بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

عربيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

قانون الشركات في الصين (2018)

قانون الشركة

نوع القوانين القانون

الجهة المصدرة مؤتمر الشعب الوطني

تاريخ الإصدار أكتوبر 26، 2018

تاريخ النفاذ أكتوبر 26، 2018

حالة الصلاحية صالح

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) قانون الشركات / قانون المؤسسة

محرر (ق) سي جيه أوبزيرفر شينتشو لي 李欣 烛

قانون الشركات في جمهورية الصين الشعبية 中华人民共和国 公司法
(تم اعتماده في الاجتماع الخامس للجنة الدائمة للمجلس الوطني الثامن لنواب الشعب الصيني في 5 ديسمبر 8 ؛ وتم تعديله لأول مرة وفقًا لقرار تعديل قانون الشركات لجمهورية الصين الشعبية الذي تم تبنيه في الاجتماع الثالث عشر لمجلس النواب. اللجنة الدائمة لمجلس الشعب التاسع في 29 ديسمبر 1993 ؛ عُدلت للمرة الثانية وفقًا لقرار جمهورية الصين الشعبية بشأن تعديل قانون الشركات لجمهورية الصين الشعبية المعتمد في الاجتماع الحادي عشر للجنة الدائمة لجمهورية الصين الشعبية. المؤتمر الوطني العاشر لنواب الشعب الصيني في 13 أغسطس 25 ؛ تمت مراجعته في الاجتماع الثامن عشر للمجلس الوطني العاشر لنواب الشعب لجمهورية الصين الشعبية في 1999 أكتوبر 11 ؛ تم تعديله للمرة الثالثة وفقًا لقرار تعديل القوانين السبعة بما في ذلك قانون حماية البيئة البحرية لجمهورية الصين الشعبية الذي تم تبنيه في الاجتماع السادس للجنة الدائمة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب الصيني في ديسمبر 10 ، 28 ؛ والمعدلة للمرة الرابعة وفقًا لقرار تعديل قانون الشركات لجمهورية الصين الشعبية في الاجتماع السادس للجنة الدائمة للمجلس الوطني الثالث عشر لنواب الشعب الصيني في 2004 أكتوبر 18) (1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订 根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第四次修正)
المحتويات جدول المحتويات
الفصل الأول أحكام عامة 第一 章 总则
الفصل الثاني التأسيس والهيكل التنظيمي للشركات ذات المسؤولية المحدودة 章 有限 责任 公司 的 设立 和 组织 机构
القسم 1 التأسيس 第一节 设立
القسم 2 الهيكل التنظيمي 第二节 组织 机构
القسم 3 أحكام خاصة بشركات الشخص الواحد ذات المسؤولية المحدودة 一 人 有限 责任 公司 的 特别 规定
القسم 4 أحكام خاصة بشأن الشركات المملوكة للدولة بالكامل 第四节 国有 独资公司 的 特别 规定
الفصل الثالث تحويل حقوق الملكية في الشركات ذات المسؤولية المحدودة 章 有限 责任 公司 的 股权 转让
الفصل الرابع التأسيس والهيكل التنظيمي للشركات المحدودة بالأسهم 章 股份有限公司 的 设立 和 组织 机构
القسم 1 التأسيس 第一节 设立
القسم 2 الاجتماع العام 第二节 股东 大会
القسم 3 مجلس الإدارة والمدير 第三节 董事会 、 经理
مجلس المشرفين 第四节 监 事 会
القسم 5 أحكام خاصة بالهيكل التنظيمي للشركات المدرجة 上市 公司 组织 机构 的 特别 规定
الفصل الخامس - إصدار ونقل الأسهم في الشركات المحدودة بالأسهم 章 股份有限公司 的 股份 发行 和 转让
القسم 1 إصدار الأسهم 第一节 股份 发行
القسم 2 تحويل الأسهم 第二节 股份 转让
الفصل السادس: مؤهلات والتزامات أعضاء مجلس الإدارة والمشرفين وكبار المسؤولين في الشركات 第六 章 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 的 资格 和 义务
الفصل السابع سندات الشركات 第七 章 公司 债券
الفصل الثامن الشؤون المالية ومحاسبة الشركات 第八 章 公司 财务 、 会计
الفصل التاسع اندماج الشركات وتقسيمها وزيادة رؤوس أموالها وخفضها 章 公司 合并 、 分立 、 增资 、 减 资
الفصل العاشر حل الشركات وتصفيتها 第十 章 公司 解散 和 清算
الفصل الحادي عشر فروع الشركات الأجنبية 第十一 章 外国 公司 的 分支机构
الفصل الثاني عشر المسؤولية القانونية 第十二 章 法律 责任
الفصل الثالث عشر أحكام تكميلية 第十三 章 附则
الفصل الأول أحكام عامة 第一 章 总则
المادة 1 تم سن قانون الشركات في جمهورية الصين الشعبية (المشار إليه فيما يلي باسم "القانون") من أجل توحيد تنظيم وأنشطة الشركات وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للشركات والمساهمين والدائنين النظام الاجتماعي والاقتصادي وتعزيز تنمية اقتصاد السوق الاشتراكي. 第一 条 为了 规范 公司 的 组织 和 行为 , 保护 公司 、 股东 和 债权人 的 合法 , 维护 社会经济 秩序 , 促进 社会主义 市场 经济 的 发展 , 制定 本法。
المادة 2 لأغراض القانون ، يشير مصطلح "الشركات" إلى الشركات ذات المسؤولية المحدودة والشركات المقيدة بأسهم منشأة داخل أراضي الصين بموجب القانون. 第二 条 本法 所称 公司 是 指 依照 本法 在 中国 境内 设立 的 有限 责任 公司 和 股份有限公司。
المادة 3 الشركة هي شركة شخصية اعتبارية تمتلك ممتلكات شخصية اعتبارية مستقلة وتتمتع بحقوق ملكية الشخص الاعتباري. تكون الشركة مسؤولة عن ديونها في حدود جميع ممتلكاتها. 第三 条 公司 是 企业 法人 , 有 独立 的 法人 财产 , 享有 法人 财产权。 公司 以其 全部 财产 对 公司 的 债务 承担 责任。
يكون المساهم في شركة ذات مسؤولية محدودة مسؤولاً عن الشركة في حدود المساهمة الرأسمالية التي تكتتب بها. يكون المساهم في شركة التوصية بالأسهم مسؤولاً عن الشركة في حدود الأسهم التي يكتتب بها. 有限 责任 公司 的 股东 以其 认缴 的 出资 额为 限 对 公司 承担 责任 ; 股份有限公司 的 股东 以其 认购 为 限 对 公司 承担 责任。
المادة 4 يتمتع مساهمو الشركة بحقوق مثل العائد على الأصول والمشاركة في صنع القرار الرئيسي واختيار المديرين وفقا للقانون. 第四 条 公司 股东 依法 享有 资产 收益 、 参与 重大 决策 和 选择 管理者 等 权利。
المادة 5 عند مزاولة الأنشطة التجارية ، تلتزم الشركة بالقوانين واللوائح الإدارية ، وتحترم الأخلاق الاجتماعية وأخلاقيات العمل ، وتتصرف بحسن نية ، وتقبل الإشراف من قبل الحكومة والجمهور ، وتتحمل المسؤوليات الاجتماعية. 第五 条 公司 从事 经营 活动 , 必须 遵守 法律 、 行政 法规 , 遵守 社会公德 、 商业 道德 , 诚实 守信 , 接受 政府 和 社会 公众 的 , 承担 社会 责任。
يحمي القانون الحقوق والمصالح المشروعة للشركات ولا يجوز التعدي عليها. 公司 的 合法 权益 受 法律 保护 , 不受 侵犯。
المادة 6 لتأسيس شركة ، يجب تقديم طلب تسجيل المؤسسة إلى سلطة تسجيل الشركة وفقاً للقانون. في حالة استيفاء شروط التأسيس المحددة هنا ، يجب أن يتم تسجيل مقدم الطلب من قبل سلطة تسجيل الشركة كشركة ذات مسؤولية محدودة أو شركة محدودة بالأسهم. في حالة عدم استيفاء شروط التأسيس المحددة هنا ، لا يجوز تسجيلها كشركة ذات مسؤولية محدودة أو شركة محدودة بالأسهم. 第六 条 设立 公司 , 应当 依法 向 公司 登记 机关 申请 设立 登记。 符合 本法 规定 条件 条件 由 公司 机关 分别 登记 责任 公司 或者 股份有限公司 ; 符合 本法 规定 的 设立 条件 的 ,不得 登记 为 有限 责任 公司 或者 股份有限公司。
عندما تنص القوانين أو اللوائح الإدارية على أن إنشاء شركة يخضع للموافقة ، يجب تنفيذ إجراءات الموافقة وفقًا للقانون قبل تسجيل الشركة. 法律 、 行政 法规 规定 设立 公司 必须 报 经 批准 的 , 应当 在 公司 登记 前 依法 办理 批准 手续。
يجوز للجمهور التقدم بطلب إلى سلطة تسجيل الشركة للاستعلام عن البيانات المسجلة للشركة ، ويجب على سلطة تسجيل الشركة إتاحة هذا الاستفسار. 公众 可以 向 公司 登记 机关 申请 查询 公司 登记 事项 , 公司 登记 机关 应当 提供 查询 服务。
المادة السابعة: يجب أن تصدر الشركة المؤسسة بموجب القانون رخصة عمل الشركة من قبل هيئة تسجيل الشركة. يجب أن يكون تاريخ إصدار الرخصة التجارية للشركة هو تاريخ تأسيس الشركة. 第七 条 依法 设立 的 公司 , 由 公司 登记 机关 发给 公司 营业 执照。 公司 营业 执照 签发 日期 为 公司 成立 日期。
يجب أن يحتوي الترخيص التجاري للشركة على الاسم والعنوان ورأس المال المسجل ونطاق العمل واسم الممثل القانوني للشركة. 公司 营业 执照 应当 载明 公司 的 名称 、 住所 、 注册 资本 、 经营 范围 、 法定 代表人 姓名 等 事项。
في حالة حدوث أي تغيير في أي عنصر مسجل في الرخصة التجارية للشركة ، يتعين على الشركة تنفيذ إجراءات تسجيل التغيير وتجديد ترخيص العمل الجديد من قبل هيئة تسجيل الشركة. 公司 营业 执照 记载 的 事项 发生 变更 的 , 公司 应当 依法 办理 变更 登记 , 由 公司 登记 机关 换发 营业 执照。
المادة 8 يجب أن يحتوي اسم الشركة ذات المسئولية المحدودة المؤسسة بموجب القانون على عبارة "شركة ذات مسئولية محدودة" أو "شركة ذات مسئولية محدودة". 第八 条 依照 本法 设立 的 有限 责任 公司 , 必须 在 公司 名称 中 标明 有限 责任 公司 或者 有限公司 字样。
يجب أن يحتوي اسم شركة التوصية بالأسهم المؤسسة وفقاً للقانون على عبارة "شركة التوصية بالأسهم" أو "شركة المساهمة". 依照 本法 设立 的 股份有限公司 , 必须 在 公司 名称 中 标明 股份有限公司 或者 股份 公司 字样。
المادة 9 عندما تنوي شركة ذات مسئولية محدودة التحول إلى شركة محدودة بالأسهم ، يجب استيفاء الشروط المتعلقة بالشركات المقيدة بالأسهم المنصوص عليها في هذا القانون. عندما تنوي شركة محدودة بالأسهم أن يتم تحويلها إلى شركة ذات مسؤولية محدودة ، يجب استيفاء الشروط المتعلقة بالشركات ذات المسؤولية المحدودة المنصوص عليها في هذه الوثيقة. 第九条 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 , 应当 符合 本法 规定 的 股份有限公司 的 条件。 股份有限公司 变更 为 有限 责任 公司 , 应当 符合 本法 规定 的 责任 公司 的 条件。
عندما يتم تحويل شركة ذات مسؤولية محدودة إلى شركة محدودة بالأسهم ، أو عندما يتم تحويل شركة محدودة بالأسهم إلى شركة ذات مسؤولية محدودة ، فإن مطالبات وديون الشركة التي نشأت قبل التحويل يجب أن يخلفها الشركة بعد التحويل. 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 的 , 或者 股份有限公司 变更 为 有限 责任 公司 的 , 公司 变更 前 的 债权 、 债务 由 变更 后 的 公司 承继。
المادة 10 يجب أن يكون موطن الشركة هو المكان الذي يوجد فيه مكتبها الرئيسي. 第十 条 公司 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。
المادة 11- لتأسيس الشركة ، ينظم عقد التأسيس وفقاً للقانون. يجب أن يكون النظام الأساسي للشركة ملزماً للشركة والمساهمين والمديرين والمشرفين وكبار المسؤولين. 第十一条 设立 公司 必须 依法 制定 公司 章程。 公司 章程 对 公司 、 股东 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 具有 约束力。
المادة 12 يحدد نطاق عمل الشركة في النظام الأساسي للشركة ويسجل وفقا للقانون. يجوز للشركة تعديل نظامها الأساسي وتغيير نطاق أعمالها على أن تقوم بإجراء تسجيل التغيير. 第十二 条 公司 的 经营 范围 由 公司 章程 规定 , 并 依法 登记。 公司 可以 修改 公司 章程 , 改变 经营 范围 , 但是 应当 办理 变更 登记。
إذا كان أي عنصر في نطاق أعمال شركة خاضعًا للموافقة كما هو مطلوب بموجب القوانين أو اللوائح الإدارية ، يجب الموافقة على هذا البند وفقًا للقانون. 公司 的 经营 范围 中 属于 法律 、 行政 法规 规定 须经 批准 的 项目 , 应当 依法 经过 批准。
مادة (13) يتولى رئيس مجلس الإدارة أو المدير التنفيذي أو مدير الشركة التمثيل القانوني للشركة وفقاً للنظام الأساسي للشركة وتنتهي إجراءات التسجيل وفقاً للقانون. في حالة حدوث أي تغيير في الممثل القانوني للشركة ، يجب اتخاذ الإجراءات الشكلية لتغيير التسجيل. 第十三 条 公司 法定 代表人 依照 公司 章程 的 规定 , 由 董事长 、 执行 董事 或者 经理 , 并 登记。 公司 代表人 代表人 变更 , 应当 办理 变更 登记。
المادة 14 يجوز للشركة أن تنشئ فروعا. لإنشاء فرع ، يجب تقديم الطلب إلى سلطة تسجيل الشركة للتسجيل والحصول على رخصة تجارية. لا يتمتع الفرع بوضع الشخص الاعتباري وتتحمل الشركة مسؤوليته المدنية. 第十四 条 公司 可以 设立 分公司。 设立 分公司 , 应当 向 公司 登记 机关 申请 登记 , 营业 执照。 分公司 不 具有 法人 资格 , 其 民事责任 由 公司 承担。
يجوز للشركة أن تنشئ شركات تابعة. تتمتع الشركة التابعة بوضع الشخص الاعتباري وتتحمل بشكل مستقل المسؤولية المدنية وفقًا للقانون. 公司 可以 设立 子公司 , 子公司 具有 法人 资格 , 依法 独立 承担 民事责任。
المادة (15): يجوز للشركة أن تستثمر في مؤسسات أخرى ، بشرط ألا تصبح مستثمرا يتحمل مسؤولية مشتركة ومتعددة عن ديون المؤسسة التي تستثمر فيها ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. 第十五 条 公司 可以 向 其他 企业 投资 ; 但是 , 除 法律 另有 规定 外 , 不得 成为 对 所 企业 的 债务 承担 连带 责任 的 出资 人。
المادة (16): عندما تستثمر شركة في مشروع آخر أو تقدم ضمانًا لطرف آخر ، يتم اتخاذ قرار من قبل مجلس الإدارة أو اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام وفقًا لأحكام النظام الأساسي للشركة. إذا حدد النظام الأساسي للشركة حدًا للمبلغ الإجمالي للاستثمار أو الضمان ومبلغ استثمار أو ضمان واحد ، فلا يجوز تجاوز الحد المحدد. . , 不得 超过 规定 的 限额。
عندما تقدم الشركة ضمانًا للمساهم أو المراقب الفعلي للشركة ، يجب إصدار قرار من اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام. 公司 为 公司 股东 或者 实际 控制 人 提供 担保 的 , 必须 经 股东 会 或者 股东 大会 决议。
لا يجوز لأي مساهم منصوص عليه في الفقرة السابقة أو يتحكم فيه مراقب بحكم الأمر الواقع المنصوص عليه في الفقرة السابقة أن يشارك في التصويت على أي قرار محدد في الفقرة السابقة. يجب اعتماد هذا القرار من قبل المساهمين الآخرين الحاضرين في الاجتماع ويمثلون أكثر من نصف حقوق التصويت. 前款 规定 的 股东 或者 受 前款 规定 的 实际 控制 人 支配 的 股东 , 不得 参加 规定 事项 的 表决。 该项 由 由 会议 会议 股东 所持 表决权 的 的 过半数 通过。
مادة 17- تحمي الشركة الحقوق والمصالح المشروعة لموظفيها ، وتبرم عقود عمل مع موظفيها ، وتساهم بأقساط التأمين الاجتماعي ، وتعزز حماية العمال ، وتضمن سلامة الإنتاج وفق القانون. 第十七 条 公司 必须 保护 职工 的 合法 权益 , 依法 与 职工 签订 劳动 合同 , 参加 社会 保险 , 加强 劳动 保护 , 实现 安全 生产。
يجب على الشركة استخدام أساليب مختلفة لتعزيز التعليم المهني والتدريب أثناء العمل لموظفيها من أجل تحسين قدراتهم. 公司 应当 采用 多种形式 , 加强 公司 职工 的 职业 教育 和 岗位 培训 , 提高 职工 素质。
المادة 18 يجب على موظفي الشركة تنظيم نقابة عمالية والقيام بأنشطة نقابية وفقا لقانون النقابات العمالية لجمهورية الصين الشعبية لحماية الحقوق والمصالح المشروعة للموظفين. على الشركة أن توفر لنقابة العمال الشروط اللازمة لمزاولة نشاطها. يجب على نقابة العمال في الشركة إبرام عقود جماعية نيابة عن الموظفين مع الشركة فيما يتعلق بأمور مثل أجور العمال وساعات العمل والرفاهية والتأمين وسلامة العمال وصحتهم وفقًا للقانون. 第十八 条 公司 职工 依照 《中华人民共和国 工会 法》 组织 工会 , 开展 工会 活动 , 维护 合法 权益 应当 为本 公司 提供 必要 条件。 公司 工会 代表 职工 就 职工 的 劳动 报酬 、 工作 时间、 福利 、 保险 和 劳动 安全 卫生 等 事项 依法 与 公司 签订 集体 合同。
