致使 之后 其他 各 批 的 的 交付 不能实现 合同 目的 , 买受人 可以 就 以及 之后 其他 各 批 标的 物 解除。
إذا ألغى المشتري جزءًا من العقد فيما يتعلق بدفعة واحدة من الموضوعات ، إذا كانت الدفعة المذكورة وأي قطعة أخرى مترابطة على بعضها البعض ، فيجوز للمشتري إلغاء العقد فيما يتعلق بجميع القطع بغض النظر عما إذا كان لديهم تم تسليمها أم لا. 买受人 如果 就 其中 一批 标的 物 解除 , 该批 标的 物 与 其他 各 批 标的 物 相互 的 的 就 已经 交付 和 未 交付 的 各 批 标的 物 解除。
المادة 634 إذا فشل المشتري بموجب عقد التقسيط في السداد وبلغ المبلغ غير المسدد خُمس السعر الإجمالي ، إذا كان المشتري لا يزال يخفق في دفع مبلغ القسط المستحق خلال فترة زمنية معقولة بعد الطلب ، فيجوز للبائع مطالبة المشتري بدفع المبلغ الإجمالي أو يمكنه إلغاء العقد. 第六 百 三十 四条 分期付款 的 买受人 未 支付 到期 价款 的 数额 达到 全部 价款 的 五分 经 经 后 合理 合理 内 仍未 支付 支付 的 , 出卖人 可以 请求 买 受人 支付 全部 价款 或者 解除合同。
يجوز للبائع الذي يلغي العقد أن يطلب من المشتري دفع رسوم مقابل استخدام الموضوع. 出卖人 解除合同 的 , 可以 向 买受人 请求 支付 该 标的 物 的 使用 费。
المادة 635 يجب على أطراف البيع بالعينات ختم العينة ووضع مواصفات لجودتها. يجب أن يكون الموضوع الذي يسلمه البائع متطابقًا في الجودة مع العينة ومواصفاتها. 第六 百 三十 五条 凭 样品 买卖 的 当事人 应当 封存 样品 , 并 可以 对 样品 质量 予以 说明。 出卖人 交付 的 标的 物 应当 与 样品 说明 的 质量 相同。
المادة 636 إذا كان المشتري للبيع بالعينة غير مدرك للعيوب الخفية في العينة ، حتى لو كان الموضوع الذي تم تسليمه مطابقًا للعينة ، يجب أن تظل جودة الموضوع الذي سلمه البائع مطابقة للمعيار العام لنفسه فئة البضائع. 第六 百 三十 六条 凭 样品 买卖 的 买受人 不 知道 样品 有 隐蔽 瑕疵 的 , 即使 交付 的 标的 物 样品 相同 , 交付 的 的 质量 仍然 应当 符合 同 种 物 的 通常 标准。
المادة 637 يجوز لأطراف البيع عند الاستخدام التجريبي الاتفاق على فترة للاستخدام التجريبي للموضوع. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين بشأن فترة الاستخدام التجريبي أو كان الاتفاق غير واضح ، إذا تعذر تحديد فترة الاستخدام التجريبي وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، فسيتم تحديدها من قبل البائع. 第六 百 三 十七 条 试用 买卖 的 当事人 可以 约定 标的 物 的 试用 期限。 对 没有 没有 约定 不 明确 依据 本法 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 由 出卖人 确定。
المادة 638 يجوز للمشتري للبيع عند الاستخدام التجريبي شراء أو رفض شراء الموضوع خلال فترة الاستخدام التجريبي. عندما لا يقدم المشتري ، عند انتهاء فترة الاستخدام التجريبي ، أي إشارة إلى ما إذا كان يريد شرائه أم لا ، فيُعتبر أن المشتري قد اشترى الموضوع. 第六 百 三 十八 条 试用 买卖 的 买受人 在 试用 期内 可以 购买 标的 物 , 也 购买 购买。 试用 期限 届满 买受人 对 是否 购买 物 未 作 表示 的 , 视为 购买。
إذا قام المشتري ، في غضون فترة الاستخدام التجريبي ، بدفع دفعة جزئية بالفعل أو باع أو استأجر أو قام بإنشاء مصلحة ضمان في الموضوع ، فيُعتبر أن المشتري قد وافق على شرائه. 试用 买卖 的 买受人 在 试用 期内 已经 支付 部分 价款 或者 对 标的 物 实施 出卖 、 、 、 设立 行为 的 , 视为 视为 同意 购买。
المادة 639 إذا لم يكن هناك اتفاق بين أطراف البيع على الاستخدام التجريبي على رسوم استخدام الموضوع ، أو كان الاتفاق غير واضح ، فلا يحق للبائع أن يطلب من المشتري دفع هذه الرسوم. 第六 百 三 十九 条 试用 买卖 的 当事人 对 标的 物 使用 费 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 出卖人 无权 请求 买受人 支付。
المادة 640 يتحمل البائع مخاطر التدمير أو التلف أو الضياع للموضوع خلال فترة الاستخدام التجريبي. 第六 百 四十 条 标的 物 在 试用 期内 毁损 、 灭失 的 风险 由 出卖人 承担。
المادة 641 يجوز للطرفين الاتفاق في عقد البيع على أن البائع يحتفظ بملكية الشيء إذا لم يدفع المشتري الثمن أو يؤدي التزامات أخرى. 第六 百 四十 一条 当事人 可以 在 买卖合同 中 约定 买受人 未 履行 支付 价款 或者 其他 义务 的 , 标的 物 的 所有权 属于 出卖人。
لا يجوز تأكيد ملكية الموضوع الذي يحتفظ به البائع ، دون أن يتم تسجيله ، مقابل ثلث حسن النية. 出卖人 对 标的 物 保留 的 所有权 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
المادة 642 إذا اتفق الطرفان على أن يحتفظ البائع بملكية موضوع العقد ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك ، يحق للبائع استرداد الموضوع إذا وقع المشتري تحت أي من الظروف التالية قبل يتم نقل هذه الملكية وبالتالي تتسبب الخسائر للبائع: 第六 百 四十 二条 当事人 约定 出卖人 保留 合同 标的 物 的 所有权 , 在 标的 物 所有权 , , 下列 之一 , 造成 出卖人 损害 , 除 当事人 另有 约定 外 , 出卖人 有权 取回 标的 物 :
(1) فشل المشتري في السداد وفقًا للعقد ، وفشل في السداد في غضون فترة زمنية معقولة بعد الطلب ؛ (一) 未 按照 约定 支付 价款 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 支付 ;
(2) فشل المشتري في الوفاء بالشروط المحددة وفقًا للعقد ؛ أو (二) 未 按照 约定 完成 特定 条件 ;
(3) إذا قام المشتري ببيع أو تعهد أو تصرف غير لائق في الموضوع. (三) 将 标的 物 出卖 、 出 质 或者 作出 其他 不当 处分。
يجوز للبائع التفاوض مع المشتري لاستعادة الموضوع. في حالة فشل هذا التفاوض ، يجوز تطبيق إجراءات إنفاذ المصالح الأمنية مع إجراء التعديلات اللازمة. 出卖人 可以 与 买受人 协商 取回 标的 物 ; 协商 不成 的 , 可以 参照 适用 担保 物权 的 实现 程序。
المادة 643 بعد استرجاع البائع للموضوع وفقًا للفقرة الأولى من المادة السابقة ، يجوز للمشتري أن يطلب استرداد الموضوع إذا أزال سبب استرداد البائع للموضوع خلال فترة معقولة من الفداء المتفق عليها من قبل الأطراف أو التي حددها البائع. 第六 百 四十 三条 出卖人 依据 前 条 第一 款 的 规定 取回 标的 物 后 , 买受人 约定 约定 或者 的 合理 回赎 期限 内 , 出卖人 取回 标的 物 的 事由 的 ,可以 请求 回赎 标的 物。
في حالة عدم استرداد المشتري للموضوع خلال فترة الاسترداد ، يجوز للبائع بيع الموضوع إلى شخص ثالث بسعر معقول. بعد خصم المبلغ غير المدفوع من قبل المشتري والنفقات اللازمة من عائدات البيع ، يجب إعادة أي رصيد إلى المشتري ؛ إذا كانت حصيلة البيع غير كافية لتغطية المبلغ غير المدفوع والمصروفات الضرورية الأخرى ، يدفع المشتري النقص. 买受人 在 回赎 期限 内 没有 回赎 标的 物 , 出卖人 可以 以 合理 价格 将 标的 物 第三 第三 所得 价款 扣除 买受人 未 支付 的 价款 以及 必要 费用 后 仍有 剩余 的 , 应当返还 买受人 ; 不足 部分 由 买受人 清偿。
المادة 644 تخضع حقوق والتزامات أطراف البيع بالمناقصة وإجراءات المزايدة لأحكام القوانين واللوائح الإدارية ذات الصلة. 第六 百 四十 四条 招标 投标 买卖 的 当事人 的 权利 和 义务 以及 招标 投标 程序 等 , 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
المادة 645 تخضع حقوق والتزامات أطراف المزاد وإجراءاته لأحكام القوانين واللوائح الإدارية ذات الصلة. 第六 百 四十 五条 拍卖 的 当事人 的 权利 和 义务 以及 拍卖 程序 等 , 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
المادة 646 في حالة وجود أحكام في القوانين تنظم العقود الأخرى غير المجانية ، يتم اتباع هذه الأحكام. في حالة عدم وجود مثل هذا الحكم ، يجب تطبيق الأحكام ذات الصلة بشأن عقود البيع مع إجراء التعديلات اللازمة. 第六 百 四十 六条 法律 对 其他 有偿 合同 有 规定 的 , 依照 其 规定 ; 没有 规定 的 , 参照 适用 买卖合同 的 有关 规定。
المادة 647 عندما يتفق الطرفان على نقل ملكية الموضوع عن طريق المقايضة ، تطبق الأحكام ذات الصلة على عقود البيع مع إجراء التعديلات اللازمة. 第六 百 四 十七 条 当事人 约定 易货 交易 , 转移 标的 物 的 所有权 的 , 参照 适用 买卖合同 的 有关 规定。
الفصل العاشر عقود توريد واستهلاك الكهرباء أو الماء أو الغاز أو التدفئة 章 供 用电 、 水 、 气 、 热力 合同
المادة 648 عقد توريد واستهلاك الكهرباء هو عقد يقوم بموجبه المورد بتزويد المستهلك بالكهرباء الذي يدفع الثمن في المقابل. 第六 百 四 十八 条 供 用电 合同 是 供电 人 向 用电 人 供电 , 用电 人 支付 电费 的 合同。
لا يجوز للمورد الذي يوفر الكهرباء للجمهور رفض طلب معقول من المستهلك لإبرام عقد. 向 社会 公众 供电 的 供电 人 , 不得 拒绝 用电 人 合理 的 订立 合同 要求。
المادة 649 يحتوي عقد توريد واستهلاك الكهرباء بشكل عام على بنود تحدد طريقة وجودة ووقت التوريد والحجم والعنوان وطبيعة الاستهلاك وطريقة القياس والسعر وطريقة تسوية رسوم الكهرباء ، مسئولية صيانة مرافق التزويد بالكهرباء والاستهلاك وما في حكمها. 第六 百 四 十九 条 供 用电 合同 的 内容 一般 包括 供电 的 方式 、 质量 、 用电 用电 地址 、 , 计量 方式 、 电费 的 结算 方式 供 用电 设施 的 维护 责任 等 条款。
المادة (650) يتم الاتفاق بين الطرفين على مكان تنفيذ عقد توريد واستهلاك الكهرباء. إذا لم يكن هناك اتفاق بين الطرفين أو كان الاتفاق غير واضح ، يكون مكان ترسيم حقوق الملكية في منشآت الكهرباء هو مكان التنفيذ. 第六 百 五十 条 供 用电 合同 的 履行 地点 , 按照 当事人 约定 ; 当事人 没有 约定 或者 约定 不 的 , 供电 的 的 产权 分界 处 为 履行 地点。
المادة 651 يلتزم مورد الكهرباء بتزويد الكهرباء بأمان وفقا لمعايير الجودة للإمداد بالطاقة التي تحددها الدولة وفي الاتفاقية. في حالة فشل المورد في توفير الكهرباء بأمان وفقًا لمعايير الجودة لإمدادات الطاقة التي حددتها الدولة أو في الاتفاقية ، مما يتسبب في خسائر للمستهلك ، يتحمل المورد مسؤولية التعويض. 第六 百 五十 一条 供电 人 应当 按照 国家 规定 的 供电 质量 标准 和 约定 安全 供电 人 人 国家 规定 供电 质量 标准 安全 供电 , 造成 用电 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 652 إذا احتاج مورد الكهرباء إلى قطع التيار الكهربائي بسبب إصلاحات مجدولة أو غير مجدولة لمنشآت الإمداد بالكهرباء أو تقييد استهلاك الكهرباء وفقًا للقانون أو استهلاك المستهلك غير المشروع للكهرباء وما شابه ، فعليه إبلاغ المستهلك مقدمًا وفقًا للوائح الدولة ذات الصلة. عندما يقوم المورد بقطع التيار الكهربائي دون إخطار المستهلك مسبقًا ، مما يتسبب في خسائر للمستهلك ، يتحمل المورد مسؤولية التعويض. 第六 百 五十 二条 供电 人 因 供电 设施 计划 检修 、 临时 检修 、 依法 限 电 人 人 等 , 需要 中断 供电 应当 按照 国家 有关 规定 事先 通知 用电 人 ; 未 事先 通知用电 人 中断 供电 , 造成 用电 人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 653 يجب على مزود الكهرباء التسرع في الإصلاح دون إبطاء وفقا لأنظمة الدولة ذات الصلة كلما انقطع التيار الكهربائي لأسباب مثل الكوارث الطبيعية. في حالة فشل المورد في القيام بذلك وبالتالي تسبب في خسائر للمستهلك ، يتحمل المورد مسؤولية التعويض. 第六 百 五十 三条 因 自然 灾害 等 原因 断电 , 供电 人 应当 按照 国家 有关 规定 抢修 ; 抢修 , 造成 用电 人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 654 يلتزم مستهلك الكهرباء بدفع رسوم الكهرباء في موعدها وفقا لأنظمة الدولة ذات الصلة والاتفاق بين الطرفين. 第六 百 五十 四条 用电 人 应当 按照 国家 有关 规定 和 当事人 的 约定 及时 支付 电费。
في حال تخلف المستهلك عن دفع رسوم الكهرباء المستحقة عليه ، يلتزم بدفع التعويضات المقطوعة المتفق عليها. في حالة إخفاق المستهلك في سداد رسوم الكهرباء والتعويضات المقطوعة خلال فترة زمنية معقولة ، بعد مطالبته بذلك ، فيجوز للمورد إيقاف تزويد الكهرباء وفقًا للإجراءات التي تحددها الدولة. 用电 人 逾期 不 支付 电费 的 , 应当 按照 约定 支付 违约 金。 经 催告 用电 合理 期限 支付 电费 和 违约 金 的 , 供电 人 可以 按照 国家 规定 的 程序 中止 供电。
إذا توقف المورد عن الإمداد بالكهرباء وفقًا لحكم الفقرة السابقة ، فيجب عليه إخطار المستهلك مسبقًا. 供电 人 依据 前款 规定 中止 供电 的 , 应当 事先 通知 用电 人。
المادة 655 يجب على المستهلك استخدام الكهرباء بطريقة آمنة واقتصادية ومخطط لها وفقا لأنظمة الدولة ذات الصلة والاتفاق بين الطرفين. إذا فشل المستهلك في استخدام الكهرباء وفقًا للوائح الدولة ذات الصلة أو الاتفاقية بين الطرفين ، مما تسبب في خسائر للمورد ، يتحمل المستهلك مسؤولية التعويض. 第六 百 五十 五条 用电 人 应当 按照 国家 有关 规定 和 当事人 的 约定 安全 、 节约 用电 用电 人 未 按照 有关 规定 的 约定 用电 , 造成 供电 人 损失 的 , 应当 承担赔偿 责任。
المادة 656 تسري أحكام عقد توريد واستهلاك الكهرباء ، مع ما يلزم من تعديل ، على عقود توريد واستهلاك الماء أو الغاز أو التدفئة. 第六 百 五十 六条 供 用水 、 供 用 气 、 供 用 热力 合同 , 参照 适用 供 用电 合同 的 有关 规定。
الفصل الحادي عشر عقود الهدايا 第十一 章 赠与 合同
المادة 657 عقد الهدية هو عقد يعطي بموجبه المتبرع ممتلكاته إلى الموهوب له دون مقابل ، ويشير الموهوب له إلى قبوله الهدية. 第六 百 五 十七 条 赠与 合同 是 赠与 人 将 自己 的 财产 无偿 给予 受赠 人 , 受赠 人 表示 接受 赠与 的 合同。
المادة 658 يجوز للمتبرع إلغاء الهدية قبل نقل الحقوق في العقار الموهوب. 第六 百 五 十八 条 赠与 人 在 赠与 财产 的 权利 转移 之前 可以 撤销 赠与。
لا تنطبق أحكام الفقرة السابقة على عقد الهدية الموثق ، أو عقد الهدية ذي المصلحة العامة أو طبيعة الالتزام الأخلاقي التي لا يجوز إلغاؤها ، وفقًا للقانون ، مثل عقد الهدية للإغاثة في حالات الكوارث ، والفقر. - الاغاثه او الاغاثه او ما في حكمها. 经过 公证 的 赠与 合同 或者 依法 不得 撤销 的 具有 救灾 、 扶贫 、 助残 等 公益 道德 道德 义务 合同 , 不 适用 适用 前款 规定。
المادة 659 يخضع العقار الممنوح للتسجيل أو بأي إجراء آخر إذا كان القانون يقتضي ذلك. 第六 百 五 十九 条 赠与 的 财产 依法 需要 办理 登记 或者 其他 手续 的 , 应当 办理 有关 手续。
المادة 660 بالنسبة لعقد الهدية الموثق أو عقد الهدية ذي الصفة العامة أو طبيعة الالتزام الأخلاقي التي لا يجوز إلغاؤها وفقًا للقانون ، مثل عقد الإغاثة في حالات الكوارث أو تخفيف حدة الفقر أو إغاثة العجز أو الأغراض المماثلة ، في حالة عدم تسليم المتبرع للممتلكات الممنوحة ، يجوز للموهوب أن يطلب هذا التسليم. 第六 百 六十 条 经过 公证 的 赠与 合同 或者 依法 不得 撤销 的 具有 救灾 、 扶贫 等 等 道德 性质 的 赠与 合同 人 不 交付 赠与 财产 的 , 受赠 人 可以 请求 交付。
في حالة تدمير الممتلكات الممنوحة التي سيتم تسليمها وفقًا للفقرة السابقة أو إتلافها أو فقدها بسبب فعل المتبرع المتعمد أو إهماله الجسيم ، يتحمل المتبرع مسؤولية التعويض. 依据 前款 规定 应当 交付 的 赠与 财产 因 赠与 人 故意 或者 重大 过失 致使 毁损 、 灭失 的 , 赠与 人 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 661 يجوز أن تخضع الهدية لالتزام. 第六 百 六十 一条 赠与 可以 附 义务。
عندما تكون الهدية خاضعة لالتزام ، يجب على الموهوب له أداء الالتزام وفقًا للاتفاقية. 赠与 附 义务 的 , 受赠 人 应当 按照 约定 履行 义务。
المادة 662 لا يسأل المتبرع عن عيب في المال الموهوب. عندما تكون الهدية خاضعة لالتزام ، إذا كانت الممتلكات الممنوحة بها عيوب ، يجب على المانح ، في حدود الالتزام المرتبط ، تحمل نفس الالتزامات التي يتحملها البائع. 第六 百 六十 二条 赠与 的 财产 有 瑕疵 的 , 赠与 人 不 承担 责任。 附 赠与 赠与 财产 有 瑕疵 的 , 在 附 义务 的 限度 内 承担 与 出卖人 相同 的 责任。
إذا أخفق المتبرع عمدًا في إخطار الموهوب له عن عيب في الممتلكات الممنوحة أو قدم ضمانًا لذلك ، مما تسبب في خسائر للموهوب ، يتحمل المانح مسؤولية التعويض. 赠与 人 故意 不 告知 瑕疵 或者 保证 无瑕疵 , 造成 受赠 人 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 663 يجوز للمتبرع سحب الهدية إذا قام الموهوب له بأي من الأفعال الآتية: 第六 百 六十 三条 受赠 人 有 下列 情形 之一 的 , 赠与 人 可以 撤销 赠与 :
(1) التعدي الجسيم على الحقوق والمصالح المشروعة للمانح أو أي قريب له ؛ (一) 严重 侵害 赠与 人 或者 赠与 人 近 亲属 的 合法 权益 ;
(2) الالتزام بدعم المانح ولكن عدم الوفاء بهذا الالتزام ؛ أو (二) 对 赠与 人 有 扶养 义务 而不 履行 ;
(3) عدم أداء الالتزام على النحو المتفق عليه في عقد الهدية. (三) 不 履行 赠与 合同 约定 的 义务。
يُمارس حق إلغاء المتبرع في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي يعرف فيه المانح أو كان ينبغي أن يعرف سبب الإلغاء. 赠与 人 的 撤销 权 , 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 行使。
المادة 664 إذا أدى فعل الموهوب غير المشروع إلى موت المتبرع أو فقد أهليته لأداء الأعمال الفقهية المدنية ، جاز لوريث المتبرع أو من ينوب عنه شرعياً سحب الهبة. 第六 百 六十 四条 因 受赠 人 的 违法行为 致使 赠与 人 死亡 或者 丧失 民事 行为 能力 的 , 赠与 继承人 或者 法定代理人 可以 撤销 赠与。
يمارس الحق في إبطال وريث المتبرع أو من ينوب عنه قانونًا خلال ستة أشهر من تاريخ علم الوريث أو الممثل القانوني أو كان من المفترض أن يعرفوا سبب الإبطال. 赠与 人 的 继承人 或者 法定代理人 的 撤销 权 , 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 六个月 内 行使。
المادة 665 عند إلغاء الهدية ، يجوز لمن له حق الإلغاء أن يطلب من الموهوب له إعادة الأموال الموهوبة. 第六 百 六十 五条 撤销 权 人 撤销 赠与 的 , 可以 向 受赠 人 请求 返还 赠与 的 财产。
المادة 666 في حالة تدهور الوضع المالي للمانح بشكل ملحوظ وتأثر إنتاجه أو عمله أو حياته الأسرية بشدة ، يجوز له التوقف عن أداء واجب تسليم الهبة. 第六 百 六十 六条 赠与 人 的 经济 状况 显 著 恶化 , 严重 影响 其 生产 经营 或者 家庭 生活 的 , 可以 不再 履行 赠与 义务。
الفصل الثاني عشر عقود القرض 第十二 章 借款 合同
المادة 667 عقد القرض هو عقد يقترض بموجبه المقترض قرضا من المقرض ويسدد القرض بفوائد عندما يحين موعد استحقاق القرض. 第六 百 六 十七 条 借款 合同 是 借款 人 向 贷款 人 借款 , 到期 返还 借款 并 支付 利息 的 合同。
المادة 668 يتم عقد القرض كتابة ما عدا القرض بين الأشخاص الطبيعيين الذين يتفقون على غير ذلك. 第六 百 六 十八 条 借款 合同 应当 采用 书面 形式 , 但是 自然人 之间 借款 另有 约定 的 除外。
يحتوي عقد القرض بشكل عام على بنود تحدد فئة القرض ونوع العملة والغرض من الاستخدام والمبلغ وسعر الفائدة والمدة وطريقة السداد وما شابه. 借款 合同 的 内容 一般 包括 借款 种类 、 币种 、 用途 、 数额 、 利率 、 期限 和 还款 方式 等 条款。
المادة 669 عند إبرام عقد القرض ، يجب على المقترض ، كما يطلب المقرض ، تقديم معلومات صحيحة عن أنشطته التجارية والظروف المالية المتعلقة بالاقتراض للمقرض. 第六 百 六 十九 条 订立 借款 合同 , 借款 人 应当 按照 贷款 人 的 要求 提供 借款 借款 有关 和 财务 状况 的 的 真实 情况。
المادة 670 لا يجوز حسم الفائدة على القرض مقدما. في حالة خصم الفائدة من أصل القرض مقدمًا ، يتم سداد القرض واحتساب الفائدة وفقًا للمبلغ الفعلي للقرض المقدم. 第六 百 七十 条 借款 的 利息 不得 预先 在 本金 中 扣除。 利息 预先 在 本金 中 扣除 的 , 应当 按照 实际 借款 数额 返还 借款 并 计算 利息。
المادة 671 المقرض الذي يتخلف عن تقديم القرض في الوقت والمبلغ المتفق عليهما ، وبالتالي يتسبب في خسائر للمقترض ، يتحمل مسؤولية التعويض. 第六 百 七十 一条 贷款 人 未 按照 约定 的 日期 、 数额 提供 借款 , 造成 借款 人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
يجب على المقترض الذي لا يأخذ القرض في الوقت والمبلغ المتفق عليهما دفع فائدة بناءً على الوقت والمبلغ المتفق عليهما. 借款 人 未 按照 约定 的 日期 、 数额 收取 借款 的 , 应当 按照 约定 的 日期 、 数额 支付 利息。
المادة 672 يجوز للمقرض التفتيش والإشراف على استخدام القرض وفقا للاتفاقية. يجب على المقترض أن يقدم بانتظام البيانات المالية والمحاسبية ذات الصلة أو المواد الأخرى للمقرض وفقًا للاتفاقية. 第六 百 七十 二条 贷款 人 按照 约定 可以 检查 、 监督 借款 的 使用 情况。 借款 人 应当 按照 约定 向 贷款 人 定期 提供 有关 财务 报表 或者 其他 资料。
المادة 673 إذا فشل المقترض في استخدام القرض لغرض ما وفقاً للعقد ، يجوز للمقرض التوقف عن تقديم القرض ، أو سحب القرض قبل تاريخ استحقاقه ، أو فسخ العقد. 第六 百 七十 三条 借款 人 未 按照 约定 的 借款 用途 使用 借款 的 , 贷款 人 可以 停止 发放 借款 、 提前 收回 借款 或者 解除合同。
المادة 674 يسدد المقترض الفائدة خلال المهلة المتفق عليها. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين بشأن الحد الزمني لدفع الفائدة أو عدم وضوح الاتفاقية ، إذا تعذر تحديدها وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يتم دفع الفائدة في وقت سداد أصل رأس المال إذا كانت مدة القرض أقل من سنة واحدة ؛ تُدفع الفائدة في نهاية كل سنة كاملة إذا كانت مدة القرض أكثر من سنة ، وتُدفع الفائدة عند سداد أصل القرض إذا كانت المدة المتبقية أقل من سنة واحدة. 第六 百 七十 四条 借款 人 应当 按照 约定 的 期限 支付 利息。 对 支付 利息 的 约定 或者 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 , 借款 期间 不满 一年 的, 应当 在 返还 借款 时 一并 支付 ; 借款 期间 一年 以上 的 , 应当 在 每 一年 时 时 剩余 期间 不满 一年 的 , 应当 在 返还 借款 时 一并 支付。
المادة 675 يسدد المقترض القرض خلال المهلة المتفق عليها. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على المهلة الزمنية لسداد القرض ، أو إذا كانت الاتفاقية غير واضحة ، إذا تعذر تحديدها وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، فيجوز للمقترض سداد القرض في أي وقت ، ويجوز للمقرض أن يطلب من المقترض سداد القرض في غضون فترة زمنية معقولة. 第六 百 七十 五条 借款 人 应当 按照 约定 的 期限 返还 借款。 对 借款 期限 没有 约定 或者 约定 不 , 依据 本法 百一 十条 仍 不能 确定 的 , 借款 人 可以 随时 返还 ; 贷款人 可以 催告 借款 人 在 合理 期限 内 返还。
المادة 676 على المقترض الذي يتخلف عن سداد القرض خلال المهلة المتفق عليها أن يدفع فائدة متأخرة وفقاً للاتفاقية أو الأنظمة ذات الصلة للدولة. 第六 百 七十 六条 借款 人 未 按照 约定 的 期限 返还 借款 的 , 应当 按照 约定 或者 国家 有关 规定 支付 逾期 利息。
المادة 677 إذا قام المقترض بسداد القرض مقدما ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك ، تحسب الفائدة على أساس المدة الفعلية للقرض. 第六 百 七 十七 条 借款 人 提前 返还 借款 的 , 除 当事人 另有 约定 外 , 应当 按照 实际 借款 的 期间 计算 利息。
المادة 678 يجوز للمقترض أن يطلب من المقرض تمديد مدة القرض قبل استحقاق القرض. يجوز تمديد مدة القرض بموافقة المقرض. 第六 百 七 十八 条 借款 人 可以 在 还款 期限 届满 前 向 贷款 人 申请 展期 ; 贷款 人 同意 的 , 可以 展期。
المادة 679 ينعقد عقد القرض بين الأشخاص الطبيعيين في الوقت الذي يقدم فيه المقرض القرض. 第六 百 七 十九 条 自然人 之间 的 借款 合同 , 自 贷款 人 提供 借款 时 成立。
المادة 680 القروض الربوية محظورة ، ولا يجوز أن يخالف سعر الفائدة على الإقراض أنظمة الدولة ذات الصلة. 第六 百八 十条 禁止 高利 放贷 , 借款 的 利率 不得 违反 国家 有关 规定。
في حالة عدم وجود اتفاق على سداد الفائدة في عقد القرض ، يعتبر القرض غير محمّل بفائدة. 借款 合同 对 支付 利息 没有 约定 的 , 视为 没有 利息。
عندما يكون الاتفاق على دفع الفائدة في عقد القرض غير واضح ، إذا لم يتمكن الطرفان من التوصل إلى اتفاق تكميلي ، يتم تحديد الفائدة من خلال مراعاة ممارسات المنطقة المحلية أو بين الأطراف مثل طريقة المعاملة وسير التعامل وسعر الفائدة في السوق وما شابه ذلك. إذا كان القرض بين أشخاص طبيعيين ، فيعتبر القرض بدون فائدة. 借款 合同 对 支付 利息 约定 不 明确 , 当事人 不能 达成 补充 协议 的 , 按照 当地 的 的 、 交易 习惯 市场 利率 确定 利息 ; 自然人 之间 借款 的 , 视为 没有 利息。
الفصل الثالث عشر عقود الضمان 第十三 章 保证 合同
القسم 1 قواعد عامة 第一节 一般 规定
المادة 681 عقد الكفالة هو عقد يتفق بموجبه الكفيل والدائن ، لغرض ضمان تنفيذ مطالبة أساسية ، على أن يؤدي الضمان الالتزام أو يتحمل المسؤولية عندما لا يقوم المدين بتنفيذها عندما يكون مستحق أو ظرف كما اتفق عليه الطرفان يحدث. 第六 百 八十 一条 保证 合同 是 为 保障 债权 的 实现 , 保证人 和 债权人 约定 , 不 不 或者 发生 当事人 约定 的 情形 时 , 保证人 履行 债务 或者 承担 责任 的 合同。
المادة 682 عقد الكفالة هو عقد فرعي تابع لعقد مطالبة - التزام رئيسي. في حالة عدم صلاحية العقد الأساسي ، يكون عقد الكفالة باطلاً ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. 第六 百 八十 二条 保证 合同 是 主 债权 债务 合同 的 从 合同。 主 债权 债务 无效 的 保证 合同 无效 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