يتعين على الشركة تنفيذ الإدارة الديمقراطية من خلال مؤتمر الموظفين والعمال أو غير ذلك من القنوات وفقاً لأحكام الدستور والقوانين ذات الصلة. 公司 依照 宪法 和 有关 法律 的 规定 , 通过 职工 代表 大会 或者 其他 形式 , 实行 民主 管理。
عندما تناقش الشركة وتتخذ قرارًا بشأن إعادة الهيكلة والقضايا الرئيسية المتعلقة بعملياتها التجارية أو تصوغ القواعد واللوائح والسياسات الرئيسية ، فإنها تلتمس آراء من نقابة عمال الشركة ، وكذلك الآراء والاقتراحات من موظفيها من خلال الموظفين والعاملين الكونغرس أو القنوات الأخرى. 公司 研究 决定 改制 以及 经营 方面 的 重大 问题 、 制定 重要 的 规章制度 时 , 应当 听取 工会 工会 意见 并 并 职工 代表 大会 大会 形式 听取 职工 的 意见 和 建议。
المادة 19 في الشركة ، يتم إنشاء منظمة للحزب الشيوعي الصيني للقيام بأنشطة الحزب وفقًا لميثاق الحزب الشيوعي الصيني. تلتزم الشركة بتوفير الشروط اللازمة لأنشطة التنظيم الحزبي. 第十九 条 在 公司 中 , 根据 中国 共产党 章程 的 规定 , 设立 中国 共产党 的 组织 开展 党 的 活动。 公司 应当 为 党组织 的 活动 提供 必要 条件。
المادة (20) يجب على مساهمي الشركة الالتزام بالقوانين واللوائح الإدارية والنظام الأساسي للشركة وممارسة حقوق المساهمين وفقًا للقانون ، ولا يجوز لهم إساءة استخدام حقوق المساهمين للإضرار بمصالح الشركة أو المساهمين الآخرين أو الإساءة الوضع المستقل للشخص الاعتباري للشركة والمسؤولية المحدودة للمساهمين للإضرار بمصالح دائني الشركة. 第二十条 公司 股东 应当 遵守 法律 、 行政 法规 和 公司 章程 , 依法 行使 股东 权利 , 股东 股东 或者 其他 股东 的 利益 不得 滥用 公司 法人 独立 地位 股东 有限 责任 损害 公司 债权人 的 利益。
إذا انتهك أحد المساهمين في الشركة حقوق مساهميه ، مما تسبب في خسائر للشركة أو المساهمين الآخرين ، يكون المساهم مسؤولاً عن التعويض وفقًا للقانون. 公司 股东 滥用 股东 权利 给 公司 或者 其他 股东 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
إذا انتهك أحد المساهمين في الشركة الوضع المستقل للشخص الاعتباري للشركة والمسؤولية المحدودة للمساهمين للتهرب من الديون وأضر بشكل خطير بمصالح دائني الشركة ، فإنه يتحمل المسؤولية التضامنية والفرعية عن ديون الشركة. 公司 股东 滥用 公司 法人 独立 地位 和 股东 有限 责任 , 逃避 债务 , 严重 损害 公司 债权人 利益 的 , 对 公司 债务 承担 连带 责任。
المادة 21 لا يجوز للمساهم المسيطر والمراقب الفعلي والمديرين والمشرفين وكبار موظفي الشركة استخدام انتمائهم للإضرار بمصالح الشركة. 第二十 一条 公司 的 控股 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 不得 利用 其 关联 关系 损害 公司 利益。
كل من يخالف أحكام الفقرة السابقة ويسبب خسائر للشركة يعاقب بالتعويض. 违反 前款 规定 , 给 公司 造成 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
مادة (22) يعتبر قرار اجتماع المساهمين أو اجتماع الجمعية العمومية أو مجلس إدارة الشركة باطلاً إذا كانت محتوياته مخالفة للأنظمة أو اللوائح الإدارية. 第二十 二条 公司 股东 会 或者 股东 大会 、 董事会 的 决议 内容 违反 法律 、 行政 法规 的 无效。
إذا كانت إجراءات عقد اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام أو اجتماع مجلس الإدارة ، أو طريقة التصويت مخالفة للقوانين أو اللوائح الإدارية أو النظام الأساسي للشركة ، أو إذا كان محتوى القرار مخالفًا للمواد لتأسيس الشركة ، يجوز للمساهم ، في غضون 60 يومًا من اعتماد القرار ، تقديم التماس إلى المحكمة الشعبية لإلغاء القرار. 股东 会 或者 股东 大会 、 董事会 的 会议 召集 程序 、 表决 方式 违反 法律 、 行政 公司 公司 决议 内容 违反 公司 章程 , 股东 可以 自 决议 作出 日 起 六十 日内 , 请求 人民法院 撤销。
إذا رفع المساهم دعوى وفقًا للفقرة السابقة ، يجوز للمحكمة الشعبية ، بناءً على طلب الشركة ، أن تطلب من المساهم تقديم ضمان مقابل. 股东 依照 前款 规定 提起 诉讼 的 , 人民法院 可以 应 公司 的 请求 , 要求 股东 提供 相应 担保。
في حالة إجراء الشركة لتسجيل التغيير وفقًا لقرار اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام أو مجلس الإدارة ، يجب على الشركة التقدم بطلب إلى سلطة تسجيل الشركة لإلغاء تسجيل التغيير بعد أن تعلن المحكمة الشعبية أن القرار باطل أو يلغي القرار. 公司 根据 股东 会 或者 股东 大会 、 董事会 决议 已 办理 变更 登记 的 , 人民法院 宣告 无效 无效 撤销 决议 决议 , 公司 应当 应当 登记 机关 申请 撤销 变更 登记。
الفصل الثاني التأسيس والهيكل التنظيمي للشركات ذات المسؤولية المحدودة 章 有限 责任 公司 的 设立 和 组织 机构
القسم 1 التأسيس 第一节 设立
مادة 23- يشترط لتأسيس الشركة ذات المسئولية المحدودة: 第二十 三条 设立 有限 责任 公司 , 应当 具备 下列 条件 :
(1) عدد المساهمين مطابق للرقم القانوني ؛ (一) 股东 符合 法定人数 ;
(2) تتوافق مساهمة رأس المال المكتتب بها من قبل جميع المساهمين مع تلك المنصوص عليها في النظام الأساسي ؛ (二) 有 符合 公司 章程 规定 的 全体 股东 认缴 的 出 资额 ;
(3) قام المساهمون بصياغة النظام الأساسي للشركة بشكل مشترك ؛ (三) 股东 共同 制定 公司 章程 ;
(4) أن يكون للشركة اسم وهيكل تنظيمي تم إنشاؤهما وفقًا لمتطلبات الشركات ذات المسؤولية المحدودة ؛ و (四) 有 公司 名称 , 建立 符合 有限 责任 公司 要求 的 组织 机构 ;
(5) أن يكون للشركة محل إقامة. (五) 有 公司 住所。
المادة 24 يجب أن يستثمر في الشركة ذات المسؤولية المحدودة وأن يؤسسها ما لا يزيد عن 50 مساهمًا. 第二十 四条 有限 责任 公司 由 五十 个 以下 股东 出资 设立。
المادة 25 يجب أن يحدد النظام الأساسي للشركات ذات المسؤولية المحدودة البيانات التالية: 第二十 五条 有限 责任 公司 章程 应当 载明 下列 事项 :
(1) اسم الشركة ومحل إقامتها ؛ (一) 公司 名称 和 住所 ;
(2) نطاق عمل الشركة ؛ (二) 公司 经营 范围 ;
(3) رأس مال الشركة المسجل ؛ (三) 公司 注册 资本 ;
(4) أسماء المساهمين. (四) 股东 的 姓名 或者 名称 ;
(5) طريقة ومبلغ ووقت مساهمة رأس المال من قبل المساهمين. (五) 股东 的 出资 方式 、 出 资额 和 出资 时间 ;
(6) تنظيم الشركة وطرق تأسيسها ووظائفها وصلاحياتها ونظامها الداخلي ؛ (六) 公司 的 机构 及其 产生 办法 、 职权 、 议事 规则 ;
(7) الممثل القانوني للشركة. و (七) 公司 法定 代表人 ;
(8) أمور أخرى يرى اجتماع المساهمين ضرورة تحديدها. (八) 股东 会 会议 认为 需要 规定 的 其他 事项。
يجب على المساهمين التوقيع ووضع أختامهم على النظام الأساسي للشركة. 股东 应当 在 公司 章程 上 签名 、 盖章。
المادة 26 رأس المال المسجل لشركة ذات مسئولية محدودة هو المساهمات الرأسمالية التي يكتتب بها جميع المساهمين كما هي مسجلة لدى سلطة تسجيل الشركة. 第二十 六条 有限 责任 公司 的 注册 资本 为 在 公司 登记 机关 登记 的 全体 股东 认缴 的 出 资额。
إذا نصت القوانين واللوائح الإدارية وقرارات مجلس الدولة على رأس المال المسجل الفعلي المدفوع ومبلغ آخر على الحد الأدنى لرأس المال المسجل لشركة ذات مسؤولية محدودة ، تسري هذه الشروط. 法律 、 行政 法规 以及 国务院 决定 对 有限 责任 公司 注册 资本 实缴 、 注册 资本 最低 限额 另有 规定 的 , 从其 规定。
المادة 27 يجوز للمساهمين تقديم مساهمات رأسمالية بالعملة أو في الممتلكات غير العمالية التي يمكن تقييمها بالعملة وقابلة للتحويل وفقًا للقانون مثل الأشياء المادية والملكية الفكرية وحقوق استخدام الأراضي ، باستثناء الممتلكات التي لا يجوز استخدامها كمساهمة في رأس المال وفقا للقوانين أو اللوائح الإدارية. 第二 十七 条 股东 可以 用 货币 出资 , 也 可以 用 实物 、 、 土地 使用 等 可以 估价 可以 依法 转让 的 财产 作价 出资 ; 但是 法律 、 行政 法规 规定 不得 作为 出资 的 财产除外。
يجب تقييم الممتلكات غير النقدية التي تم المساهمة بها كرأس مال والتحقق منها ، ويجب ألا يتم المبالغة في قيمتها أو التقليل من قيمتها. حيثما توجد أحكام في القوانين أو اللوائح الإدارية بشأن التقييم ، تسود هذه الأحكام. 对 作为 出资 的 非 货币 财产 应当 评估 作价 , 核实 财产 , 不得 高估 或者 低估。 法律 、 行政 法规 对 评估 作价 有 规定 的 , 从其 规定。
المادة 28 يجب على كل مساهم أن يقدم مساهمة رأس المال التي يكتتب بها على النحو المحدد في النظام الأساسي للشركة في الوقت المحدد وبالكامل. عندما يقوم المساهم بتقديم مساهمته في رأس المال بالعملة ، يجب عليه / عليها إيداع المبلغ الكامل لمساهمة رأس المال بالعملة في حساب مصرفي تفتحه الشركة ذات المسؤولية المحدودة لدى أحد البنوك. في حالة تقديم مساهمة رأسمالية في عقار بغير عملات ، تتم إجراءات نقل حقوق الملكية فيها وفقًا للقانون. 第二 十八 条 股东 应当 按期 足额 缴纳 公司 章程 中 规定 的 各自 所 认缴 的 出 股东 股东 出资 , 应当 将 货币 存入 有限 责任 公司 在 银行 开设 的 账户 ; 以 非 货币财产 出资 的 , 应当 依法 办理 其 财产权 的 转移 手续。
إذا فشل المساهم في تقديم مساهمة رأسمالية وفقًا للفقرة السابقة ، فإنه بالإضافة إلى تقديم مساهمة رأسمالية كاملة للشركة ، يكون مسؤولاً عن خرق العقد للمساهمين الذين قدموا مساهماتهم الرأسمالية في الوقت المحدد و كليا. 股东 不 按照 前款 规定 缴纳 出资 的 , 除 应当 向 公司 足额 缴纳 外 , 还 应当 向 已 按期 足额 出资 出资 的 股东 承担 违约 责任。
المادة 29 بعد أن اكتتب المساهمون بمساهمة رأس المال بالكامل على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي ، يجب على الممثل المعين من قبل جميع المساهمين أو الوكيل المعين من قبلهم تقديم طلب تسجيل الشركة والمستندات مثل النظام الأساسي للشركة إلى الشركة سلطة التسجيل لتقديم طلب تسجيل منشأة. 第二 十九 条 股东 认 足 公司 章程 规定 的 出资 后 , 由 全体 股东 指定 的 共同 委托 代理人 向 公司 登记 机关 报送 公司 登记 申请书 、 公司 章程 等 文件 , 申请 设立 登记。
المادة 30 عندما تكون القيمة الفعلية للممتلكات غير النقدية المساهمة كرأس مال لتأسيس الشركة ، بعد إنشاء شركة ذات مسؤولية محدودة ، أقل بشكل ملحوظ من القيمة المنصوص عليها في النظام الأساسي للشركة ، يجب على المساهم الذي يقدم هذه المساهمة تعويض الفرق. يتحمل المساهمون الآخرون وقت تأسيس الشركة المسؤولية التضامنية والفرعية عن هذا الاختلاف. 第三 十条 有限 责任 公司 成立 后 , 发现 作为 设立 公司 出资 的 非 货币 财产 的 实际 价 额 显 低于 公司 章程 所 定价 额 , 应当 由 交付 该 出资 补足 其 差额 ; 公司 设立 时 的 其他 股东承担 连带 责任。
مادة 31 - على الشركة ذات المسئولية المحدودة إصدار شهادات المساهمة في رأس المال لمساهميها بعد إنشائها. 第三十一条 有限 责任 公司 成立 后 , 应当 向 股东 签发 出资 证明书。
يجب أن تحدد شهادة المساهمة في رأس المال البيانات التالية: 出资 证明书 应当 载明 下列 事项 :
(1) اسم الشركة ؛ (一) 公司 名称 ;
(2) تاريخ تأسيس الشركة. (二) 公司 成立 日期 ;
(3) رأس مال الشركة المسجل ؛ (三) 公司 注册 资本 ;
(4) اسم المساهم ومقدار مساهمته في رأس المال وتاريخ المساهمة في رأس المال ؛ و (四) 股东 的 姓名 或者 名称 、 缴纳 的 出 资额 和 出资 日期 ;
(5) الرقم التسلسلي وتاريخ إصدار شهادة المساهمة الرأسمالية. (五) 出资 证明书 的 编号 和 核发 日期。
أن تثبت شهادة المساهمة في رأس المال بخاتم الشركة. 出资 证明书 由 公司 盖章。
مادة 32- يجب على الشركة ذات المسئولية المحدودة إنشاء سجل للمساهمين يقيد فيه البنود التالية: 第三 十二 条 有限 责任 公司 应当 置备 股东 名册 , 记载 下列 事项 :
(1) أسماء ومساكن المساهمين ؛ (一) 股东 的 姓名 或者 名称 及 住所 ;
(2) مبالغ المساهمة الرأسمالية للمساهمين. و (二) 股东 的 出 资额 ;
(3) الأرقام التسلسلية لشهادات التحقق من رأس المال. (三) 出资 证明书 编号。
يجوز للمساهمين في سجل المساهمين المطالبة بحقوق المساهمين وممارستها على أساس سجل المساهمين. 记载 于 股东 名册 的 股东 , 可以 依 股东 名册 主张 行使 股东 权利。
يجب على الشركة تسجيل أسماء مساهميها لدى سلطة تسجيل الشركة. في حالة وجود تغيير في العناصر المسجلة ، يتم إجراء تسجيل التغيير. لا يجوز لمن يفشل في إكمال التسجيل أو تغيير التسجيل أن يقاوم مطالبات الغير. 公司 应当 将 股东 的 姓名 或者 名称 向 公司 登记 机关 登记 ; 登记 事项 发生 变更 , 应当 应当 登记。 未经 登记 或者 变更 登记 的 , 不得 对抗 第三 人。
المادة 33 للمساهمين الحق في فحص واستنساخ النظام الأساسي للشركة ومحضر اجتماع المساهمين وقرارات اجتماعات مجلس الإدارة وقرارات اجتماعات مجلس الإدارة و التقارير المالية والمحاسبية. 第三 十三 条 股东 有权 查阅 、 复制 公司 章程 、 股东 会 会议 记录 、 董事会 会议 决议 、 监事会 会议 决议 和 财务 会计 报告。
يجوز للمساهمين طلب فحص دفاتر حسابات الشركة. إذا طلب المساهم فحص دفاتر حسابات الشركة ، فعليه تقديم طلب كتابي للشركة يوضح الغرض منه. عندما يكون لدى الشركة أساس معقول للاعتقاد بأن الغرض من فحص دفاتر الحسابات من قبل المساهم غير لائق وأن هذا الفحص قد يضر بالحقوق والمصالح المشروعة للشركة ، فقد ترفض الشركة إتاحة الدفاتر للفحص ، ويجب أن ترد على المساهم كتابيًا وتوضح سبب الرفض في غضون 15 يومًا من الطلب الكتابي للمساهم. في حالة رفض الشركة تقديم دفاتر الحسابات للفحص ، يجوز للمساهم تقديم التماس إلى محكمة الشعب لتزويد الشركة بدفاتر الحسابات. 股东股东 要求 查阅 公司 会计 账簿。 要求 查阅 公司 会计 账簿 的 , 应当 向 提出 书面 请求 说明 目的。 公司 有 合理 认为 股东 查阅 会计 账簿 有 目的 , 可能 损害 公司 合法 利益 , 可以 拒绝查阅 , 并 应当 自 股东 提出 书面 请求 之 日 起 十五 日内 书面 答复 股东 并 理由。 提供 查阅 的 , 股东 可以 请求 人民法院 要求 公司 提供 查阅。
المادة 34 يحصل المساهم على أرباح الأسهم بنسبة مساهمته في رأس المال المدفوع. عندما تزيد الشركة رأس مالها ، يكون للمساهم حق الأولوية في الاكتتاب لمساهمة رأس المال بما يتناسب مع مساهمته في رأس المال المدفوع ، باستثناء الحالات التي يوافق فيها جميع المساهمين على عدم تلقي توزيعات الأرباح بما يتناسب مع مساهمة رأس المال المدفوع أو عدم ممارسة حق الأولوية في الاكتتاب في المساهمة الرأسمالية بما يتناسب مع مساهمة رأس المال المدفوع. 第三 十四 条 股东 按照 实缴 的 出资 比例 分 取 红利 ; 公司 新增 资本 时 , 股东 有权 优先 的 出资 比例 出资。 但是 全体 股东 约定 不 按照 出资 比例 分 取 红利 或者 不按照 出资 比例 优先 认缴 出资 的 除外。
المادة 35 بعد تأسيس الشركة لا يجوز لمساهميها سحب مساهمتهم في رأس المال. 第三 十五 条 公司 成立 后 , 股东 不得 抽逃 出资。
القسم 2 الهيكل التنظيمي 第二节 组 织 机 构
المادة 36 يتألف اجتماع المساهمين في الشركة ذات المسؤولية المحدودة من جميع المساهمين. يكون اجتماع المساهمين هو جهاز سلطة الشركة ويمارس وظائفها وصلاحياتها بموجب القانون. 第三 十六 条 有限 责任 公司 股东 会 由 全体 股东 组成。 股东 会 是 公司 的 权力 机构 , 依照 本法 行使 职权。
المادة 37 يمارس اجتماع المساهمين الاختصاصات والصلاحيات التالية: 第三 十七 条 股东 会 行使 下列 职权 :
(1) لاتخاذ قرار بشأن سياسات العمل وخطط الاستثمار للشركة ؛ (一) 决定 公司 的 经营 方针 和 投资 计划 ;
(2) لانتخاب واستبدال المديرين والمشرفين الذين لم يتم تعيينهم من بين ممثلي الموظفين والعمال ، والبت في الأمور المتعلقة بمكافآت المديرين والمشرفين ؛ (二) 选举 和 更换 非 由 职工 代表 担任 的 董事 、 监事 , 决定 有关 董事 、 监事 的 报酬 事项 ;