عندما تقرر أن عقد الكفالة غير صالح ، يتحمل كل من المدين أو الكفيل أو الدائن المخطئ المسؤولية المدنية بما يتناسب مع خطأ كل منهم. 保证 合同 被 确认 无效 后 , 债务人 、 保证人 、 债权人 有 过错 的 , 应当 根据 其 过错 各自 承担 相应 的 民事责任。
المادة 683 لا يجوز لأي شخص جامعي تابع للدولة أن يعمل كضمان ، باستثناء أنه يجوز لجهاز الدولة ، بناءً على موافقة مجلس الدولة ، أن يعمل كضمان في إعادة إقراض القروض الممنوحة من قبل حكومة أجنبية أو منظمة اقتصادية دولية. 第六 百 八十 三条 机关 法人 不得 为 保证人 , 但是 经 国务院 批准 为 使用 外国 政府 或者 国际 经济 组织 贷款 进行 转贷 的 除外。
لا يجوز لأي شخص اعتباري غير ربحي تم إنشاؤه لأغراض المصلحة العامة أو منظمة غير مدمجة أن يعمل كضمان. 以 公益 为 目的 的 非营利 法人 、 非法 人 组织 不得 为 保证人。
المادة 684 يحتوي عقد الكفالة بشكل عام على بنود تحدد نوع ومقدار المطالبة الأصلية المضمونة ، والمهلة الزمنية لأداء المدين للالتزام ، وطرق الضمان ، ونطاقه ، ومدته ، وما شابه ذلك. 第六 百 八十 四条 保证 合同 的 内容 一般 包括 被 保证 的 主 债权 的 种类 、 , 债务人 的 期限 , 保证 的 方式 、 范围 和 期间 等 条款。
المادة 685 يمكن أن يكون عقد الكفالة عقدا مبرمًا بشكل منفصل كتابة أو شرط ضمان في عقد مطالبة - التزام رئيسي. 第六 百 八十 五条 保证 合同 可以 是 单独 订立 的 书面 合同 , 也 可以 是 主 债权 债务 合同 中 的 保证 条款。
يتكون عقد الكفالة عندما يقدم شخص ثالث من جانب واحد ضمانًا كتابيًا إلى الدائن الذي يقبله دون تقديم اعتراض. 第三 人 单方 以 书面 形式 向 债权人 作出 保证 , 债权人 接收 且未 提出 异议 的 , 保证 合同 成立。
المادة 686 تتكون الكفالة من الكفالة العامة والكفالة بالتضامن والتضامن. 第六 百 八十 六条 保证 的 方式 包括 一般 保证 和 连带 责任 保证。
في حالة عدم وجود اتفاق في عقد الضمان على شكل الكفالة أو كان الاتفاق غير واضح ، يتحمل الضمان المسؤولية كما في شكل الكفالة العامة. 当事人 在 保证 合同 中 对 保证 方式 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按照 一般 保证 承担 保证 责任。
المادة 687 إذا اتفق الطرفان في عقد الكفالة على أن الكفيل يتحمل مسؤولية الكفالة إذا كان المدين غير قادر على أداء التزامه ، فإن هذه الكفالة هي كفالة عامة. 第六 百八 十七 条 当事人 在 保证 合同 中 约定 , 债务人 不能 履行 债务 时 , 由 保证人 承担 保证 责任 的 , 为 一般 保证。
يجوز للضمان في الكفالة العامة أن يرفض تحمل مسؤولية الكفالة للدائن قبل الفصل في النزاع الناشئ عن العقد الأساسي أو التحكيم فيه وحيث لا يزال المدين غير قادر على أداء الالتزام بالكامل بعد إنفاذ أصوله وفقًا للقانون ، ما لم تحدث أي من الحالات التالية: 一般 保证 的 保证人 在 主 合同 纠纷 未经 审判 或者 仲裁 , 并 就 债务人 财产 依法 仍 不能 前 , 有权 拒绝 向 债权人 承担 保证 责任 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) أن مكان وجود المدين مجهول ولا توجد ممتلكات متاحة للتنفيذ ؛ (一) 债务人 下落 不明 , 且 无 财产 可供 执行 ;
(2) قبلت محكمة الشعب عريضة إفلاس المدين ؛ (二) 人民法院 已经 受理 债务人 破产 案件 ;
(3) أن الدائن لديه دليل يثبت أن ممتلكات المدين غير كافية لأداء جميع الالتزامات أو أن المدين فقد قدرته على أداء الالتزام ؛ أو (三) 债权人 有 证据 证明 债务人 的 财产 不足以 履行 全部 债务 或者 丧失 履行 债务 能力 ;
(4) يتنازل الكفيل عن حقه المنصوص عليه في هذه الفقرة كتابة. (四) 保证人 书面 表示 放弃 本 款 规定 的 权利。
المادة 688 إذا اتفق الطرفان في عقد الكفالة على أن يكون الكفيل والمدين مسئولين بالتضامن والتكافل عن الالتزام ، فإن هذه الكفالة هي كفالة بالتضامن والتضامن. 第六 百八 十八 条 当事人 在 保证 合同 中 约定 保证人 和 债务人 对 债务 承担 连带 责任 的 , 为 连带 责任 保证。
في حالة فشل المدين بموجب كفالة ذات مسؤولية مشتركة ومتعددة في أداء التزامه المستحق أو عند حدوث ظرف يتفق عليه الطرفان ، يجوز للدائن أن يطلب من المدين أداء التزامه ، أو أن يطلب الضمان للاضطلاع بمسؤولية الضمان ضمن النطاق من كفالته. 连带 责任 保证 的 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 情形 时 , 债权人 请求 债务人 履行 , 也 可以 请求 保证人 在 其 保证 范围 内 承担 保证 责任。
المادة 689 يجوز للكفيل أن يطلب من المدين تقديم ضمان مقابل. 第六 百八 十九 条 保证人 可以 要求 债务人 提供 反 担保。
المادة 690 يجوز للضمان والدائن ، من خلال التشاور ، إبرام عقد الضمان الأقصى للمطالبات العائمة لتوفير ضمان لمطالبات الدائن التي ستنشأ على التوالي في غضون فترة زمنية معينة ومبلغها الإجمالي يصل إلى الحد الأقصى للمبلغ من ادعاءاته. 第六 百 九十 条 保证人 与 债权人 可以 协商 订立 最 高额 保证 的 合同 , 约定 在 最高 债权 额 限度 内 就 一定 期间 连续 发生 的 债权 提供 保证。
بالإضافة إلى تطبيق أحكام هذا الفصل ، تطبق الأحكام ذات الصلة من الكتاب الثاني من هذا القانون بشأن الحد الأقصى للرهن العقاري للمطالبات العائمة ، مع إجراء التعديلات اللازمة. 最 高额 保证 除 适用 本章 规定 外 , 参照 适用 本法 第二编 最 高额 抵押 权 的 有关 规定。
القسم 2 مسؤولية الكفالة 第二节 保证 责任
المادة 691 يشمل نطاق الكفالة المطالبات الأصلية ومصالحها والتعويضات المقطوعة والتعويضات ونفقات تنفيذ الدعوى ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第六 百 九十 一条 保证 的 范围 包括 主 债权 及其 利息 、 违约 金 、 损害 赔偿 金和 实现 债权 的 费用。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
المادة 692 مدة الكفالة هي المدة التي يتحمل خلالها الكفيل مسؤولية الكفالة ، ولا يجوز تعليق هذه المدة أو قطعها أو تمديدها. 第六 百 九十 二条 保证 期间 是 确定 保证人 承担 保证 责任 的 期间 , 不 发生 中止 、 中断 和 延长。
يجوز للدائن والكفيل الاتفاق على مدة الكفالة. ومع ذلك ، عندما يكون تاريخ انتهاء مدة الكفالة المتفق عليها أقدم من أو نفس وقت انتهاء الصلاحية لأداء الالتزام الأساسي ، فإنه يُعتبر أنه لا يوجد اتفاق على مدة الكفالة. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على مدة الكفالة أو كان الاتفاق غير واضح ، تكون مدة الكفالة ستة أشهر من تاريخ انتهاء المهلة المحددة لأداء الالتزام الأساسي. 债权人 与 保证人 可以 约定 保证 期间 , 但是 约定 的 保证 期间 早 于 主 债务 履行 或者 与 主 履行 期限 同时 的 的 没有 约定 ; 没有 约定 或者 不 明确 的 , 保证 期间 为主 债务 履行 期限 届满之 日 起 六个月。
إذا فشل الدائن والمدين في الاتفاق على المهلة الزمنية لأداء الالتزام الرئيسي أو كانت الاتفاقية غير واضحة ، تُحسب مدة الكفالة من التاريخ الذي يطلب فيه الدائن من المدين أداء الالتزام. تنتهي. 债权人 与 债务人 对 主 债务 履行 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 保证 期间 自 债权人 请求 履行 债务 的 宽限期 届满 之 日 起 计算。
المادة 693 إذا فشل دائن الكفالة العامة في رفع دعوى أو طلب التحكيم ضد المدين خلال مدة الكفالة ، لم يعد الضمان يتحمل مسؤولية الكفالة. 第六 百 九十 三条 一般 保证 的 债权人 未 在 保证 期间 对 债务人 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 , 保证人 不再 承担 保证 责任。
عندما يخفق دائن الكفالة ذات المسؤولية المشتركة والمتعددة في طلب الضمان للاضطلاع بمسؤوليته في الكفالة خلال مدة الكفالة ، فإن الكفالة لم تعد تتحمل مسؤولية الكفالة. 连带 责任 保证 的 债权人 未 在 保证 期间 请求 保证人 承担 保证 责任 的 , 保证人 不再 承担 保证 责任。
المادة 694 إذا رفع دائن الكفالة العامة دعوى قضائية أو تقدم بطلب للتحكيم ضد المدين قبل انتهاء مدة الكفالة ، تحسب فترة التقادم لالتزام الكفالة من التاريخ الذي يكون فيه حق الكفيل في رفض التعهد تسقط مسؤولية الكفالة. 第六 百 九十 四条 一般 保证 的 债权人 在 保证 期间 届满 前 对 债务人 提起 诉讼 或者 的 的 保证人 拒绝 承担 责任 的 之 日 起 , 开始 计算 保证 债务 的 诉讼 时效。
عندما يطلب دائن كفالة ذات مسؤولية مشتركة ومتعددة الضمان للاضطلاع بمسؤوليته في الكفالة قبل انتهاء مدة الكفالة ، تحسب فترة التقادم الخاصة بالتزام الكفالة من التاريخ الذي يطلب فيه الدائن التعهد بالضمان. مسؤولية الكفالة. 连带 责任 保证 的 债权人 在 保证 期间 届满 前 请求 保证人 承担 保证 责任 的 , 从 请求 保证人 责任 之 日 起 , 开始 计算 保证 债务 的 诉讼 时效。
المادة 695 إذا اتفق الدائن والمدين ، دون موافقة خطية من الكفيل ، على تغيير محتوى عقد الالتزام الرئيسي للمطالبة ، إذا تم تخفيض الالتزام ، يستمر الضمان في تحمل مسؤولية الكفالة عن الالتزام المعدل ؛ في حالة زيادة الالتزام ، لا يتحمل الضمان مسؤولية الكفالة عن الجزء الذي تمت زيادته. 第六 百 九十 五条 债权人 和 债务人 未经 保证人 书面 同意 , 协商 变更 主 债权 债务 合同 , 减轻 保证人 仍 对 变更 后 承担 保证 责任 ; 加重 的 , 保证人 对 加重 的 部分 不 承担保证 责任。
عندما يغير الدائن والمدين المهلة الزمنية لأداء عقد التزام المطالبة الرئيسي ، فإن مدة الضمان لا تتأثر إلا بموافقة كتابية من الضمان. 债权人 和 债务人 变更 主 债权 债务 合同 的 履行 期限 , 未经 保证人 书面 同意 的 , 保证 期间 不受影响。
المادة 696 إذا قام دائن بتحويل مطالبته كلياً أو جزئياً دون إخطار الضمان ، فإن هذا التحويل لا يكون نافذاً ضد الضمان. 第六 百 九十 六条 债权人 转让 全部 或者 部分 债权 , 未 通知 保证人 的 , 该 转让 对 保证人 不 发生 效力。
في حالة حظر نقل مطالبة على النحو المتفق عليه بين الضمان والدائن ، إذا قام الدائن بتحويل مطالبته دون موافقة خطية من الضمان ، فلن يتحمل الضمان مسؤولية الكفالة. 保证人 与 债权人 约定 禁止 债权 转让 , 债权人 未经 保证人 书面 同意 转让 债权 的 , 保证人 对 受让人 不再 承担 保证 责任。
المادة 697 إذا سمح الدائن ، دون موافقة كتابية من الكفالة ، للمدين بنقل الالتزام كليًا أو جزئيًا ، فلن يتحمل الضمان بعد الآن مسؤولية الكفالة إلى حد الالتزام المحول دون موافقته ، ما لم يتفق الدائن على خلاف ذلك والضمان. 第六 百 九 十七 条 债权人 未经 保证人 书面 同意 , 允许 债务人 转移 全部 或者 部分 债务 对 对 转移 的 债务 不再 承担 保证 责任 , 但是 债权人 和 保证人 另有 约定 的 除外。
إذا انضم شخص ثالث ليكون أحد المدينين ، فلن تتأثر مسؤولية الكفالة. 第三 人 加入 债务 的 , 保证人 的 保证 责任 不受影响。
المادة 698 عند انقضاء المهلة المحددة لأداء الالتزام الأصلي ، إذا كان ضمان الكفالة العامة يوفر للدائن معلومات حقيقية تتعلق بممتلكات المدين المتاحة للتنفيذ ، لكن الدائن يتنازل أو لا يمارس حقه ، وبالتالي يتسبب في أن تكون هذه الممتلكات غير قابلة للتنفيذ ، لن يتحمل الضمان بعد الآن مسؤولية في حدود قيمة الممتلكات المذكورة المتاحة للتنفيذ والتي يتم توفير المعلومات الخاصة بها من خلال الضمان. لا شيء可供 执行 财产 的 价值 范围 内 不再 承担 保证 责任。
المادة 699 في حالة وجود ضامنين أو أكثر يكفلان التزامًا واحدًا ، يتحمل الكفلاء مسؤولية الكفالة بما يتناسب مع حصتهم في الكفالة وفقًا لعقد الكفالة. في حالة عدم وجود مثل هذا الاتفاق ، يجوز للدائن أن يطلب أي من الكفلاء لتحمل مسؤولية الكفالة في نطاق مسؤوليته. 第六 百 九 十九 条 同一 债务 有 两个 以上 保证人 的 , 保证人 按照 保证 合同 的 保证 承担 责任 ; 没有 约定 的 , 债权人 可以 请求 一个 保证人 在 其 保证 范围 内 承担 保证 责任。
المادة 700 بعد أن يتحمل الكفيل مسؤولية الكفالة ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك ، يحق للضمان التعويض ضد المدين في نطاق مسؤوليته في الكفالة ، ويمكن أن يتمتع بحق الدائن ضد المدين ، بشرط أن: لا يجوز الإضرار بمصالح الدائن. 第七 百 条 保证人 承担 保证 责任 后 ​​, 除 当事人 另有 约定 外 , 有权 在 其 责任 责任 债务人 追偿 , 享有 债权人 对 债务人 的 权利 , 但是 不得 损害 债权人 的 利益。
المادة 701 للكفيل أن يطالب بالدفاع الذي يكون للمدين ضد الدائن. إذا تنازل المدين عن حقه في الدفاع ، يظل للضمان الحق في المطالبة بهذا الدفاع ضد الدائن. 第七 百 零 一条 保证人 可以 主张 债务人 对 债权人 的 抗辩。 债务人 放弃 抗辩 的 , 保证人 仍 有权 向 债权人 主张 抗辩。
المادة 702 إذا كان للمدين حق المقاصة أو الإلغاء ضد الدائن ، يجوز للضمان رفض تحمل مسؤولية الكفالة ضمن النطاق المقابل. 第七 百 零 二条 债务人 对 债权人 享有 抵销 权 或者 撤销 权 的 , 保证人 可以 在 相应 范围 内 拒绝 承担 保证 责任。
الفصل الرابع عشر عقود الإيجار 第十四 章 租赁 合同
المادة 703 عقد الإيجار عقد يسلم المؤجر بموجبه الشيء المؤجر للمستأجر لاستعماله أو للحصول على عائد يدفع المستأجر إيجاره. 第七 百 零 三条 租赁 合同 是 出租人 将 租赁 物 交付 承租人 使用 、 收益 , 承租人 支付 租金 的 合同。
المادة 704 يحتوي عقد الإيجار بشكل عام على بنود تحدد الاسم والكمية والغرض من استخدام الكائن المؤجر ومدة الإيجار والإيجار والمهلة وطريقة سداده وصيانة الشيء المؤجر ، و مثل. 第七 百 零四 条 租赁 合同 的 内容 一般 包括 租赁 物 的 名称 、 数量 、 用途 、 租赁 期限 、 租金 及其 支付 期限 和 方式 、 物 维修 等 条款。
المادة 705 لا يجوز أن تزيد مدة الإيجار على عشرين سنة. إذا تجاوز عقد الإيجار عشرين سنة ، فإن الجزء الذي تجاوز عشرين سنة باطل. 第七 百零五 条 租赁 期限 不得 超过 二 十年。 超过 二 十年 的 , 超过 部分 无效。
عند انتهاء مدة الإيجار ، يجوز للأطراف تجديد عقد الإيجار ، بشرط ألا تتجاوز مدة الإيجار المتفق عليها عشرين سنة من تاريخ التجديد. 租赁 期限 届满 , 当事人 可以 续订 租赁 合同 ; 但是 , 约定 的 租赁 期限 自 续订 之 日 起 不得 超过 二 十年。
المادة 706 عدم قيام الطرفين بتسجيل عقد الإيجار وفق أحكام القوانين والأنظمة الإدارية لا يؤثر على سريان العقد. 第七 百 零 六条 当事人 未 依照 法律 、 行政 法规 规定 办理 租赁 合同 登记 备案 手续 的 , 不 影响 合同 的 效力。
المادة 707 يجب أن يكون عقد الإيجار مكتوباً مدة تزيد على ستة أشهر. إذا لم يكن عقد الإيجار بين الطرفين مكتوبًا ، إذا تعذر تحديد المصطلح ، فيُعتبر عقد الإيجار عقد إيجار غير محدد المدة. 第七 百零七 条 租赁 期限 六个月 以上 的 , 应当 采用 书面 形式。 当事人 未 采用 书面 形式 , 无法 期限 的 , 视为 不定期 租赁。
المادة 708 يجب على المؤجر تسليم الشيء المؤجر للمستأجر وفقا للاتفاقية والحفاظ على الغرض المؤجر للاستخدام المتفق عليه خلال مدة الإيجار. 第七 百零八 条 出租人 应当 按照 约定 将 租赁 物 交付 承租人 , 并 在 租赁 期限 内 保持 租赁 物 符合 约定 的 用途。
المادة 709 على المستأجر استخدام الشيء المؤجر بالطريقة التي يتفق عليها الطرفان. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على طريقة الاستخدام أو إذا كانت الاتفاقية غير واضحة ، إذا تعذر تحديدها وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، فيجب استخدام الكائن المؤجر وفقًا لطبيعته. 第七 百零九 条 承租人 应当 按照 约定 的 方法 使用 租赁 物。 对 租赁 物 的 使用 约定 或者 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 根据 租赁 物的 性质 使用。
المادة 710 إذا استخدم المستأجر الشيء المؤجر بالطريقة التي يتفق عليها الطرفان أو بما يتماشى مع طبيعته ، فلا يتحمل المسؤولية عن البلى على الشيء المؤجر. 第七 百一 十条 承租人 按照 约定 的 方法 或者 根据 租赁 物 的 性质 使用 租赁 物 , 致使 租赁 物 的 , 不 承担 赔偿 责任。
المادة 711 إذا فشل المستأجر في استخدام الشيء المؤجر بالطريقة التي يتفق عليها الطرفان أو بما يتماشى مع طبيعته ، مما يتسبب في إلحاق الضرر بالعنصر المؤجر ، يجوز للمؤجر فسخ العقد وطلب التعويض. 第七 百一 十 一条 承租人 未 按照 约定 的 方法 或者 未 根据 租赁 物 的 性质 使用 物 , 物 受到 损失 的 , 出租人 可以 解除合同 并 请求 赔偿 损失。
المادة 712 يجب على المؤجر أداء واجب الحفاظ على الكائن المؤجر ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第七 百一 十二 条 出租人 应当 履行 租赁 物 的 维修 义务 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 713 عندما يحتاج شيء مؤجر إلى صيانة أو إصلاح ، يجوز للمستأجر أن يطلب من المؤجر صيانته وإصلاحه في غضون فترة زمنية معقولة. إذا فشل المؤجر في أداء التزام الصيانة أو الإصلاح ، يجوز للمستأجر صيانة أو إصلاح الكائن المؤجر بنفسه ويتحمل المؤجر المصاريف المتكبدة على هذا النحو. إذا كانت صيانة أو إصلاح الكائن المؤجر يؤثر على استخدام المستأجر له ، فيجب تخفيض الإيجار أو تمديد مدة الإيجار وفقًا لذلك. 第七 百一 十三 条 承租人 在 租赁 物 需要 维修 时 可以 请求 出租人 在 合理 期限 内 出租人 未 义务 的 , 承租人 可以 自行 维修 , 维修 费用 由 出租人 负担。 因 维修 租赁 物影响 承租人 使用 的 , 应当 相应 减少 租金 或者 延长 租期。
عندما يحتاج الكائن المؤجر إلى الصيانة أو الإصلاح بسبب إهمال المستأجر ، لا يتحمل المؤجر التزام الصيانة أو الإصلاح على النحو المنصوص عليه في الفقرة السابقة. 因 承租人 的 过错 致使 租赁 物 需要 维修 的 , 出租人 不 承担 前款 规定 的 维修 义务。
المادة 714 يجب أن يحتفظ المستأجر بالعنصر المؤجر بشكل صحيح ويتحمل مسؤولية التعويض إذا تم تدمير الشيء المؤجر أو إتلافه أو فقده بسبب عدم حفظه بشكل صحيح. 第七 百一 十四 条 承租人 应当 妥善 保管 租赁 物 , 因 保管不善 造成 租赁 物 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 715 يجوز للمستأجر ، بموافقة المؤجر ، تحسين الشيء المؤجر أو تركيب إضافات عليه. 第七 百一 十五 条 承租人 经 出租人 同意 , 可以 对 租赁 物 进行 改善 或者 增设 他物。
إذا قام المستأجر بتحسين الشيء المؤجر أو تركيب إضافات عليه دون موافقة المؤجر ، يجوز للمؤجر أن يطلب من المستأجر إعادة الكائن المؤجر إلى حالته الأصلية أو تعويض الخسائر. 承租人 未经 出租人 同意 , 对 租赁 物 进行 改善 或者 增设 他物 的 , 出租人 可以 请求 承租人 恢复 原状 或者 赔偿 损失。
المادة 716 يجوز للمستأجر ، بموافقة المؤجر ، أن يؤجر من الباطن الكائن المؤجر لشخص ثالث. يجب أن يستمر عقد الإيجار بين المستأجر والمؤجر ساري المفعول على الرغم من عقد الإيجار من الباطن من قبل المستأجر ، وإذا تسبب الشخص الثالث في خسارة الكائن المؤجر ، يتحمل المستأجر مسؤولية التعويض. 第七 百一 十六 条 承租人 经 出租人 同意 , 可以 将 租赁 物 转租 给 第三 人。 转租 的 , 与 出租人 之间 的 租赁 合同 继续 有效 ; 第三 人 造成 租赁 物损失 的 , 承租人 应当 赔偿 损失。
إذا قام المستأجر بتأجير الكائن المؤجر من الباطن دون موافقة المؤجر ، يجوز للمؤجر إلغاء العقد. 承租人 未经 出租人 同意 转租 的 , 出租人 可以 解除合同。
المادة 717 إذا كان المستأجر ، بموافقة المؤجر ، يؤجر من الباطن الكائن المؤجر إلى شخص ثالث ، إذا تجاوزت مدة الإيجار من الباطن المدة المتبقية للمستأجر ، فإن الإيجار من الباطن في الفترة التي تزيد عن المدة الأصلية لا يكون قانونيًا ملزم للمؤجر ما لم يتفق المؤجر والمستأجر على خلاف ذلك. 第七 百一 十七 条 承租人 经 出租人 同意 将 租赁 物 转租 给 第三 人 , 转租 期限 剩余 剩余 期限 , , 部分 的 约定 对 不 具有 法律 约束力 , 但是 出租人与 承租人 另有 约定 的 除外。
المادة 718 إذا كان المؤجر يعلم أو كان ينبغي أن يكون على علم بعقد الإيجار من الباطن الذي قدمه المستأجر ولكنه لم يقدم أي اعتراض في غضون ستة أشهر ، يعتبر المؤجر قد وافق على الإيجار من الباطن. 第七 百一 十八 条 出租人 知道 或者 应当 知道 承租人 转租 , 但是 在 六个月 内 未 提出 异议 的 , 视为 出租人 同意 转租。
المادة 719 إذا تخلف المستأجر عن دفع الإيجار ، يجوز للمستأجر من الباطن دفع الإيجار المتأخر والتعويضات المقطوعة للمستأجر ، ما لم يكن عقد الإيجار من الباطن غير ملزم قانونًا للمؤجر. 第七 百一 十九 条 承租人 拖欠 租金 的 , 次 承租人 可以 代 承租人 支付 其 欠付 的 租金 和 违约 金 , 但是 转租 合同 对 出租人 不 法律 约束力 的 除外。
يمكن استخدام الإيجار والتعويضات المقطوعة التي يدفعها المؤجر من الباطن للمستأجر لتعويض الإيجار الذي يدفعه المستأجر من الباطن للمستأجر. إذا كان مبلغ الإيجار والتعويضات المقطوعة التي يدفعها المستأجر من الباطن يتجاوز الإيجار ، يحق للمستأجر من الباطن التعويض ضد المستأجر. 次 承租人 代为 支付 的 租金 和 违约 金 , 可以 充抵 次 承租人 应当 向 承租人 支付 租金 ; 超出 其 应付 的 租金 数额 的 , 可以 向 承租人 追偿。
المادة 720 أي عائدات مستحقة من حيازة أو استخدام الكائن المؤجر خلال مدة الإيجار يجب أن تعود إلى المستأجر ، ما لم ينص الطرفان على خلاف ذلك. 第七 百二 十条 在 租赁 期限 内因 占有 、 使用 租赁 物 获得 的 收益 , 归 承租人 所有 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 721 يلتزم المستأجر بدفع الإيجار في الأجل المحدد وفقاً للاتفاق. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على المهلة المحددة لدفع الإيجار أو كان الاتفاق غير واضح ، إذا لم يكن من الممكن تحديده وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، فيجب دفع الإيجار في وقت دفع الإيجار. ينتهي عقد الإيجار إذا كانت مدته أقل من سنة واحدة ، أو في نهاية كل سنة كاملة حيث تكون المدة أكثر من سنة واحدة ، على أن يتم دفع الإيجار في وقت انتهاء مدة الإيجار إذا كانت المدة المتبقية أقل. من سنة واحدة. 第七 百 二十 一条 承租人 应当 按照 约定 的 期限 支付 租金。 对 支付 租金 的 期限 或者 或者 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 , 租赁 期限 不满 ​​一年 的, 应当 在 租赁 期限 届满 时 支付 ; 租赁 期限 一年 以上 的 , 应当 在 每 一年 时 支付 剩余 期限 不满 ​​一年 的 , 应当 在 租赁 期限 届满 时 支付。
المادة 722 إذا فشل المستأجر في دفع الإيجار أو تأخر دفع الإيجار دون سبب وجيه ، فيجوز للمؤجر أن يطلب من المستأجر دفع الإيجار خلال فترة زمنية معقولة ، وله فسخ العقد إذا لم يدفع المستأجر مبلغ الإيجار. الإيجار خلال هذه الفترة الزمنية. 第七 百 二十 二条 承租人 无正当理由 未 支付 或者 迟延 支付 租金 的 , 出租人 可以 请求 承租人 合理 期限 内 支付 ; 承租人 逾期 不 支付 的 , 出租人 可以 解除合同。
المادة 723 إذا كان المستأجر غير قادر على الانتفاع بالشيء المؤجر أو الانتفاع به بسبب مطالبة شخص ثالث ، يجوز للمستأجر أن يطلب تخفيض الإيجار أو الإعفاء منه. 第七 百 二十 三条 因 第三 人 主张 权利 , 致使 承租人 不能 对 租赁 物 使用 、 的 的 , 减少 租金 或者 不 不 支付 租金。
عندما يدعي شخص ثالث حقه ضد الكائن المؤجر ، يجب على المستأجر إخطار المؤجر في الوقت المناسب. 第三 人 主张 权利 的 , 承租人 应当 及时 通知 出租人。
المادة 724 يجوز للمؤجر فسخ العقد في أي من الظروف التالية إذا تعذر استخدام الشيء المؤجر لسبب لا يُنسب إلى المستأجر: 第七 百 二十 四条 有 下列 情形 之一 , 非 因 承租人 原因 致使 租赁 物 无法 使用 的 , 承租人 可以 解除合同 :
(1) تحجز السلطة القضائية أو السلطة الإدارية على الشيء المؤجر أو حجزه بموجب القانون ؛ (一) 租赁 物 被 司法机关 或者 行政 机关 依法 查封 、 扣押 ;
(2) وجود نزاعات حول إسناد حقوق الشيء المؤجر. أو (二) 租赁 物 权属 有争议 ;
(3) المخالفة المؤجرة لأحكام القوانين واللوائح الإدارية الإلزامية فيما يتعلق بشروط استخدامها. (三) 租赁 物 具有 违反 法律 、 行政 法规 关于 使用 条件 的 强制性 规定 情形。
المادة 725 لا يؤثر التغيير في ملكية الشيء المؤجر خلال مدة حيازة المستأجر للعقار المؤجر وفق عقد الإيجار على سريان عقد الإيجار. 第七 百 二十 五条 租赁 物 在 承租人 按照 租赁 合同 占有 期限 内 发生 所有权 变动 的 , 不 影响 租赁 合同 的 效力。
المادة 726 على المؤجر الذي يعتزم بيع مسكن مؤجر أن يخطر المستأجر خلال فترة زمنية معقولة قبل البيع ، ويكون للمستأجر حق الأولوية في شراء المنزل بشروط معادلة ، ما لم يكن الشخص المشارك في الملكية. بالمشاركة يمارس حقه الأولوي في شراء المنزل أو إذا قام المؤجر ببيعه لأقاربه المقربين. 第七 百 二十 六条 出租人 出卖 租赁 房屋 的 , 应当 在 出卖 之前 的 合理 期限 内 , 承租人 以 同等 条件 优先 购买 的 权利 ; 但是 , 房屋 按 份 共有 人 行使 优先购买权 或者 出租人 将 房屋 出卖 给 近 亲属 的 除外。
إذا فشل المستأجر في التعبير صراحة عن نيته في شراء المنزل في غضون خمسة عشر يومًا بعد وفاء المؤجر بالتزامه بالإخطار ، يُعتبر المستأجر قد تنازل عن حق الأولوية هذا. 出租人 履行 通知 义务 后 , 承租人 在 十五 日内 未 明确 表示 购买 的 , 视为 承租人 放弃 优先购买权。
المادة 727 إذا أذن المؤجر للمزاد ببيع المنزل المؤجر بالمزاد ، فعليه أن يخطر المستأجر قبل المزاد بخمسة أيام. يعتبر المستأجر متنازلًا عن حقه في الأولوية في شرائه إذا لم يشارك في المزاد. 第七 百二 十七 条 出租人 委托 拍卖 人 拍卖 租赁 房屋 的 , 应当 在 拍卖 五 日前 通知 承租人。 承租人 未 参加 拍卖 的 , 视为 放弃 优先购买权。