(3) النظر في تقارير مجلس الإدارة والموافقة عليها. (三) 审议 批准 董事会 的 报告 ;
(4) النظر في تقارير مجلس المشرفين أو المشرفين والموافقة عليها ؛ (四) 审议 批准 监事会 或者 监事 的 报告 ;
(5) دراسة واعتماد الميزانيات المالية السنوية المقترحة للشركة وحساباتها الختامية. (五) 审议 批准 公司 的 年度 财务 预算 方案 、 决算 方案 ;
(6) دراسة واعتماد خطط وخطط توزيع أرباح الشركة لتعويض الخسائر. (六) 审议 批准 公司 的 利润 分配 方案 和 弥补 亏损 方案 ;
(7) إصدار قرارات بشأن زيادة أو تخفيض رأس مال الشركة المسجل. (七) 对 公司 增加 或者 减少 注册 资本 作出 决议 ;
(8) إصدار قرارات بشأن إصدار سندات الشركات. (八) 对 发行 公司 债券 作出 决议 ;
(9) لتمرير قرارات بشأن مسائل مثل الاندماج أو التقسيم أو الحل أو التصفية أو تغيير شكل الشركة ؛ (九) 对 公司 合并 、 分立 、 解散 、 清算 或者 变更 公司 形式 作出 决议 ;
(10) تعديل النظام الأساسي للشركة. و (十) 修改 公司 章程 ;
(11) المهام والصلاحيات الأخرى المحددة في النظام الأساسي للشركة. (十一) 公司 章程 规定 的 其他 职权。
عندما يعرب المساهمون بالإجماع عن موافقتهم كتابيًا على الأمور المنصوص عليها في الفقرة السابقة ، يجوز اتخاذ القرار ، دون عقد اجتماع المساهمين ، مباشرةً مع وثيقة القرار التي تحمل توقيعات وأختام جميع المساهمين. 对 前款 所列 事项 股东 以 书面 形式 一致 表示 同意 的 , 可以 不 召开 股东 会 会议 , 直接 作出 决定 , 并由 全体 股东 在 决定 上 签名 、 盖章。
المادة 38 ينعقد أول اجتماع للمساهمين ويترأسه المساهم الذي قدم أكبر مساهمة في رأس المال ويمارس مهامه وصلاحياته وفقًا لأحكام هذا القانون. 第三 十八 条 首次 股东 会 会议 由 出资 最多 的 股东 召集 和 主持 , 依照 本法 规定 行使 职权。
المادة 39 ينقسم اجتماع المساهمين إلى اجتماعات عادية واجتماعات غير عادية. 第三 十九 条 股东 会 会议 分为 定期 会议 和 临时 会议。
تعقد الاجتماعات العادية في الوقت المحدد وفقًا للنظام الأساسي للشركة. يجب عقد اجتماع غير عادي حيث يتم اقتراح ذلك من قبل المساهمين الذين يمثلون عُشر حقوق التصويت أو أكثر ، أو من قبل ثلث أو أكثر من أعضاء مجلس الإدارة أو من قبل مجلس المشرفين أو ، في حالة الشركة بدون مجلس المشرفين ، من قبل المشرف (المشرفين). 定期 会议 应当 依照 公司 章程 的 规定 按时 召开。 代表 十分 之一 以上 表决权 的 股东 以上 以上 , 或者 不 设 监事会 的 监事 提议 召开 临时 会议 的 , 应当 召开 临时 会议。
مادة 40- إذا قامت شركة ذات مسئولية محدودة بتأسيس مجلس إدارة ، يجب أن يعقد اجتماع المساهمين بدعوة من مجلس الإدارة ويترأسه رئيس المجلس. إذا كان رئيس مجلس الإدارة غير قادر على أداء واجبه أو يفشل في القيام به ، يترأس الاجتماع نائب رئيس مجلس الإدارة. إذا كان نائب رئيس مجلس الإدارة غير قادر على أداء واجبه أو يفشل في القيام بواجبه ، يترأس الاجتماع مدير يتم تعيينه بالاشتراك من قبل أكثر من نصف أعضاء مجلس الإدارة. 第四 十条 有限 责任 公司 设立 董事会 的 , 股东 会 会议 由 董事会 召集 , 董事长 主持 不能 不能 不 履行 职务 的 , 副董事长 主持 ; 副董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由半数 以上 董事 共同 推举 一名 董事 主持。
في حالة عدم وجود مجلس إدارة لشركة ذات مسؤولية محدودة ، يجب أن يعقد اجتماع المساهمين ويترأسه المدير (المديرون) التنفيذيون. 有限 责任 公司 不 设 董事会 的 , 股东 会 会议 由 执行 董事 召集 和 主持。
إذا تعذر على مجلس الإدارة أو المدير التنفيذي أو فشل في أداء واجب الدعوة لعقد اجتماع المساهمين ، فيجب عقد الاجتماع ورئاسته من قبل مجلس المشرفين أو ، في حالة الشركة بدون مجلس المشرفين ، المشرفين. في حالة عدم اجتماع مجلس المشرفين أو المشرفين وترؤس الاجتماع ، يجوز عقد الاجتماع ورئاسته من قبل المساهمين الذين يمثلون عُشر حقوق التصويت أو أكثر. 董事会董事会 执行 董事 不能 履行 或者 不 召集 股东 会 会议 职责 的 , 由 监事会 不 设 监事会 公司 的 监事 召集 和 主持 监事会 或者 监事 不 召集 和 的 , 代表 十分 之一 以上 表决权 股东 可以 自行和 主持。
المادة 41 يجب إخطار جميع المساهمين قبل 15 يومًا من انعقاد اجتماع المساهمين ، ما لم ينص على خلاف ذلك في النظام الأساسي للشركة أو يتفق عليه جميع المساهمين. 第四十一条 召开 股东 会 会议 , 应当 于 会议 召开 十五 日前 通知 全体 股东 ; 但是 , 公司 章程 另有 规定 全体 股东 另有 约定 的 除外。
يجب على اجتماع المساهمين الاحتفاظ بمحاضر القرارات المتعلقة بالمسائل قيد نظره. يجب على المساهمين الحاضرين في الاجتماع التوقيع على محضر الاجتماع. 股东 会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 股东 应当 在 会议 记录 上 签名。
المادة 42 يجب على المساهمين ممارسة حقوق التصويت في اجتماع المساهمين بما يتناسب مع مساهمتهم في رأس المال ، ما لم ينص على خلاف ذلك في النظام الأساسي للشركة. 第四 十二 条 股东 会 会议 由 股东 按照 出资 比例 行使 表决权 ; 但是 , 公司 章程 另有 规定 的 除外。
المادة 43 تحدد طريقة المداولة وإجراءات التصويت لاجتماع المساهمين في النظام الأساسي للشركة ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. 第四 十三 条 股东 会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
تتخذ قرارات اجتماع المساهمين بشأن تعديل النظام الأساسي للشركة ، أو زيادة أو تخفيض رأس المال المسجل ، والاندماج أو التقسيم أو الحل أو تغيير شكل الشركة من قبل المساهمين الذين يمثلون ثلثي الأصوات أو أكثر. حقوق. 股东 会 会议 作出 修改 公司 章程 、 增加 或者 减少 注册 资本 的 决议 , 以及 公司 分立 分立 或者 公司 形式 的 决议 , 经 代表 三分之二 以上 表决权 的 股东 通过。
مادة 44 - يكون للشركة ذات المسئولية المحدودة مجلس إدارة من ثلاثة إلى 13 عضوا ما لم ينص على خلاف ذلك في المادة 50 من هذا القانون. 第四 十四 条 有限 责任 公司 设 董事会 , 其 成员 为 三人 至十 三人 ; 但是 , 本法 第五 十条 另有 规定 的 除外。
في شركة ذات مسؤولية محدودة مستثمرة في وإنشاء مؤسستين أو أكثر مملوكتين للدولة أو اثنتين أو أكثر من الكيانات الاستثمارية المملوكة للدولة ، يجب أن يشمل أعضاء مجلس الإدارة ممثلين عن الموظفين والعاملين في الشركة. في الشركات الأخرى ذات المسؤولية المحدودة ، قد يشمل أعضاء مجلس الإدارة ممثلين عن الموظفين والعاملين في الشركة. يجب أن يتم انتخاب ممثلي الموظفين والعمال في مجلس الإدارة بشكل ديمقراطي من قبل موظفي الشركة وعمالها من خلال مؤتمر الموظفين والعمال ، والاجتماع العام للموظفين والعمال أو أي طرق أخرى. 两个 以上 的 国有 企业 或者 两个 以上 的 其他 国有 投资 主体 投资 设立 的 有限 责任 , 其 中 应当 有 职工 代表 其他 有限 责任 公司 董事会 成员 有 公司 职工 代表。 董事会 中 的 职工 代表由 公司 职工 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 或者 其他 形式 民主 选举 产生。
يجب أن يكون لمجلس الإدارة رئيس واحد ويمكن أن يكون له نائب أو أكثر من نائبه. تحدد طريقة تعيين رئيس ونائب رئيس مجلس الإدارة في النظام الأساسي للشركة. 董事会 设 董事长 一 人 , 可以 设 副董事长。 董事长 、 副董事长 的 产生 办法 由 公司 章程 规定。
المادة 45 تحدد مدة عضوية أعضاء مجلس الإدارة في النظام الأساسي للشركة ولكن لا يجوز أن تتجاوز كل فترة ثلاث سنوات. في حالة إعادة انتخابه عند انتهاء فترة ولايته / منصبها ، يجوز للمدير أن يخدم لفترات متتالية. 第四 十五 条 董事 任期 由 公司 章程 规定 , 但 每届 任期 不得 超过 三年。 董事 任期 届满 , 连 选 可以 连任。
في حالة عدم انتخاب مدير جديد في الوقت المناسب عند انتهاء مدة عضوية أحد المديرين ، أو في حالة استقالة أحد المديرين خلال فترة ولايته ، مما يؤدي إلى انخفاض عدد أعضاء مجلس الإدارة عن الرقم القانوني ، يجب أن يؤدي المدير الأصلي مهام المدير وفقًا لأحكام القوانين واللوائح الإدارية والنظام الأساسي للشركة قبل أن يتولى المدير المنتخب حديثًا منصبه. 董事 任期 届满 未 及时 改选 , 或者 董事 在 任期 内 辞职 导致 成员 低于 法定人数 , 在 的 就任 前 , 原 应当 依照 法律 、 行政 和 公司 章程 的 规定 , 履行 董事 职务。
المادة 46 مجلس الإدارة مسؤول أمام اجتماع المساهمين ويمارس الاختصاصات والصلاحيات التالية: 第四 十六 条 董事会 对 股东 会 负责 , 行使 下列 职权 :
(1) لعقد اجتماع المساهمين وتقديم تقرير عن أعمالها إلى اجتماع المساهمين ؛ (一) 召集 股东 会 会议 , 并向 股东 会 报告 工作 ;
(2) تنفيذ قرارات اجتماع المساهمين. (二) 执行 股东 会 的 决议 ;
(3) لاتخاذ قرار بشأن خطط العمل وخطط الاستثمار للشركة. (三) 决定 公司 的 经营 计划 和 投资 方案 ;
(4) صياغة الميزانيات المالية السنوية المقترحة للشركة وحساباتها الختامية. (四) 制订 公司 的 年度 财务 预算 方案 、 决算 方案 ;
(5) لصياغة خطط توزيع أرباح الشركة وخطط تعويض الخسائر. (五) 制订 公司 的 利润 分配 方案 和 弥补 亏损 方案 ;
(6) وضع خطط لزيادة أو تخفيض رأس المال المسجل للشركة أو لإصدار الشركات. (六) 制订 公司 增加 或者 减少 注册 资本 以及 发行 公司 债券 的 方案 ;
(7) لصياغة خطط الاندماج أو التقسيم أو الحل أو تغيير شكل الشركة ؛ (七) 制订 公司 合并 、 分立 、 解散 或者 变更 公司 形式 的 方案 ;
(8) لاتخاذ قرار بشأن إنشاء منظمة الإدارة الداخلية للشركة. (八) 决定 公司 内部 管理 机构 的 设置 ;
(9) للبت في تعيين أو إقالة مديري الشركة ومكافآتهم ، والبت في تعيين أو إقالة نواب المديرين والأشخاص المسؤولين عن الشؤون المالية للشركة وفقًا لتوصيات المديرين و على أجورهم ؛ (九) 决定 聘任 或者 解聘 公司 经理 及其 报酬 事项 , 并 根据 经理 的 提名 决定 聘任 或者 公司 副经理 、 财务 负责 人 及其 报酬 事项 ;
(10) لصياغة نظام الإدارة الأساسي للشركة ؛ و (十) 制定 公司 的 基本 管理 制度 ;
(11) المهام والصلاحيات الأخرى المحددة في النظام الأساسي للشركة. (十一) 公司 章程 规定 的 其他 职权。
المادة (47) تعقد اجتماعات مجلس الإدارة ويترأسها رئيس المجلس. إذا كان رئيس مجلس الإدارة غير قادر على أداء واجبه أو يفشل في القيام بواجبه ، فيجب أن يعقد الاجتماع ويترأسه نائب رئيس مجلس الإدارة. إذا كان نائب رئيس مجلس الإدارة غير قادر على أداء واجبه أو يفشل في أداء واجبه ، فيجب أن يعقد الاجتماع ويترأسه مدير يتم تعيينه بالاشتراك من قبل أكثر من نصف أعضاء مجلس الإدارة. 第四 十七 条 董事会 会议 由 董事长 召集 和 主持 ; 董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 , , 和 主持 ; 副董事长 不能 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 半数 以上 董事 共同 推举 一名 董事 召集 和 主持。
المادة 48 تحدد طريقة المداولة وإجراءات التصويت في مجلس الإدارة في النظام الأساسي للشركة ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. 第四 十八 条 董事会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
يحتفظ مجلس الإدارة بمحاضر قراراته بشأن المسائل قيد نظره. يجب على أعضاء مجلس الإدارة الحاضرين في الاجتماع التوقيع على محضر الاجتماع. 董事会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 董事 应当 在 会议 记录 上 签名。
عند التصويت على قرار من مجلس الإدارة ، يكون لكل مدير حاضر في الاجتماع صوت واحد. 董事会 决议 的 表决 , 实行 一人一票。
المادة 49 يجوز أن يكون للشركة ذات المسئولية المحدودة مدير يعمل أو يعزل من قبل مجلس الإدارة. يكون المدير مسؤولاً أمام مجلس الإدارة ويمارس الاختصاصات والصلاحيات التالية: 第四 十九 条 有限 责任 公司 可以 设 经理 , 由 董事会 决定 聘任 或者 解聘。 经理 对 董事会 负责 , 行使 下列 职权 :
(1) أن يكون مسؤولاً عن إنتاج وتشغيل وإدارة الشركة وتنظيم تنفيذ قرارات مجلس الإدارة ؛ (一) 主持 公司 的 生产 经营 管理 工作 , 组织 实施 董事会 决议 ;
(2) تنظيم تنفيذ خطط العمل السنوية وخطط الاستثمار للشركة. (二) 组织 实施 公司 年度 经营 计划 和 投资 方案 ;
(3) صياغة خطة إنشاء التنظيم الداخلي للإدارة للشركة. (三) 拟订 公司 内部 管理 机构 设置 方案 ;
(4) صياغة نظام الإدارة الأساسي للشركة ؛ (四) 拟订 公司 的 基本 管理 制度 ;
(5) لصياغة القواعد واللوائح المحددة للشركة ؛ (五) 制定 公司 的 具体 规章 ;
(6) لطلب توظيف أو فصل نائب المدير (نواب) والشخص (الأشخاص) المسؤول عن الشؤون المالية للشركة ؛ (六) 提请 聘任 或者 解聘 公司 副经理 、 财务 负责 人 ;
(7) لاتخاذ قرار بشأن توظيف أو فصل موظفي الإدارة بخلاف أولئك الذين سيتم تعيينهم أو فصلهم من قبل مجلس الإدارة ؛ و (七) 决定 聘任 或者 解聘 除 应由 董事会 决定 聘任 或者 解聘 以外 的 负责 管理 人员 ;
(8) الوظائف والصلاحيات الأخرى التي يفوضها مجلس الإدارة. (八) 董事会 授予 的 其他 职权。
إذا نص النظام الأساسي للشركة بخلاف ذلك على وظائف وصلاحيات المدير ، تسود هذه الأحكام. 公司 章程 对 经理 职权 另有 规定 的 , 从其 规定。
يحضر المدير اجتماعات مجلس الإدارة بصفته حاضراً غير مصوت. 经理 列席 董事会 会议。
المادة 50 يجوز لشركة ذات مسؤولية محدودة مع عدد قليل نسبيًا من المساهمين أو صغيرة الحجم نسبيًا أن يكون لها مدير تنفيذي واحد بدلاً من مجلس إدارة. قد يعمل المدير التنفيذي في نفس الوقت كمدير للشركة. 第五 十条 股东 人数 较少 或者 规模 较小 的 有限 责任 公司 , 可以 设 一名 执行 董事 , 不 设 执行 董事 可以 兼任 公司 经理。
تحدد مهام وصلاحيات المدير التنفيذي في النظام الأساسي للشركة. 执行 董事 的 职权 由 公司 章程 规定。
مادة 51 - يكون للشركة ذات المسئولية المحدودة مجلس مشرفين لا يقل عدد أعضائه عن ثلاثة. قد يكون لدى شركة ذات مسؤولية محدودة مع عدد قليل نسبيًا من المساهمين وصغيرة الحجم نسبيًا مشرف واحد أو اثنين بدلاً من مجلس المشرفين. 第五十一条 有限 责任 公司 设 监事会 , 其 成员 不得 少于 三人。 股东 人数 较少 或者 规模 较小 的 有限 责任 公司 , 可以 设 一 至二 名 , 不 设 监事会。
يجب أن يضم مجلس المشرفين ممثلين عن المساهمين ونسبة مناسبة من ممثلي موظفي الشركة والعاملين فيها ، بحيث لا تقل نسبة الموظفين وممثلي العمال عن الثلث. يجب تحديد النسبة المحددة في النظام الأساسي للشركة. يُنتخب ممثلو الموظفين والعمال في مجلس المشرفين بطريقة ديمقراطية من خلال مؤتمر الموظفين والعمال ، والاجتماع العام للموظفين والعمال أو أي وسيلة أخرى. 监事会 应当 包括 股东 代表 和 适当 比例 的 公司 职工 代表 , 其中 代表 的 比例 三分之一 三分之一 由 公司 章程 规定。 的 职工 代表 由 公司 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 或者 其他形式 民主 选举 产生。
يجب أن يكون لمجلس المشرفين رئيس يتم انتخابه من قبل أكثر من نصف جميع المشرفين. يجتمع رئيس مجلس المشرفين ويرأس اجتماع مجلس المشرفين. إذا كان رئيس مجلس المشرفين غير قادر على أداء واجبه أو يفشل في أداء واجبه ، فإن اجتماع مجلس المشرفين يجب أن يعقد ويترأس من قبل مشرف يتم تعيينه بشكل مشترك من قبل أكثر من نصف المشرفين. 监事会 设 主席 一 人 , 由 全体 监事 过半数 选举 产生。 监事会 召集 和 主持 ; ; 履行 职务 或者 不 履行 , 由 半数 以上 监事 推举 一名 监事 召集 和 主持 监事会 会议。
لا يجوز للمديرين وكبار الضباط العمل كمشرفين في نفس الوقت. 董事 、 高级 管理 人员 不得 兼任 监事。
المادة 52 تكون مدة ولاية المشرف ثلاث سنوات. في حالة إعادة انتخابه عند انتهاء فترة ولايته / منصبها ، يجوز للمشرف أن يخدم لفترات متتالية. 第五 十二 条 监事 的 任期 每届 为 三年。 监事 任期 届满 , 连 选 可以 连任。
في حالة عدم انتخاب مشرف جديد في الوقت المناسب عند انتهاء فترة عمل المشرف ، أو في حالة استقالة المشرف خلال فترة خدمته ، مما يؤدي إلى انخفاض عدد أعضاء مجلس المشرفين عن الرقم القانوني ، يجب على المشرف الأصلي أن يؤدي واجباته كمشرف وفقًا لأحكام القوانين واللوائح الإدارية والنظام الأساسي للشركة قبل أن يتولى المشرف المنتخب حديثًا منصبه. 监事 任期 届满 未 及时 改选 , 或者 监事 在 任期 内 辞职 导致 成员 低于 法定人数 , 在 的 就任 前 , 原 应当 依照 法律 、 行政 法规 和 公司 章程 的 规定 , 履行 监事 职务。
مادة 53 - مجلس المشرفين ، أو في حالة الشركة بدون مجلس إشراف ، يمارس المشرف الاختصاصات والصلاحيات التالية: 第 五十 三条 监事会 、 不 设 监事会 的 公司 的 监事 行使 下列 职权 :
(1) فحص الشؤون المالية للشركة ؛ (一) 检查 公司 财务 ;
(2) للإشراف على تنفيذ واجبات الشركة من قبل المديرين وكبار المسؤولين والتوصية بعزل المديرين وكبار المسؤولين الذين يخالفون القوانين أو اللوائح الإدارية أو النظام الأساسي للشركة أو قرارات الاجتماع العام ؛ (二) 对 董事 、 高级 管理 人员 执行 公司 职务 的 行为 进行 监督 , 对 、 、 公司 章程 或者 股东 会 决议 的 董事 、 高级 管理 人员 提出 罢免 的 建议 ;
(3) عندما يكون عمل أحد المديرين أو كبار المسؤولين ضارًا بمصالح الشركة ، لمطالبة المدير أو كبار المسؤولين بتصحيح هذا التصرف ؛ (三) 当 董事 、 高级 管理 人员 的 行为 损害 公司 的 利益 时 , 要求 董事 、 高级 管理 人员 予以 纠正 ;
(4) اقتراح عقد اجتماع غير عادي للمساهمين وعقد ورئاسة اجتماع المساهمين في حالة فشل مجلس الإدارة في أداء مهام الاجتماع ورئاسة الاجتماع العام المنصوص عليه في هذا القانون ؛ (四) 提议 召开 临时 股东 会 会议 , 在 董事会 不 履行 本法 规定 的 召集 和 主持 股东 会议 职责 时 召集 和 主持 股东 会 会议 ;
(5) تقديم مقترحات لاجتماع المساهمين. (五) 向 股东 会 会议 提出 提案 ;
(6) لرفع دعاوى ضد المديرين وكبار الضباط وفقًا للمادة 151 من هذا القانون. و (六) 依照 本法 第一 百 五十 一条 的 规定 , 对 董事 、 高级 管理 人员 提起 诉讼 ;
(7) المهام والصلاحيات الأخرى المحددة في النظام الأساسي للشركة. (七) 公司 章程 规定 的 其他 职权。
المادة 54 يجوز للمشرفين حضور اجتماعات مجلس الإدارة بصفتهم حاضرين غير مصوتين ويمكنهم تقديم استفسارات أو اقتراحات بشأن المسائل التي يتعين حلها من قبل مجلس الإدارة. 第 五十 四条 监事 可以 列席 董事会 会议 , 并对 董事会 决议 事项 提出 质询 或者 建议。
إذا اكتشف مجلس المشرفين ، أو في حالة وجود شركة بدون مجلس مشرفين ، وجود مخالفات في عمل الشركة ، يجوز له إجراء تحقيق. عند الضرورة ، قد يتم التعاقد مع شركة محاسبة للمساعدة في أعمال التحقيق. تتحمل الشركة الرسوم. 监事会 、 不 设 监事会 的 公司 的 监事 发现 公司 经营 情况 异常 , 可以 进行 调查 必要 时 聘请 会计师 事务所 等 协助 其 工作 , 费用 由 公司 承担。
المادة (55): يعقد مجلس المشرفين اجتماعاً واحداً على الأقل كل عام. قد يقترح المشرفون عقد اجتماع غير عادي لمجلس المشرفين. 第五 十五 条 监事会 每年 度 至少 召开 一次 会议 , 监事 可以 提议 召开 临时 监事会 会议。
يجب تحديد طريقة المداولة وإجراءات التصويت لمجلس المشرفين في النظام الأساسي للشركة ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. 监事会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
تُعتمد قرارات مجلس المشرفين من قبل أكثر من نصف عدد المشرفين. 监事会 决议 应当 经 半数 以上 监事 通过。
يجب على مجلس المشرفين الاحتفاظ بمحاضر قراراته بشأن المسائل قيد النظر. يجب على المشرفين الحاضرين في الاجتماع التوقيع على محضر الاجتماع. 监事会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 监事 应当 在 会议 记录 上 签名。
مادة 56 - تتحمل الشركة التكاليف والمصاريف اللازمة لمجلس المشرفين ، أو في حالة وجود شركة بدون مجلس إشراف ، تتحمل الشركة المشرف لممارسة وظائفها وصلاحياتها. 第五 十六 条 监事会 、 不 设 监事会 的 公司 的 监事 行使 职权 所 必需 的 费用 , 由 公司 承担。
القسم 3 أحكام خاصة بشركات الشخص الواحد ذات المسؤولية المحدودة 一 人 有限 责任 公司 的 特别 规定
المادة 57 تسري أحكام هذا القسم على التأسيس والهيكل التنظيمي لشركات الشخص الواحد ذات المسؤولية المحدودة. بالنسبة للأمور التي تم الكشف عنها في هذا القسم ، يتم تطبيق أحكام القسم 1 والقسم 2 من هذا الفصل. 第五 十七 条 一 人 有限 责任 公司 的 设立 和 组织 机构 , 适用 本 节 规定 ; 本 节 规定 的 , 适用 本章 第一节 、 第二节 的 规定。
لأغراض القانون ، يشير مصطلح "شركة ذات مسؤولية محدودة لشخص واحد" إلى شركة ذات مسؤولية محدودة ليس لديها سوى مساهم واحد طبيعي أو مساهم قانوني واحد. 本法 所称 一 人 有限 责任 公司 , 是 指 只有 一个 自然人 股东 或者 一个 法人 股东 的 有限 责任 公司。
المادة 58 لا يجوز للشخص الطبيعي أن يستثمر في شركة ذات مسئولية محدودة وأن يؤسسها فقط. لا يجوز لهذه الشركة ذات المسؤولية المحدودة المكونة من شخص واحد أن تستثمر في شركة ذات مسؤولية محدودة لشخص واحد وتؤسسها. 第五 十八 条 一个 自然人 只能 投资 设立 一个 一 人 有限 责任 公司。 该 一 人 有限 责任 公司 投资 设立 新 的 一 人 有限 责任 公司。
مادة 59- يجب على الشركة ذات المسؤولية المحدودة أن تبين ما إذا كانت مملوكة بالكامل لشخص طبيعي أو مملوكة بالكامل لشخص اعتباري في تسجيل الشركة ، وتحدد ذلك في الرخصة التجارية للشركة. 第五 十九 条 一 人 有限 责任 公司 应当 在 公司 登记 中 注明 自然人 独资 或者 法人 独资 , 并 在 公司 营业 执照 中 载明。
مادة 60 - يصاغ النظام الأساسي للشركة ذات المسؤولية المحدودة من شخص واحد من قبل المساهم. 第六 十条 一 人 有限 责任 公司 章程 由 股东 制定。
مادة 61 لا يجوز أن تعقد الشركة ذات المسئولية الواحدة ذات المسئولية الواحدة اجتماع للمساهمين. عندما يتخذ المساهم قرارًا يندرج تحت الفقرة 1 من المادة 37 من هذا القانون ، يجب أن يكون خطيًا ويحتفظ به في الشركة بعد توقيعه من قبل المساهمين. 第六十一条 一 人 有限 责任 公司 不 设 股东 会。 股东 作出 本法 第三 十七 条 第一 所列 决定 应当 采用 书面 形式 , 并由 股东 签名 后 置备 于 公司。
مادة 62 - على الشركة ذات المسؤولية المحدودة أن تعد في نهاية كل سنة مالية تقريرا ماليا ومحاسبيا يتم تدقيقه من قبل مكتب محاسبة. 第六 十二 条 一 人 有限 责任 公司 应当 在 每一 会计 年度 终了 时 编制 财务 会计 报告 , 并 经 会计师 事务所 审计。
المادة 63 إذا كان المساهم في شركة ذات مسؤولية محدودة لشخص واحد غير قادر على إثبات أن ممتلكات الشركة مستقلة عن ممتلكات المساهم ، يتحمل المساهم المسؤولية بالتضامن والتكافل عن ديون الشركة. 第六 十三 条 一 人 有限 责任 公司 的 股东 不能 证明 公司 财产 独立 于 股东 自己 财产 财产 的 对 公司 债务 承担 连带 责任。
القسم 4 أحكام خاصة بشأن الشركات المملوكة للدولة بالكامل 第四节 国有 独资公司 的 特别 规定
المادة 64 تسري أحكام هذا القسم على التأسيس والهيكل التنظيمي للشركات المملوكة للدولة بالكامل. بالنسبة لأي مسألة لم يتم تناولها في هذا القسم ، يتم تطبيق أحكام القسم 1 والقسم 2 من هذا الفصل. 第六 十四 条 国有 独资公司 的 设立 和 组织 机构 , 适用 本 节 规定 ; 本 节 没有 规定 的 本章 第一节 、 第二节 的 规定。
لأغراض القانون ، يشير مصطلح "شركة مملوكة للدولة بالكامل" إلى شركة ذات مسؤولية محدودة تكون الدولة هي المستثمر الوحيد فيها ، ويفوض مجلس الدولة أو الحكومة الشعبية المحلية سلطة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارة شؤونها في الحكومة الشعبية على نفس المستوى لأداء مسؤوليات المستثمر. 本法 所称 国有 独资公司 , 是 指 国家 单独 出资 、 由 国务院 或者 地方 人民政府 授权 本 级 人民政府 国有 监督 管理 机构 履行 出资人职责 的 有限 责任 公司。
مادة 65 - يصاغ النظام الأساسي لشركة مملوكة للدولة بالكامل من قبل هيئة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارة شؤونها أو يصاغ من قبل مجلس الإدارة ويقدم إلى سلطة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارتها للموافقة عليها. 第六 十五 条 国有 独资公司 章程 由 国有 资产 监督 管理 机构 制定 , 或者 由 董事会 制订 报 国有 资产 监督 管理 机构 批准。
مادة (66) لا يجوز أن تعقد الشركة المملوكة للدولة بالكامل اجتماع المساهمين. تتولى هيئة مراقبة وإدارة الأصول المملوكة للدولة مهام وصلاحيات اجتماع المساهمين. يجوز لهيئة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارتها أن تفوض مجلس إدارة الشركة بممارسة جزء من وظائف وصلاحيات اجتماع المساهمين والبت في الأمور الرئيسية للشركة. ومع ذلك ، فإن الاندماج أو التقسيم أو الحل أو الزيادة أو التخفيض لرأس المال المسجل وإصدار سندات الشركة هو أمر تقرره هيئة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارتها. يجب الإبلاغ عن طلبات الاندماج أو التقسيم أو الحل أو الإفلاس للشركات الهامة المملوكة بالكامل للدولة ، بعد الفحص والتحقق من قبل هيئة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارتها ، إلى الحكومة الشعبية على نفس المستوى للموافقة عليها. 第六 十六 条 国有 独资公司 不 设 股东 会 , 由 国有 资产 监督 机构 行使 股东 职权。 监督 机构 可以 授权 公司 股东 会 的 部分 职权 , 决定 公司 的 重大 事项 , 但 公司 的 合并、 分立 、 解散 、 增加 或者 减少 注册 资本 和 发行 公司 债券 , 必须 由 国有 监督 管理 机构 ; 其中 , 重要 的 国有 合并 、 分立 、 解散 、 破产 的 , 应当 由 国有 资产 监督 管理 机构 审核, 报 本 级 人民政府 批准。
يتم تحديد "الشركات الهامة المملوكة للدولة بالكامل" المشار إليها في الفقرة السابقة وفقًا لأحكام مجلس الدولة. 前款 所称 重要 的 国有 独资公司 , 按照 国务院 的 规定 确定。
المادة 67: يكون للشركة المملوكة للدولة بالكامل مجلس إدارة يمارس الوظائف والصلاحيات وفقاً للمادتين 46 و 66 من هذا القانون. يجب ألا تتجاوز مدة عضوية أعضاء مجلس الإدارة ثلاث سنوات. يجب أن يضم أعضاء مجلس الإدارة ممثلين عن الموظفين والعمال. 第六 十七 条 国有 独资公司 设 董事会 , 依照 本法 第四 十六 条 、 第六 十六 条 的 职权 职权 董事 任期 任期 超过 三年。。 中 应当 有 公司 职工 代表。
يتم تعيين أعضاء مجلس الإدارة من قبل هيئة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارتها. ومع ذلك ، يتم انتخاب ممثلي الموظفين والعمال من بين أعضاء مجلس الإدارة من قبل مجلس الموظفين والعمال بالشركة. 董事会 成员 由 国有 资产 监督 管理 机构 委派 ; 但是 , 董事会 成员 中 的 职工 代表 由 公司 职工 代表 大会 选举 产生。
يجب أن يكون لمجلس الإدارة رئيس واحد ، ويمكن أن يكون له نائب أو أكثر. يتم تعيين رئيس ونائب رئيس مجلس الإدارة من قبل هيئة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وسلطة الإدارة من بين أعضاء مجلس الإدارة. 董事会 设 董事长 一 人 , 可以 设 副董事长。 董事长 、 副董事长 由 国有 资产 监督 管理 机构 从 董事会 成员 中 指定。
المادة 68 يجب أن يكون للشركة المملوكة للدولة بالكامل مدير يعين أو يعزل من قبل مجلس الإدارة. يمارس المدير الوظائف والصلاحيات وفقاً للمادة 49 من هذا القانون. 第六 十八 条 国有 独资公司 设 经理 , 由 董事会 聘任 或者 解聘。 经理 依照 本法 第四 十九 条 规定 行使 职权。
رهنا بموافقة سلطة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارتها ، يجوز لعضو مجلس الإدارة أن يعمل في نفس الوقت كمدير. 经 国有 资产 监督 管理 机构 同意 , 董事会 成员 可以 兼任 经理。
مادة 69- لا يجوز لرئيس مجلس الإدارة أو نائب رئيس مجلس الإدارة أو المديرين أو كبار المسؤولين في شركة مملوكة للدولة بالكامل العمل في نفس الوقت في شركة أخرى ذات مسؤولية محدودة أو شركة محدودة بالأسهم أو منظمة أعمال أخرى دون موافقة الدولة - سلطة الإشراف على الأصول المملوكة وإدارتها. 第六 十九 条 国有 独资公司 的 董事长 、 副董事长 、 董事 、 高级 管理 人员 , 未经 国有 管理 管理 同意 不得 不得 其他 有限 责任 责任 股份有限公司 或者 其他 经济 组织 兼职。
المادة 70 يجب ألا يقل عدد أعضاء مجلس الإشراف على شركة مملوكة للدولة بالكامل عن خمسة أعضاء ، على ألا تقل نسبة ممثلي الموظفين والعمال عن الثلث. يجب تحديد النسبة المحددة في النظام الأساسي للشركة. 第七 十条 国有 独资公司 监事会 成员 不得 少于 五 人 , 其中 职工 代表 的 比例 不得 低于 三分之一 , 具体 比例 由 公司 章程 规定。
يتم تعيين أعضاء مجلس الإشراف من قبل هيئة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارتها. ومع ذلك ، يتم انتخاب ممثلي الموظفين والعمال من بين أعضاء مجلس المشرفين من قبل مجلس الموظفين والعمال في الشركة. يتم تعيين رئيس مجلس المشرفين من قبل سلطة الإشراف على الأصول المملوكة للدولة وإدارتها من بين أعضاء مجلس المشرفين. 监事会 成员 由 国有 资产 监督 管理 机构 委派 ; 但是 , 监事会 成员 中 的 职工 代表 职工 职工 选举。 监事会 主席 由 国有 监督 管理 机构 从 监事会 成员 中 指定。
يمارس مجلس المشرفين الوظائف والصلاحيات المنصوص عليها في الفقرة الفرعية (1) حتى الفقرة الفرعية (3) من المادة 53 من هذا القانون والوظائف والصلاحيات الأخرى التي يحددها مجلس الدولة. 监事会 行使 本法 第 五十 三条 第 (一) 项 至 第 (三) 项 规定 的 职权 和 国务院 规定 的 其他 职权。
الفصل الثالث تحويل حقوق الملكية في الشركات ذات المسؤولية المحدودة 章 有限 责任 公司 的 股权 转让
المادة 71 يجوز للمساهمين في شركة ذات مسئولية محدودة أن يتنازلوا عن كل أو جزء من حصصهم المالية فيما بينهم. 第七十一条 有限 责任 公司 的 股东 之间 可以 相互 转让 其 全部 或者 部分 股权。
إذا قام أحد المساهمين بتحويل حصص حقوق الملكية الخاصة به إلى شخص آخر غير المساهم ، فيجب عليه الحصول على موافقة أكثر من نصف المساهمين الآخرين. يجب على المساهم إخطار المساهمين الآخرين كتابةً بتحويل حقوق الملكية والحصول على موافقتهم. إذا لم يرد المساهمون الآخرون في غضون 30 يومًا من استلام الإخطار الكتابي ، فسيتم اعتبارهم موافقين على التحويل. في حالة عدم موافقة أكثر من نصف المساهمين الآخرين على التحويل ، يقوم المساهمون المخالفون بشراء حصص الأسهم المراد نقلها. في حالة عدم قيامهم بشراء حصص الأسهم ، يتم اعتبارهم موافقين على التحويل. 股东 向 股东 以外 的 人 转让 股权 , 应当 经 其他 股东 过半数。 股东 应 其 股权 书面 其他 股东 征求 同意 股东 自 接到 书面 通知 日 起 满 三十 日 未 答复 的 , 视为 同意 转让。 其他 股东 半数 以上 不 同意 转让 的 , 不 同意 的 股东 应当 购买 该 转让 股权 ; 不 购买 的 , 视为 同意 转让。
بشرط أن تكون جميع الشروط متساوية ، يكون للمساهمين الآخرين حق الشراء ذي الأولوية لحقوق الملكية التي وافق المساهمون على نقلها. عندما يمارس اثنان أو أكثر من المساهمين حق الأولوية في الشراء ، يجب عليهم تحديد نسبة الشراء الخاصة بهم عند التشاور. في حالة فشل التشاور ، يجب عليهم ممارسة حق الشراء ذي الأولوية بما يتناسب مع نسبة مساهمة رأس المال الخاصة بهم في وقت التحويل. 经 股东 同意 转让 的 股权 , 在 同等 条件 下 , 其他 股东 有 优先购买权。 两个 主张 主张 的 , 确定 各自 的 ; 协商 不成 的 , 转让 时 各自 的 出资 比例 行使 优先购买 权。