المادة 728 إذا فشل المؤجر في إخطار المستأجر أو منع المستأجر بطريقة أخرى من ممارسة حقه في الأولوية في شراء المنزل المؤجر ، يجوز للمستأجر أن يطلب من المؤجر تحمل مسؤولية التعويض ، باستثناء صحة عقد بيع العقار. لن يتأثر المنزل المؤجر المبرم بين المؤجر وشخص ثالث. 第七 百二 十八 条 出租人 未 通知 承租人 或者 有 其他 妨害 承租人 行使 优先购买权 情形 的 , 可以 请求 请求 赔偿 责任。 但是 , 出租人 与 第三 人 订立 的 房屋 买卖合同 的效力 不受影响。
المادة 729: إذا دمر أو تلف أو فُقد الشيء المؤجر جزئياً أو كلياً لسبب لا يُنسب إلى المستأجر ، يجوز للمستأجر أن يطلب تخفيض أو إعفاء من الإيجار ؛ ويجوز للمستأجر إلغاء العقد إذا تعذر تحقيق الغرض من العقد بسبب هذا التدمير أو التلف أو الخسارة. 第七 百二 十九 条 因 不可 归责 于 承租人 的 事由 , 致使 租赁 物 部分 或者 全部 灭失 灭失 可以 请求 减少 租金 或者 支付 租金 ; 因 租赁 物 或者 全部 毁损 、 灭失 , 致使不能实现 合同 目的 的 , 承租人 可以 解除合同。
المادة 730 في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على مدة الإيجار ، أو عدم وضوح الاتفاقية ، إذا تعذر تحديدها وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يعتبر عقد الإيجار عقد إيجار لمدة غير محددة . يجوز لأي من الطرفين إلغاء العقد في أي وقت ، شريطة إخطار الطرف الآخر في غضون فترة زمنية معقولة مسبقًا. 第七 百 三十 条 当事人 对 租赁 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 的 的 确定 的 , 视为 不定期 租赁 ; 当事人 可以 随时 解除合同 , 但是 应当 在 合理 期限之前 通知 对方。
المادة 731 إذا كان الشيء المؤجر يشكل خطرا على سلامة أو صحة المستأجر ، يجوز للمستأجر فسخ العقد في أي وقت ، حتى لو كان المستأجر على علم واضح بجودة العقار المؤجر عند إبرام العقد. 第七 百 三十 一条 租赁 物 危及 承租人 的 安全 或者 健康 的 , 即使 承租人 订立 合同 时 明知 该 物 质量 不合格 , 承租人 仍然 可以 随时 解除合同。
المادة 732 إذا مات المستأجر خلال مدة إيجار المسكن المؤجر ، يجوز لمن يعيش مع المتوفى أو يشترك معه في تأجير المسكن على أساس عقد الإيجار الأصلي. 第七 百 三十 二条 承租人 在 房屋 租赁 期限 内 死亡 的 , 与其 生前 共同 居住 的 人 或者 共同 可以 按照 原租赁合同 租赁 该 房屋。
المادة 733 يجب على المستأجر رد الشيء المؤجر بانتهاء مدة الإيجار. يجب الاحتفاظ بالعنصر المؤجر المرتجع في حالة ما بعد الاستخدام وفقًا للاتفاقية أو بما يتماشى مع طبيعته. 第七 百 三十 三条 租赁 期限 届满 , 承租人 应当 返还 租赁 物。 返还 的 租赁 物 应当 符合 按照 约定 或者 根据 租赁 物 的 性质 使用 后 的 状态。
المادة 734 إذا استمر المستأجر في استخدام الشيء المؤجر بعد انتهاء مدة الإيجار ولم يقدم المؤجر أي اعتراض ، يظل عقد الإيجار الأصلي ساري المفعول ، باستثناء أن مدة الإيجار تصبح غير ثابتة. 第七 百 三十 四条 租赁 期限 届满 , 承租人 继续 使用 租赁 物 , 出租人 没有 提出 异议 的 , 原租赁合同 继续 , 但是 租赁 期限 为 不定期。
عند انتهاء عقد الإيجار ، يكون لمستأجر المنزل حق الأولوية في تأجيره بشروط معادلة. 租赁 期限 届满 , 房屋 承租人 享有 以 同等 条件 优先 承租 的 权利。
الفصل الخامس عشر عقود تمويل الإيجار 第十五 章 融资 租赁 合同
المادة 735 عقد الإيجار التمويلي هو عقد يختار بموجبه المستأجر شيئًا مؤجرًا وبائعه ، ويشتري المؤجر الشيء المؤجر من البائع المختار ويقدمه إلى المستأجر لاستخدامه ، والذي يدفع الإيجار في المقابل. 第七 百 三十 五条 融资 租赁 合同 是 出租人 根据 承租人 对 出卖人 、 租赁 物 的 选择 , 出卖人 出卖人 物 , 提供 给 承租人 使用 , 承租人 支付 租金 的 合同。
المادة 736 يحتوي عقد الإيجار التمويلي بشكل عام على بنود تحدد الاسم والكمية والمواصفات والأداء الفني وطريقة المعاينة للعنصر المؤجر ومدة الإيجار وتكوين الإيجار والمدة الزمنية والطريقة والعملة للدفع من الإيجار وملكية الشيء المؤجر بانتهاء الأجل ونحو ذلك. 第七 百 三十 六条 融资 租赁 合同 的 内容 一般 包括 租赁 物 的 名称 、 数量 、 技术 技术 检验 方法 租赁 期限 , 及其 支付 期限 和 方式 币种 , 租赁 期限 届满 租赁 物 的归属 等 条款。
يجب أن يتم عقد الإيجار التمويلي كتابة. 融资 租赁 合同 应当 采用 书面 形式。
المادة 737 يبطل عقد الإيجار التمويلي الذي أبرمه الطرفان على الشيء المؤجر الوهمي. 第七 百 三 十七 条 当事人 以 虚构 租赁 物 方式 订立 的 融资 租赁 合同 无效。
المادة 738 إذا كان تشغيل أو استخدام كائن مؤجر يتطلب ترخيصًا إداريًا وفقًا لأحكام القوانين واللوائح الإدارية ، فإن عدم حصول المؤجر على هذا الترخيص الإداري لا يؤثر على سريان عقد الإيجار التمويلي. 第七 百 三 十八 条 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 对于 租赁 物 的 经营 取得 取得 许可 , , 未 取得 行政 许可 影响 融资 租赁 合同 的 效力。
المادة 739 عندما يبرم المؤجر عقد بيع بناءً على اختيار المستأجر للبائع والعنصر المؤجر ، يجب على البائع تسليم الشيء إلى المستأجر على النحو المتفق عليه بين الطرفين ، ويتمتع المستأجر بحقوق المشتري فيما يتعلق تلقى الكائن. 第七 百 三 十九 条 出租人 根据 承租人 对 出卖人 、 租赁 物 的 选择 订立 的 买卖合同 应当 应当 约定 承租人 承租人 标的 物 , , 与 受领 标的 物 有关 的 买受人的 权利。
المادة 740 يجوز للمستأجر رفض قبول الموضوع الذي سلمه البائع عندما يخالف البائع التزامه بتسليم الموضوع إلى المستأجر ، وتحدث إحدى الظروف التالية: 第七 百 四十 条 出卖人 违反 向 承租人 交付 标的 物 的 义务 , 有 下列 情形 之一 , , 承租人 出卖人 向其 交付 的 的 标的 物 :
(1) أن الموضوع غير متوافق جوهريًا مع الاتفاقية ؛ أو (一) 标的 物 严重 不 符合 约定 ;
(2) فشل البائع في تسليم الموضوع كما اتفق عليه الطرفان ، ولا يزال يفشل في تسليمه خلال فترة زمنية معقولة بعد أن يطلبه المستأجر أو المؤجر. (二) 未 按照 约定 交付 标的 物 , 经 承租人 或者 出租人 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 交付。
إذا رفض المستأجر استلام الموضوع ، فعليه إخطار المؤجر على الفور. 承租人 拒绝 受领 标的 物 的 , 应当 及时 通知 出租人。
المادة 741 يجوز للمؤجر والبائع والمستأجر الاتفاق على أنه في حالة فشل البائع في أداء الالتزامات المنصوص عليها في عقد البيع ، يمارس المستأجر حق المطالبة ضد البائع. عندما يمارس المستأجر مثل هذا الحق ، يجب على المؤجر تقديم المساعدة. 第七 百 四十 一条 出租人 、 出卖人 、 承租人 可以 约定 , 出卖人 不 履行 买卖合同 义务 的 , 承租人 承租人 的 权利。 承租人 行使 索赔 权利 的 , 出租人 应当 协助。
المادة 742 لا تؤثر ممارسة المستأجر لحق الادعاء على البائع على أداء واجبه في دفع الإيجار. ومع ذلك ، في حالة اعتماد المستأجر على خبرة المؤجر في اختيار الكائن المؤجر أو تدخل المؤجر في اختيار الكائن المؤجر ، يجوز للمستأجر طلب تخفيض أو إعفاء من الإيجار وفقًا لذلك. 第七 百 四十 二条 承租人 对 出卖人 行使 索赔 权利 , 不 影响 其 履行 支付 租金 的 但是 但是 出租人 的 技能 确定 租赁 物 或者 出租人 干预 选择 租赁 物 的 , 承租人 可以 请求减免 相应 租金。
المادة 743: في حالة حدوث أي من الظروف التالية ، مما يؤدي إلى عدم قيام المستأجر بممارسة حقه في المطالبة ضد البائع ، يحق للمستأجر أن يطلب من المؤجر تحمل المسؤولية المقابلة: 第七 百 四十 三条 出租人 有 下列 情形 之一 , 致使 承租人 对 出卖人 行使 索赔 权利 失败 的 , 承租人 有权 请求 出租人 承担 相应 的 责任 :
(1) أن المؤجر يعلم بوضوح أن الشيء المؤجر به عيوب في الجودة لكنه لم يخطر المستأجر ؛ أو (一) 明知 租赁 物 有 质量 瑕疵 而不 告知 承租人 ;
(2) عندما يمارس المستأجر حق المطالبة ، يفشل المؤجر في تقديم المساعدة اللازمة في الوقت المناسب. (二) 承租人 行使 索赔 权利 时 , 未 及时 提供 必要 协助。
في حالة عدم جواز ممارسة حق المطالبة ضد البائع إلا من قبل المؤجر ولكن فشل المؤجر في ممارسة هذا الحق بسبب تباطؤه ، مما تسبب في خسارة للمستأجر ، يحق للمستأجر أن يطلب من المؤجر تحمل مسؤولية التعويض. . 出租人 怠于 行使 只能 由其 对 出卖人 行使 的 索赔 权利 , 造成 承租人 损失 的 , 承租人 有权 请求 出租人 承担 赔偿 责任。
المادة 744 إذا أبرم المؤجر عقد بيع على أساس اختيار المستأجر للبائع والعنصر المؤجر ، فلا يجوز للمؤجر ، دون موافقة المستأجر ، تعديل محتوى العقد المتعلق بالمستأجر. 第七 百 四十 四条 出租人 根据 承租人 对 出卖人 、 租赁 物 的 选择 订立 的 买卖合同 , 未经 承租人 同意 , 出租人 不得 变更 与 承租人 有关 的 合同 内容。
المادة 745 لا يجوز تأكيد ملكية المؤجر للعين المؤجر ضد شخص ثالث حسن النية دون قيده. 第七 百 四十 五条 出租人 对 租赁 物 享有 的 所有权 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
المادة 746 يجب تحديد الإيجار بموجب عقد الإيجار التمويلي ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك ، وفقًا لكامل أو جزء كبير من تكلفة شراء الشيء المؤجر بالإضافة إلى الأرباح المعقولة التي سيحصل عليها المؤجر. 第七 百 四十 六条 融资 租赁 合同 的 租金 , 除 当事人 另有 约定 外 , 应当 根据 购买 租赁 物 的 大部分 或者 全部 成本 以及 出租人 的 合理 利润 确定。
المادة 747 إذا كان الشيء المؤجر لا يتوافق مع الاتفاقية أو الغرض من استخدامه ، فلا يتحمل المؤجر أي مسؤولية ، ما لم يكن المستأجر قد اعتمد على خبرة المؤجر في اختيار الشيء المؤجر أو تدخل المؤجر في اختيار الكائن المؤجر. 第七 百 四 十七 条 租赁 物 不 符合 约定 或者 不 符合 使用 目的 的 , 出租人 责任 责任 承租人 依赖 出租人 的 技能 确定 租赁 物 或者 出租人 干预 选择 租赁 物 的 除外。
المادة 748 يضمن المؤجر حيازة واستخدام الكائن المؤجر من قبل المستأجر. 第七 百 四 十八 条 出租人 应当 保证 承租人 对 租赁 物 的 占有 和 使用。
يحق للمستأجر أن يطلب من المؤجر تحمل مسؤولية التعويض عندما يقع المؤجر تحت أي من الظروف التالية: 出租人 有 下列 情形 之一 的 , 承租人 有权 请求 其 赔偿 损失 :
(1) استعادة الشيء المؤجر بدون سبب وجيه ؛ (一) 无正当理由 收回 租赁 物 ;
(2) عرقلة أو التدخل في حيازة واستخدام الشيء المؤجر من قبل المستأجر دون سبب وجيه ؛ (二) 无正当理由 妨碍 、 干扰 承租人 对 租赁 物 的 占有 和 使用 ;
(3) يطالب شخص ثالث بحق على الشيء المؤجر لسبب منسوب إلى المؤجر. أو (三) 因 出租人 的 原因 致使 第三 人 对 租赁 物 主张 权利 ;
(4) يؤثر المؤجر بشكل غير لائق على امتلاك واستخدام الشيء المؤجر من قبل المستأجر. (四) 不当 影响 承租人 对 租赁 物 占有 和 使用 的 其他 情形。
المادة 749 إذا تسبب الشيء المؤجر في إصابة شخص ثالث أو ضرر بالممتلكات خلال الفترة التي يكون فيها في حوزة المستأجر ، فلا يتحمل المؤجر أي مسؤولية. 第七 百 四 十九 条 承租人 占有 租赁 物 期间 , 租赁 物 造成 第三 人 人身 损害 或者 财产 损失 的 , 出租人 不 承担 责任。
المادة 750 يجب على المستأجر صيانة واستخدام الكائن المؤجر بشكل صحيح. 第七 百 五十 条 承租人 应当 妥善 保管 、 使用 租赁 物。
يجب على المستأجر أداء الالتزام لصيانة الكائن المؤجر خلال الفترة التي يكون الكائن المؤجر في حوزته. 承租人 应当 履行 占有 租赁 物 期间 的 维修 义务。
المادة 751 إذا دمر الشيء المؤجر أو تلف أو ضاع خلال الفترة التي كان في حوزة المستأجر ، يحق للمؤجر أن يطلب من المستأجر الاستمرار في دفع الإيجار ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك أو يتفق عليه. حفلات. 第七 百 五十 一条 承租人 占有 租赁 物 期间 , 租赁 物 毁损 、 灭失 的 , 出租人 承租人 承租人 租金 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 752 يلتزم المستأجر بدفع الإيجار حسب الاتفاق. إذا فشل المستأجر في دفع الإيجار في غضون فترة زمنية معقولة بعد المطالبة ، يجوز للمؤجر أن يطلب سداد الإيجار بالكامل ، أو إلغاء العقد واستعادة الكائن المؤجر. 第七 百 五十 二条 承租人 应当 按照 约定 支付 租金。 承租人 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍不 支付 租金 的 , 出租人 可以 请求 支付 全部 也 可以 解除合同 , 收回 租赁 租赁 物。
المادة 753 إذا قام المستأجر بالتحويل أو الرهن أو الرهن أو الاستثمار أو المساهمة في الحصة أو التصرف في الشيء المؤجر دون موافقة المؤجر ، يجوز للمؤجر فسخ عقد الإيجار التمويلي. 第七 百 五十 三条 承租人 未经 出租人 同意 , 将 租赁 物 转让 、 抵押 、 质押 、 入股 或者 以 其他 方式 处分 的 , 出租人 可以 解除 融资 租赁 合同。
المادة 754 يجوز للمؤجر أو المستأجر فسخ عقد الإيجار التمويلي في أي من الحالات التالية: 第七 百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 出租人 或者 承租人 可以 解除 融资 租赁 合同 :
(1) فسخ عقد البيع بين المؤجر والبائع ، واعتبر باطلًا أو فسخًا ، وفشل الطرفان في إبرام عقد بيع جديد ؛ (一) 出租人 与 出卖人 订立 的 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 , 且 未能 重新 订立 买卖合同 ;
(2) تلف أو تلف أو فقد الكائن المستأجر لسبب لا يُنسب إلى الأطراف ، ومن المستحيل إصلاح الشيء المؤجر أو تحديد بديل لذلك ؛ أو (二) 租赁 物 因 不可 归责 于 当事人 的 原因 毁损 、 灭失 , 且 不能 修复 或者 确定 替代 物 ;
(3) لا يمكن تحقيق الغرض من عقد الإيجار التمويلي لسبب منسوب إلى البائع. (三) 因 出卖人 的 原因 致使 融资 租赁 合同 的 目的 不能实现。
المادة 755 إذا فسخ عقد الإيجار التمويلي بسبب فسخ عقد البيع أو إبطاله أو فسخه ، إذا تم اختيار البائع والعنصر المؤجر من قبل المستأجر ، يحق للمؤجر أن يطلب من المستأجر تعويض الخسائر المقابلة ، ما لم يتم إلغاء عقد البيع أو إبطاله أو إبطاله لسبب منسوب إلى المؤجر. 第七 百 五十 五条 融资 租赁 合同 因 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 而 出卖人 出卖人 系 由 承租人 选择 的 , 出租人 有权 请求 承租人 赔偿 相应 损失 ; 但是 , 因出租人 原因 致使 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 的 除外。
إذا تم استرداد خسائر المؤجر في وقت إلغاء عقد البيع أو إبطاله أو إبطاله ، فإن المستأجر لم يعد يتحمل مسؤولية التعويض. 出租人 的 损失 已经 在 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 时 获得 赔偿 的 , 承租人 不再 承担 相应 的 赔偿 责任。
المادة 756 إذا فسخ عقد الإيجار التمويلي لسبب لا ينسب إلى الطرفين ، مثل التلف العرضي أو التلف أو ضياع الشيء المؤجر بعد تسليمه للمستأجر ، يجوز للمؤجر أن يطلب من المستأجر القيام بذلك. التعويض على أساس حالة الإهلاك للعنصر المؤجر. 第七 百 五十 六条 融资 租赁 合同 因 租赁 物 交付 承租人 后 意外 毁损 、 灭失 等 不可 于 于 的 解除 解除 , 出租人 可以 可以 按照 租赁 物 折旧 情况 给予 补偿。
المادة 757 للمؤجر والمستأجر الاتفاق على ملكية الشيء المؤجر بانتهاء مدة الإيجار. إذا لم يكن هناك اتفاق بين الطرفين على ملكية الكائن المؤجر أو كان الاتفاق غير واضح ، إذا تعذر تحديده وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، فإن ملكية الكائن المؤجر تعود إلى المؤجر. 第七 百 五 十七 条 出租人 和 承租人 可以 约定 租赁 期限 届满 租赁 物 的 归属 ; 物 的 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 ,租赁 物 的 所有权 归 出租人。
المادة 758: إذا اتفق الطرفان على أن يكون للمستأجر ملكية على المؤجر عند انتهاء مدة الإيجار ، إذا دفع المستأجر معظم الإيجار ولكنه غير قادر على دفع الجزء المتبقي ، وبالتالي فسخ المؤجر العقد واستعادة الكائن المؤجر ، يجوز للمستأجر أن يطلب استرداد المقابل إذا كانت قيمة الكائن المؤجر المسترجع تتجاوز الإيجار والنفقات الأخرى المتأخرة. 第七 百 五 十八 条 当事人 约定 租赁 期限 届满 租赁 物 归 承租人 所有 , 承租人 已经 支付 大部分 租金 , 无力 支付 剩余 , 出租人 收回 租赁 物 , 收回 的 租赁 物 的 价值 超过 承租人 欠付 的 租金 以及 其他 费用 的 , 承租人 可以 请求 相应 返还。
إذا اتفق الطرفان على أن يكون للمؤجر ملكية على الشيء المؤجر عند انتهاء مدة الإيجار ، ولا يستطيع المستأجر إعادة الشيء المؤجر بسبب إتلافه أو تلفه أو ضياعه ، أو بسبب يرتبط الكائن المؤجر بشيء آخر أو يختلط به ، يحق للمؤجر أن يطلب من المستأجر تقديم تعويض معقول. 当事人 约定 租赁 期限 届满 租赁 物 归 出租人 所有 , 因 租赁 物 毁损 、 灭失 或者 、 、 于 致使 致使 不能 返还 的 , 有权 请求 承租人 给予 合理 补偿。
المادة 759 إذا اتفق الطرفان على أن المستأجر ملزم فقط بدفع ثمن رمزي للمؤجر عند انتهاء مدة الإيجار ، فإن ملكية الشيء المؤجر تعتبر ملكًا للمستأجر بعد وفاء المستأجر بالتزامه دفع الإيجار وفقًا للاتفاقية. 第七 百 五 十九 条 当事人 约定 租赁 期限 届满 , 承租人 仅需 向 出租人 支付 象征 性 , , 的 租金 义务 履行 完毕 后 租赁 物 的 所有权 归 承租人。
المادة 760 إذا كان عقد الإيجار التمويلي باطلاً واتفق الطرفان على ملكية العقار المؤجر في ظل هذه الظروف ، وجب اتباع هذا الاتفاق. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على ملكية الكائن المؤجر أو كان الاتفاق غير واضح ، يجب إعادة الكائن المؤجر إلى المؤجر. ومع ذلك ، إذا أصبح العقد غير صالح لسبب منسوب إلى المستأجر ، إذا لم يطلب المؤجر إعادة الكائن المؤجر أو أن إعادة الكائن المؤجر سيقلل بشكل كبير من فائدته ، فإن ملكية الكائن المؤجر يجب أن تنتمي للمستأجر ، ويجب على المستأجر تقديم تعويض معقول للمؤجر. 第七 百 六十 条 融资 租赁 合同 无效 , 当事人 就该 情形 下 租赁 物 的 归属 有 , , 约定 ; 约定 或者 约定 的 , 租赁 物 应当 出租人。 但是 , 因 承租人 原因 致使合同 无效 , 出租人 不 请求 返还 或者 返还 后 会 显 著 降低 租赁 物 效用 的 , 物 物 所有权 承租人 , 由 由 承租人 给予 出租人 合理 补偿。
الفصل السادس عشر عقود التخصيم 第十六 章 保 理 合同
المادة 761 عقد التخصيم هو عقد يقوم بموجبه دائن حسابات القبض بتحويل الحسابات المدينة القائمة أو المكتسبة لاحقًا إلى عامل يقدم خدمات مثل توفير الأموال أو إدارة أو تحصيل الحسابات المدينة ، وضمان دفع المدين بحسابات القبض وما في حكمها. 第七 百 六十 一条 保 理 合同 是 应收 账款 债权人 将 现有 的 或者 将 有的 应收 账款 给 给 理 , , 理 人 提供 提供 、 应收 账款 管理 或者 催收 、 应收 账款 债务人 付款 担保 等 服务 的 合同。
المادة 762 يحتوي عقد التخصيم بشكل عام على بنود تحدد نوع العمل ، ونطاق الخدمة ، ومدة الخدمة ، ومعلومات عن عقد المعاملة الأساسي والحسابات المدينة ، وأموال التمويل من خلال التخصيم ، ومكافأة الخدمة ، وطرق دفعها ، و مثل. 第七 百 六十 二条 保 理 合同 的 内容 一般 包括 业务 类型 、 服务 范围 、 服务 基础 交易 情况 、 应收 账款 信息 、 保 理 融资 款 或者 服务 报酬 及其 支付 方式 等 条款。
يجب أن يكون عقد التخصيم مكتوبًا. 保 理 合同 应当 采用 书面 形式。
المادة 763 إذا اختلق الدائن والمدين حسابًا مستحقًا كموضوع للتحويل ، ثم أبرما عقد خصم عليه بمعامل ، لا يجوز للمدين بحساب مستحق مصطنع أن يطالب بالدفاع ضد العامل على أساس أن الحساب لا يوجد مستحق ما لم يكن العامل يعرف بوضوح مثل هذا التلفيق. 第七 百 六十 三条 应收 账款 债权人 与 债务人 虚构 应收 账款 作为 转让 标的 , 与 保 订立 订立 理 的 的 应收 账款 债务人 债务人 应收 账款 不 存在 为由 对抗 保理 人 , 但是 保 理 人 明知 虚构 的 除外。
المادة 764 عندما يخطر عامل المدين بحساب مستحق بالتنازل عن حساب المستحق ، يجب عليه الكشف عن هويته كعامل وتقديم مستندات التصديق اللازمة. 第七 百 六十 四条 保 理 人 向 应收 账款 债务人 发出 应收 账款 转让 通知 的 , 表明 表明 保 理 人 并附 并附 必要 凭证。
المادة 765 عندما يتلقى المدين بحساب مستحق إشعارًا بالتنازل عنه ، يوافق الدائن والمدين بحساب المدين على تعديل أو إنهاء العقد الأساسي دون سبب عادل ، مما يكون له تأثير سلبي على العامل ، مثل هذا التعديل أو الإنهاء غير فعال ضد العامل. 第七 百 六十 五条 应收 账款 债务人 接到 应收 账款 转让 通知 后 , 应收 账款 债权人 与 协商 协商 或者 基础 交易 合同 , 对 保 理 人 产生 不利 影响 的 , 对保 理 人 不 发生 效力。
المادة 766 إذا اتفق الطرفان على أن التخصيم هو واحد مع حق الرجوع ، يجوز للعامل أن يطالب ضد دائن الحساب المستحق برد أصل وفوائد أموال التمويل أو استرداد المطالبة على حساب المدين ، أو المطالبة ضد المدين من حساب الذمم المدينة. عندما يطالب عامل ضد المدين بحساب مستحق بعد خصم أصل وفائدة أموال التمويل والمصروفات الأخرى ذات الصلة ، يجب إعادة أي رصيد إلى المدين بحساب المدين. 第七 百 六十 六条 当事人 约定 有 追索 权 保 理 的 , 保 理 人 可以 向 应收 债权人 债权人 返还 理 理 款 本息 或者 或者 账款 债权 , 也 可以 向 应收 账款债务人 主张 应收 账款 债权。 保 理 人 向 应收 账款 债务人 主张 应收 账款 债权 , 保 保 本息 和 相关 费用 后 有 剩余 的 , 剩余 部分 应当 返还 给 应收 账款 债权人。
المادة 767 إذا اتفق الأطراف على أن التخصيم هو واحد دون حق الرجوع ، وجب على العامل أن يطالب المدين بحساب المدين ، ولا يشترط أن يعيد العامل إلى دائن الحساب المستحق المبلغ الزائد عن أصل وفوائد أموال التمويل والمصروفات الأخرى ذات الصلة التي حصل عليها. 第七 百 六 十七 条 当事人 约定 无 追索 权 保 理 的 , 保 理 人 应当 向 应收 账款 债务人 应收 账款 债权 保 理 超过 保 理 融资 款 本息 和 相关 费用 的 部分 ,无需 向 应收 账款 债权人 返还。
المادة 768 عندما يبرم دائن لحساب مستحق عدة عقود عوملة بعوامل مختلفة بحيث تطالب العوامل بحقوقها مقابل نفس الحساب المدين ، يجب الحصول على حساب المدين من خلال عامل عقد التخصيم المسجل بالأولوية على عوامل غير المسجلة عقود التخصيم ، أو ، في حالة تسجيل جميع عقود التخصيم ، حسب العوامل في أمر وفقًا لوقت التسجيل ، أو ، في حالة عدم تسجيل أي من عقود التخصيم ، وفقًا للعامل المذكور في إشعار التحويل الذي وصل إلى المدين من حساب المستحق أولاً في الوقت المناسب. في حالة عدم تسجيل أي من عقود التخصيم ولم يتم إرسال إشعار التحويل ، يتم الحصول على الحساب المدين من خلال العوامل على أساس تناسبي على مبلغ أموال التمويل التي قدمها كل منها ، أو مكافأة الخدمة التي يحق لكل منها. 第七 百 六 十八 条 应收 账款 债权人 就 同一 应收 账款 订立 多个 保 理 合同 , 保 ​​保 主张 的 , 已经 登记 的 于 未 登记 的 取得 应收 账款 ; 均已经 登记 的 , 按照 登记 时间 的 先后顺序 取得 应收 账款 ; 均未 登记 的 , 由 最先 到达 应收 账款 债务人 的 转让 通知 中 载明 的 人 取得 应收 账款 ; 既未 既未 登记 也未 通知 的 , 按照 保 理 融资 款 或者 服务 报酬 的 比例 取得 应收 账款。
المادة 769 فيما يتعلق بالمسائل غير المنصوص عليها في هذا الفصل ، تطبق الأحكام ذات الصلة من الفصل السادس من هذا الكتاب بشأن التنازل عن المطالبات. 第七 百 六 十九 条 本章 没有 规定 的 , 适用 本 编 第六 章 债权 转让 的 有关 规定。
الفصل السابع عشر عقود العمل 第十七 章 承揽 合同
المادة 770 عقد العمل هو عقد يقوم بموجبه المقاول ، وفقًا لمتطلبات العميل ، بإكمال العمل وتسليم منتج العمل إلى العميل الذي يدفع أجرًا في المقابل. 第七 百 七十 条 承揽 合同 是 承揽人 按照 定作人 的 要求 完成 工作 , 交付 工作 成果 , 定作人 支付 报酬 的 合同。
يشمل العمل المتعاقد عليه المعالجة والتصنيع حسب الطلب والإصلاح والنسخ والاختبار والتفتيش وما شابه ذلك. 承揽 包括 加工 、 定 作 、 修理 、 复制 、 测试 、 检验 等 工作。
المادة 771 يحتوي عقد العمل بشكل عام على بنود تحدد موضوع وكمية ونوعية العمل ، ومكافأة العمل ، وطريقة العمل ، وتوريد المواد ، وفترة الأداء ، ومعيار وطريقة المعاينة ، وما شابه ذلك. . 第七 百 七十 一条 承揽 合同 的 内容 一般 包括 承揽 的 标的 、 数量 、 质量 、 , 承揽 方式 材料 的 提供 , 履行 期限 , 验收 标准 和 方法 等 条款。
المادة 772 يجب على المقاول إكمال الجزء الرئيسي من العمل بمعداته وتقنياته وقوى العمل الخاصة به ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第七 百 七十 二条 承揽人 应当 以 自己 的 设备 、 技术 和 劳力 , 完成 主要 工作 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
إذا عهد المقاول إلى شخص ثالث بالجزء الأكبر من العمل المتعاقد عليه ، يكون المقاول مسؤولاً أمام موكله عن العمل الذي أنجزه الشخص الثالث ، ويجوز للعميل فسخ العقد إذا لم يوافق عليه. 承揽人 将 其 承揽 的 主要 工作 交由 第三 人 完成 的 , 应当 就该 第三 人 完成 的 工作 成果 向 定作人 负责 ; 未经 定作人 同意 的 定作人 也 可以 解除合同。
المادة 773 يجوز للمقاول أن يعهد بالجزء الإضافي من العمل المتعاقد عليه مع شخص ثالث. عندما يعهد المقاول بجزء ثانوي من العمل المتعاقد عليه إلى شخص ثالث ، يكون المقاول مسؤولاً أمام العميل فيما يتعلق بمنتج العمل الذي أنجزه الشخص الثالث. 第七 百 七十 三条 承揽人 可以 将 其 承揽 的 辅助 工作 交由 第三 人 完成。 承揽人 将 其 承揽 的 辅助 工作 交由 第三 人 完成 的 就该 第三 人 完成 的 工作 工作 成果 向定作人 负责。
المادة 774 عندما يقوم المقاول بتوفير المواد ، يجب عليه اختيار المواد واستخدامها وفقًا للاتفاقية وقبول فحص العميل. 第七 百 七十 四条 承揽人 提供 材料 的 , 应当 按照 约定 选用 材料 , 并 接受 定作人 检验。
المادة 775 عندما يقوم العميل بتوفير المواد ، يجب عليه توفير المواد وفقًا للاتفاقية. يجب على المقاول فحص المواد المقدمة من قبل العميل على الفور ، وفي حالة العثور على أي عدم مطابقة ، يجب على المقاول أن يطلب من العميل على الفور إجراء استبدال أو تعويض النقص أو اتخاذ تدابير علاجية أخرى. 第七 百 七十 五条 定作人 提供 材料 的 , 应当 按照 约定 提供 材料。 承揽人 对 定作人 提供 的 材料 应当 及时 检验 , 发现 不 符合 约定 应当 及时 通知 定作人 更换 、 、 补齐 或者采取 其他 补救 措施。