عندما ينص النظام الأساسي للشركة على خلاف ذلك على نقل حقوق الملكية ، تسود هذه الأحكام. 公司 章程 对 股权 转让 另有 规定 的 , 从其 规定。
مادة 72 - إذا نقلت محكمة الشعب حصص ملكية أحد المساهمين وفق إجراءات التنفيذ المنصوص عليها في القانون ، فعليها إخطار الشركة وجميع المساهمين ، ويكون للمساهمين الآخرين حق الأولوية في الشراء بشروط متساوية. إذا أخفق المساهمون الآخرون في ممارسة حق الشراء ذي الأولوية في غضون 20 يومًا من تاريخ إخطار المحكمة الشعبية ، فسيتم اعتبارهم متنازلين عن حقهم في الشراء ذي الأولوية. 第七 十二 条 人民法院 依照 法律 规定 的 强制 执行 程序 转让 股东 的 股权 时 , 应当 通知 公司 及 全体 , 其他 股东 同等 条件 优先购买权。 其他 股东 自 人民法院 通知 之 日 起 满 二十日 不 行使 优先购买权 的 , 视为 放弃 优先购买权。
المادة 73 بعد نقل حقوق الملكية بموجب المادة 71 أو المادة 72 من هذا القانون ، يتعين على الشركة إلغاء تسجيل شهادة المساهمة في رأس المال للمساهم الأصلي ، وإصدار شهادة المساهمة في رأس المال للمساهم الجديد وتعديل سجلات المساهم المعني ورأس ماله. المساهمة في النظام الأساسي وسجل مساهمي الشركة. لا يتطلب مثل هذا التعديل على النظام الأساسي للشركة قرارًا من اجتماع المساهمين. 第七 十三 条 依照 本法 第七十一条 、 第七 十二 条 转让 股权 后 , 公司 应当 注销 原 股东 出资 出资 , 新 新 签发 出资 证明书 证明书 相应 修改 公司 章程 和 股东 名册 中有关 股东 及其 出 资额 的 记载。 对 公司 章程 的 该项 修改 不需 再 由 股东 会 表决。
المادة 74 في أي من الحالات التالية ، يجوز للمساهم الذي يصوت ضد قرار اجتماع المساهمين أن يطلب من الشركة شراء حصصها المالية بسعر معقول: 第七 十四 条 有 下列 情形 之一 的 , 对 股东 会 该项 决议 投 反对票 的 股东 可以 请求 公司 按照 合理 的 价格 收购 其 股权 :
(1) أن الشركة لم توزع أرباحها على المساهمين لمدة خمس سنوات متتالية ، بينما كانت الشركة تحقق أرباحًا لمدة خمس سنوات متتالية وتستوفي شروط توزيع الأرباح المنصوص عليها في هذا القانون ؛ (一) 公司 连续 五年 不 向 股东 分配 利润 , 而 公司 该 五年 连续 盈利 , 并且 符合 本法 规定 的 分配 利润 条件 的 ;
(2) دمج الشركة أو تقسيمها أو نقل ملكيتها الرئيسية ؛ أو (二) 公司 合并 、 分立 、 转让 主要 财产 的 ;
(3) تنتهي مدة التشغيل المحددة في النظام الأساسي للشركة أو ينشأ أي سبب آخر للحل محدد في النظام الأساسي ، وقد اتخذ اجتماع المساهمين قرارًا بتعديل النظام الأساسي للسماح باستمرار وجود الشركة. (三) 公司 章程 规定 的 营业 期限 届满 或者 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 , 股东 会 通过 决议 修改 章程 使 公司 存 续 的。
في حالة فشل المساهم والشركة في التوصل إلى اتفاق بشأن شراء حصص الأسهم في غضون 60 يومًا من اعتماد قرار اجتماع المساهمين ، يجوز للمساهم رفع دعوى في محكمة الشعب في غضون 90 يومًا من اعتماد القرار اجتماع المساهمين. 自 股东 会 会议 决议 通过 之 日 起 六十 日内 , 股东 与 公司 不能 达成 股权 的 的 , 股东 可以 自 会 会议 决议 通过 日 起 九十 日内 向 人民法院 提起 诉讼。
المادة 75 بعد وفاة الشخص الطبيعي المساهم ، يجوز لوريثه القانوني أن يرث صفة المساهم ، ما لم ينص النظام الأساسي للشركة على خلاف ذلك. 第七 十五 条 自然人 股东 死亡 后 , 其 合法继承人 可以 继承 股东 资格 ; 但是 , 公司 章程 另有 规定 的 除外。
الفصل الرابع التأسيس والهيكل التنظيمي للشركات المحدودة بالأسهم 章 股份有限公司 的 设立 和 组织 机构
القسم 1 التأسيس 第一节 设立
مادة 76- يشترط لتأسيس شركة التوصية بالأسهم: 第七 十六 条 设立 股份有限公司 , 应当 具备 下列 条件 :
(1) عدد المروجين يتوافق مع متطلبات النصاب القانوني ؛ (一) 发起人 符合 法定人数 ;
(2) المبلغ الإجمالي لرأس المال المكتتب به أو إجمالي رأس المال المدفوع الذي تم جمعه من قبل جميع الرعاة المحددين في النظام الأساسي للشركة ؛ (二) 有 符合 公司 章程 规定 的 全体 发起人 认购 的 股本 总额 或者 募集 的 实 收 股本 总额 ;
(3) توافق أمور إصدار وإعداد الأسهم مع القوانين واللوائح ؛ (三) 股份 发行 、 筹办 事项 符合 法律 规定 ;
(4) تم صياغة النظام الأساسي للشركة من قبل المروجين ؛ في حالة التأسيس عن طريق عرض الأسهم ، يجب اعتماد النظام الأساسي في الاجتماع الافتتاحي ؛ (四) 发起人 制订 公司 章程 , 采用 募集 方式 设立 的 经 创立 大会 通过 ;
(5) أن يكون للشركة اسم وهيكل تنظيمي تم إنشاؤه وفقًا لمتطلبات الشركات المقيدة بالأسهم. و (五) 有 公司 名称 , 建立 符合 股份有限公司 要求 的 组织 机构 ;
(6) أن يكون للشركة محل إقامة. (六) 有 公司 住所。
المادة 77 يجوز تأسيس الشركات المقيدة بالأسهم عن طريق الترويج أو عن طريق عرض الأسهم. 第七十七条 股份有限公司 的 设立 , 可以 采取 发起 设立 或者 募集 设立 的 方式。
يشير مصطلح "إنشاء عن طريق الترويج" إلى إنشاء شركة عن طريق اكتتاب المروجين لجميع الأسهم التي ستصدرها الشركة. 发起 设立 , 是 指 由 发起人 认购 公司 应 发行 的 全部 股份 而 设立 公司。
يشير مصطلح "التأسيس عن طريق عرض الأسهم" إلى إنشاء شركة عن طريق الاكتتاب من قبل المروجين لجزء من الأسهم التي ستصدرها الشركة ، وعرض الأسهم المتبقية للجمهور أو لأهداف محددة. 募集 设立 , 是 指 由 发起人 认购 公司 应 发行 股份 的 一部分 , 其余 股份 向 社会 公开 募集 特定 对象 募集 而 设立 公司。
المادة 78 لتأسيس شركة محدودة بالأسهم ، يجب أن يكون هناك أكثر من اثنين وأقل من 200 مروج ، أكثر من نصفهم سيكون مقرهم داخل أراضي الصين. 第七 十八 条 设立 股份有限公司 , 应当 有 二人 以上 二百 人 以下 为 发起人 , 其中 须 有 半数 以上 的 发起人 在 中国 境内 有 住所。
مادة 79- يتولى مروجو شركة التوصية بالأسهم الأمور الخاصة بالإعداد لتأسيس الشركة. 第七 十九 条 股份有限公司 发起人 承担 公司 筹办 事务。
يبرم المروجون اتفاقية مروجين تنص على حقوق والتزامات كل طرف خلال عملية تأسيس الشركة. 发起人 应当 签订 发起人 协议 , 明确 各自 在 公司 设立 过程 中 的 权利 和 义务。
المادة 80 عندما يتم إنشاء شركة محدودة بالأسهم عن طريق الترويج ، يجب أن يكون رأس المال المسجل هو إجمالي رأس المال المكتتب به من قبل جميع المروجين كما هو مسجل لدى سلطة تسجيل الشركة. قبل دفع رأس مال الأسهم المكتتب بها من قبل جميع المروجين بالكامل ، لا يجوز تنفيذ عرض الأسهم للآخرين. 第八 十条 股份有限公司 采取 发起 设立 方式 设立 的 , 注册 资本 为 在 公司 登记 机关 登记 发起人 发起人 的 总额。 在 发起人 认购 的 缴足 前 , 不得 向 他人 募集 股份。
عندما يتم إنشاء شركة محدودة بالأسهم عن طريق عرض الأسهم ، يجب أن يكون رأس المال المسجل هو إجمالي رأس المال المدفوع كما هو مسجل لدى سلطة تسجيل الشركة. 股份有限公司 采取 募集 方式 设立 的 , 注册 资本 为 在 公司 登记 机关 登记 的 实 收 股本 总额。
إذا نصت القوانين واللوائح الإدارية وقرارات مجلس الدولة على خلاف ذلك على رأس المال المسجل الفعلي المدفوع والحد الأدنى لرأس المال المسجل للشركات المقيدة بالأسهم ، تسري هذه الأحكام. 法律 、 行政 法规 以及 国务院 决定 对 股份有限公司 注册 资本 实缴 、 注册 资本 最低 限额 另有 规定 的 , 从其 规定。
المادة 81 يجب أن يحدد النظام الأساسي لشركة التوصية بالأسهم البيانات التالية: 第八十一条 股份有限公司 章程 应当 载明 下列 事项 :
(1) اسم الشركة ومحل إقامتها ؛ (一) 公司 名称 和 住所 ;
(2) نطاق عمل الشركة ؛ (二) 公司 经营 范围 ;
(3) طريقة تأسيس الشركة. (三) 公司 设立 方式 ;
(4) إجمالي عدد أسهم الشركة وسعر السهم ورأس المال المسجل ؛ (四) 公司 股份 总数 、 每股 金额 和 注册 资本 ;
(5) أسماء وعدد الأسهم التي اكتتب بها المروجون وطرقهم ووقت مساهمتهم في رأس المال ؛ (五) 发起人 的 姓名 或者 名称 、 认购 的 股份 数 、 出资 方式 和 出资 时间 ;
(6) تشكيل مجلس الإدارة ووظائفه وصلاحياته ونظامه الداخلي ؛ (六) 董事会 的 组成 、 职权 和 议事 规则 ;
(7) الممثل القانوني للشركة. (七) 公司 法定 代表人 ;
(8) التكوين والوظائف والسلطات والقواعد الإجرائية لمجلس المشرفين ؛ (八) 监事会 的 组成 、 职权 和 议事 规则 ;
(9) طريقة توزيع أرباح الشركة. (九) 公司 利润 分配 办法 ;
(10) أسباب حل الشركة وطريقة التصفية. (十) 公司 的 解散 事由 与 清算 办法 ;
(11) طرق الإخطارات والإعلانات الخاصة بالشركة. و (十一) 公司 的 通知 和 公告 办法 ;
(12) مسائل أخرى يرى الاجتماع العام ضرورة تحديدها. (十二) 股东 大会 会议 认为 需要 规定 的 其他 事项。
المادة 82 تسري المادة (27) على طرق مساهمة المروجين في رأس المال. 第八 十二 条 发起人 的 出资 方式 , 适用 本法 第二 十七 条 的 规定。
المادة 83: عندما يتم تأسيس شركة محدودة بالأسهم عن طريق الترويج ، يجب على المروجين أن يكتتبوا كتابةً في جميع الأسهم التي يكتتبون فيها على النحو المحدد في النظام الأساسي للشركة ، ويدفعون المساهمة في رأس المال وفقاً للنظام الأساسي للشركة. الشركة. في حالة تقديم مساهمة رأسمالية في ممتلكات غير نقدية ، يتم التعامل مع إجراءات نقل حقوق الملكية الخاصة بهم وفقًا للقانون. 第 八十 三条 以 发起 设立 方式 设立 股份有限公司 的 , 发起人 应当 书面 认 足 公司 章程 认购 认购 , 并 公司 章程 规定。 以 非 货币 财产 的 , 应当 依法 办理 其 财产权 的转移 手续。
إذا لم يقدم المروج مساهمة رأسمالية وفقًا للأحكام الواردة في الفقرة السابقة ، فإنه يكون مسؤولاً عن مخالفة العقد وفقًا لاتفاقية المروجين. 发起人 不 依照 前款 规定 缴纳 出资 的 , 应当 按照 发起人 协议 承担 违约 责任。
بعد أن يشترك المروجون في المساهمة التي يشتركون فيها على النحو المحدد في النظام الأساسي للشركة ، يجب عليهم انتخاب مجلس الإدارة ومجلس المشرفين. يجب على مجلس الإدارة أن يقدم إلى سلطة تسجيل الشركة النظام الأساسي للشركة والوثائق الأخرى المحددة في القوانين واللوائح الإدارية ، والتقدم بطلب تسجيل المنشأة. 发起人 认 足 公司 章程 规定 的 出资 后 , 应当 选举 董事会 和 监事会 , 由 董事会 向 登记 登记 报送 章程 章程 法律 、 行政 行政 的 其他 文件 , 申请 设立 登记。
المادة 84 عندما يتم تأسيس شركة محدودة بالأسهم عن طريق عرض الأسهم ، لا يجوز أن تقل الأسهم المكتتب بها من قبل المروجين عن 35٪ من إجمالي عدد أسهم الشركة ، ما لم تنص القوانين واللوائح الإدارية على خلاف ذلك. 第 八十 四条 以 募集 设立 方式 设立 股份有限公司 的 , 发起人 认购 的 股份 不得 少于 公司 的 的 三 ; ; , 法律 、 、 另有 规定 的 , 从其 规定。
المادة 85 عندما يعرض المروجون أسهما للجمهور ، عليهم نشر نشرة الإصدار وإعداد نماذج الاكتتاب. يجب أن تحدد نماذج الاشتراك البيانات الواردة في المادة 86 من هذا القانون. يجب على المكتتبين إدخال عدد ومقدار الأسهم المكتتب بها وموطنها في النماذج ، ويوقعون ويختمون هذه النماذج. يجب على المشتركين دفع أموال الاكتتاب وفقاً لعدد أسهمهم المكتتب بها. 第八十五条 发起人 向 社会 公开 募集 股份 , 必须 公告 招股 说明书 , 并 制作 认股 书。 书 应当 第八 十六 条 所列 事项 , 由 认股人 填写 认购 股 数 、金额 、 住所 , 并 签名 、 盖章。 认股人 按照 所 认购 股 数 缴纳 股 款。
مادة 86 - يجب أن يحتوي نشرة الإصدار على النظام الأساسي للشركة مصاغًا من قبل المروجين ، ويجب أن تتضمن البيانات التالية: 第八 十六 条 招股 说明书 应当 附有 发起人 制订 的 公司 章程 , 并 载明 下列 事项 :
(1) عدد الأسهم المكتتب بها من قبل المروجين ؛ (一) 发起人 认购 的 股份 数 ;
(2) القيمة الاسمية وسعر الإصدار لكل سهم. (二) 每股 的 票面 金额 和 发行 价格 ;
(3) إجمالي عدد الأسهم لحاملها المصدرة. (三) 无记名 股票 的 发行 总数 ;
(4) الغرض من الأموال التي يتم جمعها ؛ (四) 募集 资金 的 用途 ;
(5) حقوق والتزامات المشتركين ؛ و (五) 认股人 的 权利 、 义务 ;
(6) مواعيد فتح وإغلاق عرض الأسهم وبيان مفاده أنه يجوز للمكتتبين سحب اشتراكاتهم في الأسهم حيث لا يتم التعامل مع جميع الأسهم خلال المهلة المحددة. (六) 本 次 募股 的 起止 期限 及 逾期 未 募足 时 认股人 可以 撤回 所 认 股份 的 说明。
المادة 87 عندما يطرح المروجون أسهما للجمهور ، توزع الأسهم من قبل شركة أوراق مالية مؤسسة وفق القانون ، ويبرم معها اتفاق توزيع. 第八 十七 条 发起人 向 社会 公开 募集 股份 , 应当 由 依法 设立 的 证券 公司 承销 , 签订 承销 协议。
المادة 88 عندما يعرض المروجون أسهمًا للجمهور ، يجب عليهم إبرام اتفاقية مع أحد البنوك بشأن تحصيل أموال الاكتتاب نيابة عن الشركة. 第八 十八 条 发起人 向 社会 公开 募集 股份 , 应当 同 银行 签订 代收 股 款 协议。
يلتزم البنك الذي يقبل أموال الاكتتاب نيابة عن الشركة بقبول أموال الاكتتاب والاحتفاظ بها نيابة عن الشركة وفقًا للاتفاقية وإصدار إيصالات للمشتركين الذين يدفعون مبالغ اكتتابهم. بالإضافة إلى ذلك ، يلتزم البنك بإصدار شهادة استلام أموال الاكتتاب إلى السلطة المختصة. 代收 股 款 的 银行 应当 按照 协议 代收 和 保存 股 款 , 向 缴纳 股 款 认股人 出具 收款 单据 , 并 负有 向 有关部门 出具 收款 证明 的 义务。
المادة 89 بعد السداد الكامل لأموال الاكتتاب لإصدار الأسهم ، يتم التحقق من رأس المال من قبل مؤسسة التحقق من رأس المال المنشأة وفقا للقانون ، والتي تصدر الشهادات. يجب على المروجين عقد ورئاسة الاجتماع الافتتاحي للشركة في غضون 30 يومًا بعد السداد الكامل لأموال الاكتتاب. يتألف الاجتماع الافتتاحي من المروجين والمشتركين. 第八 十九 条 发行 股份 的 股 款 缴足 后 , 必须 经 依法 设立 的 验资 机构 出具 出具 应当 自 股 款 缴足 日 起 三十 日内 主持 召开 公司 创立 大会。 创立 大会 由 发起人 、 认股人 组成。
إذا لم يتم تناول الأسهم المصدرة بالكامل بحلول موعد التوقف المحدد في نشرة إصدار الأسهم أو إذا فشل المروجون في عقد الاجتماع الافتتاحي في غضون 30 يومًا بعد السداد الكامل لأموال الاكتتاب لإصدار الأسهم ، يجوز للمكتتبين المطالبة باسترداد الأموال من المروجين وفقًا لأموال الاشتراك المدفوعة بالإضافة إلى الفائدة على الودائع المصرفية المحسوبة عن نفس الفترة. 发行 的 股份 超过 招股 说明书 规定 的 截止 期限 尚未 募足 的 , 或者 发行 股份 的 缴足 缴足 发起人 三十 日内 未 召开 的 , 认股人 可以 按照 所缴 股 款 并 加 算 银行 同期存款 利息 , 要求 发起人 返还。
المادة 90 يجب على المروجين إخطار جميع المكتتبين أو الإعلان قبل 15 يومًا من انعقاد الاجتماع الافتتاحي ، والذي لا يمكن عقده إلا في حالة حضور المروجين والمكتتبين الذين يمثلون أكثر من نصف إجمالي عدد الأسهم. 第九 十条 发起人 应当 在 创立 大会 召开 十五 日前 将 会议 日期 通知 各 认股人 或者 予以。 创立 代表 股份 总数 过半数 的 发起人 、 认股人 出席 , 方可 举行。
تمارس المهام والصلاحيات التالية في اجتماع افتتاحي: 创立 大会 行使 下列 职权 :
(1) مناقشة تقرير المروجين بشأن الإعداد لتأسيس الشركة. (一) 审议 发起人 关于 公司 筹办 情况 的 报告 ;
(2) الموافقة على النظام الأساسي للشركة ؛ (二) 通过 公司 章程 ;
(3) لانتخاب أعضاء مجلس الإدارة ؛ (三) 选举 董事会 成员 ;
(4) لانتخاب أعضاء مجلس المشرفين ؛ (四) 选举 监事会 成员 ;
(5) فحص رسوم تأسيس الشركة والموافقة عليها. (五) 对 公司 的 设立 费用 进行 审核 ;
(6) فحص والتحقق من تقييم الممتلكات التي ساهم بها المروجون كبديل لأموال الاشتراك ؛ و (六) 对 发起人 用于 抵 作 股 款 的 财产 的 作价 进行 审核 ;
(7) في حالة حدوث قوة قاهرة أو تغيير كبير في ظروف العمل ويؤثر بشكل مباشر على تأسيس الشركة ، يجوز إصدار قرار بعدم تأسيس الشركة. (七) 发生 不可抗力 或者 经营 条件 发生 重大 变化 直接 影响 公司 设立 的 , 可以 作出 不 设立 公司 的 决议。
لكي يصدر الاجتماع الافتتاحي قرارات تتعلق بالمسائل المنصوص عليها في الفقرة السابقة ، يجب اعتمادها من قبل المشتركين الحاضرين في الاجتماع الذين يمثلون أكثر من نصف حقوق التصويت. 创立 大会 对 前款 所列 事项 作出 决议 , 必须 经 出席 会议 的 认股人 所持 表决权 过半数 通过。
المادة 91 بعد قيام المروجين والمكتتبين بدفع أموال اكتتابهم أو تقديم مساهماتهم الرأسمالية كبديل لأموال الاكتتاب ، لا يجوز لهم سحب رأس مالهم ، إلا إذا لم يتم الاستيلاء على الأسهم بالكامل في الوقت المحدد ، فشل المروجون في عقد الاجتماع الافتتاحي وقت أو قرار بعدم تأسيس الشركة تم اعتماده في الاجتماع الافتتاحي. 第 九十 一条 发起人 、 认股人 缴纳 股 款 或者 交付 抵 作 股 款 的 出资 后 , 除 未 按期 股份 、 发起人 按期 召开 或者 创立 大会 决议 不 设立 公司 的 情形 外 , 不得抽回 其 股本。
مادة 92- يجب على مجلس الإدارة ، خلال 30 يومًا من انتهاء الاجتماع الافتتاحي ، تقديم المستندات التالية والتقدم بطلب تسجيل المنشأة إلى تسجيل الشركة: 第九十二条 董事会 应 于 创立 大会 结束 后 三十 日内 , 向 公司 登记 机关 报送 下列 文件 , 申请 设立 登记 :
(1) طلب تسجيل الشركة ؛ (一) 公司 登记 申请书 ;
(2) محضر الاجتماع الافتتاحي. (二) 创立 大会 的 会议 记录 ;
(3) النظام الأساسي للشركة ؛ (三) 公司 章程 ;
(4) شهادات التحقق من رأس المال ؛ (四) 验资 证明 ;
(5) وثائق العمل للممثل القانوني والمديرين والمشرفين وإثبات هويتهم ؛ (五) 法定 代表人 、 董事 、 监事 的 任职 文件 及其 身份 证明 ;
(6) إثبات الشخص الاعتباري أو حالة الشخص الطبيعي للمروجين ؛ و (六) 发起人 的 法人 资格 证明 或者 自然人 身份 证明 ;
(7) إثبات محل إقامة الشركة. (七) 公司 住所 证明。
عندما تقوم الشركة المقيدة بالأسهم التي تم تأسيسها عن طريق عرض الأسهم بإصدار أسهم للجمهور ، فيجب عليها أيضًا تقديم وثيقة التحقق والموافقة من هيئة تنظيم الأوراق المالية التابعة لمجلس الدولة إلى سلطة تسجيل الشركة. 以 募集 方式 设立 股份有限公司 公开 发行 股票 的 , 还 应当 向 公司 登记 机关 报送 国务院 证券 监督 管理 机构 的 核准 文件。
المادة 93 إذا فشل المروج في دفع مساهمته في رأس المال بالكامل وفقًا لأحكام النظام الأساسي للشركة بعد تأسيس الشركة المقيدة بالأسهم ، يجب على المروج دفع المبلغ المستحق ، ويتحمل المروجون الآخرون مبلغًا مشتركًا. والعديد من المسؤوليات. 第 九十 三条 股份有限公司 成立 后 , 发起人 未 按照 公司 章程 的 规定 缴足 出资 的 , 应当 补缴 ; 其他 发起人 承担 连带 责任。
عندما يتم ، بعد تأسيس الشركة المحدودة بالأسهم ، اكتشاف أن السعر الفعلي للممتلكات غير النقدية المساهمة كرأس مال لتأسيس الشركة أقل بشكل ملحوظ من السعر المحدد في النظام الأساسي للشركة ؛ يجب أن يتم تعويض التناقض من قبل المروج الذي قدم مساهمة رأس المال. يتحمل المروجون الآخرون المسؤولية التضامنية والفردية. 股份有限公司 成立 后 , 发现 作为 设立 公司 出资 的 非 货币 财产 的 实际 价 额 显 公司 公司 定价 的 , 应当 由 出资 的 发起人 补足 其 差额 ; 其他 发起人 承担 连带 责任。
مادة 94 - يتحمل مؤسسو شركة التوصية بالأسهم الالتزامات الآتية: 第九 十四 条 股份有限公司 的 发起人 应当 承担 下列 责任 :
(1) في حالة تعذر تأسيس الشركة ، يكون هناك مسئولية تضامنية ومنفردة عن الديون والمصاريف الناشئة خلال أنشطة التأسيس ؛ (一) 公司 不能 成立 时 , 对 设立 行为 所 产生 的 债务 和 费用 负 连带 责任 ;
(2) في حالة تعذر تأسيس الشركة ، تكون هناك مسؤولية مشتركة ومتعددة لاسترداد أموال الاشتراك التي دفعها المشتركون بالفعل بالإضافة إلى فائدة الودائع المصرفية المحسوبة عن نفس الفترة ؛ و (二) 公司 不能 成立 时 , 对 认股人 已 缴纳 的 股 款 , 负 返还 股 款 并 算 同期 同期 存款 利息 的 连带 责任 ;
(3) إذا تضررت مصالح الشركة أثناء تأسيس الشركة بسبب خطأ المروجين والمسؤولية تجاه الشركة عن التعويض. (三) 在 公司 设立 过程 中 , 由于 发起人 的 过失 致使 公司 利益 受到 损害 的 , 应当 对 公司 承担 赔偿 责任。
مادة 95 - عند تحويل شركة ذات مسئولية محدودة إلى شركة محدودة بالأسهم ، يجب ألا يتجاوز إجمالي رأس المال المدفوع المحول صافي أصول الشركة. عندما تقدم شركة ذات مسؤولية محدودة يتم تحويلها إلى شركة محدودة بالأسهم أسهمًا للجمهور من أجل زيادة رأس مالها ، يتم تنفيذ هذا الإصدار وفقًا للقانون. 第九 十五 条 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 时 , 折合 的 实 收 股本 总额 不得 高于 公司 净 资产。 有限 责任 变更 为 为 增加 资本 公开 发行 股份 时 , 应当 依法 办理。
المادة 96- يجب على الشركات المقيدة بالأسهم أن تحتفظ في مكاتبها بالنظام الأساسي للشركة ، وسجل المساهمين ، وملف سندات الشركات ، ومحاضر الاجتماعات العامة ، ومحاضر اجتماعات مجلس الإدارة ، ومحاضر اجتماعات مجلس الإدارة. والتقارير المالية والمحاسبية. 第九 十六 条 股份有限公司 应当 将 公司 章程 、 股东 名册 、 公司 债券 存根 、 股东 大会 记录 、 董事会 记录 、 监事会 会议 记录 、 财务 会计 报告 置备 于 本 公司。
المادة 97 للمساهمين الحق في فحص النظام الأساسي للشركة ، وسجل المساهمين ، والملف المقابل لسندات الشركات ، ومحاضر الاجتماعات العامة ، ومحاضر اجتماعات مجلس الإدارة ، ومحاضر اجتماعات مجلس الإدارة والتقارير المالية والمحاسبية وإبداء الاقتراحات أو الاستفسار عن سير عمل الشركة. 第九十七条 股东 有权 查阅 公司 章程 、 股东 名册 、 公司 债券 存根 、 股东 大会 会议 记录 会议 会议 监事会 决议 、 财务 会计 报告 对 公司 的 经营 提出 建议 或者 质询。
القسم 2 الاجتماع العام 第二节 股 东 大 会
مادة 98 - تتكون الجمعية العمومية لشركة التوصية بالأسهم من جميع المساهمين. الاجتماع العام هو جهاز سلطة الشركة ويمارس وظائفه وصلاحياته وفقاً للقانون. 第九 十八 条 股份有限公司 股东 大会 由 全体 股东 组成。 股东 大会 是 公司 的 权力 机构 , 依照 本法 行使 职权。
المادة 99 تسري أحكام الفقرة (1) من المادة (37) من هذا القانون بشأن مهام وصلاحيات اجتماع المساهمين للشركات ذات المسؤولية المحدودة على الاجتماع العام للشركات المقيدة بالأسهم. 第九十九条 本法 第三 十七 条 第一 款 关于 有限 责任 公司 股东 会 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 股东 大会。
مادة 100 - تعقد الجمعية العمومية للشركة اجتماعا سنويا مرة واحدة كل عام. تنعقد الجمعية العامة غير العادية خلال شهرين من حدوث أي من الظروف التالية: 第一 百 条 股东 大会 应当 每年 召开 一次 年 会。 有 下列 情形 之一 的 , 应当 在 两个月 内 召开 临时 股东 大会 :
(1) إذا كان عدد أعضاء مجلس الإدارة أقل من العدد المنصوص عليه في هذا القانون أو أقل من ثلثي العدد المحدد في النظام الأساسي للشركة ؛ (一) 董事 人数 不足 本法 规定 人数 或者 公司 章程 所 定 人数 的 三分之二 时 ;
(2) تصل خسائر الشركة التي لم يتم تعويضها إلى ثلث إجمالي رأس المال المدفوع ؛ (二) 公司 未 弥补 的 亏损 达 实 收 股本 总额 三分之一 时 ;
(3) طُلِب من قبل مساهم يمتلك بشكل مستقل ، أو من قبل المساهمين الذين يمتلكون إجمالاً 10٪ أو أكثر من أسهم الشركة ؛ (三) 单独 或者 合计 持有 公司 百分之 十 以上 股份 的 股东 请求 时 ;
(4) اعتبرها مجلس الإدارة ضروريًا ؛ (四) 董事会 认为 必要 时 ;
(5) تم اقتراحه من قبل مجلس المشرفين. أو (五) 监事会 提议 召开 时 ;
(6) ظروف أخرى يحددها النظام الأساسي للشركة. (六) 公司 章程 规定 的 其他 情形。
المادة (101) تنعقد الجمعية العمومية من قبل مجلس الإدارة ويترأسها رئيس مجلس الإدارة. إذا كان رئيس مجلس الإدارة غير قادر على أداء واجبه أو يفشل في أداء واجبه ، يترأس الاجتماع نائب رئيس مجلس الإدارة. إذا كان نائب رئيس مجلس الإدارة غير قادر على أداء واجبه أو يفشل في القيام بواجبه ، يترأس الاجتماع مدير يتم تعيينه بالاشتراك من قبل أكثر من نصف أعضاء مجلس الإدارة. 第一百零 一条 股东 大会 会议 由 董事会 召集 , 董事长 主持 ; 董事长 不能 履行 职务 或者 不 的 , 主持 ; 副董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 半数 以上 董事 共同 推举一名 董事 主持。
إذا كان مجلس الإدارة غير قادر أو يفشل في أداء واجب عقد الاجتماع العام ، يجب أن يعقد الاجتماع ويترأسه مجلس المشرفين في الوقت المناسب. في حالة فشل مجلس المشرفين في الاجتماع ورئاسة الاجتماع ، يجوز للمساهم الذي يمتلك بشكل مستقل ، أو المساهمين الذين يمتلكون 10 ٪ أو أكثر من أسهم الشركة لمدة 90 يومًا متتالية أو أكثر ، الاجتماع و ترأس الاجتماع. 董事会 不能 履行 或者 不 履行 召集 股东 大会 会议 职责 的 , 监事会 及时 召集 和 ; 监事会 和 的 , 连续 九十 单独 或者 合计 持有 公司 十 以上 股份 的 股东 可以 自行 召集 和 主持。
المادة 102 عند عقد اجتماع عام ، يجب إخطار جميع المساهمين بموعد ومكان الاجتماع والأمور التي يجب النظر فيها في الاجتماع قبل 20 يومًا من عقد الاجتماع. في حالة انعقاد الجمعية العامة غير العادية ، يجب إخطار المساهمين قبل 15 يومًا من انعقاد الاجتماع. في حالة إصدار أسهم لحاملها ، يتم الإعلان عن موعد ومكان الاجتماع والأمور التي سيتم النظر فيها في الاجتماع قبل 30 يومًا من انعقاد الاجتماع. 第一百零 二条 召开 股东 大会 会议 , 应当 将 会议 召开 的 时间 、 地点 和 审议 的 会议 会议 日前 各 股东 ; 临时 应当 于 会议 召开 十五 日前 通知 各 股东 ; 发行 无记名 股票的 , 应当 于 会议 召开 三十 日前 公告 会议 召开 的 时间 、 地点 和 审议 事项。
يجوز للمساهم الذي يمتلك بشكل مستقل ، أو المساهمين الذين يمتلكون إجماليًا 3 ٪ أو أكثر من أسهم الشركة ، تقديم قرار غير عادي كتابيًا إلى مجلس الإدارة قبل 10 أيام على الأقل من عقد الاجتماع العام. يجب على مجلس الإدارة إخطار المساهمين الآخرين خلال يومين من استلام القرار وتقديم القرار الاستثنائي إلى الجمعية العمومية للنظر فيه. يجب أن تكون محتويات القرار الاستثنائي ضمن نطاق سلطة الاجتماع العام ويجب أن يكون لها موضوع واضح ومسائل محددة لحلها. 单独 或者 合计 持有 公司 百分之 三 以上 股份 的 股东 , 可以 在 股东 大会 召开 十 临时 临时 书面 提交 ; 董事会 应当 提案 后 二 日内 通知 股东 , 并将 该 临时 提案 提交 股东大会 审议。 临时 提案 的 内容 应当 属于 股东 大会 职权 范围 , 并 有 明确 议题 和 具体 决议 事项。
لا يجوز اتخاذ أي قرار من قبل اجتماع عام بشأن أي مسألة غير مغطاة في الإشعارات المحددة في الفقرتين السابقتين. 股东 大会 不得 对 前 两款 通知 中 未 列明 的 事项 作出 决议。
يجب على حاملي الأسهم لحاملها الذين ينوون حضور اجتماع عمومي إيداع شهادات أسهمهم لدى الشركة لمدة تبدأ من خمسة أيام قبل انعقاد الاجتماع وحتى تأجيل الاجتماع. 无记名 股票 持有 人 出席 股东 大会 会议 的 , 应当 于 会议 召开 五 日前 至 股东 大会 闭会 时 将 股票 交存 于 公司。
المادة 103 يحق للمساهمين الحاضرين في اجتماع عام صوت واحد عن كل سهم مملوك. ومع ذلك ، لن يكون هناك حق تصويت لأسهم الشركة المملوكة للشركة نفسها. 第一百零 三条 股东 出席 股东 大会 会议 , 所持 每一 股份 有 一 表决权。 但是 , 公司 持有 的 本 公司 股份 没有 表决权。
يتم اعتماد قرارات الاجتماع العام بأكثر من نصف حقوق التصويت التي يمتلكها المساهمون الحاضرون في الاجتماع. ومع ذلك ، فإن قرارات الاجتماع العام لتعديل النظام الأساسي للشركة ، أو زيادة رأس المال المسجل أو تخفيضه ، أو بشأن الاندماج أو التقسيم أو الحل أو تغيير شكل الشركة ، يجب أن يتم تبنيها بأغلبية ثلثي الأصوات أو أكثر. الحقوق التي يحتفظ بها المساهمون الحاضرون في الاجتماع. 股东 大会 作出 决议 , 必须 经 出席 会议 的 股东 所持 表决权 过半数 通过。 但是 , 大会 作出 修改 章程 、 增加 或者 减少 注册 的 决议 , 以及 公司 合并 分立 、 解散 或者 变更 公司 形式 的 决议 , 必须出席 会议 的 股东 所持 表决权 的 三分之二 以上 通过。
المادة (104): إذا نص القانون والنظام الأساسي للشركة على أن يتخذ الاجتماع العام قراراً بشأن أمور مثل تحويل الأصول الرئيسية من قبل الشركة أو إليها أو تقديم ضمان لطرف خارجي ، يعقد مجلس الإدارة اجتماعاً عموميًا على وجه السرعة ، ويصوت الاجتماع العام على هذه الأمور. 第一百零 四条 本法 和 公司 章程 规定 公司 转让 、 受让 重大 资产 或者 对外 提供 担保 等 经股东大会 作出 的 , 董事会 应当 及时 召集 股东 大会 会议 , 由 股东 大会 就 上述 事项 进行 表决。
المادة 105 في حالة انتخاب أعضاء مجلس الإدارة والمشرفين لاجتماع عمومي يجوز تطبيق نظام التصويت التراكمي وفقاً لأحكام النظام الأساسي للشركة أو قرار الجمعية العمومية. 第一百零 五条 股东 大会 选举 董事 、 监事 , 可以 依照 公司 章程 的 规定 或者 股东 大会 的 决议 , 实行 累积 投票 制。
لأغراض القانون ، يشير مصطلح "نظام التصويت التراكمي" إلى أنه عندما ينتخب اجتماع عام مديرًا أو مشرفًا ، يكون عدد حقوق التصويت المرتبطة بكل سهم هو نفسه عدد المديرين أو المشرفين الذين سيتم انتخابهم ، وأن حقوق التصويت التي يحتفظ بها المساهم يمكن ممارستها بشكل جماعي. 本法 所称 累积 投票 制 , 是 指 股东 大会 选举 董事 或者 监事 时 , 每一 股份 应 应 董事 监事 监事 相同 的 表决权 表决权 拥有 的 表决权 可以 集中 使用。
المادة 106 يجوز للمساهم أن يعين نيابة عنه لحضور اجتماع عمومي. يجب على الوكيل تقديم التوكيل الرسمي للمساهم إلى الشركة وممارسة حقوق التصويت في نطاق التفويض. 第一百零 六条 股东 可以 委托代理人 出席 股东 大会 会议 , 代理人 应当 向 公司 提交 股东 授权 委托书 , 并 在 授权 范围 内 行使 表决权。
المادة 107 على الجمعية العمومية الاحتفاظ بمحاضر قراراتها بشأن الموضوعات التي تنظر فيها ، ويوقع على محضر الاجتماع رئيس الجلسة والمديرين الحاضرين في الاجتماع. يتم الاحتفاظ بمحضر الاجتماع مع دفتر تسجيل الدخول للمساهمين الحاضرين وتوكيلات الوكلاء الحاضرين. 第一百零 七 条 股东 大会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 主持人 、 的 的 在 记录 上 签名。 应当 与 出席 股东 的 签名 册 及 代理 出席 的 委托书 一并保存。
القسم 3 مجلس الإدارة والمدير 第三节 董事会 、 经理
المادة 108 يجب أن يكون للشركة المقيدة بالأسهم مجلس إدارة من 5 إلى 19 عضوا. 第一百零 八 条 股份有限公司 设 董事会 , 其 成员 为 五 人 至 十九 人。
قد يشمل أعضاء مجلس الإدارة ممثلين عن موظفي الشركة وعمالها. يتم انتخاب ممثلي الموظفين والعمال من بين أعضاء مجلس الإدارة بشكل ديمقراطي من قبل موظفي الشركة وعمالها من خلال مؤتمر الموظفين والعمال ، والاجتماع العام للموظفين والعمال أو أي وسيلة أخرى. 董事会 成员 中 可以 有 公司 职工 代表。 董事会 中 的 职工 代表 由 公司 职工 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 或者 其他 形式 民主 选举 产生。
تسري أحكام المادة 45 من هذا القانون بشأن مدة عضوية أعضاء مجلس إدارة الشركات ذات المسؤولية المحدودة على مديري الشركات المقيدة بالأسهم. 本法 第四 十五 条 关于 有限 责任 公司 董事 任期 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 董事。