بدون موافقة العميل ، لا يجوز للمقاول تغيير المواد المقدمة من العميل أو تغيير الملحقات والأجزاء التي لا تحتاج إلى إصلاح. 承揽人 不得 擅自 更换 定作人 提供 的 材料 , 不得 更换 不需要 修理 的 零部件。
المادة 776 يجب على المقاول إخطار العميل على الفور إذا وجد أن الرسومات أو المتطلبات الفنية المقدمة من العميل غير معقولة. في حالة حدوث خسائر للمقاول بسبب فشل العميل في الاستجابة أو لأسباب مماثلة ، يتحمل العميل مسؤولية التعويض. 第七 百 七十 六条 承揽人 发现 定作人 提供 的 图纸 或者 技术 要求 不合理 的 , 应当 及时 通知。。 怠于 答复 等 原因 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
المادة 777 إذا قام العميل ، أثناء العمل المتعاقد عليه ، بتغيير متطلباته ، مما تسبب في خسارة للمقاول ، يتحمل العميل مسؤولية التعويض. 第七 百 七 十七 条 定作人 中途 变更 承揽 工作 的 要求 , 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
المادة 778 إذا كان العمل المتعاقد عليه يتطلب مساعدة من العميل ، فيجب على العميل تقديم هذه المساعدة. في حالة فشل العميل في أداء هذا الالتزام ، مما يجعل إكمال العمل المتعاقد عليه مستحيلًا ، يجوز للمقاول أن يطلب منه أداء التزامه في غضون فترة زمنية معقولة ، ويمكنه أيضًا تمديد فترة الأداء وفقًا لذلك. إذا كان العميل لا يزال يفشل في الوفاء بالتزامه خلال فترة التمديد ، يجوز للمقاول إلغاء العقد. 第七 百 七 十八 条 承揽 工作 需要 定作人 协助 的 , 定作人 有 协助 的 义务。 履行 履行 协助 义务 致使 工作 不能 完成 的 , 可以 催告 定作人 在 合理 期限 内 履行 义务, 并 可以 顺延 履行 期限 ; 定作人 逾期 不 履行 的 , 承揽人 可以 解除合同。
المادة 779 يقبل المقاول الإشراف والتفتيش اللازمين على العميل في سياق عمله. لا يجوز للعميل إزعاج العمل العادي للمقاول من خلال هذا الإشراف والتفتيش. 第七 百 七 十九 条 承揽人 在 工作 期间 , 应当 接受 定作人 必要 的 监督 检验。 定作人 ​​不得 因 监督 检验 妨碍 承揽人 的 正常 工作。
المادة 780 عند الانتهاء من عمله ، يجب على المقاول تسليم منتج العمل للعميل وتزويد العميل بالمواد الفنية اللازمة وشهادات الجودة ذات الصلة. يجب على العميل فحص منتج العمل للقبول. 第七 百八 十条 承揽人 完成 工作 的 , 应当 向 定作人 交付 工作 成果 , 并 提交 必要 技术 资料 有关 质量 证明。 定作人 ​​应当 验收 该 工作 成果。
المادة 781 إذا فشل منتج العمل الذي قدمه المقاول في تلبية متطلبات الجودة ، فيجوز للعميل ، بطريقة معقولة ، أن يطلب من المقاول تحمل المسؤولية التقصيرية في أشكال الإصلاح أو إعادة العمل أو تخفيض المكافأة أو التعويض عن الخسائر. 第七 百 八十 一条 承揽人 交付 的 工作 成果 不 符合 质量 要求 的 , 定作人 可以 合理 选择 请求 承揽人 承担 修理 、 重作 、 减少 报酬 、 损失 等 违约 责任。
المادة 782 يجب على العميل دفع الأجر في غضون المهلة المتفق عليها بين الطرفين. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على المهلة الزمنية لدفع المكافأة أو عدم وضوح الاتفاقية ، إذا تعذر تحديدها وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يجب على العميل الدفع في وقت تسليم العمل. منتج؛ وحيث يتم تسليم جزء من منتج العمل ، يجب على العميل دفع الأجر المقابل. 第七 百 八十 二条 定作人 应当 按照 约定 的 期限 支付 报酬。 对 支付 报酬 的 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 规定 仍 不能 确定 的 , , 定作人 应当在 承揽人 交付 工作 成果 时 支付 ; 工作 成果 部分 交付 的 , 定作人 应当 相应 支付。
المادة 783 عندما يفشل العميل في سداد مثل هذه المدفوعات مثل المكافآت أو رسوم المواد ، يحق للمقاول الاحتفاظ بمنتج العمل تحت الحجز أو رفض التسليم ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第七 百 八十 三条 定作人 未 向 承揽人 支付 报酬 或者 材料 费等 价款 的 , 承揽人 对 完成 工作 工作 留置权 或者 有权 拒绝 交付 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 784 يجب على المقاول الاحتفاظ بشكل صحيح بالمواد التي قدمها العميل ومنتج العمل المكتمل ، ويتحمل مسؤولية التعويض إذا تعرضت هذه المواد أو منتج العمل للتلف أو التلف أو الضياع بسبب صيانته غير المناسبة. 第七 百 八十 四条 承揽人 应当 妥善 保管 定作人 提供 的 材料 以及 完成 的 工作 成果 , 因 保管不善 造成 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 785 يجب على المقاول أن يحافظ على سرية المعلومات ذات الصلة وفقاً لمتطلبات العميل ، ولا يجوز له ، دون إذنه ، الاحتفاظ بنسخ أو بيانات فنية عنها. 第七 百 八十 五条 承揽人 应当 按照 定作人 的 要求 保守 秘密 , 未经 定作人 许可 , 不得 留存 复制品 或者 技术 资料。
المادة 786 يتحمل المتعاقدون المسؤوليات المشتركة والمتعددة تجاه العميل ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第七 百 八十 六条 共同 承揽人 对 定作人 承担 连带 责任 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 787 يجوز للعميل فسخ عقد العمل في أي وقت قبل إتمام المقاول عمله على أن يتحمل مسؤولية تعويض أي خسارة قد تلحق بالمقاول. 第七 百八 十七 条 定作人 在 承揽人 完成 工作 前 可以 随时 解除合同 , 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
الفصل الثامن عشر عقود مشروع البناء 第十八 章 建设 工程 合同
المادة 788 عقد مشروع البناء هو عقد ينفذ بموجبه المقاول بناء المشروع ويدفع الطرف المتعاقد الثمن في المقابل. 第七 百八 十八 条 建设 工程 合同 是 承包人 进行 工程 建设 , 发包 人 支付 价款 的 合同。
تتكون عقود مشروع البناء من عقود للتنقيب عن المشروع وتصميمه وبنائه. 建设 工程 合同 包括 工程 勘察 、 设计 、 施工 合同。
المادة 789 يحرر عقد مشروع البناء كتابة. 第七 百八 十九 条 建设 工程 合同 应当 采用 书面 形式。
المادة 790 تجرى المزايدة على مشروع البناء بطريقة علنية وعادلة وحيادية وفق أحكام القوانين ذات الصلة. 第七 百 九十 条 建设 工程 的 招标 投标 活动 , 应当 依照 有关 法律 的 规定 公开 、 公平 、 公正 进行。
المادة 791 يجوز لطرف عرض العقد إبرام عقد لمشروع البناء مع مقاول عام ، أو إبرام عقود منفصلة للتنقيب والتصميم والبناء مع أطراف التنقيب والتصميم والبناء على التوالي. لا يجوز لطرف مقدم العقد تفكيك مشروع بناء واحد يجب أن يكمله مقاول واحد إلى عدة أجزاء وعرضها على عدة مقاولين. 第七 百 九十 一条 发包 人 可以 与 总 承包人 订立 建设 工程 合同 , 也 可以 分别 人 人 人 、 人 订立 勘察 、 施工 承包 合同。 人 不得 将 应当 由 一个 承包人 完成的 建设 工程 支解 成 若干 部分 发包 给 数 个 承包人。
يجوز للمقاول العام أو مقاول التنقيب أو التصميم أو البناء ، بناءً على موافقة الطرف الذي يعرض العقد ، أن يعهد بجزء من العمل المتعاقد عليه إلى شخص ثالث. يتحمل الشخص الثالث المسؤولية بالتضامن والتضامن مع المقاول العام أو المقاول التنقيب أو الهندسي أو مقاول البناء إلى الطرف الذي يعرض العقد على منتج العمل الخاص بالشخص الثالث. لا يجوز للمقاول تفويض مشروع البناء المتعاقد عليه بالكامل إلى شخص ثالث أو تقسيم مشروع البناء المتعاقد عليه إلى عدة أجزاء وتفويضها بشكل منفصل إلى الغير باسم التعاقد من الباطن. 总 承包人 或者 勘察 、 设计 、 施工 承包人 经 发包 人 同意 , 可以 将 自己 承包 工作 工作 完成。 第三 人 就 的 工作 成果 与 总 承包人 或者 勘察 、 设计 、 施工 承包人 向 发包 人 承担 连带 责任。 承包人 不得 将 其 承包 的 全部 建设 工程 转包 人 人 承包 的 全部 建设 工程 支解 以后 以 分包 的 名义 分别 转包 给 第三 人。
يحظر على المقاول التعاقد من الباطن على المشروع المتعاقد عليه مع أي كيان دون المؤهلات المقابلة. يحظر على المقاول من الباطن إعادة التعاقد من الباطن على المشروع المتعاقد عليه. يجب أن يتم الانتهاء من الهيكل الرئيسي لمشروع البناء من قبل المقاول نفسه. 禁止 承包人 将 工程 分包 给 不 具备 相应 资质 条件 的 单位。 禁止 分包 单位 将 承包 的 工程 分包。 建设 工程 主体 结构 的 施工 必须 由 承包人 自行 完成。
المادة 792 تبرم عقود المشاريع الإنشائية الكبرى للدولة وفق الإجراءات التي تحددها الدولة ومستندات مثل خطط الاستثمار وتقارير دراسات الجدوى المعتمدة من الدولة. 第七 百 九十 二条 国家 重大 建设 工程 合同 , 应当 按照 国家 规定 的 程序 和 国家 批准 的 投资 计划 可行性 研究 报告 等 文件 订立。
المادة 793 إذا كان عقد مشروع البناء باطلاً ولكن مشروع البناء اجتاز المعاينة للقبول ، فيجوز تعويض المقاول بالرجوع إلى سعر المشروع المتفق عليه في العقد وعلى أساس السعر المقدر لمشروع البناء. 第七 百 九十 三条 建设 工程 施工 合同 无效 , 但是 建设 工程 经验 收 合格 的 , 可以 参照 合同 关于 价款 的 约定 折价 补偿 承包人。
إذا كان العقد الخاص بمشروع البناء باطلاً ولم يجتاز مشروع البناء المعاينة للقبول ، فيتم التعامل معه وفقاً للأحكام التالية: 建设 工程 施工 合同 无效 , 且 建设 工程 经验 收 不合格 的 , 按照 以下 情形 处理 :
(1) إذا اجتاز مشروع البناء بعد الإصلاح الفحص للقبول ، يجوز لطرف العرض أن يطلب من المقاول تحمل تكاليف الإصلاح ؛ أو (一) 修复 后 的 建设 工程 经验 收 合格 的 , 发包 人 可以 请求 承包人 承担 修复 费用 ;
(2) في حالة فشل مشروع البناء بعد الإصلاح في اجتياز الفحص للقبول ، لا يحق للمقاول طلب السداد بالرجوع إلى سعر المشروع المتفق عليه في العقد أو بناءً على السعر المقدر لمشروع البناء. (二) 修复 后 的 建设 工程 经验 收 不合格 的 , 承包人 无权 请求 参照 合同 关于 工程 价款 的 约定 折价 补偿。
إذا كان الطرف الذي يعرض العقد مخطئًا عن الخسارة الناجمة عن تدني مستوى مشروع البناء ، فإنه يتحمل الالتزامات المقابلة. 发包 人 对 因 建设 工程 不合格 造成 的 损失 有 过错 的 , 应当 承担 相应 的 责任。
المادة 794 يحتوي عقد التنقيب أو التصميم بشكل عام على بنود تحدد المهلة الزمنية لتقديم المستندات المتعلقة بالمواد الأساسية والميزانية ومتطلبات الجودة والمصروفات وشروط التعاون الأخرى وما شابه ذلك. 第七 百 九十 四条 勘察 、 设计 合同 的 内容 一般 包括 提交 有关 基础 资料 和 概 预算 等 文件 的 期限 、 质量 要求 、 费用 以及 协作 条件 等 条款。
المادة 795 يحتوي عقد البناء بشكل عام على بنود تحدد نطاق المشروع ، وفترة البناء ، ووقت بدء وإنجاز المشروع الذي سيتم تسليمه في منتصف الدورة ، وجودة المشروع ، والتكاليف ، ووقت تسليم المواد التقنية ، والمسؤولية عن توريد المواد والمعدات وتخصيص الأموال وتسويتها وفحص المشروع وقبوله عند اكتماله ومدى وفترة ضمان الجودة والتعاون وما شابه ذلك. 第七 百 九十 五条 施工 合同 的 内容 一般 包括 工程 范围 、 建设 、 中间 交工 的 开工 时间 工程 质量 、 工程 技术 资料 交付 时间 、 和 设备 供应 责任 、 拨款 和 结算 、 竣工验收 、 质量 保修 范围 和 质量 保证 期 、 相互 协作 等 条款。
المادة 796 بالنسبة لأي مشروع بناء يطبق عليه نظام رقابي ، يبرم الطرف الذي يعرض العقد عقد تكليف بالرقابة كتابة مع المشرف المكلف. تُحدد الحقوق والالتزامات والمسؤوليات القانونية للطرف مقدم العقد والمشرف وفقًا للأحكام الخاصة بعقود التفويض في هذا الكتاب وكذلك الأحكام ذات الصلة في القوانين واللوائح الإدارية الأخرى. 第七 百 九十 六条 建设 工程 实行 监理 的 , 发包 人 应当 与 人 采用 书面 订立 委托。 人 与 监理 人 和 义务 以及 法律 责任 应当 依照 本 编 委托 合同 以及 其他 有关 法律、 行政 法规 的 规定。
المادة 797 يجوز لطرف العرض دون الإخلال بسير العمل العادي للمقاول أن يعاين سير العمل وجودته في أي وقت. 第七 百 九 十七 条 发包 人 在 不 妨碍 承包人 正常 作业 的 情况 下 , 可以 随时 对 作业 进度 、 质量 进行 检查。
المادة 798 قبل إخفاء المشروع المخفي ، يجب على المقاول إخطار الطرف الذي يعرض العقد لمعاينته. إذا فشل مقدم العقد في إجراء التفتيش في الوقت المناسب ، فيجوز للمقاول تمديد فترة إنجاز المشروع وفقًا لذلك ، وقد يطلب تعويضات عن الخسائر الناجمة عن توقف العمل ، وكسل العمال القسري ، و مثل. 第七 百 九 十八 条 隐蔽 工程 在 隐蔽 以前 , 承包人 应当 通知 发包 人 检查。 没有 没有 , 承包人 可以 顺延 工程 日期 , 并 有权 请求 赔偿 停工 、 窝工 等 损失。
المادة 799 عند الانتهاء من مشروع البناء ، يجب على الطرف المتعاقد أن يقوم على وجه السرعة بإجراء التفتيش للقبول وفقًا لرسومات البناء وأوصافه ، وكذلك قواعد التفتيش وقبول مشاريع البناء ومعايير فحص الجودة الصادرة عن الولاية. في حالة اجتياز المشروع للفحص للقبول ، يجب على الطرف المقدم بالعقد دفع السعر المتفق عليه وتولي مشروع البناء. 第七 百 九 十九 条 建设 工程 竣工 后 , 发包 人 应当 根据 施工 图纸 及 说明书 、 国家 颁发 的 验收 规范 和 质量 检验 标准 进行 验收。 验收 合格 的 人 应当 按照 约定 支付 价款 , 并 接收 该建设 工程。
لا يجوز تسليم مشروع البناء ووضعه في الخدمة إلا بعد اجتيازه التفتيش للقبول عند الانتهاء. بدون التفتيش أو الفشل في اجتياز الفحص ، لا يجوز تسليم مشروع البناء أو استخدامه. 建设 工程 竣工 经验 收 合格 后 , 方可 交付 使用 ; 未经 验收 或者 验收 不合格 的 , 不得 交付 使用。
المادة 800: إذا وقعت خسائر لطرف مقدم العقد بسبب حقيقة أن البحث أو التصميم لا يتوافق مع متطلبات الجودة أو أن وثائق التنقيب أو التصميم لم تقدم كما هو مقرر ، بحيث تتأخر فترة البناء ، يجب على الطرف الباحث أو المصمم الاستمرار في إتقان البحث أو التصميم ، وتقليل أو التنازل عن رسوم التنقيب أو التصميم ، والتعويض عن الخسائر. 第 八百 条 勘察 、 设计 的 质量 不 符合 要求 或者 未 按照 提交 勘察 、 文件 拖延 造成 人 损失 的 , 、 设计 人 应当 继续 勘察 、 设计 , 减收 或者 免收 勘察 、 设计费 并 赔偿 损失。
المادة 801 في حالة عدم توافق جودة مشروع البناء مع العقد لسبب منسوب إلى المنشئ ، يحق للطرف الذي يعرض العقد أن يطلب من المنشئ إصلاح أو إعادة صياغة أو إعادة بناء المشروع دون رسوم إضافية في غضون فترة زمنية معقولة. إذا تأخر التسليم بسبب الإصلاح أو إعادة العمل أو إعادة البناء ، يتحمل المُنشئ المسؤولية الافتراضية. 第 八百 零 一条 因 施工 人 的 原因 致使 建设 工程 质量 不 约定 的 , 人 有权 人 合理 期限 内 无偿 返工 、 改建。 经过 或者 返工 、 改建 后 , 造成 逾期 交付 的, 施工 人 应当 承担 违约 责任。
المادة 802 إذا تسبب مشروع البناء في إصابة شخصية وضرر في الممتلكات لسبب منسوب إلى المقاول خلال فترة معقولة من استخدام المشروع ، يتحمل المقاول مسؤولية التعويض. 第 八百 零 二条 因 承包人 的 原因 致使 建设 工程 在 合理 使用 期限 内 造成 人身 和 和 财产 , 承包人 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 803 إذا فشل الطرف المقدم للعقد في توفير المواد الخام أو المعدات أو المباني أو الأموال أو المواد التقنية في الوقت المتفق عليه ووفقًا للمتطلبات المتفق عليها ، يجوز للمقاول تمديد فترة البناء وفقًا لذلك وله الحق في طلب التعويض عن الخسائر الناجمة عن التوقف عن العمل وكسل العمال الإجباري ونحو ذلك. 第 八百 零 三条 发包 人 未 按照 约定 的 时间 和 要求 提供 原材料 、 设备 、 资金 、 的 , 承包人 可以 顺延 工程 日期 , 并 有权 请求 赔偿 停工 、 窝工 等 损失。
المادة 804 إذا توقف مشروع البناء أو أوقف في منتصف المدة لسبب منسوب إلى مقدم العقد ، يجب على مقدم العقد اتخاذ تدابير لتعويض الخسارة أو تخفيف الخسارة ، وتعويض المقاول عن أي خسائر المصاريف الناتجة والفعلية المتكبدة بسبب توقف العمل ، تباطؤ العمال القسري ، النقل الخلفي ، نقل معدات الآلات ، تراكم المواد والمكونات الهيكلية ، وما شابه ذلك. 第 八百 零四 条 因 发包 人 的 原因 致使 工程 中途 停建 、 缓建 的 , 发包 采取 采取 或者 损失 , 赔偿 承包人 的 停工 、 窝工 、 倒运 、 机械 设备 调 迁 、 材料和 构件 积压 等 损失 和 实际 费用。
المادة 805 عندما يغير طرف مقدم العقد خطته ، أو يقدم مواد غير دقيقة ، أو يفشل في توفير ظروف العمل اللازمة للتنقيب أو التصميم كما هو مقرر ، مما يتسبب في إعادة أو وقف أعمال التنقيب أو التصميم ، أو مراجعة التصميم ، يلتزم مقدم العقد بدفع رسوم إضافية حسب حجم العمل الذي قام به بالفعل الطرف الباحث أو المصمم. 第八 百零五 条 因 发包 人 变更 计划 , 提供 的 资料 不 准确 或者 未 按照 提供 必需 、 工作 条件 而 造成 设计 的 返工 、 停工 或者 修改 设计 , 发包 人 应当 按照 勘察 人 、设计 人 实际 消耗 的 工作 量增 付费 用。
المادة 806 إذا قام المقاول بتفويض الغير أو تعاقده من الباطن من الباطن على مشروع البناء ، جاز لطرف العرض أن يفسخ العقد. 第 八百 零 六条 承包人 将 建设 工程 转包 、 违法 分包 的 , 发包 人 可以 解除合同。
عندما لا تتوافق مواد البناء الرئيسية ومكونات البناء والإكسسوارات والمعدات التي يوفرها الطرف الذي يعرض العقد مع المعيار الإلزامي ، أو يفشل مقدم العقد في أداء التزاماته بتقديم المساعدة ، بحيث لا يتمكن المقاول من القيام بما يلي: أعمال البناء ، إذا كان الطرف الذي يعرض العقد لا يزال يفشل في أداء الالتزامات المقابلة في غضون فترة زمنية معقولة بعد المطالبة ، يجوز للمقاول إلغاء العقد. 发包 人 提供 的 主要 建筑材料 、 建筑 构配件 和 设备 不 符合 强制性 标准 或者 不 履行 , , 无法 施工 , 催告 后 期限 内 仍未 履行 相应 义务 的 , 承包人 可以 解除合同。
إذا تبين ، بعد إلغاء العقد ، أن جودة مشروع البناء المكتمل تصل إلى المستوى القياسي ، يجب على الطرف المقدم بالعقد أن يقوم بالدفع المقابل لمشروع البناء وفقًا للاتفاقية. إذا تبين أن جودة مشروع البناء المكتمل دون المستوى المطلوب ، تطبق أحكام المادة 793 من هذا القانون مع إجراء التعديلات اللازمة. 合同 解除 后 , 已经 完成 的 建设 工程 质量 合格 的 , 发包 人 应当 按照 约定 支付 相应 的 工程 ; 已经 完成 的 建设 的 , 参照 本法 第七 百 九十 三条 的 规定 处理。
المادة 807 إذا لم يدفع الطرف المقدم للعقد الثمن وفقا للاتفاقية ، يجوز للمقاول أن يطلب من الطرف الذي يعرض العقد أن يقوم بالدفع في غضون فترة زمنية معقولة. إذا كان الطرف الذي يعرض العقد لا يزال يخفق في دفع الثمن عند انتهاء الفترة المذكورة ، يجوز للمقاول التفاوض مع الطرف الذي يعرض العقد لتقييم مشروع البناء للوفاء بالالتزام ، أو أن يطلب من المحكمة الشعبية بيع المشروع عن طريق المزاد. وفقًا للقانون ، ما لم يكن مشروع البناء بطبيعته غير مناسب للتثمين أو المزاد. يجب الوفاء بالدفع مقابل إنشاء المشروع ، على سبيل الأولوية ، من عائدات التقييم أو المزاد الخاص بالمشروع المذكور. 第八 百零七 条 发包 人 未 按照 约定 支付 价款 的 , 承包人 可以 催告 发包 人 在 内 内。 发包 逾期 不 支付 除 根据 建设 工程 的 不宜 折价 、 拍卖 外 , 承包人 可以与 发包 人 协议 将该 工程 折价 , ​​也 可以 请求 人民法院 将该 工程 依法 拍卖。 建设 工程 的 价款 就该 工程 折价 或者 拍卖 的 价款 优先 受偿。
المادة 808 بالنسبة للأمور غير المنصوص عليها في هذا الفصل ، تطبق الأحكام الخاصة بعقود العمل. 第八 百零八 条 本章 没有 规定 的 , 适用 承揽 合同 的 有关 规定。
الفصل التاسع عشر عقود النقل 第十九 章 运输 合同
القسم 1 قواعد عامة 第一节 一般 规定
المادة 809 عقد النقل هو عقد يقوم بموجبه الناقل بنقل راكب أو بضائع من مكان الإرسال إلى وجهة يتفق عليها الطرفان ، ويدفع الراكب أو المرسل أو المرسل إليه الأجرة أو أجرة النقل. 第八 百零九 条 运输 合同 是 承运人 将 旅客 或者 货物 从 起运 地点 运输 到 约定 地点 , 旅客 、 或者 收货人 支付 票款 或者 运输 费用 的 合同。
المادة 810 لا يجوز للناقل الذي يستخدم وسائل النقل العام أن يرفض طلب نقل عادي ومعقول يتقدم به الراكب أو المرسل. 第八 百一 十条 从事 公共 运输 的 承运人 不得 拒绝 旅客 、 托运人 通常 、 合理 的 运输 要求。
المادة 811 يجب على الناقل نقل الركاب أو البضائع بأمان إلى وجهة على النحو المتفق عليه في غضون فترة زمنية متفق عليها أو معقولة. 第八 百一 十 一条 承运人 应当 在 约定 期限 或者 合理 期限 内 将 旅客 、 货物 安全 运输 到 约定 地点。
المادة 812 يجب على الناقل أن ينقل راكبا أو بضائع إلى وجهة على النحو المتفق عليه عبر طريق النقل المتفق عليه أو المعتاد. 第八 百一 十二 条 承运人 应当 按照 约定 的 或者 通常 的 运输 路线 将 旅客 、 货物 运输 到 约定 地点。
المادة 813 يجب على الراكب أو المرسل أو المرسل إليه دفع الأجرة أو أجرة النقل. إذا لم ينقل الناقل عبر طريق متفق عليه أو الطريق المعتاد ، وبالتالي زيادة الأجرة أو الشحن ، فقد يرفض الراكب أو المرسل أو المرسل إليه دفع الأجرة الإضافية أو الشحن. 第八 百一 十三 条 旅客 、 托运人 或者 收货人 应当 支付 票款 或者 运输 费用。 承运人 未 路线 路线 通常 运输 运输 票款 或者 运输 运输 , 旅客 、 托运人 或者 收货人 可以拒绝 支付 增加 部分 的 票款 或者 运输 费用。
القسم 2 عقد نقل الركاب 第二节 客运 合同
المادة 814 يتم تكوين عقد نقل الركاب في الوقت الذي يصدر فيه الناقل تذكرة للراكب ، ما لم ينص الطرفان على خلاف ذلك أو وفقًا لقاعدة التعامل. 第八 百一 十四 条 客运 合同 自 承运人 向 旅客 出具 客票 时 成立 , 但是 当事人 另有 约定 或者 另有 交易 习惯 的 除外。
المادة 815 يجب على المسافر أن يصعد على متن الطائرة حسب الوقت وعدد الرحلات أو الرحلات ورقم المقعد المبين في التذكرة الصالحة. يجب على أي مسافر يصعد بدون تذكرة ، أو خارج المسافة المدفوعة ، أو في درجة أعلى ، أو بتذكرة مخفضة بينما هو غير مؤهل لذلك ، أن يدفع أو يعوض الفرق في سعر التذكرة ، ويجوز للناقل أن يتقاضى أجرة إضافية وفقًا للوائح. إذا رفض الراكب دفع الأجرة وفقًا لذلك ، يجوز للناقل رفض نقله. 第八 百一 十五 条 旅客 应当 按照 有效 客票 记载 的 时间 、 班次 和 座位 号 乘坐 无 无 、 超 乘坐 、 越级 持 不 符合 减价 条件 优惠 客票 乘坐 的 , 应当 补交 票款 , 承运人 可以 按照 规定 加收 票款 ; 旅客 不 支付 票款 的 , 承运人 可以 拒绝 运输。
إذا فقد راكب بموجب عقد نقل ركاب يحمل الاسم الحقيقي تذكرته ، فيجوز له أن يطلب من الناقل الإبلاغ عن الخسارة وإعادة إصدار التذكرة ، ولا يجوز لشركة النقل إعادة تحصيل رسوم التذاكر أو غيرها من النفقات غير المعقولة. 实名 制 客运 合同 的 旅客 丢失 客票 的 , 可以 请求 承运人 挂失 补办 , 承运人 不得 再次 收取 票款 和 其他 不合理 费用。
المادة 816 الراكب الذي لم يتمكن من الصعود على متن الطائرة في الوقت المحدد في التذكرة لسبب خاص به ، يجب أن يخضع ، خلال الفترة الزمنية المتفق عليها بين الطرفين ، لإجراءات استرداد أو تغيير التذكرة. إذا فشل الراكب في الخضوع لاسترداد الأموال أو تغيير الإجراءات خلال الفترة الزمنية المتفق عليها ، فقد يرفض الناقل استرداد التذكرة ، ولم يعد ملزمًا بالنقل. 第八 百一 十六 条 旅客 因 自己 的 原因 不能 按照 客票 记载 的 时间 乘坐 的 , 约定 约定 内 退票 或者 变更 手续 办理 的 , 承运人 可以 不退 票款 , 并 不再 承担 运输 义务。
المادة 817 يجب أن تتوافق الحقائب المحمولة على متن الطائرة مع متطلبات الحد الأقصى للكمية والفئة وفقًا للاتفاقية. يجب على الراكب الذي يحمل أمتعة تزيد عن حد الكمية أو ينتهك متطلبات الفئة أن يتم فحص الأمتعة. 第八 百一 十七 条 旅客 随身 携带 行李 应当 符合 约定 的 限量 和 品类 要求 ; 超过 限量 或者 违反 要求 携带 行李 的 , 应当 办理 托运 手续。
المادة 818 لا يجوز للراكب أن يحمل معه أو يحمل سرا في أمتعته أي مواد قابلة للاشتعال أو متفجرة أو سامة أو أكالة أو مشعة ، أو أي أشياء أخرى خطرة قد تعرض سلامة الأشخاص والممتلكات على متن الطائرة للخطر ، أو أي أشياء مهربة 第八 百一 十八 条 旅客 不得 随身 携带 或者 在 行李 中 夹带 易燃 、 易爆 、 有毒 腐蚀性 腐蚀性 、 有 放射性 以及 危及 运输工具 上 人身 财产 安全 的 危险 物品 或者 违禁 物品。
في حالة مخالفة الراكب لأحكام الفقرة السابقة ، يجوز للناقل تفريغ أو إتلاف المواد الخطرة أو المهربة أو تسليمها إلى الإدارات المختصة. إذا أصر الراكب على حمل الأشياء الخطرة أو الممنوعات معه أو حملها في أمتعته ، فعلى الناقل أن يرفض نقله. 旅客 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 将 危险 物品 或者 违禁 物品 卸下 、 销毁 或者。。 坚持 或者 或者 危险 物品 或者 违禁 的 , 承运人 应当 拒绝 运输。
المادة 819 يجب على الناقل الوفاء بدقة بالتزامه بالنقل الآمن وإخطار الركاب في الوقت المناسب بمسائل الاهتمام من أجل النقل الآمن. يجب على الراكب أن يساعد بنشاط ويتعاون مع الناقل فيما يتعلق بالترتيبات المعقولة التي تم إجراؤها للنقل الآمن. 第八 百一 十九 条 承运人 应当 严格 履行 安全 运输 义务 , 及时 告知 旅客 安全 运输 应当 事项 事项 旅客 承运人 承运人 安全 运输 所作 的 安排 应当 积极 协助 和 配合。