تسري أحكام المادة 46 من هذا القانون بشأن مهام وصلاحيات مجلس إدارة الشركات ذات المسؤولية المحدودة على مجلس إدارة الشركات المقيدة بالأسهم. 本法 第四 十六 条 关于 有限 责任 公司 董事会 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 董事会。
المادة 109 يجب أن يكون لمجلس الإدارة رئيس واحد ويمكن أن يكون له نائب أو أكثر. يتم انتخاب رئيس ونائب (نواب) رئيس مجلس الإدارة من قبل أكثر من نصف جميع أعضاء مجلس الإدارة. 第一百零 九 条 董事会 设 董事长 一 人 , 可以 设 副董事长。 董事长 和 副董事长 由 董事会 以 全体 董事 的 过半数 选举 产生。
يعقد رئيس مجلس الإدارة اجتماعات مجلس الإدارة ويترأسها ، ويفحص تنفيذ قرارات مجلس الإدارة. يساعد نائب رئيس مجلس الإدارة رئيس المجلس في عمله. إذا كان رئيس مجلس الإدارة غير قادر على أداء واجباته أو يفشل في القيام بها ، يقوم نائب الرئيس بأداء واجباته. عندما يكون نائب الرئيس غير قادر أو يفشل في أداء واجباته / مهامها ، يجب أن يؤدي واجباته / مهامها مدير يتم تعيينه بشكل مشترك من قبل أكثر من نصف المديرين. 董事长 召集 和 主持 董事会 会议 , 检查 董事会 决议 的 实施 情况。 副董事长 协助 董事长 工作 不能 不能 或者 不 履行 的 , 履行 职务 ; 副董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的, 由 半数 以上 董事 共同 推举 一名 董事 履行 职务。
المادة 110 يعقد مجلس الإدارة اجتماعين على الأقل كل عام. يجب إخطار جميع أعضاء مجلس الإدارة والمشرفين قبل 10 أيام من عقد كل اجتماع. 第一 百一 十条 董事会 每年 度 至少 召开 两次 会议 , 每次 会议 应当 于 会议 召开 十 日前 通知 全体 董事 和 监事。
قد يتم اقتراح اجتماع غير عادي لمجلس الإدارة من قبل المساهمين الذين يمثلون 10٪ أو أكثر من حقوق التصويت أو ثلث أو أكثر من أعضاء مجلس الإدارة أو مجلس الإدارة. يجتمع رئيس مجلس الإدارة ويرأس اجتماع مجلس الإدارة خلال 10 أيام من استلام الاقتراح. 代表 十分 之一 以上 表决权 的 股东 、 三分之一 以上 董事 或者 监事会 , 可以 提议 召开 董事会 临时。。 自 接到 提议 后 十 日内 , 召集 和 主持 董事会 会议。
يجوز تحديد طريقة الإخطار والوقت المحدد للإخطار بالدعوة للاجتماعات غير العادية لمجلس الإدارة بشكل منفصل. 董事会 召开 临时 会议 , 可以 另 定 召集 董事会 的 通知 方式 和 通知 时限。
المادة 111 لا يجوز عقد اجتماعات مجلس الإدارة إلا إذا حضرها أكثر من نصف أعضاء مجلس الإدارة. تُعتمد قرارات مجلس الإدارة من قبل أكثر من نصف جميع أعضاء مجلس الإدارة. 第一 百一 十 一条 董事会 会议 应有 过半数 的 董事 出席 方可 举行。 董事会 作出 决议 , 必须 经 全体 董事 的 过半数 通过。
عند التصويت على قرار من مجلس الإدارة ، يكون لكل عضو صوت واحد. 董事会 决议 的 表决 , 实行 一人一票。
المادة 112 يحضر اجتماعات مجلس الإدارة شخصياً. في حالة عدم تمكن المدير لأي سبب من حضور الاجتماع ، يجوز له / لها تعيين مدير آخر كتابيًا لحضور الاجتماع نيابة عنه / عنها ، ويحدد التوكيل نطاق التفويض. 第一 百一 十二 条 董事会 会议 , 应由 董事 本人 出席 ; 董事 因故 不能 出席 , 可以 书面 委托 其他 代为 出席 , 委托书 中 应 载明 授权 范围。
يجب على مجلس الإدارة الاحتفاظ بمحاضر قراراته بشأن المسائل قيد النظر ، ويوقع المديرون الحاضرون في الاجتماع على محضر الاجتماع. 董事会 应当 对 会议 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 董事 应当 在 会议 记录 上 签名。
يتحمل أعضاء مجلس الإدارة المسؤولية عن قرارات مجلس الإدارة. إذا كان قرار مجلس الإدارة يخالف أي قانون أو لائحة إدارية ، أو النظام الأساسي للشركة أو قرار من الجمعية العمومية ، مما يتسبب في تكبد الشركة خسائر جسيمة ، يكون أعضاء مجلس الإدارة الذين شاركوا في هذا القرار مسؤولين أمام الشركة للتعويض. ومع ذلك ، إذا ثبت أن أحد أعضاء مجلس الإدارة قد أعرب عن اعتراضه على القرار في وقت التصويت وتم تسجيل الاعتراض في محضر الاجتماع ، فيجوز إعفاء هذا المدير من هذه المسؤولية. 董事 应当 对 董事会 的 决议 承担 责任。 董事会 的 决议 违反 法律 、 行政 法规 或者 章程 、 股东 决议 , 致使 公司 遭受 严重 的 , 参与 决议 的 董事 公司 负 赔偿 责任。 但 经 证明 在 表决 时曾异议 并 记载 于 会议 记录 的 , 该 董事 可以 免除 责任。
المادة 113 يجب أن يكون للشركة المقيدة بالأسهم مدير يعين أو يعزل من قبل مجلس الإدارة. 第一 百一 十三 条 股份有限公司 设 经理 , 由 董事会 决定 聘任 或者 解聘。
تسري أحكام المادة 49 من هذا القانون بشأن مهام وصلاحيات مدير الشركات ذات المسؤولية المحدودة على مدير الشركات المقيدة بالأسهم. 本法 第四 十九 条 关于 有限 责任 公司 经理 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 经理。
المادة 114 يجوز لمجلس إدارة الشركة أن يقرر أن يعمل أحد أعضاء مجلس الإدارة في نفس الوقت كمدير. 第一 百一 十四 条 公司 董事会 可以 决定 由 董事会 成员 兼任 经理。
المادة 115 لا يجوز للشركة مباشرة أو من خلال شركة تابعة تقديم أي قرض لمديريها أو المشرفين أو كبار المسؤولين. 第一 百一 十五 条 公司 不得 直接 或者 通过 子公司 向 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 提供 借款。
المادة 116 على الشركة أن تفصح بشكل دوري لمساهميها عن المكافآت التي يتقاضاها مديروها ومشرفوها وكبار مسؤوليها. 第一 百一 十六 条 公司 应当 定期 向 股东 披露 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 从 公司 获得 报酬 的 情况。
القسم 4 مجلس المشرفين 第四节 监 事 会
مادة 117 - يكون للشركة المقيدة بالأسهم مجلس إشراف لا يقل عن ثلاثة أعضاء. 第一 百一 十七 条 股份有限公司 设 监事会 , 其 成员 不得 少于 三人。
يجب أن يضم مجلس المشرفين ممثلين عن المساهمين ونسبة مناسبة من ممثلي موظفي الشركة والعاملين فيها ، بحيث لا تقل نسبة الموظفين وممثلي العمال عن الثلث. يجب تحديد النسبة المحددة في النظام الأساسي للشركة. يُنتخب ممثلو الموظفين والعمال في مجلس المشرفين بطريقة ديمقراطية من خلال مؤتمر الموظفين والعمال ، والاجتماع العام للموظفين والعمال أو أي وسيلة أخرى. 监事会 应当 包括 股东 代表 和 适当 比例 的 公司 职工 代表 , 其中 代表 的 比例 三分之一 三分之一 由 公司 章程 规定。 的 职工 代表 由 公司 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 或者 其他形式 民主 选举 产生。
يجب أن يكون لمجلس المشرفين رئيس ويمكن أن يكون له نائب أو أكثر. يتم انتخاب رئيس ونائب رئيس مجلس المشرفين من قبل أكثر من نصف جميع المشرفين. يعقد رئيس مجلس المشرفين اجتماعات مجلس المشرفين ويترأسها. إذا كان رئيس مجلس المشرفين غير قادر على أداء واجبه أو لا يقوم بواجبه ، فإن اجتماعات مجلس المشرفين يجب أن يعقدها ويترأسها نائب رئيس مجلس المشرفين. إذا كان نائب رئيس مجلس المشرفين غير قادر على أداء واجبه أو يفشل في القيام بواجبه ، يجب عقد اجتماعات مجلس المشرفين ورئاستها من قبل مشرف يتم تعيينه بشكل مشترك من قبل أكثر من نصف المشرفين. 监事会 设 主席 一 人 , 可以 设 副主席。 监事会 主席 和 副主席 由 全体 监事 过半数 选举 产生。 监事会 召集 和 主持 监事会 会议 ; 主席 不能 履行 职务 或者 不 的 , 由 监事会 副主席 召集 和 主持 监事会 会议; 监事会 副主席 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 半数 以上 监事 共同 推举 一名 监事 召集 和 主持 监事会 会议。
لا يجوز للمديرين وكبار الضباط العمل كمشرفين في نفس الوقت. 董事 、 高级 管理 人员 不得 兼任 监事。
تسري أحكام المادة 52 من هذا القانون بشأن مدة عمل المشرفين على الشركات ذات المسئولية المحدودة على مشرفي الشركات المقيدة بالأسهم. 本法 第五 十二 条 关于 有限 责任 公司 监事 任期 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 监事。
المادة 118 تسري أحكام المادتين 53 و 54 من هذا القانون بشأن اختصاصات وصلاحيات مجلس الإشراف على الشركات ذات المسئولية المحدودة على مجلس الإشراف على الشركات المقيدة بالأسهم. 第一 百一 十八 条 本法 第 五十 三条 、 第 五十 四条 关于 有限 责任 公司 监事会 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 监事会。
تتحمل الشركة التكاليف والمصروفات اللازمة لممارسة مجلس المشرفين لمهامه وصلاحياته. 监事会 行使 职权 所 必需 的 费用 , 由 公司 承担。
المادة (119): يعقد مجلس المشرفين اجتماعاً واحداً على الأقل كل ستة أشهر. يجوز للمشرفين اقتراح عقد اجتماع غير عادي لمجلس المشرفين. 第一 百一 十九 条 监事会 每 六个月 至少 召开 一次 会议。 监事 可以 提议 召开 临时 监事会 会议。
يجب تحديد طريقة المداولة وإجراءات التصويت لمجلس المشرفين في النظام الأساسي للشركة ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. 监事会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
تُعتمد قرارات مجلس المشرفين من قبل أكثر من نصف عدد المشرفين. 监事会 决议 应当 经 半数 以上 监事 通过。
يجب على مجلس المشرفين الاحتفاظ بمحاضر قراراته بشأن المسائل قيد النظر. يجب على المشرفين الحاضرين في الاجتماع التوقيع على محضر الاجتماع. 监事会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 监事 应当 在 会议 记录 上 签名。
القسم 5 أحكام خاصة بالهيكل التنظيمي للشركات المدرجة 第五节 上市 公司 组织 机构 的 特别 规定
المادة 120 لأغراض القانون ، تشير عبارة "شركة مدرجة" إلى شركة محدودة بالأسهم يتم إدراج أسهمها في البورصة وتداولها. 第一 百二 十条 本法 所称 上市 公司 , 是 指 其 股票 在 证券交易所 上市 交易 的 股份有限公司。
المادة 121 إذا تجاوز مبلغ الأصول الرئيسية المشتراة أو المباعة أو مبلغ الضمان المقدم من شركة مدرجة خلال سنة واحدة 30٪ من إجمالي أصول الشركة ، يصدر قرار من الجمعية العامة ويتبناه بأغلبية الثلثين. أو أكثر من حقوق التصويت التي يحتفظ بها المساهمون الحاضرون في الاجتماع. 第一 百 二十 一条 上市 公司 在 一年 内 购买 、 出售 重大 资产 或者 担保 金额 超过 总额 总额 的 , 应当 股东 大会 , 并 经 出席 会议 的 股东 所持 表决权 的 三分 之二 以上 通过。
المادة 122 يجب أن يكون للشركة المدرجة مديرين مستقلين. ويحدد مجلس الدولة الإجراءات الخاصة بذلك. 第一 百 二十 二条 上市 公司 设 独立 董事 , 具体 办法 由 国务院 规定。
المادة (123) يجب أن يكون للشركة المدرجة سكرتير لمجلس الإدارة يكون مسؤولاً عن أمور مثل التحضير للاجتماعات العمومية واجتماعات مجلس إدارة الشركة وحفظ المستندات وإدارة شؤون الشركة. معلومات المساهمين في الشركة والتعامل مع الإفصاح عن المعلومات. 第一 百 二十 三条 上市 公司 设 董事会 秘书 , 负责 公司 股东 大会 和 董事会 会议 的 、 文件 公司 股东 资料 的 管理 , 办理 信息 披露 事务 等 事宜。
المادة 124 لا يجوز لأي مدير في شركة مدرجة ينتسب إلى مشروع مشترك في قرار يتعلق باجتماع مجلس الإدارة أن يمارس حقه في التصويت على هذا القرار أو حق التصويت لأي مدير آخر كوكيل. يجوز عقد اجتماع مجلس الإدارة بحضور أكثر من نصف أعضاء مجلس الإدارة دون هذا الانتماء ، ويتخذ قرار اجتماع مجلس الإدارة من قبل أكثر من نصف أعضاء مجلس الإدارة دون هذا الانتماء. إذا كان عدد أعضاء مجلس الإدارة بدون هذا الانتماء الحاضرين في اجتماع مجلس الإدارة أقل من ثلاثة ، يتم عرض الأمر على الاجتماع العام للشركة المدرجة للنظر فيه. 第一 百 二十 四条 上市 公司 董事 与 董事会 会议 决议 事项 所 涉及 的 企业 有 关联 , , 该项 决议 表决权 , 也 其他 董事 行使 表决权。 董事会 会议 由 过半数 的 无 关联 关系董事 出席 即可 举行 , 董事会 会议 所作 决议 须经 无 关联 关系 董事 过半数 通过。 出席 董事会 无 无 关系 人数 人数 三人 的 , , 事项 提交 上市 公司 股东 大会 审议。
الفصل الخامس - إصدار ونقل الأسهم في الشركات المحدودة بالأسهم 章 股份有限公司 的 股份 发行 和 转让
القسم 1 إصدار الأسهم 第一节 股 份 发 行
المادة 125 يقسم رأسمال الشركات المقيدة بالأسهم إلى أسهم متساوية المقدار. 第一 百 二十 五条 股份有限公司 的 资本 划分 为 股份 , 每一 股 的 金额 相等。
يجب أن تأخذ أسهم الشركات شكل شهادات الأسهم. شهادات الأسهم هي السندات التي تصدرها الشركات لإثبات الأسهم التي يملكها مساهموها. 公司 的 股份 采取 股票 的 形式。 股票 是 公司 签发 的 证明 股东 所持 股份 的 凭证。
المادة 126 يتم إصدار الأسهم وفقاً لمبادئ العدل والإنصاف. يجب أن يكون لكل سهم من نفس النوع نفس الحقوق والمزايا. 第一 百 二十 六条 股份 的 发行 , 实行 公平 、 公正 的 原则 , 同 种类 的 每一 股份 应当 具有 同等 权利。
يتم إصدار الأسهم من نفس النوع في نفس الإصدار بنفس الشروط وبنفس السعر. يجب دفع نفس السعر لكل من الأسهم المكتتب بها من قبل أي كيان أو فرد. 同 次 发行 的 同 种类 股票 , 每股 的 发行 条件 和 价格 应当 相同 ; 任何 单位 或者 个人 所 认购 的 股份 , 每股 应当 支付 相同 价 额。
المادة 127 يجوز إصدار الأسهم بالقيمة الاسمية أو أعلى ولكن ليس أقل من القيمة الاسمية. 第一 百二 十七 条 股票 发行 价格 可以 按 票面 金额 , 也 可以 超过 票面 金额 , 但 不得 低于 票面 金额。
المادة 128 يجب أن تكون شهادات الأسهم ورقية أو بأي شكل آخر تحدده هيئة تنظيم الأوراق المالية بمجلس الدولة. 第一 百二 十八 条 股票 采用 纸面 形式 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 形式。
يجب ذكر التفاصيل الرئيسية التالية بوضوح في شهادة الأسهم: 股票 应当 载明 下列 主要 事项 :
(1) اسم الشركة ؛ (一) 公司 名称 ;
(2) تاريخ تأسيس الشركة. (二) 公司 成立 日期 ;
(3) الفئة والقيمة الاسمية لشهادة الأسهم وعدد الأسهم التي تمثلها ؛ و (三) 股票 种类 、 票面 金额 及 代表 的 股份 数 ;
(4) الرقم التسلسلي لشهادة الأسهم. (四) 股票 的 编号。
يجب توقيع شهادات الأسهم من الممثل القانوني ومختومة من قبل الشركة. 股票 由 法定 代表人 签名 , 公司 盖章。
يجب الإشارة بوضوح إلى عبارة "شهادة سهم المروجين" في شهادات أسهم المروجين. 发起人 的 股票 , 应当 标明 发起人 股票 字样。
المادة 129 يجوز أن تكون الأسهم التي تصدرها شركة أسهماً مسجلة كما يجوز أن تكون أسهماً لحاملها. 第一 百二 十九 条 公司 发行 的 股票 , 可以 为 记名 股票 , 也 可以 为 无记名 股票。
يجب أن تكون الأسهم التي تصدرها شركة لمروج أو شخص اعتباري أسهماً مسجلة وتحمل اسم هذا المروج أو الشخص الاعتباري. لا يجوز فتح حساب منفصل باسم مختلف لهذه الأسهم ، ولا يجوز تسجيل هذه الأسهم باسم ممثل. 公司 向 发起人 、 法人 发行 的 股票 , 应当 为 记名 股票 , 并 应当 记载 该 发起人 、 法人 的 名称 或者 姓名 , 不得 另立 户名 以 代表人 姓名 记名。
المادة 130- يجب على الشركات التي تصدر أسهماً مسجلة إنشاء سجلات للأسهم يتم فيها تسجيل البيانات التالية: 第一 百 三十 条 公司 发行 记名 股票 的 , 应当 置备 股东 名册 , 记载 下列 事项 :
(1) أسماء ومساكن المساهمين ؛ (一) 股东 的 姓名 或者 名称 及 住所 ;
(2) عدد الأسهم التي يمتلكها كل مساهم. (二) 各 股东 所持 股份 数 ;
(3) الأرقام التسلسلية لشهادات الأسهم التي يملكها كل مساهم ؛ و (三) 各 股东 所持 股票 的 编号 ;
(4) تاريخ حصول كل مساهم على الأسهم. (四) 各 股东 取得 股份 的 日期。
يتعين على الشركات التي تصدر الأسهم لحاملها تسجيل الرقم والأرقام التسلسلية وتاريخ إصدار شهادات الأسهم. 发行 无记名 股票 的 , 公司 应当 记载 其 股票 数量 、 编号 及 发行 日期。