المادة 820 يجب على الناقل نقل الركاب في الوقت وعدد الرحلات أو الرحلات ورقم المقعد المشار إليه في التذكرة الصالحة. في ظل الظروف التي يتأخر فيها النقل أو يخرج من حالة طبيعية ، يجب على الناقل إبلاغ الراكب وتذكيره في الوقت المناسب ، واتخاذ التدابير اللازمة للترتيب ، وبناءً على طلبات الركاب ، يرتبهم لأخذ أعداد أخرى من الجولات أو الرحلات الجوية أو استرداد تذاكرهم. يتحمل الناقل مسؤولية التعويض عن أي خسارة تحدث على هذا النحو للراكب ، ما لم تكن هذه الخسارة لا تُعزى إلى الناقل. 第八 百二 十条 承运人 应当 按照 有效 客票 记载 的 时间 、 班次 和 座位 号 运输 旅客 迟延 迟延 有 其他 正常 运输 情形 应当 及时 告知 和 提醒 , 采取 必要 的 安置 措施 , 并根据 旅客 的 要求 安排 改乘 其他 班次 或者 退票 ; 由此 造成 旅客 损失 的 , 承运人 应当 承担 赔偿 责任 , 但是 不可 归责 于 承运人 的 除外。
المادة 821 الناقل الذي يقوم من جانب واحد بتخفيض مستوى الخدمة يجب عليه ، بناءً على طلبات الركاب ، رد تذاكرهم أو تخفيض الأجرة. الناقل الذي يقوم بترقية مستوى الخدمة لن يفرض أجرة إضافية. 第 八百 二十 一条 承运人 擅自 降低 服务 标准 的 , 应当 根据 旅客 的 请求 退票 或者 减收 票款 ; 标准 的 , 不得 加收 票款。
المادة 822 يجب على الناقل ، أثناء النقل ، ألا يدخر أي جهد لإنقاذ ومساعدة الراكب الذي يعاني من مرض طارئ ، أو يبدأ الولادة ، أو في خطر آخر. 第 八百 二十 二条 承运人 在 运输 过程 中 , 应当 尽力 救助 患有 急病 、 分娩 、 遇险 的 旅客。
المادة 823 يتحمل الناقل مسؤولية التعويض الناشئ عن إصابة أو وفاة أحد الركاب التي تحدث أثناء النقل ، ما لم تكن الإصابة أو الوفاة نتيجة للحالة الصحية للراكب ، أو يمكن للناقل إثبات أن الإصابة أو سبب الوفاة هو فعل الراكب المتعمد أو الإهمال الجسيم. 第 八百 二十 三条 承运人 应当 对 运输 过程 中 旅客 的 伤亡 承担 赔偿 责任 ; 但是 是 是 原因 造成 的 或者 承运人 证明 伤亡 是 旅客 故意 、 重大 过失 造成 的 除外。
تسري أحكام الفقرة السابقة على أي مسافر معفى من التذكرة وفقًا للوائح ، أو يحمل تذكرة مجانية ، أو يسمح له الناقل بالسفر بدون تذكرة. 前款 规定 适用 于 按照 规定 免票 、 持 优待 票 或者 经 承运人 许可 搭乘 的 无 票 旅客。
المادة 824 في حالة إتلاف أو تلف أو ضياع سلعة يحملها الراكب أثناء النقل ، يتحمل الناقل مسؤولية التعويض ، إذا كان الناقل هو المخطئ. 第 八百 二十 四条 在 运输 过程 中 旅客 随身 携带 物品 毁损 、 灭失 , 承运人 有 过错 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
في حالة تدمير أمتعة الركاب المسجلة أو إتلافها أو فقدها ، يتم تطبيق الأحكام ذات الصلة على نقل البضائع. 旅客 托运 的 行李 毁损 、 灭失 的 , 适用 货物 运输 的 有关 规定。
القسم 3 عقود نقل البضائع 第三节 货运 合同
المادة 825 يجب على المرسل ، عند شحن البضائع للنقل ، أن يعلن بوضوح للناقل المعلومات اللازمة لنقل البضائع مثل اسم أو اسم كيان المرسل إليه أو المرسل إليه حسب الطلب ، وكذلك الاسم والطبيعة والوزن والكمية البضاعة ومكان التسليم. 第 八百 二十 五条 托运人 办理 货物 运输 , 应当 向 承运人 准确 表明 收货人 的 姓名 、 凭 凭 收货人 货物 的 名称 、 性质 重量 、 数量 , 收货 地点 等 有关 货物运输 的 必要 情况。
إذا حدثت خسارة للناقل بسبب إعلان المرسل غير الصحيح أو إغفال معلومات جوهرية ، يتحمل المرسل مسؤولية التعويض. 因 托运人 申报 不 实 或者 遗漏 重要 情况 , 造成 承运人 损失 的 , 托运人 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 826 إذا كان نقل البضائع خاضعًا للموافقة أو التفتيش ، يجب على المرسل أن يقدم للناقل المستندات التي توضح إتمام الإجراءات ذات الصلة. 第 八百 二十 六条 货物 运输 需要 办理 审批 、 检验 等 手续 的 , 托运人 应当 将 办理 完 有关 手续 的 文件 提交 承运人。
المادة 827 يجب على المرسل تغليف البضائع بالطريقة التي يتفق عليها الطرفان. في حالة عدم وجود اتفاق من قبل الطرفين على طريقة التغليف أو كان الاتفاق غير واضح ، يتم تطبيق أحكام المادة 619 من هذا القانون. 第八 百二 十七 条 托运人 应当 按照 约定 的 方式 包装 货物。 对 包装 方式 没有 约定 约定 不 的 , 适用 本法 第六 百一 十九 条 的 规定。
إذا خالف المرسل أحكام الفقرة السابقة ، يجوز للناقل رفض إجراء النقل. 托运人 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 拒绝 运输。
المادة 828: عندما يرسل المرسل بضائع خطرة مثل المواد القابلة للاشتعال أو المتفجرة أو السامة أو المسببة للتآكل أو المشعة لنقل البضائع الخطرة ، يجب على المرسل ، وفقًا لأنظمة الدولة الخاصة بنقل البضائع الخطرة ، تغليف البضائع الخطرة بشكل صحيح ، ووضع تحذير العلامات والملصقات الخاصة بها ، وتقديم مستندات مكتوبة إلى الناقل تتعلق بالاسم والطبيعة والتدابير الاحترازية المتعلقة بالبضائع الخطرة. 第八 百二 十八 条 托运人 托运 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 等 的 的 国家 有关 危险 物品 运输 的 规定 对 危险 物品 妥善 包装 , 做出 危险 物品 标志 和标签 , 并将 有关 危险 物品 的 名称 、 性质 和 防范 措施 的 书面 材料 提交 承运人。
عندما ينتهك المرسل أحكام الفقرة السابقة ، يجوز للناقل رفض إجراء النقل ، أو اتخاذ التدابير المناسبة لمنع الخسائر ، ويتحمل المرسل المصاريف المتكبدة على هذا النحو. 托运人 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 拒绝 运输 , 也 可以 采取 相应 措施 以 避免 损失 的 发生 , 产生 的 费用 由 托运人 负担。
المادة 829 قبل أن يسلم الناقل البضائع إلى المرسل إليه ، يجوز للمرسل أن يطلب من الناقل إيقاف النقل ، أو إعادة البضائع ، أو تغيير مكان الوجهة ، أو تسليم البضائع إلى مرسل آخر ، بشرط أن يقوم المرسل بتعويض الخسائر على هذا النحو تسبب في الناقل. 第八 百二 十九 条 在 承运人 将 货物 交付 收货人 之前 , 托运人 可以 要求 承运人 中止 运输 货物 货物 变更 地 地 将 货物 交给 交给 , 但是 应当 赔偿 承运人 因此 受到的 损失。
المادة 830 بعد نقل البضائع إلى مكان المقصد ، يجب على الناقل أن يخطر المرسل إليه على الفور حيث يعرف الناقل من هو المرسل إليه ، ويتعين على المرسل إليه استلام البضاعة على الفور. عندما يتأخر المرسل إليه في استلام البضائع ، يجب على المرسل إليه دفع رسوم التخزين والرسوم الأخرى للناقل. 第 八百 三十 条 货物 运输 到达 后 , 承运人 知道 收货人 的 , 应当 及时 通知 收货人 收货人 应当 应当。 收货人 逾期 提货 的 , 应当 向 承运人 支付 保管费 等 费用。
المادة 831 عند استلام البضائع ، يجب على المرسل إليه فحص البضائع في غضون المهلة التي يتفق عليها الطرفان. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين بشأن المهلة الزمنية لفحص البضائع أو إذا كانت الاتفاقية غير واضحة ، إذا تعذر تحديدها وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يجب على المرسل إليه فحص البضائع في غضون فترة معقولة من زمن. إذا لم يقدم المرسل إليه أي اعتراض على كمية البضائع أو إتلافها أو تلفها أو ضياعها خلال المهلة المتفق عليها أو فترة زمنية معقولة ، يعتبر الصمت بمثابة دليل أولي على أن الناقل قد سلم البضائع في وفقا لوثائق النقل. 第 八百 三十 一条 收货人 提货 时 应当 按照 约定 的 期限 检验 货物。 对 检验 货物 没有 没有 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 在合理 期限 内 检验 货物。 收货人 在 约定 的 期限 或者 合理 期限 内 对 货物 的 毁损 毁损 提出 的 , 视为 承运人 已经 运输 单证 的 记载 交付 的 初步 证据。
المادة 832 يتحمل الناقل مسؤولية التعويض عن أي تلف أو تلف أو خسارة للبضائع التي تحدث أثناء النقل ، باستثناء أن الناقل لن يتحمل مسؤولية التعويض إذا أثبت الناقل أن التدمير أو التلف أو فقدان البضائع ناتج عن القوة القاهرة ، أو الطبيعة المتأصلة للبضائع ، أو البلى المعقول ، أو بسبب إهمال المرسل أو المرسل إليه. 第 八百 三十 二条 承运人 对 运输 过程 中 货物 的 毁损 、 灭失 承担 赔偿 责任。 承运人 承运人 的 毁损 、 是 因 货物 本身 的 自然 性质 或者 合理 损耗 以及 托运人 、 收货人 的 ​​过错 造成 的 , 不 承担 赔偿 责任。
المادة 833 يكون مقدار التعويض عن إتلاف البضائع أو تلفها أو ضياعها وفقاً للاتفاق بين الطرفين إذا كان هناك اتفاق من هذا القبيل. إذا كان الاتفاق على مبلغ التعويض غير واضح ، إذا تعذر تحديده وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، فسيتم حساب مبلغ التعويض بناءً على سعر السوق للسلع في مكان التسليم في ذلك الوقت. عندما يتم تسليم البضائع أو ينبغي تسليمها. إذا كانت هناك قوانين أو لوائح إدارية تنص على خلاف ذلك فيما يتعلق بطريقة الحساب وحد مبلغ التعويض ، فيجب اتباع هذه الأحكام. 第 八百 三十 三条 货物 的 毁损 、 灭失 的 赔偿 额 , 当事人 有 约定 的 , 按照 其 约定 ; 约定 或者 约定 不 明确 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 按照 交付或者 应当 交付 时 货物 到达 地 的 市场 价格 计算。 法律 、 行政 法规 对 赔偿 的 计算 和 赔偿 限额 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
المادة 834 في حالة قيام ناقلتين أو أكثر بنقل متصل من نفس الوضع ، يكون الناقل الذي يبرم العقد مع المرسل مسؤولاً عن النقل بأكمله. إذا حدثت خسارة في أحد أقسام النقل ، فإن الناقل الذي يبرم العقد مع المرسل والناقل في القسم المذكور يتحمل المسؤولية بالتضامن والتكافل. 第 八百 三十 四条 两个 以上 承运人 以 同一 运输 方式 联运 的 , 与 托运人 订立 合同 应当 应当 对 全程 运输 承担 ; 损失 发生 在 运输 区段 的 , 与 托运人 订立 合同 的承运人 和 该 区段 的 承运人 承担 连带 责任。
المادة 835: إذا فقدت البضائع أثناء النقل بسبب قوة قاهرة ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك ، لا يجوز للناقل أن يطلب دفع أجرة النقل إذا لم يتم تحصيل أجرة النقل ، ويجوز للمرسل أن يطلب استرداد المبلغ إذا تم بالفعل جمع الشحن. 第 八百 三十 五条 货物 在 运输 过程 中 因 不可抗力 灭失 , 未 收取 运费 的 , 承运人 不得 请求 支付 ; 已经 收取 的 , 请求 返还。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
المادة 836 إذا فشل المرسل أو المرسل إليه في دفع رسوم الشحن أو التخزين أو أي مصاريف أخرى ، يحق للناقل الاحتفاظ بالبضائع تحت الحجز ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第 八百 三十 六条 托运人 或者 收货人 不 支付 运费 、 保管费 或者 其他 费用 的 , 承运人 相应 的 货物 享有 留置权 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 837 إذا كان المرسل إليه غير معروف أو إذا رفض المرسل إليه استلام البضائع دون سبب وجيه ، يجوز للناقل وضع البضائع في حساب الضمان وفقًا للقانون. 第 八百 三 十七 条 收货人 不明 或者 收货人 无正当理由 拒绝 受领 货物 的 , 承运人 依法 可以 提存 货物。
القسم 4 عقود النقل متعدد الوسائط 第四节 多式联运 合同
المادة 838 مشغل النقل متعدد الوسائط مسؤول عن تنفيذ أو تنظيم أداء عقد النقل متعدد الوسائط ، ويتمتع بالحقوق ويتحمل التزامات الناقل في جميع مراحل النقل. 第 八百 三 十八 条 多式联运 经营 人 负责 履行 或者 组织 履行 多式联运 合同 , 对 全程 享有 享有 承运人 的 权利 承担 承担 的 义务。
المادة 839 يجوز لمشغل النقل متعدد الوسائط الاتفاق مع شركات النقل التابعة لأقسام مختلفة من النقل متعدد الوسائط بشأن مسؤوليات كل منها عن النقل في كل قسم بموجب عقد النقل متعدد الوسائط ، بشرط ألا يؤثر هذا الاتفاق على التزامات المشغل عن النقل بأكمله. 第 八百 三 十九 条 多式联运 经营 人 可以 与 参加 多式联运 的 各区 段 承运人 就 多式联运 各区 各区 运输 相互 相互 的 责任 ; ; 该 约定 不 影响 多式联运 经营 人对 全程 运输 承担 的 义务。
المادة 840 يجب على متعهد النقل متعدد الوسائط ، عند استلام البضائع المرسلة من قبل المرسل ، إصدار مستندات نقل متعددة الوسائط. قد تكون مستندات النقل متعددة الوسائط قابلة للتداول أو غير قابلة للتداول ، بناءً على طلب المرسل. 第 八百 四十 条 多式联运 经营 人 收到 托运人 交付 的 货物 时 , 应当 签发 多式联运 单据。 按照 托运人 的 要求 , 多式联运 单据 可以 是 可 , 也 可以 是 不可 转让 转让 单据。
المادة 841: في حالة حدوث خسائر لمشغل النقل متعدد الوسائط بسبب خطأ المرسل في وقت شحن البضائع للنقل ، يتحمل المرسل مسؤولية التعويض حتى إذا قام المرسل بتحويل النقل متعدد الوسائط مستندات. 第 八百 四十 一条 因 托运人 托运 货物 时 的 过错 造成 多式联运 经营 人 损失 的 , 即使 托运人 已经 多式联运 单据 , 托运人 仍然 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 842 في حالة حدوث تلف أو تلف أو ضياع للبضائع في قسم واحد من النقل متعدد الوسائط ، تنطبق أحكام القوانين ذات الصلة التي تنظم وسائط النقل في القسم على مسؤولية التعويض التي يتحملها مشغل النقل المتعدد الوسائط. -النقل الوسيط وحدود المسؤولية. عندما يتعذر تحديد قسم النقل الذي حدث فيه هذا التدمير أو التلف أو الخسارة ، يجب تحمل مسؤولية التعويض وفقًا لأحكام هذا الفصل. 第 八百 四十 二条 货物 的 毁损 、 灭失 发生 于 多式联运 的 某一 运输 区段 的 , 人 人 的 赔偿 责任 责任 限额 , 适用 调整 区段 运输 方式 的 有关 法律 规定 ; 货物毁损 、 灭失 发生 的 运输 区段 不能 确定 的 , 依照 本章 规定 承担 赔偿 责任。
الفصل العشرون عقود التكنولوجيا 第二十 章 技术 合同
القسم 1 قواعد عامة 第一节 一般 规定
المادة 843 عقد التكنولوجيا هو عقد يبرمه الأطراف لتوضيح حقوقهم والتزاماتهم في مجال تطوير التكنولوجيا أو نقلها أو ترخيصها أو الاستشارات أو الخدمة. 第 八百 四十 三条 技术 合同 是 当事人 就 技术 开发 、 转让 、 许可 、 咨询 或者 服务 订立 的 之间 权利 和 义务 的 合同。
المادة 844 يجب أن يؤدي إبرام عقد التكنولوجيا إلى حماية حقوق الملكية الفكرية وتقدم العلم والتكنولوجيا ، ويعزز البحث والتطوير والتحول والتطبيق ونشر الإنجازات في العلوم والتكنولوجيا. 第 八百 四十 四条 订立 技术 合同 , 应当 有 利于 知识产权 的 保护 和 科学 技术 的 , 促进 技术 成果 的 研发 、 转化 、 应用 和 推广。
المادة 845 - يحتوي عقد التكنولوجيا بشكل عام على بنود تحدد اسم المشروع ، ومحتوى ، ونطاق ، ومتطلبات الكائن ، والخطة ، والمكان ، وطريقة الأداء ، وسرية المعلومات والمواد التكنولوجية ، وملكية الإنجازات التكنولوجية وطريقة توزيع المتحصلات ومعايير وطريقة التفتيش للقبول وتفسير المصطلحات وما في حكمها. 第 八百 四十 五条 技术 合同 的 内容 一般 包括 项目 的 名称 , 的 内容 、 和 要求 的 、 地点 和 方式 信息 和 资料 的 保密 技术 成果 的 归属 和 收益 的 分配 办法 ,验收 标准 和 方法 , 名词 和 术语 的 解释 等 条款。
المواد مثل معلومات الخلفية التكنولوجية ، ودراسات الجدوى وتقارير التقييم التكنولوجي ، وورقة مهمة المشروع والخطط ، ومعايير التكنولوجيا ، ومعايير التكنولوجيا ، والتصميم الأصلي والوثائق التقنية ، وكذلك الوثائق الفنية الأخرى ذات الصلة بأداء العقد قد ، وفقًا لما اتفق عليه الطرفان ، تكون الأجزاء المكونة للعقد. 与与 合同 有关 的 技术 背景 资料 可行性 论证 和 技术 评价 报告 、 项目 任务 和 计划 书 技术 标准 、 技术 规范 、 设计 和 工艺 文件 , 以及 技术 文档 , 按照 当事人 的 约定 可以 作为 合同 的部分。
إذا كان عقد التكنولوجيا يتعلق ببراءة ، فيجب أن يشير إلى تسمية الاختراع ، ومودع الطلب وصاحب براءة الاختراع ، وتاريخ الطلب ، ورقم الطلب ، ورقم براءة الاختراع ، ومدة حقوق البراءة. 技术 合同 涉及 专利 的 , 应当 注明 发明 创造 的 名称 、 专利 申请人 和 专利权 人 、 申请 日期 申请 号 、 专利 号 以及 专利权 的 有效期限。
المادة 846 يجب أن يتم الاتفاق على طريقة دفع الثمن أو المكافأة أو الإتاوة من قبل الأطراف في عقد التكنولوجيا ، ويمكن أن يتم الدفع دفعة واحدة أو بالتقسيط على أساس الحساب لمرة واحدة ، أو على أساس طريقة دفع العمولة أو هذا الدفع بالإضافة إلى الرسوم المقدمة. 第 八百 四十 六条 技术 合同 价款 、 报酬 或者 使用 费 的 支付 由 当事人 约定 可以 采取 、 总 付 或者 一次 分期 支付 , 也 可以 提成 支付 或者 提成 支付 附加 预付 入门 费 的方式。
عندما يتفق الطرفان على اعتماد طريقة دفع العمولة ، يمكن سحب العمولة بنسبة مئوية محددة من سعر المنتج ، وقيمة الإنتاج المتزايدة حديثًا والأرباح المحققة من استغلال براءات الاختراع واستخدام المعرفة التكنولوجية ، أو إيراد مبيعات المنتج ، أو يتم احتسابها بطرق أخرى على النحو المتفق عليه بين الأطراف. قد تكون النسبة المذكورة نسبة مئوية ثابتة ، أو تزيد أو تنقص سنة بعد سنة. .逐年 递增 比例 或者 逐年 递减 比例。
في حالة اتفاق الأطراف على اعتماد دفع العمولة ، يمكنهم تحديد طريقة فحص دفاتر المحاسبة ذات الصلة. 约定 提成 支付 的 , 当事人 可以 约定 查阅 有关 会计 账目 的 办法。
المادة 847 إذا كان الحق في استخدام أو نقل عمل من أجل أجر يعود إلى شخص اعتباري أو منظمة غير مدمجة ، يجوز للشخص الاعتباري أو المنظمة غير المسجلة إبرام عقد تقني بشأن العمل المأجور. عندما يبرم الشخص الاعتباري أو المؤسسة غير المسجلة عقدًا تكنولوجيًا لنقل العمل للتأجير ، يكون لمنشئ العمل للتأجير الحق في الأولوية في الحصول عليه بشروط معادلة. لا شيء技术 成果 时 , 职务 技术 成果 的 完成 人 享有 以 同等 条件 优先 受让 的 权利。
العمل المأجور هو إنجاز تقني يتم إنجازه كنتيجة لأداء المهام المعينة من قبل شخص اعتباري أو منظمة غير مدمجة أو يتم إنجازه بشكل أساسي عن طريق استخدام الموارد المادية والتكنولوجية للشخص الاعتباري المذكور أو منظمة غير مدمجة. 职务 技术 成果 是 执行 法人 或者 非法 人 组织 的 工作 任务 , 或者 主要 是 利用 或者 非法 组织 的 物质 技术 条件 所 完成 的 技术 成果。
المادة 848 يعود الحق في استخدام أو نقل منتج عمل تكنولوجي غير المصنف المأجور لمنشئه الذي يجوز له إبرام عقد تكنولوجيا على منتج العمل هذا. 第 八百 四 十八 条 非 职务 技术 成果 的 使用 权 、 转让 权 属于 完成 技术 个人 个人 完成 成果 成果 个人 可以 就 就 职务 技术 成果 订立 技术 合同。
المادة 849 يحق للفرد الذي أنجز منتج عمل تكنولوجي أن يبين في الوثائق ذات الصلة بمنتج العمل التكنولوجي أنه هو من صنعه ، وأن يحصل على شهادة تكريم ومكافآت. 第 八百 四 十九 条 完成 技术 成果 的 个人 享有 在 有关 技术 成果 文件 上 写明 自己 是 技术 成果 完成 者 的 权利 和 取得 荣誉 、 奖励 的 权利。
المادة 850 يعتبر عقد التكنولوجيا الذي يحتكر التقنيات بصورة غير مشروعة أو يتعدى على منتج عمل تكنولوجي آخر باطلاً. 第 八百 五十 条 非法 垄断 技术 或者 侵害 他人 技术 成果 的 技术 合同 无效。
القسم 2 عقود تطوير التكنولوجيا 第二节 技术 开发 合同
المادة 851 عقد تطوير التكنولوجيا هو عقد يبرمه الطرفان بشأن البحث والتطوير لتقنية أو منتج أو تقنية أو صنف أو مادة جديدة وكذلك نظامها. 第 八百 五十 一条 技术 开发 合同 是 当事人 之间 就 新 技术 、 新 产品 、 新 工艺 、 新 品种 或者 新 材料 及其 系统 的 研究 所 订立 的 合同。
تتكون عقود تطوير التكنولوجيا من عقود التطوير المفوضة وعقود تطوير التعاونيات. 技术 开发 合同 包括 委托 开发 合同 和 合作 开发 合同。
يجب أن يكون عقد تطوير التكنولوجيا مكتوبًا. 技术 开发 合同 应当 采用 书面 形式。
يتم تطبيق الأحكام ذات الصلة في عقود تطوير التكنولوجيا ، مع إجراء ما يلزم من تعديل ، على العقد المبرم من قبل الأطراف بشأن تطبيق وتحويل منتج تكنولوجي ذي قيمة للاستخدام العملي. 当事人 之间 就 具有 实用 价值 的 科技 成果 实施 转化 订立 的 合同 , 参照 适用 技术 开发 合同 的 有关 规定。
المادة 852 يلتزم العميل بموجب عقد تطوير مفوض بدفع رسوم البحث والتطوير والمكافآت وفقاً للاتفاقية ، وتقديم المواد التكنولوجية ، وتقديم مقترحات للبحث والتطوير ، وإكمال مهامه في العمل التعاوني ، وقبول منتج العمل للبحث والتطوير. 第 八百 五十 二条 委托 开发 合同 的 委托人 应当 按照 约定 支付 研究 开发 经费 和 报酬 提供 技术 资料 提出 研究 开发 要求 , 完成 协作 事项 , 接受 研究 开发 成果。
المادة 853 يجب على الباحث والمطور لعقد تطوير مفوض وضع وتنفيذ خطة بحث وتطوير وفقًا للعقد ، والاستفادة المعقولة من أموال البحث والتطوير ، وإكمال أعمال البحث والتطوير كما هو مقرر ، وتسليم منتج العمل للبحث والتطوير ، وتوفير المواد التكنولوجية ذات الصلة والتوجيه التكنولوجي الضروري لمساعدة العميل على فهم نتاج عمل البحث والتطوير. 第 八百 五十 三条 委托 开发 合同 的 研究 开发 人 应当 按照 约定 和 实施 研究 计划 , 研究 经费 , 按期 完成 工作 , 交付 研究 开发 , 提供 有关 的 技术 资料 和 必要 的 技术指导 , 帮助 委托人 掌握 研究 开发 成果。
المادة 854 إذا تخلف أحد أطراف عقد التطوير المكلف عن السداد ، مما تسبب في توقف أو تأخير أو فشل أعمال البحث والتطوير ، يتحمل الطرف المسؤولية التقصيرية. 第 八百 五十 四条 委托 开发 合同 的 当事人 违反 约定 造成 研究 开发 工作 停滞 、 延误 或者 失败 的 , 应当 承担 违约 责任。
المادة 855 على أطراف عقد التطوير التعاوني القيام باستثمارات بالشكل الذي يتفق عليه الطرفان ، بما في ذلك مساهمة التكنولوجيا في الاستثمار ، والمشاركة في أعمال البحث والتطوير من خلال أداء واجبات كل منهما ، والتعاون في البحث والتطوير. 第 八百 五十 五条 合作 开发 合同 的 当事人 应当 按照 约定 进行 投资 , 包括 以 技术 投资 , 参与 研究 开发 工作 , 协作 配合 研究 开发 工作。
المادة 856 إذا تخلف أحد أطراف عقد تطوير تعاوني عن السداد ، مما تسبب في توقف أو تأخير أو فشل أعمال البحث والتطوير ، يتحمل الطرف المسؤولية التقصيرية. 第 八百 五十 六条 合作 开发 合同 的 当事人 违反 约定 造成 研究 开发 工作 停滞 、 延误 或者 失败 的 , 应当 承担 违约 责任。
المادة 857 إذا تم الكشف عن تقنية هي موضوع عقد تطوير التكنولوجيا للجمهور من قبل الآخرين ، مما يجعل أداء العقد بلا معنى ، يجوز للطرفين فسخ العقد. 第 八百 五 十七 条 作为 技术 开发 合同 标的 的 技术 已经 由 他人 公开 , 致使 技术 开发 合同 的 履行 没有 意义 的 , 当事人 可以 解除合同。
المادة 858 يتفق طرفا عقد تطوير التكنولوجيا على توزيع مخاطر الصعوبات التكنولوجية التي لا يمكن التغلب عليها والتي تنشأ أثناء تنفيذ العقد والتي تؤدي إلى فشل كلي أو جزئي في البحث والتطوير. في حالة عدم وجود مثل هذا الاتفاق بين الطرفين أو كان الاتفاق غير واضح ، إذا لم يكن من الممكن تحديده وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يجب على الطرفين تقاسم المخاطر بطريقة معقولة. 第 八百 五 十八 条 技术 开发 合同 履行 过程 中 , 因 出现 无法 克服 的 技术 致使 致使 或者 部分 失败 的 , 风险 由 当事人 约定 ; 没有 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第 五百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 风险 由 当事人 合理 分担。
إذا وجد أحد الطرفين وجود حالة محددة في الفقرة السابقة والتي قد تسبب فشلًا كليًا أو جزئيًا في البحث والتطوير ، فعليه إخطار الطرف الآخر على الفور واتخاذ الإجراءات المناسبة لتخفيف الخسارة. إذا فشل في إبلاغ الطرف الآخر على الفور واتخاذ الإجراءات المناسبة لتفاقم الخسارة ، فإنه يكون مسؤولاً عن الجزء المشدد من الخسارة. 当事人 一方 发现 前款 规定 的 可能 致使 研究 开发 失败 或者 部分 失败 的 情形 时 , 应当 及时 通知 另一方 采取 适当 措施 减少 损失 ; 及时 通知 并 采取 适当 措施 损失 扩大 的 , 应当 就 扩大 的 损失 承担责任。
المادة 859 إذا تم إنجاز الاختراع من خلال التطوير المفوض ، فإن حق التقدم بطلب للحصول على براءة اختراع يعود للباحث المطور ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك أو يتفق عليه الطرفان. في حالة حصول الباحث-المطور على حق براءة الاختراع ، يجوز للعميل استغلال براءة الاختراع وفقًا للقانون. 第 八百 五 十九 条 委托 开发 完成 的 发明 创造 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 外 外 的 权利 属于 研究 开发 研究 开发 人 取得 专利权 的 , 委托人 可以 依法 实施 该 专利。
عندما ينقل الباحث-المطور حقه في التقدم بطلب للحصول على براءة اختراع ، يكون للعميل حق الأولوية في الحصول على الحق بشروط معادلة. 研究 开发 人 转让 专利 申请 权 的 , 委托人 享有 以 同等 条件 优先 受让 的 权利。
المادة 860: عندما يتم إنجاز الاختراع من خلال التنمية التعاونية ، فإن حق التقدم بطلب للحصول على براءة اختراع مشترك يعود إلى جميع الأطراف في التنمية التعاونية. عندما يقوم أحد الطرفين بنقل جزء من حق طلب البراءة المشترك الذي يمتلكه ، يكون للأطراف الأخرى حق الأولوية في الحصول على الحق بشروط معادلة ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第 八百 六十 条 合作 开发 完成 的 发明 创造 , 申请 专利 的 权利 属于 合作 开发 共有 共有 转让 其 共有 的 专利 权 的 , 其他 各方 享有 同等 条件 优先 受让 的 权利。 但是 ,当事人 另有 约定 的 除外。
عندما يتنازل طرف في مشروع تطوير تعاوني عن جزء من حق طلب البراءة الذي يمتلكه ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك ، يجوز للطرف الآخر تقديم الطلب ، أو يجوز للأطراف الأخرى تقديم الطلب بشكل مشترك ، حسب مقتضى الحال. عندما يكتسب المودع (المتقدمون) حق البراءة ، يجوز للطرف الذي تنازل عن حقه استغلال البراءة مجانًا. 合作 开发 的 当事人 一方 声明 放弃 其 共有 的 专利 申请 权 的 , 除 当事人 另有 , , 另一方 单独 或者 由 其他 申请。 申请人 取得 专利权 , 放弃 专利 申请 权 的 一方 可以免费 实施 该 专利。
عندما لا يوافق أحد طرفي التنمية التعاونية على التقدم بطلب للحصول على براءة اختراع ، لا يجوز للطرف الآخر أو الأطراف الأخرى التقدم بطلب للحصول على براءة اختراع. 合作 开发 的 当事人 一方 不 同意 申请 专利 的 , 另一方 或者 其他 各方 不得 申请 专利。
المادة 861 يجب أن يتفق الطرفان على الحق في استخدام وحق نقل منتج العمل الذي يحتوي على المعرفة التكنولوجية التي تحققت من خلال التطوير المفوض أو التطوير التعاوني ، وكذلك طريقة توزيع حصيلة ذلك. في حالة عدم وجود اتفاق من هذا القبيل بين الطرفين أو كان الاتفاق غير واضح ، إذا تعذر تحديده وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يحق لجميع الأطراف استخدام منتج العمل المذكور ونقله ، طالما لم يتم منح أي حق براءة اختراع على نفس الحل التكنولوجي ، باستثناء أنه لا يجوز للباحث والمطور في التطوير المفوض نقل منتج العمل إلى شخص ثالث قبل تسليمه إلى العميل. 第 八百 六十 一条 委托 开发 或者 合作 开发 完成 的 技术 秘密 成果 的 使用 权 、 转让 权 以及 收益 分配 办法 , 由 当事人 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的规定 仍 不能 确定 的 , 在 没有 相同 技术 方案 被 授予 专利权 , 当事人 均有 和 转让。 , 委托 开发 的 人 不得 在 向 委托人 研究 开发 成果 之前 , 将 研究 开发 成果 转让给 第三 人。
القسم 3 عقود نقل التكنولوجيا وعقود ترخيص التكنولوجيا 第三节 技术转让 合同 和 技术 许可 合同
المادة 862 عقد نقل التكنولوجيا هو عقد يمنح بموجبه صاحب الحق الشرعي لتكنولوجيا ما لشخص آخر الحقوق ذات الصلة فيما يتعلق ببراءة اختراع معينة ، أو طلب براءة اختراع ، أو المعرفة التكنولوجية. 第 八百 六十 二条 技术转让 合同 是 合法 拥有 技术 的 权利 人 , 将 现有 特定 的 专利 专利 技术 秘密 的 相关 权利 让 与 他人 所 订立 的 合同。
عقد ترخيص التكنولوجيا هو عقد يسمح بموجبه صاحب الحق الشرعي للتكنولوجيا لشخص آخر بممارسة الحقوق ذات الصلة لتطبيق واستغلال براءة اختراع أو معرفة تقنية معينة. 技术 许可 合同 是 合法 拥有 技术 的 权利 人 , 将 现有 特定 的 专利 、 技术 秘密 的 相关 许可 他人 实施 、 使用 所 订立 的 合同。
يعد الاتفاق في عقد نقل التكنولوجيا أو عقد ترخيص التكنولوجيا على توفير معدات خاصة ومواد أولية لتطبيق التكنولوجيا أو على تقديم الاستشارات التقنية ذات الصلة وخدمة التكنولوجيا جزءًا مكونًا من العقد. 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 中 关于 提供 实施 技术 的 专用 设备 、 原材料 或者 提供 的 技术 咨询 、 技术 服务 的 约定 , 属于 合同 的 组成 部分。
المادة 863 تشمل عقود نقل التكنولوجيا العقود الخاصة بنقل حق براءة الاختراع ، وعقود نقل الحق في التقدم بطلب للحصول على براءة اختراع ، وعقود نقل المعرفة التكنولوجية ، وما شابه ذلك. 第 八百 六十 三条 技术转让 合同 包括 专利权 转让 、 专利 申请 权 转让 、 技术 秘密 转让 等 合同。
تشمل عقود ترخيص التكنولوجيا عقود ترخيص استغلال براءات الاختراع ، وعقود ترخيص المعرفة التقنية ، وما شابه ذلك. 技术 许可 合同 包括 专利 实施 许可 、 技术 秘密 使用 许可 等 合同。
يجب أن تكون عقود نقل التكنولوجيا وعقود ترخيص التقنية مكتوبة. 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 应当 采用 书面 形式。
المادة 864 يجوز لعقد نقل التكنولوجيا أو عقد ترخيص التكنولوجيا تحديد نطاق استغلال براءة الاختراع أو استخدام المعرفة التكنولوجية ، ولكن لا يجوز أن يقيد المنافسة أو تطوير التقنيات. 第 八百 六十 四条 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 可以 约定 实施 专利 或者 使用 技术 秘密 的 范围 , 限制 技术 竞争 和 技术 发展。
المادة 865 يسري عقد ترخيص استغلال البراءة فقط خلال المدة التي تكون فيها البراءة سارية. إذا انقضت مدة حق البراءة أو أُعلن بطلان حق البراءة ، فلا يجوز لمالك البراءة إبرام عقد ترخيص استغلال براءة الاختراع فيما يتعلق بالبراءة المذكورة مع شخص آخر. 第 八百 六十 五条 专利 实施 许可 合同 仅 在 该 专利权 的 存 续 期限 内 有效 有效期限 有效期限 被 宣告 无效 的 , 专利权 人 不得 就该 专利 与 他人 订立 专利 实施 许可 合同。
المادة 866 على المرخِّص في عقد ترخيص استغلال براءة الاختراع أن يسمح للمرخص له باستغلال البراءة ، وتسليم المواد التكنولوجية المتعلقة باستغلال براءة الاختراع ، وتقديم التوجيه التكنولوجي اللازم وفقًا للاتفاقية. 第 八百 六十 六条 专利 实施 许可 合同 的 许可 人 应当 按照 约定 许可 被 许可 人 实施 专利 , 交付 实施 专利 有关 的 技术 资料 , 必要 的 技术 指导。
المادة 867 يلتزم المرخص له في عقد ترخيص استغلال براءة باستغلال براءة الاختراع وفقا للاتفاقية ، ولا يجوز أن يسمح للغير خارج العقد باستغلال البراءة ، ودفع الإتاوات المتفق عليها. 第 八百 六 十七 条 专利 实施 许可 合同 的 被 许可 人 应当 按照 约定 实施 专利 不得 许可 许可 的 第三 人 实施 该 专利 , 并 按照 约定 支付 使用 费。
المادة 868 يجب على الناقل في عقد نقل المعرفة التكنولوجية أو المرخص في عقد ترخيص المعرفة التكنولوجية ، وفقًا للاتفاقية ، توفير المواد التكنولوجية ، وتقديم التوجيه التكنولوجي ، وضمان التطبيق العملي وموثوقية التكنولوجيا ، و أداء التزامات السرية. 第 八百 六 十八 条 技术 秘密 转让 合同 的 让与人 和 技术 秘密 使用 许可 合同 的 应当 按照 提供 技术 资料 , 进行 技术 指导 , 保证 技术 的 实用性 、 可靠性 , 承担 保密 义务。
لا تمنع التزامات السرية المنصوص عليها في الفقرة السابقة المرخِّص من طلب براءة اختراع ، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. 前款 规定 的 保密 义务 , 不 限制 许可 人 申请 专利 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 869 يجب على المحال إليه في عقد نقل المعرفة التكنولوجية أو المرخص له في عقد ترخيص المعرفة التكنولوجية ، وفقًا للاتفاقية ، استغلال التكنولوجيا ، ودفع رسوم النقل والإتاوات ، والوفاء بالتزامات السرية. 第 八百 六 十九 条 技术 秘密 转让 合同 的 受让人 和 技术 秘密 使用 许可 合同 的 人 人 按照 使用 使用 , 支付 转让 转让 使用 费 , 承担 保密 义务。
المادة 870 يضمن الناقل في عقد نقل التكنولوجيا أو المرخص له في عقد ترخيص المعرفة التقنية أنه المالك الشرعي للتكنولوجيا المنصوص عليها فيه ، ويضمن أن التكنولوجيا المقدمة كاملة وخالية من الأخطاء وفعالة وقادرة على القيام بذلك. تحقيق الهدف كما اتفق عليه الطرفان. 第 八百 七十 条 技术转让 合同 的 让与人 和 技术 许可 合同 的 许可 人 应当 保证 自己 提供 提供 的 合法 者 , 并 提供 的 技术 完整 、 、 有效 , 能够 达到 约定 的 目标。
المادة 871 يجب على المنقول إليه في عقد نقل التكنولوجيا أو المرخص له في عقد ترخيص المعرفة التقنية ، وفقًا للنطاق والمهلة المتفق عليها من قبل الأطراف ، أداء التزامه بالسرية فيما يتعلق بجزء التكنولوجيا المقدم من قبل الناقل أو المرخص الذي لم يتم الكشف عنها للجمهور. 第 八百 七十 一条 技术转让 合同 的 受让人 和 技术 许可 合同 的 被 许可 人 应当 按照 范围 和 对 让与人 、 许可 人 提供 的 技术 中 尚未 公开 的 秘密 部分 , 承担 保密 义务。
المادة 872 على المرخِّص الذي يتخلف عن ترخيص التكنولوجيا وفقاً للاتفاقية أن يعيد الإتاوات جزئياً أو كلياً ويتحمل مسؤولية التقصير. المرخِّص الذي يستغل براءة اختراع أو معرفة تقنية خارج النطاق المتفق عليه ، أو يسمح ، دون إذن ، لشخص ثالث باستغلال براءة الاختراع أو الاستفادة من المعرفة التكنولوجية في خرق الاتفاقية ، أن يوقف فعل الانتهاك ويتحمل مسؤولية التقصير. . يتحمل مسؤولية التقصير إذا أخل بالتزام السرية على النحو المتفق عليه. 第 八百 七十 二条 许可 人 未 按照 约定 许可 技术 的 , 应当 返还 部分 或者 全部 费 , 违约 责任 ; 实施 专利 技术 秘密 超越 约定 的 的 , 违反 约定 擅自 许可 第三 人 实施该项 专利 或者 使用 该项 技术 秘密 的 , 应当 停止 违约 行为 , 承担 违约 责任 ; 约定 的 的 的 , 应当 承担 违约 责任。
عندما يكون المحيل مسؤولاً عن خرق العقد ، يتم تطبيق أحكام الفقرة السابقة مع إجراء ما يلزم من تعديل. 让与人 承担 违约 责任 , 参照 适用 前款 规定。
المادة 873 على المرخص له الذي يتخلف عن دفع الإتاوات وفقا للاتفاقية أن يعوض عن دفع الإتاوات والتعويضات المقطوعة. في حالة عدم قيام المرخص له بذلك ، يجب عليه التوقف عن استغلال براءة الاختراع أو الاستفادة من المعرفة التكنولوجية ، وإعادة المواد التكنولوجية ، وتحمل مسؤولية التقصير. إذا استغل المرخص له براءة الاختراع أو استخدم المعرفة التكنولوجية خارج النطاق المتفق عليه ، أو سمح لشخص ثالث ، دون إذن ، باستغلال براءة الاختراع أو الاستفادة من المعرفة التكنولوجية ، فعليه أن يتوقف عن أعماله المخالفة ويتحمل التقصير. مسؤولية. يتحمل المرخص له الذي يخالف التزام السرية على النحو المتفق عليه مسؤولية التقصير. 第 八百 七十 三条 被 许可 人 未 按照 约定 支付 使用 费 的 , 应当 补交 使用 按照 按照 违约 金 不 补交 使用 支付 违约 金 的 , 停止 实施 专利 或者 使用 技术 秘密 ,交还 技术 资料 , 承担 违约 责任 ; 实施 专利 或者 使用 技术 秘密 约定 的 范围 , 未经许可 擅自 第三 人 实施 该 使用 该 技术 秘密 的 , 应当 停止 违约 行为 , 承担 违约 责任 ; 违反约定 的 保密 义务 的 , 应当 承担 违约 责任。
تطبق أحكام الفقرة السابقة ، مع ما يلزم من تعديل ، على الشخص المنقول إليه والذي يتحمل مسؤولية التقصير. 受让人 承担 违约 责任 , 参照 适用 前款 规定。
المادة 874 إذا كان استغلال البراءة أو الاستفادة من المعرفة التكنولوجية من قبل المحال إليه أو المرخص له وفقًا للاتفاقية ينتهك الحقوق والمصالح المشروعة لشخص آخر ، فإن المسؤولية عن ذلك يتحملها الناقل أو المرخص ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第 八百 七十 四条 受让人 或者 被 许可 人 按照 约定 实施 专利 、 使用 技术 秘密 侵害 权益 权益 , 让与人 让与人 许可 人 承担 承担 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 875 يجوز للطرفين ، امتثالا لمبدأ المنفعة المتبادلة ، الاتفاق في العقد على طريقة تقاسم أي منتج تكنولوجي محسن فيما بعد تم الحصول عليه في استغلال براءة الاختراع أو الاستفادة من المعرفة التكنولوجية. في حالة عدم وجود اتفاق على هذه الطريقة أو إذا كانت الاتفاقية غير واضحة ، إذا تعذر تحديدها وفقًا لأحكام المادة 510 من هذه المدونة ، فلا يجوز لأي طرف آخر مشاركة المنتج التكنولوجي المحسن لاحقًا الذي صنعه أحد الأطراف. 第 八百 七十 五条 当事人 可以 按照 互利 的 原则 , 在 合同 中 约定 实施 专利 、 秘密 秘密 的 技术 成果 分享 办法 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的规定 仍 不能 确定 的 , 一方 后续 改进 的 技术 成果 , 其他 各方 无权 分享。
المادة 876 تطبق الأحكام ذات الصلة في هذا القسم ، مع ما يلزم من تعديل ، على نقل وترخيص الحقوق الحصرية لتصميمات تخطيط الدوائر المتكاملة ، وحقوق الأصناف النباتية الجديدة ، وحقوق التأليف والنشر لبرامج الكمبيوتر ، وحقوق الملكية الفكرية الأخرى ، وما شابه ذلك. 第 八百 七十 六条 集成电路 布图设计 专有权 、 植物 新 品种权 、 计算机 软件 著作权 等 其他 知识产权 的 转让 和 许可 , 参照 适用 本 节 的 有关 规定。
المادة 877 في حالة وجود قوانين أو لوائح إدارية تنص على خلاف ذلك بشأن عقود استيراد وتصدير التكنولوجيا أو عقود براءات الاختراع وتطبيق براءات الاختراع ، يجب اتباع الأحكام ذات الصلة. 第 八百 七 十七 条 法律 、 行政 法规 对 技术 进出口 合同 或者 专利 、 专利 申请 合同 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
القسم 4 عقود الاستشارات التكنولوجية وعقود خدمات التكنولوجيا 技术 咨询 合同 和 技术 服务 合同
المادة 878 عقد الاستشارات التكنولوجية هو عقد يستخدم بموجبه أحد الطرفين معرفته التكنولوجية لتزويد الطرف الآخر بدراسة الجدوى والتنبؤ التكنولوجي والتحقيق التكنولوجي الخاص وتقرير التحليل والتقييم لمشروع تكنولوجي معين. 第 八百 七 十八 条 技术 咨询 合同 是 当事人 一方 以 技术 知识 为 对方 就 特定 提供 提供 可行性 论证 、 预测 、 专题 技术 调查 分析 评价 报告 等 所 订立 的 合同。
عقد خدمة التكنولوجيا هو عقد يستخدم بموجبه أحد الطرفين معرفته التكنولوجية لحل مشاكل تقنية محددة للطرف الآخر. لا تشمل عقود خدمة التكنولوجيا عقود العمل أو عقود مشاريع البناء. 技术 服务 合同 是 当事人 一方 以 技术 知识 为 对方 解决 特定 技术 问题 所 订立 的 合同 , 不 包括 承揽 合同 和 建设 工程 合同。
المادة 879 يجب على العميل في عقد الاستشارات التكنولوجية ، وفقًا للاتفاقية ، توضيح قضايا الاستشارة ، وتقديم المعلومات الأساسية التكنولوجية والمواد ذات الصلة ، وقبول منتج العمل للشخص المؤتمن عليه ، ودفع المكافأة. 第 八百 七 十九 条 技术 咨询 合同 的 委托人 应当 按照 约定 阐明 咨询 的 问题 , 技术 背景 有关 技术 资料 , 接受 受托人 的 工作 成果 , 支付 报酬。
المادة 880 يجب على الشخص المفوض في عقد الاستشارات التكنولوجية إكمال تقرير الاستشارة أو حل المشكلات في غضون المهلة المتفق عليها ، ويجب أن يفي تقرير الاستشارة المقدم بالمتطلبات على النحو المتفق عليه بين الطرفين. 第八 百八 十条 技术 咨询 合同 的 受托人 应当 按照 约定 的 期限 完成 咨询 报告 或者 解答 , 提出 提出 报告 应当 达到 约定 的 要求。
المادة 881 إذا فشل العميل في عقد استشارة تقنية في توفير المواد اللازمة وفقًا للاتفاقية مما يؤثر على تقدم وجودة العمل ، أو إذا فشل العميل في قبول منتج العمل أو تأخير القبول ، فلا يجوز له أن يطلب استرداد الأجر المدفوع ودفع أي أجر غير مدفوع. 第 八百 八十 一条 技术 咨询 合同 的 委托人 未 按照 约定 提供 必要 的 资料 , 影响 和 和 不 接受 逾期 接受 工作 , 支付 的 报酬 不得 , 未 支付 的 报酬 应当 支付。
يتحمل الشخص المفوض في عقد الاستشارات التكنولوجية الذي يفشل في تقديم تقرير الاستشارة كما هو مقرر أو يقدم تقريرًا يفشل في تلبية المتطلبات على النحو المتفق عليه من قبل الأطراف المسؤولية الافتراضية في شكل تخفيض أو التنازل عن أجره ، وما شابه ذلك. 技术 咨询 合同 的 受托人 未 按期 提出 咨询 报告 或者 提出 的 咨询 报告 不 符合 约定 , 应当 应当 或者 免收 报酬 等 违约 责任。
عندما يتخذ العميل في عقد الاستشارات التكنولوجية قرارًا بالاعتماد على تقرير الاستشارة الخاص بالشخص المؤتمن والمشورة التي تفي بالمتطلبات على النحو المتفق عليه من قبل الأطراف ، يتحمل العميل أي خسائر ناجمة عن ذلك ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 技术 咨询 合同 的 委托人 按照 受托人 符合 约定 要求 的 咨询 报告 和 意见 作出 决策 所 造成 损失 损失 由 承担 , 但是 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 882 يجب على العميل في عقد خدمات التكنولوجيا ، وفقًا للاتفاقية ، توفير شروط العمل ، وأداء العمل التعاوني ، وقبول منتج العمل ، ودفع الأجر. 第 八百 八十 二条 技术 服务 合同 的 委托人 应当 按照 约定 提供 工作 条件 , 完成 配合 事项 , 接受 工作 成果 并 支付 报酬。
المادة 883 على المؤتمن عليه في عقد خدمات التكنولوجيا ، وفقا للاتفاقية ، إكمال الخدمات وحل المشكلات التكنولوجية وضمان جودة العمل ونقل المعرفة لحل المشاكل التكنولوجية. 第 八百 八十 三条 技术 服务 合同 的 受托人 应当 按照 约定 完成 服务 项目 , 解决 技术 问题 , 保证 质量 , 并 传授 解决 技术 问题 的 知识。
المادة 884 إذا أخفق العميل في عقد خدمة تقنية في أداء التزاماته التعاقدية أو أدى التزاماته بطريقة لا تتفق مع العقد ، مما يؤثر على تقدم وجودة العمل ، أو يفشل في قبول منتج العمل أو يؤخر القبول ، لا يجوز له طلب استرداد الأجر المدفوع ، وعليه أن يدفع أي أجر غير مدفوع. 第 八百 八十 四条 技术 服务 合同 的 委托人 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 约定 , 和 质量 , 不 接受 接受 工作 成果 的 , 的 报酬 不得 追回 , 未 支付 的 报酬应当 支付。
يتحمل الشخص الموكول إليه في عقد خدمة تقنية والذي يفشل في إكمال أعمال الخدمة وفقًا للاتفاقية مسؤولية التقصير في شكل تنازل عن أجره وما شابه ذلك. 技术 服务 合同 的 受托人 未 按照 约定 完成 服务 工作 的 , 应当 承担 免收 报酬 等 违约 责任。
المادة 885 ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك ، أثناء تنفيذ عقد استشارة تقنية أو عقد خدمة تقنية ، فإن المنتج التكنولوجي الجديد الذي صنعه الشخص المخول بالمواد التكنولوجية وظروف العمل التي يوفرها العميل يعود إلى الشخص المؤتمن. المنتجات التكنولوجية الجديدة التي يصنعها العميل بناءً على منتج عمل الشخص المؤتمن تنتمي إلى العميل. 第 八百 八十 五条 技术 咨询 合同 、 技术 服务 合同 履行 过程 中 , 受托人 利用 委托人 技术 技术 条件 完成 的 新 的 技术 成果 , 属于 受托人。 委托人 利用 受托人 的 工作 成果 完成的 新 的 技术 成果 , 属于 委托人。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
المادة 886 في حالة عدم وجود اتفاق في عقد استشارة تقنية أو عقد خدمة تقنية على تحمل المصاريف اللازمة للشخص المنوط به القيام بالعمل العادي ، أو كان الاتفاق غير واضح ، يتحمل المفوض النفقات المذكورة. شخص. 第 八百 八十 六条 技术 咨询 合同 和 技术 服务 合同 对 受托人 正常 开展 工作 所需 费用 的 负担 没有 或者 约定 不 明确 的 , 由 受托人 负担。
المادة 887 في حالة وجود قوانين أو لوائح إدارية تنص على خلاف ذلك بشأن عقود وسيط التكنولوجيا وعقود التدريب التكنولوجي ، يجب اتباع الأحكام ذات الصلة. 第八 百八 十七 条 法律 、 行政 法规 对 技术 中介 合同 、 技术 培训 合同 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
الفصل الحادي والعشرون عقود حراسة الممتلكات 第二十 一 章 保管 合同
المادة 888 عقد حراسة الأملاك عقد يحتفظ بموجبه أمين الحفظ المادة التي يسلمها المودع ويعيدها. 第八 百八 十八 条 保管 合同 是 保管人 保管 寄存 人 交付 的 保管 物 , 并 返还 该 物 的 合同。
عندما يقوم المودع بالتسوق أو تناول الطعام أو السكن أو أي أنشطة أخرى في مكان أمين الحفظ ويودع مقالة في منطقة معينة ، يتم اعتبار المادة موضوعة في عهدة أمين الحفظ ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك أو مطلوبًا في سياق التعامل . 寄存 人 到 保管人 处 从事 购物 、 就餐 、 住宿 等 活动 , 将 物品 存放 在 场所 的 保管 , 但是 当事人 另有 约定 或者 另有 交易 习惯 的 除外。
المادة 889 يلتزم المودع بدفع رسم الحفظ لأمين الحفظ وفقاً للاتفاق. 第八 百八 十九 条 寄存 人 应当 按照 约定 向 保管人 支付 保管费。
في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين بشأن رسوم الحفظ أو كان الاتفاق غير واضح ، إذا لم يكن من الممكن تحديده وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، تُعتبر المادة موضوعة في عهدة مجانية. 当事人 对 保管费 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 无偿 保管。
المادة 890 - ينشأ عقد حراسة الممتلكات عند تسليم المادة التي توضع تحت الحراسة ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第 八百 九十 条 保管 合同 自 保管 物 交付 时 成立 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 891 إذا سلم المودع لأمين الحفظ سلعة تحفظ في عهدته ، يصدر أمين الحفظ شهادة حفظ ، ما لم يقتض مسار التعامل غير ذلك. 第 八百 九十 一条 寄存 人 向 保管人 交付 保管 物 的 , 保管人 应当 出具 保管 凭证 , 但是 另有 交易 习惯 的 除外。
المادة 892 على أمين الحفظ حفظ المادة المودعة. 第 八百 九十 二条 保管人 应当 妥善 保管 保管 物。
قد يتفق الطرفان على مكان وطريقة الحفظ. باستثناء حالة الطوارئ أو في مصلحة المودع ، لا يجوز تغيير مكان وطريقة حفظ المعلومات دون موافقة الطرف الآخر. 当事人 可以 约定 保管 场所 或者 方法。 除 紧急 情况 或者 为 维护 寄存 人 利益 外 , 不得 擅自 改变 保管 场所 或者 方法。
المادة 893 عندما يسلم المودع لأمين الحفظ سلعة تحت الحراسة بها عيوب أو تحتاج إلى تدابير خاصة للحفظ بناء على طبيعتها ، فعليه إبلاغ أمين الحفظ بالمعلومات ذات الصلة. إذا فشل المودع في القيام بذلك مما تسبب في ضرر للمادة المودعة ، فلن يتحمل أمين الحفظ مسؤولية التعويض. إذا تعرض أمين الحفظ لخسارة من جراء ذلك ، يكون المودع مسؤولاً عن التعويض ما لم يعلم الحافظ أو كان ينبغي أن يكون على علم بالوضع ولكنه لم يتخذ الإجراءات التصحيحية. 第 八百 九十 三条 寄存 人 交付 的 保管 物 有 瑕疵 或者 根据 保管 物 的 性质 采取 特殊 , 寄存 人 应当 将 告知 保管人。 寄存 人 告知 , 致使 保管 物 受 损失 的 ,保管人 不 承担 赔偿 责任 ; 保管人 因此 受 损失 的 , 除 保管人 知道 或者 应当 知道 且未 采取 补救 措施 外 , 寄存 人 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 894 لا يجوز لأمين الحفظ إعادة إيداع مقال في عهدته إلى شخص ثالث لحفظه ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第 八百 九十 四条 保管人 不得 将 保管 物 转交 第三 人 保管 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
يتحمل الوصي الذي يعيد إيداع المادة في عهدته إلى شخص ثالث لحفظها بالمخالفة للفقرة السابقة مما يتسبب في إلحاق الضرر بالمادة مسؤولية التعويض. 保管人 违反 前款 规定 , 将 保管 物 转交 第三 人 保管 , 造成 保管 物 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 895 لا يجوز لأمين الحفظ استخدام أو السماح لشخص ثالث باستخدام المادة التي كانت في عهدته ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第 八百 九十 五条 保管人 不得 使用 或者 许可 第三 人 使用 保管 物 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 896: في حالة ادعاء شخص ثالث ضد مادة ما تحت وصاية أمين الحفظ ، يجب على أمين الحفظ إعادة هذه المادة إلى المودع ، ما لم توضع هذه المادة تحت الحفظ أو التنفيذ وفقا للقانون. 第 八百 九十 六条 第三 人 对 保管 物 主张 权利 的 , 除 依法 对 保管 物 保全 或者 或者 外 , 保管人 应当 履行 向 寄存 人 返还 保管 物 的 义务。
في حالة قيام شخص ثالث برفع دعوى ضد الوصي أو طلب حجز المادة في عهدته ، يجب على الوصي إخطار المودع على الفور. 第三 人 对 保管人 提起 诉讼 或者 对 保管 物 申请 扣押 的 , 保管人 应当 及时 通知 寄存 人。
المادة 897: في حالة إتلاف أو إتلاف مادة محجوزة أو إتلافها أو ضياعها بسبب احتفاظ الوصي بهذه المادة بشكل غير لائق خلال الفترة التي كانت في عهدته ، يتحمل الحارس مسؤولية التعويض ، باستثناء أن الحارس الذي يترك المادة المودعة خالية المسؤول لا يتحمل مسؤولية التعويض إذا تمكن من إثبات أن التدمير أو التلف أو الخسارة لم ينجم عن فعل متعمد أو إهمال جسيم. 第 八百 九 十七 条 保管 期内 , 因 保管人 保管不善 造成 保管 物 毁损 、 灭失 的 , 保管人 应当 承担 责任。 但是 无偿 保管人 没有 故意 或者 重大 过失 的 , 不 承担 赔偿 责任。
المادة 898 يجب على المودع أن يصرح لأمين الحفظ إذا أودع نقوداً أو أوراق مالية قابلة للتداول أو أشياء أخرى ذات قيمة ، وعلى أمين الحفظ أن يفحصها لقبولها أو يختمها. في حالة فشل المودع في تقديم مثل هذا الإعلان ، إذا تم إتلاف المادة المذكورة أو إتلافها أو فقدها ، يجوز لأمين الحفظ تقديم تعويض على أساس معدل المواد العادية. 第 八百 九 十八 条 寄存 人 寄存 货币 、 有价证券 或者 其他 贵重 物品 的 , 应当 向 保管人 声明 , 保管人 验收 或者 ; 寄存 声明 的 , 该 物品 毁损 、 灭失 后 , 保管人 可以按照 一般 物品 予以 赔偿。
المادة 899 يجوز للمودع في أي وقت استلام المادة التي أودعها في عهدته. 第 八百 九 十九 条 寄存 人 可以 随时 领取 保管 物。
في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين بشأن فترة الحفظ أو عدم وضوح الاتفاق ، يجوز لأمين الحفظ ، في أي وقت ، أن يطلب من المودع جمع المادة تحت وصايته. في حالة وجود اتفاق على مدة الحفظ ، دون سبب خاص ، لا يجوز لأمين الحفظ أن يطلب من المودع تحصيل السلعة قبل انتهاء هذه الفترة. 当事人 对 保管 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 保管人 可以 随时 请求 寄存 人 物 物 期限 的 , 保管人 无 特别 事由 , 不得 请求 寄存 人 提前 领取 保管 物。
المادة 900 عند انقضاء مهلة الحفظ أو عندما يجمع المودع المادة التي أودعها في عهدته قبل انقضاء تلك المدة ، يعيد أمين الحفظ السلعة والعائدات المتحصلة منها إلى المودع. 第九 百 条 保管 期限 届满 或者 寄存 人 提前 领取 保管 物 的 , 保管人 应当 将 原物 及其 孳息 归还 寄存 人。
المادة 901: في حالة إيداع الأموال في الحفظ ، يجوز لأمين الحفظ إعادة الأموال بذات العملة والمبلغ. في حالة إيداع البضائع الأخرى في الحجز ، يجوز لأمين الحفظ إعادة البضائع من نفس النوع والنوعية والكمية وفقًا للاتفاقية. 第九 百 零 一条 保管人 保管 货币 的 , 可以 返还 相同 种类 、 数量 的 货币 ; 可 可 物 , , 按照 约定 返还 相同 、 品质 、 数量 的 物品。
المادة 902 بموجب عقد الحفظ غير المبرر ، يجب على المودع دفع رسوم الحفظ إلى أمين الحفظ في الوقت الذي يتفق عليه الطرفان. 第九 百 零 二条 有偿 的 保管 合同 , 寄存 人 应当 按照 约定 的 期限 向 保管人 支付 保管费。
في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين بشأن المهلة الزمنية لدفع رسوم الحفظ أو كان الاتفاق غير واضح ، إذا لم يكن من الممكن تحديده وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يجب أن يتم الدفع في وقت المادة يتم جمعها تحت الحراسة. 当事人 对 支付 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 , 应当 在 领取 保管 物 的 同时 支付。
المادة 903 إذا فشل المودع في دفع رسوم الحفظ أو المصاريف الأخرى ، يحق لأمين الحفظ الاحتفاظ بالسلعة تحت الحجز ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第九 百 零 三条 寄存 人 未 按照 约定 支付 保管费 或者 其他 费用 的 , 保管人 对 保管 物 享有 留置权 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
الفصل الثاني والعشرون عقود التخزين 第二 十二 章 仓储 合同
المادة 904 عقد التخزين هو عقد يخزن بموجبه المستودع البضائع المسلمة من قبل المودع والتي يدفع المودع عنها رسوم التخزين. 第九 百 零四 条 仓储 合同 是 保管人 储存 存货 人 交付 的 仓储 物 , 存货 人 支付 仓储费 的 合同。
المادة 905 ينشأ عقد التخزين بتوافق الآراء بين المستودع والمودع على إبداء النية. 第九 百零五 条 仓储 合同 自 保管人 和 存货 人 意思 表示 一致 时 成立。
المادة 906 عندما يتم تخزين البضائع الخطرة مثل المواد القابلة للاشتعال أو المتفجرة أو السامة أو المسببة للتآكل أو المشعة أو القابلة للتلف ، يجب على المودع أن يذكر طبيعة البضائع المذكورة ويقدم المعلومات ذات الصلة بها. 第九 百 零 六条 储存 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 等 危险 易 易 物品 , , 人 应当 说明 该 的 性质 , 提供 有关 资料。
عندما يخالف المودع أحكام الفقرة السابقة ، يجوز للمستودع رفض قبول البضائع للتخزين ، أو اتخاذ الإجراءات المناسبة لتجنب الخسائر ، ويتحمل المودع المصاريف المتكبدة على هذا النحو. 存货 人 违反 前款 规定 的 , 保管人 可以 拒收 仓储 物 , 也 可以 采取 相应 措施 避免 损失 发生 , 因此 产生 的 费用 由 存货 人 负担。
يجب أن يكون للمستودع الذي يخزن البضائع الخطرة مثل المواد القابلة للاشتعال والمتفجرات والسامة والمسببة للتآكل والمشعة شروط التخزين المقابلة. 保管人 储存 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 等 危险 物品 的 , 应当 具备 相应 的 保管 条件。
المادة 907 يجب على المستودع فحص البضائع قبل قبولها وفقا للاتفاق. إذا وجد المستودع ، عند فحص البضائع ، أن البضائع المراد تخزينها غير متوافقة مع الاتفاقية ، فعليه إخطار المودع على الفور. يتحمل المستودع مسؤولية التعويض إذا كانت البضاعة بعد فحصها وقبولها غير مطابقة للاتفاقية من حيث الأنواع أو الكمية أو النوعية. 第九 百零七 条 保管人 应当 按照 约定 对 入库 仓储 物 进行 验收。 保管人 验收 时 发现 物 物 符合 的 , 应当 及时 通知 存货 人。 保管人 验收 后 , 发生 仓储 物 的 品种、 数量 、 质量 不 符合 约定 的 , 保管人 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 908 عند تسليم البضائع للتخزين من قبل المودع ، يقوم المستودع بإصدار مستند مثل إيصال أو إدخال المستودع. 第九 百零八 条 存货 人 交付 仓储 物 的 , 保管人 应当 出具 仓单 、 入库 单 等 凭证。
المادة 909 يجب على المستودع التوقيع أو الختم على إيصال المستودع. يجب أن يحتوي إيصال المستودع على البيانات التالية: 第九 百零九 条 保管人 应当 在 仓单 上 签名 或者 盖章。 仓单 包括 下列 事项 :
(1) اسم المودع أو تسميته ومحل إقامته ؛ (一) 存货 人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) نوع البضائع المخزنة وكميتها ونوعيتها وعبوتها وعدد القطع وعلاماتها ؛ (二) 仓储 物 的 品种 、 数量 、 质量 、 包装 及其 件 数 和 标记 ;
(3) معيار إتلاف وإتلاف البضائع المخزنة. (三) 仓储 物 的 损耗 标准 ;
(4) موقع التخزين ؛ (四) 储存 场所 ;
(5) فترة التخزين. (五) 储存 期限 ;
(6) رسوم التخزين. (六) 仓储费 ;
(7) مبلغ التأمين ، ومدة التأمين ، وتعيين شركة التأمين إذا كانت البضائع المراد تخزينها مؤمنة ؛ و (七) 仓储 物 已经 办理 保险 的 , 其 保险 金额 、 期间 以及 保险 人 的 名称 ;
(8) اسم المُصدر ومكان الإصدار وتاريخه. (八) 填 发 人 、 填 发 地 和 填 发 日期。
المادة 910 إيصال المستودع دليل على تحصيل البضائع المخزنة. إذا تم التصديق على إيصال المستودع من قبل المودع أو حامل الإيصال ، وموقعًا أو مختومًا من قبل المستودع ، يجوز التنازل عن الحق في استلام البضائع المخزنة إلى شخص آخر. 第九 百一 十条 仓单 是 提取 仓储 物 的 凭证。 存货 人 或者 仓单 持有 人 在 上 背书 背书 签名 或者 盖章 的 , 可以 转让 提取 仓储 物 的 权利。
المادة 911 يجب على المستودع ، بناء على طلب المودع أو صاحب إيصال المستودع ، السماح للمودع أو المالك بفحص البضائع المخزنة أو أخذ عينات منها. 第九 百一 十 一条 保管人 根据 存货 人 或者 仓单 持有 人 的 要求 , 应当 同意 其 检查 仓储 物 或者 提取 样品。
المادة 912 إذا وجد المستودع أن البضائع المخزنة قد تعرضت للتلف أو تعرضت لأضرار أخرى ، يجب على المستودع إخطار المودع أو حامل إيصال المستودع على الفور. 第九 百一 十二 条 保管人 发现 入库 仓储 物 有 变质 或者 其他 损坏 的 , 应当 及时 通知 存货 人 或者 仓单 持有 人。
المادة 913 إذا وجد المستودع أن البضائع المخزنة قد تعرضت للتلف أو تعرضت لأضرار أخرى ، مما يعرض للخطر السلامة والتخزين العادي للبضائع المخزنة الأخرى ، فعليه أن يطالب المودع أو حامل إيصال المستودع بالتخلص من البضائع عند الضرورة . في حالة الطوارئ ، قد يقوم المستودع بالتخلص اللازم ، ولكن بعد ذلك يجب على المستودع إخطار المودع أو صاحب إيصال المستودع بالوضع على الفور. 第九 百一 十三 条 保管人 发现 入库 仓储 物 有 变质 或者 其他 损坏 , 危及 其他 仓储 安全 安全 保管 的 , 催告 存货 仓单 持有 人 作出 必要 的 处置。 因 情况 紧急 ,保管人 可以 作出 必要 的 处置 ; 但是 , 事后 应当 将该 情况 及时 通知 存货 人 或者 仓单 持有 人。
المادة 914 في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على فترة التخزين أو عدم وضوح الاتفاقية ، يجوز للمودع أو حامل إيصال المستودع استلام البضائع المخزنة في أي وقت ، ويمكن للمستودع ، في أي وقت ، أن يطلب من المودع لجمع البضائع المخزنة ، شريطة إعطاء فترة زمنية معقولة ضرورية للاستعدادات. 第九 百一 十四 条 当事人 对 储存 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 存货 人 持有 人 提取 仓储 物 , 保管人 也 可以 随时 请求 存货 人 或者 仓单 持有 人 提取 仓储 物, 但是 应当 给予 必要 的 准备 时间。
المادة 915 عند انتهاء فترة التخزين ، يجب على المودع أو حامل إيصال المستودع استلام البضائع المخزنة بتقديم إيصال المستودع أو إدخال المستودع أو ما شابه. عندما يتأخر المودع أو صاحب إيصال المستودع في تحصيل البضائع المخزنة ، يتم فرض رسوم تخزين إضافية ؛ عندما يتم استلام البضائع قبل انتهاء فترة التخزين ، لا يتم تخفيض رسوم التخزين. 第九 百一 十五 条 储存 期限 届满 , 存货 人 或者 仓单 持有 人 应当 凭 仓单 、 入库 等 等 仓储。。 人 或者 仓单 仓单 逾期 提取 的 , 应当 加收 仓储费 ;提前 提取 的 , 不 减收 仓储费。
المادة 916 إذا فشل المودع أو حامل إيصال المستودع في تحصيل البضائع المخزنة عند انتهاء فترة التخزين ، يجوز للمستودع أن يطلب من المودع أو صاحب إيصال المستودع استلام البضائع خلال فترة زمنية معقولة ؛ إذا فشل المودع أو المالك في تحصيل البضائع بعد الفترة المعقولة ، يجوز للمستودع وضع البضائع المخزنة في الضمان. 第九 百一 十六 条 储存 期限 届满 , 存货 人 或者 仓单 持有 人 不 提取 仓储 物 保管人 保管人 在 合理 期限 内 提取 ; 逾期 不 提取 的 , 保管人 可以 提存 仓储 物。
المادة 917 إذا تعرضت البضائع المخزنة للتلف أو التلف أو الضيا خلال فترة التخزين بسبب التخزين غير السليم من قبل المستودع ، يتحمل المستودع مسؤولية التعويض. إذا كان تلف البضائع المخزنة أو تلفها ناتجًا عن الطبيعة المتأصلة للبضائع ، أو بسبب عدم تغليف البضائع وفقًا للاتفاقية ، أو بسبب تخزينها بعد فترة تخزين صالحة ، فلن يكون المستودع مسؤولاً عن تعويضات. 第九 百一 十七 条 储存 期内 , 因 保管不善 造成 仓储 物 毁损 、 灭失 的 , 保管人 赔偿 赔偿 仓储 物 本身 的 自然 、 包装 不 符合 约定 或者 超过 有效 储存 期 造成 仓储 物 变质、 损坏 的 , 保管人 不 承担 赔偿 责任。
المادة 918 بالنسبة للأمور غير المنصوص عليها في هذا الفصل ، تطبق الأحكام ذات الصلة على عقود حراسة الممتلكات. 第九 百一 十八 条 本章 没有 规定 的 , 适用 保管 合同 的 有关 规定。
الفصل الثالث والعشرون عقود التفويض 第二十 三章 委托 合同
المادة 919 عقد التفويض هو عقد يتفق بموجبه الموكل والوكيل على أن يتولى الوكيل شؤون الموكل. 第九 百一 十九 条 委托 合同 是 委托人 和 受托人 约定 , 由 受托人 处理 委托人 事务 的 合同。
المادة 920 يجوز للموكل أن يعهد إلى وكيل على وجه التحديد بمعالجة مسألة أو عدة أمور ، كما يجوز له بشكل عام أن يعهد إلى وكيل بمعالجة جميع الأمور المتعلقة به. 第九 百二 十条 委托人 可以 特别 委托 受托人 处理 一项 或者 数 项 事务 , 也 可以 概括 委托 受托人 处理 一切 事务。
المادة 921 يجب على الموكل أن يدفع مقدما مصاريف معالجة الأمر المؤتمن عليه. عندما يدفع الوكيل المصاريف الضرورية الأساسية في معالجة مسألة مؤتمنة ، يجب على الموكل أن يسدد المصروفات مع الفائدة. 第九 百 二十 一条 委托人 应当 预付 处理 委托 事务 的 费用。 受托人 为 处理 委托 事务 垫付 的 必要 , 委托人 应当 偿还 该 费用 并 支付 利息。
المادة 922 يجب على الوكيل أن يتعامل مع الأمر المنوط به وفقا للتعليمات التي يعطيها الموكل. عندما يكون من الضروري تعديل هذه التعليمات ، يجب أن يوافق المدير على التعديل ؛ عندما يكون الموقف ناشئًا ويصعب الحصول على موافقة الموكل ، يجب على الوكيل التعامل بشكل صحيح مع المسألة الموكلة إليه ، وبعد ذلك ، يقوم بإبلاغ المدير بالوضع على الفور. 第九 百 二十 二条 受托人 应当 按照 委托人 的 指示 处理 委托 事务。 需要 变更 委托人 指示 应当 应当 ; 因 情况 紧急 , 难以 和 委托人 取得 联系 的 , 受托人 应当 妥善 处理 委托事务 , 但是 事后 应当 将该 情况 及时 报告 委托人。
المادة 923 يجب على الوكيل أن يتولى أمره بنفسه. بموافقة الموكل ، يجوز للوكيل أن يعهد بها من الباطن إلى شخص ثالث. في حالة الموافقة على التفويض من الباطن أو التصديق عليه من قبل الموكل ، يجوز للموكل توجيه تعليمات مباشرة إلى الشخص الثالث المفوض من الباطن بشأن مسألة مُوكلة ، ويكون الوكيل مسؤولاً فقط عن اختيار الشخص الثالث وعن التعليمات التي يقدمها نفسه إلى الشخص الثالث. إذا لم يتم الموافقة على التفويض من الباطن أو التصديق عليه من قبل الموكل ، يكون الوكيل مسؤولاً عن فعل قام به الشخص الثالث المفوض من الباطن ، ما لم يكن التكليف من الباطن لحماية مصالح الموكل في حالة الطوارئ. 第九 百 二十 三条 受托人 应当 亲自 处理 委托 事务。 经 委托人 同意 , 受托人 可以 转 转 转 或者 追认 的 , 委托人 可以 就 委托 事务 直接 指示 转 委托 的 第三 人 , 受托人 仅就 第三 人 的 选任 及其 对 第三 人 的 指示 承担 责任。 转 委托 未经 追认 追认 受托人 应当 对 委托 的 的 行为 承担 责任 ; 但是 , 在 紧急 情况 下 受托人 为了 维护 委托人 的 利益 需要 转 委托 第三 人 的 除外。
المادة 924 يجب على الوكيل ، بناءً على طلب الموكل ، أن يقدم تقريراً عن حالة الأمر الموكل إليه. على الوكيل عند انتهاء عقد الإنابة أن يقدم تقريراً بنتيجة الأمر الموكل إليه. 第九 百 二十 四条 受托人 应当 按照 委托人 的 要求 , 报告 委托 事务 的 处理 情况。 委托 合同 终止 , 应当 应当 报告 委托 事务 的 结果。
المادة 925 عندما يبرم الوكيل ، الذي يعمل في نطاق السلطة الممنوحة من الموكل ، عقدًا مع شخص ثالث باسمه ، إذا كان الشخص الثالث على علم بعلاقة الوكالة بين الوكيل والموكل ، يجب أن يكون العقد المذكور الربط المباشر بين الأصيل والشخص الثالث ، ما لم يكن هناك دليل قاطع يثبت أن العقد المذكور ملزم فقط للوكيل والشخص الثالث. 第九 百 二十 五条 受托人 以 自己 的 名义 , 在 委托人 的 授权 范围 内 与 第三 的 的 第三 在 订立 合同 时 知道 与 委托人 之间 的 代理 关系 的 , 该合同 直接 约束 委托人 和 第三 人 ; 但是 , 有 确切 证据 证明 该 合同 只 约束 受托人 和 第三 人 的 除外。
المادة 926: إذا أبرم الوكيل عقدًا باسمه مع شخص ثالث ليس على علم بعلاقة الوكالة بين الوكيل والموكل ، إذا فشل الوكيل في أداء التزاماته المستحقة للموكل بسبب الشخص الثالث ، يجب على الوكيل أن يفصح عن الشخص الثالث إلى الموكل ، ويمكن للموكل بعد ذلك ممارسة حق الوكيل ضد الشخص الثالث ، ما لم يكن الشخص الثالث قد أبرم العقد إذا كان على علم بوجود الموكل في وقت إبرام العقد. 第九 百 二十 六条 受托人 以 自己 的 名义 与 第三 人 订立 合同 时 , 第三 人 不 受托人 受托人 委托人 的 的 关系 的 , , 第三 人 的 原因 对 委托人 不 履行义务 , 受托人 应当 向 委托人 披露 第三 人 , 委托人 因此 可以 行使 受托人 对 第三 人。。 第三 与 受托人 订立 合同 时 知道 该 委托人 就 不会 订立 合同 的 除外。
في حالة فشل الوكيل في أداء التزاماته المستحقة تجاه شخص ثالث بسبب الموكل ، يجب على الوكيل الإفصاح عن الأصل إلى الشخص الثالث ، ويمكن للشخص الثالث بعد ذلك المطالبة بحقوقه ضد الوكيل أو الموكل كطرف مقابل ، باستثناء أنه لا يجوز له تغيير الطرف المقابل بمجرد قيامه بالاختيار. 受托人 因 委托人 的 原因 对 第三 人 不 履行 义务 , 受托人 应当 向 第三 人 披露 第三 第三 选择 受托人 或者 委托人 作为 相对 人 主张 其 权利 , 但是 第三 人 不得 变更 选定 的 相对 人。
إذا مارس الموكل حق الوكيل ضد الشخص الثالث ، فيجوز للغير أن يطالب بالدفاع الذي لديه ضد الوكيل ضد الموكل. عندما يختار الشخص الثالث الموكل باعتباره الطرف المقابل ، يجوز للموكل أن يطالب ضد الشخص الثالث بالدفاع الذي لديه ضد الوكيل ، وكذلك دفاع الوكيل ضد الشخص الثالث. 委托人 行使 受托人 对 第三 人 的 权利 的 , 第三 人 可以 向 委托人 主张 其 对 受托人 抗辩 抗辩 第三 选定 选定 作为 其 相对 相对 , 委托人 可以 向 第三 人 主张 其对 受托人 的 抗辩 以及 受托人 对 第三 人 的 抗辩。
المادة 927 على الوكيل أن يسلم للموكل أي ممتلكات تم الحصول عليها عند معالجة الأمر الموكول إليه. 第九 百二 十七 条 受托人 处理 委托 事务 取得 的 财产 , 应当 转 交给 委托人。
المادة 928 عندما ينجز الوكيل الأمر المنوط به ، يجب على الموكل أن يدفع أجرًا للوكيل وفقًا للاتفاق. 第九 百二 十八 条 受托人 完成 委托 事务 的 , 委托人 应当 按照 约定 向其 支付 报酬。
في حالة فسخ عقد التفويض أو تعذر إنجاز الأمر المنوط به لسبب لا يُنسب إلى الوكيل ، يجب على الموكل دفع المكافأة المقابلة للوكيل ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 因 不可 归责 于 受托人 的 事由 , 委托 合同 解除 或者 委托 事务 不能 完成 的 , 应当 向 相应 的 报酬。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
المادة 929 بموجب عقد ائتمان غير مبرر ، إذا حدثت خسائر للموكل بسبب خطأ الوكيل ، يجوز للموكل طلب التعويض. بموجب عقد تعهد غير مبرر ، حيث تتسبب الخسائر للموكل بسبب فعل متعمد للوكيل أو بسبب إهماله الجسيم ، يجوز للموكل طلب التعويض. 第九 百二 十九 条 有偿 的 委托 合同 , 因 受托人 的 过错 造成 委托人 损失 的 , 请求 赔偿 无偿 的 委托 合同 , 因 受托人 的 故意 或者 重大 过失 造成 委托人 损失 的 , 委托人 可以 请求 赔偿 损失。
عندما يتصرف الوكيل خارج نطاق الإذن مما يتسبب في خسائر للموكل ، يجب على الوكيل دفع تعويض. 受托人 超越 权限 造成 委托人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
المادة 930 إذا تعرض الوكيل لخسارة في التعامل مع الأمر الموكول إليه لسبب لا ينسب إليه جاز له أن يطلب تعويض من الموكل. 第九 百 三十 条 受托人 处理 委托 事务 时 , 因 不可 归责 于 自己 的 事由 受到 损失 的 , 可以 向 委托人 请求 赔偿 损失。
المادة 931 يجوز للموكل ، بموافقة الوكيل ، أن يأذن لشخص ثالث غير الوكيل بمعالجة الأمر الموكول إليه. إذا حدثت خسارة للوكيل ، فيجوز للوكيل أن يطلب تعويض من الموكل. 第九 百 三十 一条 委托人 经 受托人 同意 , 可以 在 受托人 之外 委托 第三 人 处理 委托。 因此 造成 受托人 损失 的 , 受托人 可以 向 委托人 请求 赔偿 损失。
المادة 932 إذا قام وكيلان أو أكثر بالتضامن في معالجة مسألة موكلة ، فإنهم يتحملون مسئوليات مشتركة ومتعددة تجاه الموكل. 第九 百 三十 二条 两个 以上 的 受托人 共同 处理 委托 事务 的 , 对 委托人 承担 连带 责任。
المادة 933 يجوز للموكل أو الوكيل فسخ عقد الوساطة في أي وقت. عندما يتسبب فسخ العقد من قبل طرف في خسائر للطرف الآخر ، يجب على الطرف الذي يبطل عقد ائتمان غير مبرر تعويض الخسارة المباشرة الناجمة عن الإلغاء في وقت غير مناسب ، ويجب على الطرف الذي يلغي عقد التفويض غير المبرر تعويض الخسارة المباشرة والأرباح المتوقعة التي يمكن الحصول عليها إذا تم تنفيذ العقد ، ما لم تكن الخسارة ناجمة عن سبب لا يُنسب إلى الطرف الذي فسخ العقد. 第九 百 三十 三条 委托人 或者 受托人 可以 随时 解除 委托 合同。 因 解除合同 造成 对方 损失 除 除 于 该 当事人 事由 外 委托 合同 的 解除 方 应当 赔偿 因 解除 时间 不当 造成的 直接 损失 , 有偿 委托 合同 的 解除 方 应当 赔偿 对方 的 直接 损失 和 合同 履行 后 可以获得 的 利益。
المادة 934 ينتهي عقد الإئتمان بموت الموكل أو فسخه أو إذا مات الوكيل أو فقد أهليته لأداء الأعمال القانونية المدنية أو تم إنهاؤه ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك أو إذا كان من غير المناسب إنهاء العقد بناءً على طبيعة الأمر المنوط به. 第九 百 三十 四条 委托人 死亡 、 终止 或者 受托人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 、 终止 委托 委托 合同 终止 ; , 当事人 另有 约定 或者 委托 事务 的 性质 不宜 终止 的 除外。
المادة 935 إذا كان إنهاء عقد الوصاية الناتج عن الوفاة أو الإفلاس المعلن أو الإعلان عن حل الموكل سيضر بمصالح الموكل ، يجب على الوكيل الاستمرار في معالجة الأمر المنوط به حتى الوريث ، المسؤول عن التركة ، أو مصفى المدير يتولى أمرها. 第九 百 三十 五条 因 委托人 死亡 或者 被 宣告 破产 、 解散 , 致使 委托 合同 终止 委托人 委托人 , 委托人 的 继承人 、 遗产 或者 清算人 承受 委托 事务 之前 , 受托人 应当 继续处理 委托 事务。
المادة 936 في حالة إنهاء عقد الوساطة بسبب الوفاة أو فقدان الأهلية لأداء أعمال الحقوق المدنية أو إعلان إفلاس الوكيل أو حله ، يجب على الوريث أو المسؤول عن التركة أو الممثل القانوني أو مصفي الوكيل إخطار الموكل على الفور. . إذا كان إنهاء عقد التفويض سيضر بمصالح الموكل ، يجب على الوريث أو المسؤول عن التركة أو الممثل القانوني أو المصفي للوكيل اتخاذ التدابير اللازمة قبل أن يتخذ الموكل التدابير العلاجية. 第九 百 三十 六条 因 受托人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 或者 被 宣告 破产 、 解散 委托 委托 的 受托人 的 继承人 、 遗产 、 法定代理人 或者 清算人 应当 及时 通知 委托人。因 委托 合同 终止 将 损害 委托人 利益 的 , 在 委托人 作出 善后 处理 之前 , 受托人 的 继承人 、 管理人 、 法定代理人 或者 清算人 应当 采取 必要 措施。
الفصل الرابع والعشرون عقود خدمة إدارة الممتلكات 第二十 四章 物业 服务 合同
المادة 937 عقد خدمة إدارة الممتلكات هو عقد يقدم بموجبه مقدم خدمة إدارة الممتلكات لأصحاب العقارات خدمات إدارة الممتلكات داخل منطقة الخدمة ، مثل إصلاح وصيانة المباني والمرافق المساعدة لها ، وإدارة وصيانة النظافة البيئية وحفظ النظام وما شابه ، ويدفع أصحاب العقارات في المقابل رسوم إدارة الممتلكات. 第九第九 三 十七 条 物业 服务 合同 物业 服务 人 在 物业 服务 区域 内 , 业主 提供 附属 设施 的 养护 、 相关 秩序 的 管理 维护 物业 服务 , 业主 支付 物业 费 的合同。
يشمل مقدمو خدمات إدارة الممتلكات شركات خدمات إدارة الممتلكات والمديرين الآخرين. 物业 服务 人 包括 物业 服务 企业 和 其他 管理人。
المادة 938 عقد خدمة إدارة الممتلكات يحتوي بشكل عام على بنود تحدد محتويات الخدمات ، وجودة الخدمة ، ومعدلات وطرق تحصيل رسوم الخدمة ، واستخدام أموال الصيانة ، وإدارة واستخدام مباني الخدمة ، والمصطلح من الخدمة وتسليم الخدمة وما شابه. لا شيء
يجب أن يكون الالتزام بالخدمة الذي يقدمه مقدم خدمة إدارة الممتلكات علنًا لصالح مالكي العقارات جزءًا من عقد خدمة إدارة الممتلكات. 物业 服务 人 公开 作出 的 有 利于 业主 的 服务 承诺 , 为 物业 服务 合同 的 组成 部分。
يجب أن يكون عقد خدمة إدارة الممتلكات مكتوبًا. 物业 服务 合同 应当 采用 书面 形式。
المادة 939 عقد خدمة إدارة الممتلكات المبدئي المبرم بين المطور ومقدم خدمة إدارة الممتلكات وفقًا للقانون ، أو عقد خدمة إدارة الممتلكات المبرم من قبل لجنة المالكين ومقدم خدمة إدارة الممتلكات الذي تم اختياره وتوظيفه في جمعية الملاك في وفقا للقانون ملزمة قانونا للمالكين. 第九 百 三 十九 条 建设 单位 依法 与 物业 服务 人 订立 的 前期 物业 服务 合同 业主 业主 业主 大会 依法 的 物业 订立 的 物业 服务 合同 , 对 业主 具有 法律 约束力。
المادة 940 حيث ، قبل انتهاء مدة الخدمة كما هو متفق عليه في العقد الأولي لخدمة إدارة الممتلكات المبرم بين المطور ومقدم خدمة إدارة الممتلكات وفقًا للقانون ، عقد خدمة إدارة الممتلكات المبرم من قبل لجنة المالكين أو يصبح المالكون ومزود خدمة إدارة الممتلكات الجديد ساري المفعول ، وسيتم إنهاء العقد الأولي لخدمة إدارة الممتلكات. 第九 百 四十 条 建设 单位 依法 与 物业 服务 人 订立 的 前期 服务 合同 约定 服务 期限 , 委员会 或者 业主 与 服务 人 订立 的 物业 合同 生效 的 , 前期 物业 服务 合同 终止。
المادة 941 إذا سمح مقدم خدمة إدارة الممتلكات لكيان خدمة متخصص أو أي شخص ثالث آخر للتعامل مع بعض الخدمات المتخصصة في مجال خدمة إدارة الممتلكات ، يكون مقدم خدمة إدارة الممتلكات مسؤولاً أمام الملاك من حيث الخدمات المتخصصة. 第九 百 四十 一条 物业 服务 人 将 物业 服务 区域 内 的 部分 专项 服务 事项 委托 给 专业 性 服务 组织 或者 其他 第三 人 的 , 部分 专项 服务 事项 向 业主 业主 负责。
لا يجوز لمقدم خدمة إدارة الممتلكات تفويض شخص ثالث بجميع خدمات إدارة الممتلكات التي يلتزم بتقديمها ، أو تقسيم خدمات إدارة الممتلكات وتفويض كل منها إلى شخص ثالث. 物业 服务 人 不得 将 其 应当 提供 的 全部 物业 服务 转 委托 给 第三 人 , 或者 将 全部 物业 服务 支解 后 分别 转 委托 给 第三 人。
المادة 942 يجب على مقدم خدمة إدارة الممتلكات ، وفقًا للعقد وطبيعة استخدام العقار ، إصلاح وصيانة وتنظيف وزراعة النبات وإدارة المساحة المشتركة لمنطقة خدمة إدارة الممتلكات المملوكة بشكل مشترك من قبل المالكين ، يحافظون على النظام الأساسي في منطقة خدمة إدارة الممتلكات ، ويتخذون تدابير معقولة لحماية سلامة المالكين الشخصية والممتلكات. 第九 百 四十 二条 物业 服务 人 应当 按照 约定 和 物业 的 使用 , 妥善 维修 养护 、 绿化 经营 管理 物业 服务 的 业主 共有 部分 , 物业 服务 区域 内 的 基本 秩序 , 采取 合理措施 保护 业主 的 人身 、 财产 安全。
بالنسبة لأي انتهاك للقوانين واللوائح ذات الصلة بالأمن العام وحماية البيئة والحماية من الحرائق وما شابه ، في منطقة خدمة إدارة الممتلكات ، يجب على مزود خدمة إدارة الممتلكات ، في الوقت المناسب ، اتخاذ تدابير معقولة لوقف الانتهاك ، رفع تقرير إلى الإدارات المختصة ، وتقديم المساعدة في التعامل معه. 对 物业 服务 区域 内 违反 有关 治安 、 环保 、 消防 等 法律 法规 的 行为 , 人 人 及时 合理 合理 制止 、 向 有关 主管 ​​部门 报告 并 协助 处理。
المادة 943 يجب على مقدم خدمة إدارة الممتلكات ، بطريقة معقولة ، الإفصاح بانتظام للمالكين وتقديم تقرير إلى جمعية الملاك ولجنة المالكين عن خدماته والموظفين المسؤولين ومتطلبات الجودة والعناصر التي يتم فرض رسوم عليها ومعدل الرسم وأداء الالتزامات واستخدام أموال الصيانة والإدارة والدخل الناتج عن استخدام الحيز المشترك المملوك من قبل المالكين وما شابه ذلك. 第九 百 四十 三条 物业 服务 人 应当 定期 将 服务 的 事项 、 人员 、 质量 、 收费 收费 、 履行 情况 , 资金 使用 情况 、 业主 共有 部分 的 经营 与 收益 情况 等 以 合理 方式向 业主 公开 并向 业主 大会 、 业主 委员会 报告。
المادة 944 يجب على المالك دفع رسوم إدارة الممتلكات لمقدم خدمة إدارة الممتلكات وفقا للاتفاقية. في حالة قيام مقدم خدمة إدارة الممتلكات بتقديم الخدمات وفقًا للاتفاقية واللوائح ذات الصلة ، لا يجوز للمالك رفض دفع رسوم إدارة الممتلكات على أساس أنه لم يقبل أو لا يحتاج إلى قبول خدمة إدارة الممتلكات ذات الصلة. 第九 百 四十 四条 业主 应当 按照 约定 向 物业 服务 人 支付 物业 费。 物业 服务 按照 按照 规定 提供 服务 的 , 不得 以 未 接受 或者 无需 相关 物业 服务 为由 拒绝 支付 物业 费。
في حالة فشل المالك في دفع رسوم إدارة الممتلكات خلال الفترة المتفق عليها في انتهاك للاتفاقية ، يجوز لمزود خدمة إدارة الممتلكات أن يطالب بدفعه خلال فترة زمنية معقولة ؛ إذا كان المالك لا يزال يفشل في السداد خلال الفترة المذكورة ، يجوز لمزود خدمة إدارة الممتلكات رفع دعوى قضائية أو التقدم بطلب للتحكيم. 业主 违反 约定 逾期 不 支付 物业 费 的 , 物业 服务 人 可以 催告 其 在 合理 期限 支付 支付 合理 届满 届满 支付 的 , , 人 可以 提起 诉讼 或者 申请 仲裁。
لا يجوز لمزود خدمة إدارة الممتلكات تحصيل رسوم إدارة الممتلكات بوسائل مثل قطع الكهرباء أو الماء أو التدفئة أو الغاز. 物业 服务 人 不得 采取 停止 供电 、 供水 、 供热 、 供 燃气 等 方式 催交 物业 费。
المادة 945 عندما يزين المالك أو يعيد تشكيل الوحدة التي يملكها في مبنى ، يجب عليه إخطار مقدم خدمة إدارة الممتلكات مسبقًا ، واتباع القواعد المعقولة التي يوفرها مزود خدمة إدارة الممتلكات ، والتعاون مع مزود خدمة إدارة الممتلكات في الموقع الضروري. تفتيش. 第九 百 四十 五条 业主 装饰 装修 房屋 的 , 应当 事先 告知 物业 服务 人 , 遵守 服务 人 合理 注意 事项 , 并 配合 其 进行 必要 的 现场 检查。
إذا نقل المالك أو استأجر الوحدة المملوكة له حصريًا داخل مبنى ، أو أنشأ حقًا في السكن فيه ، أو غيّر استخدام المساحة المشتركة وفقًا للقانون ، فيجب عليه إبلاغ مقدم خدمة إدارة الممتلكات في الوقت المناسب بالوضع ذي الصلة. 业主 转让 、 出租 物业 专有 部分 、 设立 居住权 或者 依法 改变 共有 部分 用途 的 , 应当 及时 将 相关 情况 告知 物业 服务 人。
المادة 946 عندما يقرر الملاك بشكل مشترك فصل مقدم خدمة إدارة الممتلكات وفقًا للإجراء القانوني ، يجوز إلغاء عقد خدمة إدارة الممتلكات. في مثل هذه الحالة ، يجب إخطار مقدم خدمة إدارة الممتلكات كتابيًا قبل 60 يومًا ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第九第九 四十 六条 业主 依照 法定 程序 决定 解聘 物业 服务 人 的 , 可以 解除 物业 服务 合同 解聘 的 应当 提前 六十 通知 物业 服务 人 , 但是 合同 对 通知 期限 另有 约定 的 除外。
إذا تسبب إعادة العقد وفقا للفقرة السابقة في خسارة لمقدم خدمة إدارة الممتلكات ، يجب على المالكين تعويض الخسارة ، ما لم تكن الخسارة ناجمة عن سبب لا يُنسب إلى المالكين. 依据 前款 规定 解除合同 造成 物业 服务 人 损失 的 , 除 不可 归责 于 业主 的 事由 外 , 业主 应当 赔偿 损失。
المادة 947 إذا قرر الملاك بشكل مشترك الاستمرار في استخدام مقدم خدمة إدارة الممتلكات قبل انتهاء مدة الخدمة ، فيجب عليهم تجديد العقد مع مقدم خدمة إدارة الممتلكات الأصلي قبل انتهاء مدة العقد. 第九 百 四 十七 条 物业 服务 期限 届满 前 , 业主 依法 共同 决定 续聘 的 , 与 原 物业 服务 人 在 合同 期限 届满 前 续订 物业 服务 合同。
قبل انتهاء مدة الخدمة ، في حالة عدم موافقة مقدم خدمة إدارة الممتلكات على استمرار العمل ، يجب عليه إخطار المالكين أو لجنة المالكين كتابيًا قبل 90 يومًا من انتهاء مدة العقد ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 物业 服务 期限 届满 前 , 物业 服务 人 不 同意 续聘 的 , 应当 在 合同 期限 九十 九十 日 业主 或者 业主 委员会 , 但是 对 通知 期限 另有 约定 的 除外。
المادة 948 عندما يفشل الملاك ، عند انتهاء مدة خدمة إدارة الممتلكات ، في اتخاذ قرار وفقًا للقانون بمواصلة توظيف مقدم الخدمة الأصلي أو استخدام مقدم خدمة آخر ، إذا استمر مقدم خدمة إدارة الممتلكات في تقديم خدمات إدارة الممتلكات ، يجب أن يظل العقد الأصلي لخدمة إدارة الممتلكات ساري المفعول ، باستثناء أنه يصبح واحدًا لمدة غير محددة. 第九 百 四 十八 条 物业 服务 期限 届满 后 , 业主 没有 依法 续聘 或者 另 物业 服务 决定 物业 服务 人 继续 服务 的 , 原 物业 合同 继续 有效 , 但是 服务 期限 为 不定期。
يجوز لأي من الطرفين إلغاء هذا العقد الخاص بخدمة إدارة الممتلكات في أي وقت ، شريطة أن يتم إخطار الطرف الآخر كتابيًا قبل 60 يومًا مسبقًا. 当事人 可以 随时 解除 不定期 物业 服务 合同 , 但是 应当 提前 六十 日 书面 通知 对方。
المادة 949 عند إنهاء عقد خدمة إدارة الممتلكات ، يجب على مقدم خدمة إدارة الممتلكات الأصلي إخلاء منطقة خدمة إدارة الممتلكات في غضون الوقت المتفق عليه أو فترة زمنية معقولة ، وتسليم مباني خدمة الممتلكات ، والمرافق ذات الصلة ، والمواد ذات الصلة ضروري لخدمة إدارة الممتلكات ، وما شابه ذلك ، إلى لجنة المالكين ، والملاك الذين يقررون ممارسة الإدارة بأنفسهم ، أو الشخص المعين من قبلهم ، والتعاون مع مزود خدمة إدارة الممتلكات الجديد في إجراء أعمال التسليم بفعالية ، والإفصاح بصدق عن المعلومات المتعلقة باستخدام وإدارة الممتلكات. 第九 百 四 十九 条 物业 服务 合同 终止 的 , 原 物业 服务 应当 在 约定 或者 合理 退出 服务 区域 , 将 用房 、 相关 设施 、 服务 所 必需 的 相关 资料 等 交 还给 业主委员会 、 决定 自行 管理 的 业主 或者 其 指定 的 人 , 配合 新 物业 服务 人 做好 交接 工作 并 如实 告知 物业 的 使用 和 管理 状况。
لا يجوز لمقدم خدمة إدارة الممتلكات الأصلي الذي يخالف أحكام الفقرة السابقة أن يطلب من المالكين دفع رسوم إدارة الممتلكات بعد إنهاء عقد خدمة إدارة الممتلكات ، ويتحمل مسؤولية التعويض في حالة حدوث خسارة للمالكين. . 原 物业 服务 人 违反 前款 规定 的 , 不得 请求 业主 支付 物业 服务 合同 终止 后 的 物业 费 ; 造成 业主 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
المادة 950 بعد إنهاء عقد خدمة إدارة الممتلكات وقبل التسليم إلى مزود خدمة إدارة الممتلكات الجديد المختار من قبل المالكين أو جمعية الملاك أو إلى المالكين الذين يقررون ممارسة الإدارة بأنفسهم ، يجب على مقدم خدمة إدارة الممتلكات الأصلي الاستمرار في تقديم خدمات إدارة الممتلكات ، وقد يطلب من المالكين دفع رسوم إدارة الممتلكات خلال هذه الفترة. 第九 百 五十 条 物业 服务 合同 终止 后 , 在 业主 或者 业主 选聘 的 新 服务 人 自行 的 业主 接管 之前 物业 服务 人 应当 继续 物业 服务 事项 , 并 可以 请求 业主 支付 该期间 的 物业 费。
الفصل الخامس والعشرون عقود السمسرة 第二十 五章 行纪合同
المادة 951 عقد السمسرة عقد يزاول بموجبه سمسار باسمه نشاطا تجاريا لعميل يدفع مقابل ذلك اجر. 第九 百 五十 一条 行纪合同 是 行 纪 人 以 自己 的 名义 为 委托人 从事 贸易 活动 , 委托人 支付 报酬 的 合同。
المادة 952 يتحمل الوسيط المصاريف التي يتكبدها الوسيط في معالجة الأمور الموكلة إليه ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第九 百 五十 二条 行 纪 人 处理 委托 事务 支出 的 费用 , 由 行 纪 人 负担 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
المادة 953 إذا امتلك السمسار السلعة المفوض بها وجب على السمسار الاحتفاظ بها بشكل صحيح. 第九 百 五十 三条 行 纪 人 占有 委托 物 的 , 应当 妥善 保管 委托 物。
المادة 954 إذا كانت المادة المكلفة بها عيب وقت تسليمها إلى السمسار ، أو كانت قابلة للتلف ، جاز للسمسار التصرف فيها بموافقة موكله. إذا كان الوسيط غير قادر على إجراء اتصال سريع مع العميل ، فيجوز للوسيط التصرف في المقالة بطريقة مناسبة. 第九 百 五十 四条 委托 物 交付 给 行 纪 人 时 有 瑕疵 或者 容易腐烂 、 变质 经 经 行 纪 人 可以 处分 物 ; 不能 与 委托人 及时 取得 联系 的 , 行 纪 人 可以合理 处分。
المادة 955 إذا قام السمسار ببيع سلعة بسعر أقل من السعر الذي حدده العميل ، أو اشترى سلعة بسعر أعلى من السعر الذي حدده العميل ، يجب على الوسيط الحصول على موافقة العميل ؛ عندما يتم إجراء مثل هذه الصفقة دون موافقة العميل ويعوض الوسيط فرق السعر ، تكون الصفقة المذكورة ملزمة للعميل. 第九 百 五十 五条 行 纪 人 低于 委托人 指定 的 价格 卖出 或者 高于 委托人 指定 的 的 的 应当 委托人 委托人 ; 未经 委托人 委托人 行 纪 人 补偿 其 差额 的, 该 买卖 对 委托人 发生 效力。
عندما يبيع الوسيط سلعة بسعر أعلى من السعر الذي حدده العميل أو يشتري سلعة بسعر أقل من السعر الذي حدده العميل ، يمكن زيادة المكافأة وفقًا للاتفاقية. في حالة عدم وجود مثل هذه الاتفاقية أو عدم وضوح الاتفاقية ، إذا تعذر تحديدها وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، فإن المنفعة تعود إلى العميل. 行 纪 人 高于 委托人 指定 的 价格 卖出 或者 低于 委托人 指定 的 价格 买入 的 , 约定 约定 增加 报酬 ; 没有 或者 约定 不 明确 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能确定 的 , 该 利益 属于 委托人。
إذا أعطى العميل تعليمات خاصة بشأن سعر السلعة ، فلا يجوز للوسيط بيعها أو شرائها خلافًا للتعليمات المذكورة. 委托人 对 价格 有 特别 指示 的 , 行 纪 人 不得 违背 该 指示 卖出 或者 买入。
المادة 956 عندما يشتري الوسيط سلعة أو يبيعها بسعر السوق ، ما لم يحدد العميل خلاف ذلك ، يجوز للسمسار نفسه أن يعمل كمشتري أو بائع. 第九 百 五十 六条 行 纪 人 卖出 或者 买入 具有 市场 定价 的 商品 , 除 委托人 有 相反 的 意思 表示 外 , 行 纪 人 自己 作为 买受人 或者 出卖人。
على الرغم من الوضع المنصوص عليه في الفقرة السابقة ، لا يزال بإمكان الوسيط أن يطلب من العميل دفع المكافأة. 行 纪 人 有 前款 规定 情形 的 , 仍然 可以 请求 委托人 支付 报酬。
المادة 957 عندما يشتري السمسار سلعة بتكليف وفقا للعقد ، يجب على العميل قبول المادة في الوقت المناسب. عندما يرفض العميل ، بعد أن يطلبه الوسيط ، قبول المادة دون سبب وجيه ، يجوز للوسيط وضع المادة المفوضة في الضمان وفقًا للقانون. 第九 百 五 十七 条 行 纪 人 按照 约定 买入 委托 物 , 委托人 应当 及时 受领 行 行 纪 人 催告 , 无正当理由 拒绝 受领 的 行 纪 人 依法 可以 提存 委托 物。
في حالة عدم إمكانية بيع مقالة مفوضة أو انسحاب العميل من البيع المفوض ، إذا فشل العميل ، بعد أن طلبه الوسيط ، في استعادة المادة المذكورة أو التخلص منها ، فيجوز للوسيط وضع السلعة المفوضة في الضمان وفقًا مع القانون. 委托 物 不能 卖出 或者 委托人 撤回 出卖 , 经 行 纪 人 催告 , 委托人 不 取回 或者 不 处分 物 的 , 纪 纪 人 依法 可以 提存 委托 物。
المادة 958 يتمتع السمسار الذي يبرم عقدا مع شخص آخر بالحقوق مباشرة ويتحمل الالتزامات المنصوص عليها في هذا العقد. 第九 百 五 十八 条 行 纪 人 与 第三 人 订立 合同 的 , 行 纪 人 对该 合同 直接 享有 权利 、 承担 义务。
عندما يفشل شخص ثالث في الوفاء بالالتزام التعاقدي مما يتسبب في خسائر للعميل ، يتحمل الوسيط مسؤولية التعويض ، ما لم يتفق الوسيط والعميل على خلاف ذلك. 第三 人 不 履行 义务 致使 委托人 受到 损害 的 , 行 纪 人 应当 承担 赔偿 责任 , 但是 行 纪 与 委托人 另有 约定 的 除外。
المادة 959 إذا قام السمسار بإنجاز الأمر المنوط به كليًا أو جزئيًا ، يجب على العميل دفع الأجر وفقًا لذلك. عندما يفشل العميل في دفع الأجر كما هو مقرر ، يحق للوسيط الاحتفاظ بالمادة المفوضة بموجب امتياز ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. 第九 百 五 十九 条 行 纪 人 完成 或者 部分 完成 委托 事务 的 , 委托人 应当 相应 相应。 委托人 逾期 支付 报酬 行 纪 人 对 委托 物 享有 留置权 , 但是 当事人 另有约定 的 除外。
المادة 960 بالنسبة للمسائل غير المنصوص عليها في هذا الفصل ، تطبق الأحكام ذات الصلة بشأن عقود التفويض مع إجراء التعديلات اللازمة. 第九 百 六十 条 本章 没有 规定 的 , 参照 适用 委托 合同 的 有关 规定。
الفصل السادس والعشرون عقود الوسيط 第二十 六章 中介 合同
المادة 961 عقد الوسيط هو عقد يقوم بموجبه الوسيط بإبلاغ العميل بفرصة إبرام عقد أو تقديم خدمات وسيطة لإبرام عقد يدفع العميل مقابله أجرًا. 第九 百 六十 一条 中介 合同 是 中介人 向 委托人 报告 订立 合同 的 机会 或者 提供 订立 合同 的 媒介 服务 , 委托人 支付 报酬 的 合同。
المادة 962 على الوسيط إبلاغ العميل بصدق بالأمور المتعلقة بإبرام العقد. 第九 百 六十 二条 中介人 应当 就 有关 订立 合同 的 事项 向 委托人 如实 报告。
إذا أخفى الوسيط عن عمد حقائق مهمة تتعلق بإبرام العقد أو قدم معلومات غير صحيحة عنها ، مما يضر بمصالح العميل ، فلا يجوز له طلب تعويض ويتحمل مسؤولية التعويض. 中介人 故意 隐瞒 与 订立 合同 有关 的 重要 事实 或者 提供 虚假 情况 , 损害 委托人 利益 的 , 不得 请求 报酬 并 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 963 عندما يساهم الوسيط في إبرام العقد ، يدفع العميل أجرًا وفقًا للاتفاقية. في حالة عدم وجود اتفاق بين الطرفين على أجر الوسيط أو كان الاتفاق غير واضح ، إذا تعذر تحديده وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، يتم تحديد المكافأة بشكل معقول وفقًا لخدمات الوسيط. عندما تسهل خدمات الوسيط التي يقدمها الوسيط إبرام العقد ، يتشارك طرفا العقد المذكور بالتساوي في دفع الأجر للوسيط. 第九 百 六十 三条 中介人 促成 合同 成立 的 , 委托人 应当 按照 约定 支付 报酬。 对 报酬 报酬 没有 约定 或者 不 明确 , 依据 本法 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 ,根据 中介人 的 劳务 合理 确定。 因 中介人 提供 订立 合同 的 媒介 服务 而 促成 合同 成立 的 , 该 合同 的 当事人 平均 负担 中介人 的 报酬。
لتسهيل إبرام العقد ، يتحمل الوسيط المصاريف المتكبدة في أنشطة الوسيط. 中介人 促成 合同 成立 的 , 中介 活动 的 费用 , 由 中介人 负担。
المادة 964 إذا فشل الوسيط في تسهيل إبرام العقد ، فلا يجوز له أن يطلب دفع الأجر ، ولكن يجوز له أن يطلب من العميل دفع النفقات اللازمة التي تكبدها في أنشطة الوساطة وفقًا للاتفاق. 第九 百 六十 四条 中介人 未 促成 合同 成立 的 , 不得 请求 支付 报酬 ; 但是 , 可以 按照 约定 委托人 支付 从事 中介 活动 支出 的 必要 费用。
المادة 965 عندما يستخدم العميل ، بعد قبول خدمات الوسيط ، فرصة التداول أو خدمات الوسيط التي يقدمها الوسيط لتجاوز الوسيط ويبرم عقدًا مباشرة مع شخص آخر ، يجب على العميل دفع أجر للوسيط. 第九 百 六十 五条 委托人 在 接受 中介人 的 服务 后 , 利用 中介人 提供 的 交易 机会 或者 媒介 服务 , 绕开 中介人 直接 订立 合同 的 , 向 中介人 支付 报酬。
المادة 966 بالنسبة للمسائل غير المنصوص عليها في هذا الفصل ، تطبق الأحكام ذات الصلة بشأن عقود التفويض مع إجراء التعديلات اللازمة. 第九 百 六十 六条 本章 没有 规定 的 , 参照 适用 委托 合同 的 有关 规定。
الفصل السابع والعشرون عقود الشراكة 第二 十七 章 合伙 合同
المادة 967 عقد الشراكة هو اتفاق بين شريكين أو أكثر لتقاسم المنافع وتحمل المخاطر لمشروع مشترك. 第九 百 六 十七 条 合伙 合同 是 两个 以上 合伙 人 为了 共同 的 事业 目的 , 订立 的 共享 利益 、 共 担风险 的 协议。
المادة 968 يجب على الشريك الوفاء بالتزامه بالمساهمة في رأس المال وفق الطريقة والمبلغ والمهلة المحددة للدفع وفقاً للاتفاق. 第九 百 六 十八 条 合伙 人 应当 按照 约定 的 出资 方式 、 数额 和 缴付 期限 , 履行 出资 义务。
المادة 969 المساهمات الرأسمالية التي يقدمها الشركاء وعائداتها وغيرها من الممتلكات المكتسبة بموجب القانون في سياق أعمال الشراكة هي ملك للشراكة. 第九 百 六 十九 条 合伙 人 的 出资 、 因 合伙 事务 依法 取得 的 收益 和 其他 财产 , 属于 合伙 财产。
لا يجوز للشريك طلب تجزئة ملكية الشراكة قبل إنهاء عقد الشراكة. 合伙 合同 终止 前 , 合伙 人 不得 请求 分割 合伙 财产。
المادة 970 يجب على الشريك الذي يتخذ قرارا بشأن أعمال الشراكة الحصول على موافقة إجماعية من جميع الشركاء ، ما لم يتفق على خلاف ذلك في عقد الشراكة. 第九 百 七十 条 合伙 人 就 合伙 事务 作出 决定 的 , 除 合伙 合同 另有 约定 外 , 应当 经 全体合伙人 一致 同意。
يجب أن تدار أعمال الشراكة بشكل مشترك من قبل جميع الشركاء. يجوز تفويض شريك واحد أو أكثر لإدارة أعمال الشراكة وفقًا لعقد الشراكة أو القرار الذي يتخذه جميع الشركاء ؛ ويتوقف الشركاء الآخرون عن إدارة أعمال الشراكة ، باستثناء أن لهم الحق في الإشراف على الإدارة. 合伙 事务 由 全体合伙人 共同 执行。 按照 合伙 合同 的 约定 或者 全体合伙人 的 决定 , 可以 委托 一个 或者 数 合伙 人 执行 合伙 事务 人 不再 执行 合伙 事务 , 但是 有权 监督 执行 情况。
عندما يدير الشركاء أعمال الشراكة بشكل منفصل ، يجوز للشريك المدير تقديم اعتراضات على الأمور التي يديرها الشركاء الآخرون ، وفي هذه الحالة ، يجب على الشركاء الآخرين تعليق إدارة هذه المسألة. 合伙 人 分别 执行 合伙 事务 的 , 执行 事务 合伙 人 可以 对 其他 合伙 人 执行 事务 提出 异议 提出 异议 后 , 其他 合伙 人 应当 暂停 该项 事务 的 执行。
المادة 971 لا يجوز للشريك أن يطلب أجرًا عن إدارة شركة الأشخاص ما لم يتفق على خلاف ذلك في عقد الشراكة. 第九 百 七十 一条 合伙 人 不得 因 执行 合伙 事务 而 请求 支付 报酬 , 但是 合伙 合同 另有 约定 的 除外。
المادة 972 يكون الاشتراك في الأرباح وتوزيع الخسائر على شركة الأشخاص طبقاً لعقد الشراكة. في حالة عدم وجود مثل هذا الاتفاق في عقد الشراكة أو كان الاتفاق غير واضح ، يجب على الشركاء اتخاذ قرار من خلال التشاور. في حالة فشل هذا التشاور ، يجب على الشركاء تقاسم الأرباح وتحمل الخسائر بما يتناسب مع رأس مالهم المدفوع ، أو تقاسم الأرباح وتحمل الخسائر بحصة متساوية إذا تعذر تحديد نسب رأس مالهم المدفوع. لا شيء分配 、 分担 ; 无法 确定 出资 比例 的 , 由 合伙 人 平均 分配 、 分担。
المادة 973 يتحمل الشركاء التزامات تضامنية ومنفردة عن التزامات الشركة. يحق للشريك الذي أدى التزامات الشراكة بما يزيد عن نصيبه الحصول على تعويض ضد الشركاء الآخرين. 第九 百 七十 三条 合伙 人 对 合伙 债务 承担 连带 责任。 清偿 合伙 债务 超过 自己 应当 承担 份额 合伙 人 , 有权 向 其他 合伙 人 追偿。
المادة 974 ما لم يتفق عقد الشراكة على خلاف ذلك ، يجب على الشريك الذي ينقل كل أو جزء من نصيبه إلى شخص غير الشريك الحصول على موافقة الشركاء الآخرين بالإجماع. 第九 百 七十 四条 除 合伙 合同 另有 约定 外 , 合伙 人 向 合伙 人 以外 的 人 转让 其 全部 或者 部分 财产 份额 的 , 须经 合伙 人 一致 同意。
المادة 975 لا يجوز لدائن الشريك أن يحل ويمارس أي حق للشريك المنصوص عليه في هذا الفصل وعقد الشراكة ، إلا أنه يجوز للدائن أن يحل محل الشريك ويمارسه ضد الشركة لتوزيع المنافع. 第九 百 七十 五条 合伙 人 的 债权人 不得 代 位 行使 合伙 人 依照 本章 规定 和 合伙 合同 享有 的 权利 , 但是 合伙 人 享有 的 分配 请求 权 除外。
المادة 976 في حالة عدم وجود اتفاق بين الشركاء أو بينهم على مدة الشراكة ، أو عدم وضوح الاتفاقية ، إذا تعذر تحديد المدة وفقًا لأحكام المادة 510 من هذا القانون ، تعتبر الشراكة كشركة. مع مصطلح غير محدد. 第九 百 七十 六条 合伙 人 对 合伙 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 不定期 合伙。
إذا استمر الشريك في إدارة أعمال الشراكة عند انتهاء مدة الشراكة ، وفشل الشركاء الآخرون في تقديم أي اعتراض ، فإن عقد الشراكة الأصلي يظل ساري المفعول ، ولكن لمدة غير محددة. 合伙 期限 届满 , 合伙 人 继续 执行 合伙 事务 , 其他 合伙 人 没有 提出 异议 的 , 原 合伙 继续 , , 但是 合伙 期限 为 不定期。
يجوز للشريك حل عقد شراكة لمدة غير محددة في أي وقت ، ولكن يجب إخطار الشركاء الآخرين في غضون فترة زمنية معقولة مسبقًا. 合伙 人 可以 随时 解除 不定期 合伙 合同 , 但是 应当 在 合理 期限 之前 通知 其他 合伙 人。
المادة 977 إذا مات الشريك أو فقد أهليته لأداء أعمال الحقوق المدنية أو فسخ عقد الشراكة ما لم ينص على خلاف ذلك في عقد الشراكة أو كان من غير المناسب فسخ العقد لطبيعة شؤون الشركة. 第九 百 七 十七 条 合伙 人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 或者 终止 的 , 合伙 ; ; , 合同 合同 约定 或者 根据 合伙 的 性质 不宜 终止 的 除外。
المادة 978 عند إنهاء عقد الشراكة ، بعد دفع مصاريف الإنهاء وإبراء ذمة ديون الشركة ، توزع الأصول المتبقية لعقار الشراكة ، إن وجدت ، وفق أحكام المادة 972 من هذا القانون. 第九 百 七 十八 条 合伙 合同 终止 后 , 合伙 财产 在 支付 因 终止 而 产生 以及 以及 清偿 合伙 债务 有 剩余 的 , 依据 第九 百 七十 二条 的 规定 进行 分配。
الجزء الثالث أشباه العقود 第三 分 编 准 合 同
الفصل الثامن والعشرون التفاوض Gestio 第二十 八章 无 因 管理
المادة 979 إذا كان الشخص الذي ليس عليه التزام قانوني أو تعاقدي يتصرف بصفته وصيًا لإدارة شؤون شخص آخر من أجل منع هذا الأخير من خسارة المصالح ، فيجوز له أن يطلب من المستفيد تعويض النفقات اللازمة التي تكبدها من ذلك. . وإذا تعرض الحافظ لخسائر أثناء إدارته لشئون غيره ، فيجوز لأمين الحفظ أن يطلب من المستفيد التعويض المناسب. 第九 百 七 十九 条 管理人 没有 法定 的 或者 约定 的 义务 , 为 避免 他人 利益 损失 而 事务 的 , 请求 受益人 管理 事务 而 支出 的 必要 费用 ; 管理人 因 管理 事务 受到 损失的 , 可以 请求 受益人 给予 适当 补偿。
إذا كانت إدارة شؤون شخص آخر مخالفة لإرادة المستفيد الحقيقية ، فلا يكون لأمين الحفظ الحق المنصوص عليه في الفقرة السابقة ، إلا إذا كانت إرادة المستفيد الصادقة مخالفة للقانون أو مخالفة للنظام العام أو الأخلاق الحميدة. . 管理 事务 不 符合 受益人 真实 意思 的 , 管理人 不 享有 前款 规定 的 权利 ; 但是 受益人 的 真实 意思 违反 法律 或者 违背 公 序 良 俗 的 除外。
المادة 980: إذا كانت إدارة القيم على شؤون شخص آخر لا تقع ضمن الظروف المنصوص عليها في المادة السابقة ، وكان المستفيد قد تمتع بمنفعة الإدارة ، يخضع المستفيد للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة الأولى من القانون. المادة السابقة لأمين الحفظ بقدر ما يجنيه منها. 第九 百八 十条 管理人 管理 事务 不 属于 前 条 规定 的 情形 , 但是 受益人 享有 管理 , , 受益人 应当 在 获得 的 利益 范围 内向 承担 前 条 第一 款 规定 的 义务。
المادة 981 يدير الحافظ شؤون الغير بما يحقق مصلحة المستفيد. عندما يؤدي تعليق الإدارة إلى وضع المستفيد في وضع غير مؤات ، لا يجوز تعليق الإدارة بدون سبب عادل. 第九 百 八十 一条 管理人 管理 他人 事务 , 应当 采取 有 利于 受益人 的 方法。 中断 管理 对 受益人 不利 的 , 无正当理由 不得 中断。
المادة 982 إذا كان الحاضن يدير شؤون غيره وجب عليه إبلاغ المستفيد فوراً إذا كان قادراً على ذلك. إذا لم يكن الأمر بحاجة إلى إدارة عاجلة ، فعلى أمين الحفظ انتظار تعليمات المستفيد. 第九 百 八十 二条 管理人 管理 他人 事务 , 能够 通知 受益人 的 , 应当 及时 通知 受益人。 管理 的 事务 不需要 紧急 处理 的 , 应当 等待 受益人 的 指示。
المادة 983 عند انتهاء الإدارة ، يقوم أمين الحفظ بإبلاغ المستفيد بإدارة الشؤون. يتم تسليم الممتلكات التي حصل عليها الوصي في إدارة الشؤون إلى المستفيد في الوقت المناسب. 第九 百 八十 三条 管理 结束 后 , 管理人 应当 向 受益人 报告 管理 事务 的 情况。 管理人 管理 事务 取得 的 财产 , 应当 及时 转 交给 受益人。
المادة 984 إذا صادق المستفيد على إدارة شؤون شخص آخر من قبل أمين الحفظ ، تسري أحكام عقود التكليف على الإدارة من بداية الإدارة ، ما لم يصرح أمين الحفظ بخلاف ذلك. 第九 百 八十 四条 管理人 管理 事务 经 受益人 事后 追认 的 , 从 管理 事务 开始 时 起 , 适用 委托 合同 的 有关 规定 , 但是 管理人 意思 表示 的 除外。
الفصل التاسع والعشرون الإثراء الجائر 第二十 九章 不当 得利
المادة 985 إذا تم إثراء شخص دون وجه حق دون أساس قانوني ، يحق للشخص الذي تكبد خسارة أن يطلب من الشخص المثرى إعادة المنفعة ، ما لم يكن في أي من الظروف التالية: 第九 百 八十 五条 得利 人 没有 法律 根据 取得 不当 利益 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 得利 人 返还 取得 的 利益 , 但是 有 情形 之一 的 除外 :
(1) تم الدفع مقابل أداء التزام أخلاقي. (一) 为 履行 道德 义务 进行 的 给付 ;
(2) تم السداد للوفاء بالتزام لم يتم استحقاقه بعد ؛ أو (二) 债务 到期 之前 的 清偿 ;
(3) تم السداد لالتزام مع العلم أنه لا يوجد التزام بالدفع. (三) 明知 无 给付 义务 而 进行 的 债务 清偿。
المادة 986: إذا كان الشخص المثرى لا يعرف أو لا يجب أن يعرف أن الإثراء ليس له أساس قانوني ، وإذا لم يعد الإثراء موجودًا ، فلا يلزمه رد المنفعة التي حصل عليها على هذا النحو. 第九 百 八十 六条 得利 人 不 知道 且不 应当 知道 取得 的 利益 没有 法律 根据 , 的 利益 已经 不 存在 的 , 不 承担 返还 该 利益 的 义务。
المادة 987 إذا كان الشخص المثرى يعلم أو كان عليه أن يعلم أن الإثراء لا أساس له قانونا ، فللمتضرر أن يطلب من المثرى إعادة المنفعة التي حصل عليها على هذا النحو والتعويض عن الخسائر وفقا للقانون. 第九 百八 十七 条 得利 人 知道 或者 应当 知道 取得 的 利益 没有 法律 根据 的 , 损失 的 请求 得利 人 返还 其 取得 的 利益 并 依法 赔偿 损失。
المادة 988 إذا قام الشخص المثرى بتحويل المنفعة المتلقاة إلى شخص ثالث دون مبرر ، يجوز للشخص المتضرر أن يطلب من الشخص الثالث أن يتحمل الالتزام بإعادة المنفعة إلى الحد المقابل. 第九 百八 十八 条 得利 人 已经 将 取得 的 利益 无偿 转让 给 第三 人 的 , 损失 的 人 可以 请求 第三 人 在 相应 范围 内 承担 返还 义务。

تأتي هذه الترجمة الإنجليزية من موقع NPC. في المستقبل القريب ، ستتوفر نسخة إنجليزية أكثر دقة مترجمة بواسطتنا على بوابة قوانين الصين.