المادة (131) لمجلس الدولة أن يضع أنظمة منفصلة لإصدار الشركات لأسهم من غير الأنواع المنصوص عليها في القانون. 第一 百 三十 一条 国务院 可以 对 公司 发行 本法 规定 以外 的 其他 种类 的 股份 , 另行 作出 规定。
المادة 132 يجب على الشركات المقيدة بالأسهم تسليم شهادات الأسهم بشكل رسمي إلى مساهميها فور التأسيس. لا يجوز للشركات تسليم شهادات الأسهم لمساهميها قبل التأسيس. 第一 百 三十 二条 股份有限公司 成立 后 , 即向 股东 正式 交付 股票。 公司 成立 前 不得 向 股东 交付 股票。
مادة 133 - عند إصدار شركة أسهم جديدة ، تتخذ الجمعية العامة قرارات بشأن الأمور التالية: 第一 百 三十 三条 公司 发行 新股 , 股东 大会 应当 对 下列 事项 作出 决议 :
(1) فئة ومقدار الأسهم الجديدة ؛ (一) 新股 种类 及 数额 ;
(2) سعر إصدار الأسهم الجديدة. (二) 新股 发行 价格 ;
(3) تاريخ فتح وإغلاق إصدار الأسهم الجديد. و (三) 新股 发行 的 起止 日期 ;
(4) فئة ومقدار الأسهم الجديدة الصادرة للمساهمين الحاليين. (四) 向 原有 股东 发行 新股 的 种类 及 数额。
مادة 134 - عندما تصدر الشركة أسهما جديدة للجمهور بعد التحقق والموافقة من هيئة تنظيم الأوراق المالية بمجلس الدولة ، فإنها تعلن عن نشرة إصدار للأسهم الجديدة والتقارير المالية والمحاسبية ، وإعداد نماذج الاكتتاب. 第一 百 三十 四条 公司 经 国务院 证券 监督 管理 机构 核准 公开 发行 新股 时 , 必须 公告 新股 招股 和 财务 会计 报告 , 并 制作 认股 书。
تسري أحكام المادتين 87 و 88 من هذا القانون على إصدار الشركات للأسهم الجديدة للجمهور. 本法 第八 十七 条 、 第八 十八 条 的 规定 适用 于 公司 公开 发行 新股。
المادة 135 يجوز تحديد عرض التسعير للأسهم الجديدة التي ستصدرها الشركة على أساس عملها ووضعها المالي. 第一 百 三十 五条 公司 发行 新股 , 可以 根据 公司 经营 情况 和 财务 状况 , 确定 其 作价 方案。
المادة 136 بعد قيام الشركة برفع المبلغ الكامل لأموال الاكتتاب من إصدار أسهم جديد ، يجب عليها تسجيل التغيير لدى سلطة تسجيل الشركة والإعلان. 第一 百 三十 六条 公司 发行 新股 募足 股 款 后 , 必须 向 公司 登记 机关 办理 变更 登记 , 并 公告。
القسم 2 تحويل الأسهم 第二节 股 份 转 让
المادة 137 - يجوز نقل الأسهم التي يملكها المساهمون وفق القانون. 第一 百 三 十七 条 股东 持有 的 股份 可以 依法 转让。
المادة 138 يتم تداول الأسهم من قبل المساهمين في مكان تداول الأوراق المالية المنشأ بموجب القانون أو بأي وسيلة أخرى يحددها مجلس الدولة. 第一 百 三 十八 条 股东 转让 其 股份 , 应当 在 依法 设立 的 证券 交易 场所 进行 或者 按照 国务院 规定 的 其他 方式 进行。
المادة 139 تنتقل الأسهم المسجلة بالتصديق من قبل المساهم أو بوسائل أخرى تنص عليها القوانين واللوائح الإدارية. بعد التحويل ، يجب على الشركة تسجيل اسم ومحل إقامة المحال إليه في سجل المساهمين. 第一 百 三 十九 条 记名 股票 , 由 股东 以 背书 方式 或者 法律 、 行政 法规 其他 其他 转让 后 由 公司 将 受让人 的 姓名 或者 名称 及 住所 记载 于 股东 名册。
لا يجوز إجراء تسجيل أي تغيير فيما يتعلق بسجل المساهمين المحددين في الفقرة السابقة في غضون 20 يومًا قبل انعقاد الاجتماع العام أو في غضون 5 أيام قبل التاريخ المرجعي الذي تحدده الشركة لتوزيع الأرباح. ومع ذلك ، إذا نص القانون على غير ذلك بشأن تغيير قيد تسجيل المساهمين في الشركات المدرجة ، تسري هذه الشروط. 股东 大会 召开 前 二十 日内 或者 公司 决定 分配 股利 的 基准 日前 五 日内 , 不得 规定 规定 名册 的 登记。 但是 对 上市 公司 股东 名册 登记 另有 规定 的 , 从其 规定。
المادة 140 يسري مفعول تحويل الأسهم لحاملها فور تسليم المساهم الأسهم إلى المحال إليه. 第一 百 四十 条 无记名 股票 的 转让 , 由 股东 将该 股票 交付 给 受让人 后即 发生 转让 的 效力。
المادة 141 لا يجوز نقل الأسهم التي يملكها المروجون في الشركة المروجة خلال سنة واحدة من تاريخ تأسيس الشركة. لا يجوز نقل الأسهم التي أصدرتها شركة قبل الطرح العام لأسهمها خلال سنة واحدة من تاريخ إدراج أسهمها في البورصة. 第一 百 四十 一条 发起人 持有 的 本 公司 股份 , 自 公司 成立 之 日 起 一年 转让。 发行 股份 前已 发行 的 股份 , 自 公司 股票 在 证券交易所 上市 交易 之 日 起 一年内 不得 转让。
يجب على المدير أو المشرف أو كبار المسؤولين في الشركة أن يعلن للشركة عدد الأسهم التي يمتلكونها في الشركة وأي تغيير فيها ، ولا يجوز لهم نقل أكثر من 25٪ من الأسهم في الشركة التي يمتلكونها كل عام خلال فترة عملهم. . لا يجوز نقل الأسهم التي في حوزتهم خلال سنة واحدة من تاريخ إدراج أسهم الشركة. لا يجوز للأشخاص المذكورين نقل الأسهم في الشركة التي يملكونها خلال ستة أشهر من تاريخ تركهم للمنصب. قد يحدد النظام الأساسي للشركة أحكامًا تقييدية أخرى بشأن نقل أسهم الشركة التي يحتفظ بها أعضاء مجلس الإدارة والمشرفون وكبار مسؤولي الشركة. 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 应当 向 公司 申报 所持 有的 本 公司 的 股份 情况 , 任职 期间 每年 转让 的 股份 不得 超过 其所 持有 本 公司 股份 总数 的 百分之 二 十五 ;所所 股份 自 公司 股票 上市 交易 之 日 起 一年 内 不得 转让。 上述 人员 后 半年 不得 其所 持有 的 本。 公司 章程 可以 对 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 转让 其所持有 的 本 公司 股份 作出 其他 限制性 规定。
المادة 142 لا يجوز للشركة شراء أسهمها إلا في أي من الحالات الآتية: 第一 百 四十 二条 公司 不得 收购 本 公司 股份。 但是 , 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) إذا قامت الشركة بتخفيض رأس مالها المسجل ؛ (一) 减少 公司 注册 资本 ;
(2) عندما تندمج الشركة مع شركة (شركات) أخرى تمتلك (شركات) أسهمها ؛ (二) 与 持有 本 公司 股份 的 其他 公司 合并 ;
(3) عندما تستحوذ الشركة على أسهمها الخاصة بخطط ملكية الأسهم للموظفين أو حوافز حقوق الملكية ؛ (三) 将 股份 用于 员工 持股 计划 或者 股权 激励 ;
(4) إذا اعترض أحد المساهمين على قرار الجمعية العامة بشأن اندماج الشركة أو تقسيمها وطلب من الشركة شراء الأسهم التي يملكها ؛ (四) 股东 因 对 股东 大会 作出 的 公司 合并 、 分立 决议 持异议 , 要求 公司 收购 其 股份 ;
(5) إذا استحوذت شركة مدرجة على أسهمها الخاصة بها لتحويل سندات الشركات الصادرة عنها والقابلة للتحويل إلى أسهم ؛ أو (五) 将 股份 用于 转换 上市 公司 发行 的 可 转换 为 股票 的 公司 债券 ;
(6) إذا احتاجت شركة مدرجة إلى شراء أسهمها الخاصة للمحافظة على قيمتها وحقوق ومصالح المساهمين. (六) 上市 公司 为 维护 公司 价值 及 股东 权益 所 必需。
عندما تشتري شركة أسهمها للأسباب المحددة في الفقرة الفرعية (1) والفقرة الفرعية (2) من الفقرة السابقة ، يتم اتخاذ قرار من الجمعية العمومية. عندما تشتري شركة أسهمها للأسباب المحددة في الفقرة الفرعية (3) ، الفقرة الفرعية (5) والفقرة الفرعية (6) من الفقرة السابقة ، يجوز للشركة ، وفقًا لنظامها الأساسي أو وفقًا لما أذن به اجتماع المساهمين ، المضي قدمًا مع هذا الشراء بناءً على قرار من مجلس إدارة الشركة بأغلبية ثلثي أعضاء مجلس الإدارة الذين يحضرون الاجتماع. 公司 因 前款 第 (一) 项 、 第 (二) 项 的 情形 收购 股份 股份 经股东大会 决议 ; 公司 因 (三) 项 、 (五) 项 、 第 (六)项 规定 的 情形 收购 本 公司 股份 的 , 可以 依照 公司 章程 的 规定 或者 股东 大会 的 授权 , 经 三分之二 以上 董事 出席 的 董事会 会议 决议。
يتم إلغاء تسجيل الأسهم المقتناة في ظل الظروف المنصوص عليها في الفقرة الفرعية (1) من هذا القانون في غضون عشرة أيام من تاريخ الاستحواذ على الأسهم ؛ يجب التنازل عن الأسهم أو إلغاء تسجيلها في غضون ستة أشهر حيث تتم إعادة شراء الأسهم في ظل الظروف المنصوص عليها في الفقرة الفرعية (2) أو الفقرة الفرعية (4) ؛ وأن لا تتجاوز الأسهم التي تمتلكها الشركة إجمالاً بعد إعادة شراء الأسهم في أي من الظروف المنصوص عليها في الفقرة الفرعية (3) أو الفقرة الفرعية (5) أو الفقرة الفرعية (6) 10٪ من إجمالي الأسهم القائمة للشركة ، ويجب التنازل عنها أو شطب التسجيل في غضون ثلاث سنوات. لا شيء个 月 内 转让 或者 注销 ; 属于 第 (三) 项 、 (五) 、 第) 情形 的 , 公司 的 本 公司 股份 数 超过 本 公司 已 发行 股份 总额 的 百分之 十, 并 应当 在 三年 内 转让 或者 注销。
يتعين على الشركات المدرجة التي تقوم بإعادة شراء الأسهم أداء التزامها بالإفصاح عن المعلومات وفقًا لأحكام قانون الأوراق المالية لجمهورية الصين الشعبية. في حالة إجراء إعادة شراء الأسهم في ظل أي من الظروف المنصوص عليها في الفقرة الفرعية (3) أو الفقرة الفرعية (5) أو الفقرة الفرعية (6) من هذا القانون ، يجب اعتماد التداول المركزي علنًا. لا شيء情形 收购 本 公司 股份 的 , 应当 通过 公开 的 集中 交易 方式 进行。
لا يجوز للشركة أن تقبل أسهمها على أنها موضوع رهن. 公司 不得 接受 本 公司 的 股票 作为 质押 权 的 标的。
المادة 143 في حالة سرقة شهادة الأسهم المسجلة أو فقدها أو إتلافها ، يجوز للمساهم تقديم التماس إلى محكمة الشعب لإعلان بطلان الشهادة وفقًا لإجراءات الدعوة العامة لتأكيد المطالبات على النحو المحدد في قانون الإجراءات المدنية لجمهورية الصين الشعبية . بعد أن أعلنت محكمة الشعب بطلان شهادة الأسهم هذه ، يجوز للمساهم التقدم إلى الشركة للحصول على شهادة أسهم جديدة. 第一 百 四十 三条 记名 股票 被盗 、 遗失 或者 灭失 , 股东 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 规定 规定 程序 , 请求 人民法院 宣告 该 股票 失效。 人民法院 宣告 该 股票 失效 后 , 股东可以 向 公司 申请 补发 股票。
المادة 144 - يتم قيد وتداول أسهم الشركة المدرجة وفقا للقوانين ذات الصلة واللوائح الإدارية وقواعد التداول الخاصة بالبورصات. 第一 百 四十 四条 上市 公司 的 股票 , 依照 有关 法律 、 行政 法规 及 证券交易所 交易 规则 上市 交易。
المادة (145) على الشركة المدرجة الإفصاح عن وضعها المالي ووضعها التجاري والتقاضي الرئيسي وفقاً لأحكام القوانين واللوائح الإدارية ، وتنشر تقريراً مالياً ومحاسبياً كل ستة أشهر في كل سنة مالية. 第一 百 四十 五条 上市 公司 必须 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 公开 其 财务 经营 经营 及 诉讼 诉讼 在 每 会计 会计 半年 公布 一次 财务 会计 报告。
الفصل السادس: مؤهلات والتزامات أعضاء مجلس الإدارة والمشرفين وكبار المسؤولين في الشركات 第六 章 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 的 资格 和 义务
المادة 146 لا يجوز أن يشغل الشخص منصب مدير الشركة أو المشرف أو كبار الضباط إذا كان: 第一 百 四十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 不得 担任 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 :
(1) شخص عديم الأهلية أو لا يتمتع بأهلية محدودة للقيام بأعمال مدنية ؛ (一) 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 ;
(2) شخص حُكم عليه بعقوبة جنائية بجريمة الفساد والرشوة والتعدي على الممتلكات واختلاس الممتلكات أو الإخلال بنظام اقتصاد السوق الاشتراكي ، ولم يمض أكثر من خمس سنوات على انتهاء فترة التنفيذ أو شخص حُرم من حقوقه السياسية لارتكابه جريمة ، ولم يمض أكثر من خمس سنوات على انتهاء فترة التنفيذ ؛ (二) 因 贪污 、 贿赂 、 侵占 财产 、 挪用 财产 或者 破坏 社会主义 市场 经济 被 判处 , 执行 期满 未逾 五年 , 或者 因 犯罪 被 剥夺 政治 权利 , 执行 期满 未逾 五年 ;
(3) مدير أو مدير مصنع أو مدير شركة أو مشروع تمت تصفيته عند الإفلاس وكان مسؤولاً شخصياً عن إفلاس الشركة أو المؤسسة ، ولم يمض أكثر من ثلاث سنوات على تاريخ إتمام تصفية الإفلاس ؛ (三) 担任 破产 清算 的 公司 、 企业 的 董事 或者 厂长 、 经理 , 对该 企业 的 负有 个人 责任 的 , 自 该 公司 、 企业 破产 清算 完结 之 日 起 未逾 三年 ;
(4) الممثل القانوني لشركة أو مؤسسة تم إلغاء ترخيصها التجاري وإغلاقها بأمر لانتهاك القانون ، والذي يتحمل هذا الممثل المسؤولية الفردية عنه ، ولم ينقض أكثر من ثلاث سنوات منذ التاريخ الذي تم إلغاء الرخصة التجارية للشركة أو المؤسسة ؛ أو (四) 担任 因 违法 被 吊销 营业 执照 、 责令 关闭 的 公司 、 企业 的 , 并 个人 责任 的 , 自 该 公司 、 企业 被 吊销 营业 执照 之 日 起 未逾 三年 ;
(5) شخص لديه مبلغ كبير نسبيًا من الديون الشخصية المستحقة وغير المسددة. (五) 个人 所 负 数额 较大 的 债务 到期 未 清偿。
إذا قامت الشركة بانتخاب أو تعيين مدير أو مشرف أو توظيف كبار الضباط بالمخالفة للفقرة السابقة ، فإن هذا الاختيار أو التعيين أو التوظيف يعتبر باطلاً. 公司 违反 前款 规定 选举 、 委派 董事 、 监事 或者 聘任 高级 管理 人员 的 , 该 选举 、 委派 或者 聘任 无效。
يُفصل مدير أو مشرف أو مسؤول كبير يقع في الظروف المحددة في الفقرة (XNUMX) من هذه المادة خلال فترة ولايته من منصبه. 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 在 任职 期间 出现 本条 第一 款 所列 情形 的 , 公司 应当 解除 其 职务。
المادة (147) يلتزم أعضاء مجلس الإدارة والمشرفون وكبار الموظفين بالقوانين واللوائح الإدارية والنظام الأساسي للشركة ، وعليهم التزام ائتماني والتزام الاجتهاد تجاه الشركة. 第一 百 四 十七 条 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 应当 遵守 法律 、 行政 法规 和 公司 章程 , 对 公司 负有 忠实 义务 和 勤勉 义务。
لا يجوز للمديرين والمشرفين وكبار المسؤولين الاستفادة من مناصبهم وسلطاتهم لتحصيل أو قبول الرشاوى أو أي دخل غير قانوني آخر ، ولا يجوز لهم التعدي على ممتلكات الشركة. 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 不得 利用 职权 收受 贿赂 或者 其他 非法 收入 , 不得 侵占 公司 的 财产。
المادة 148 لا يجوز أن يكون للمديرين وكبار الضباط التصرفات التالية: 第一 百 四 十八 条 董事 、 高级 管理 人员 不得 有 下列 行为 :
(1) اختلاس أموال الشركة ؛ (一) 挪用 公司 资金 ;
(2) إيداع أموال الشركة في حساب يفتح باسمه / باسمها الشخصي أو باسم شخص آخر ؛ (二) 将 公司 资金 以其 个人 名义 或者 以 其他 个人 名义 开 立 账户 存储 ;
(3) في انتهاك للنظام الأساسي للشركة ، أقرض أموال الشركة لأشخاص آخرين أو استخدم ممتلكات الشركة لتقديم ضمان لأشخاص آخرين دون موافقة اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام أو مجموعة مخرجين؛ (三) 违反 公司 章程 的 规定 , 未经 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 同意 , 将 公司 借贷 给 他人 以 以 公司 财产 为 他人 提供 担保 ;
(4) الدخول في عقد أو معاملة مع الشركة بما يخالف النظام الأساسي للشركة أو بدون موافقة اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام ؛ (四) 违反 公司 章程 的 规定 或者 未经 股东 会 、 股东 大会 同意 , 与 本 公司 订立 合同 或者 进行 交易 ;
(5) الاستفادة من راحة منصبه / ها للبحث عن فرص تجارية لنفسه أو لغيره من الأشخاص التي تنتمي إلى الشركة أو للعمل لحسابه الخاص أو لشخص آخر بنفس نوع العمل الخاص به / لها الشركة دون موافقة اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام ؛ (五) 未经 股东 会 或者 股东 大会 同意 , 利用 职务 便利 为 自己 或者 他人 属于 公司 的 商业 机会 , 或者 或者 他人 他人 所 任职 公司 同类 同类 的 业务 ;
(6) قبول عمولات صفقة بين شخص آخر والشركة بصفته الخاصة ؛ (六) 接受 他人 与 公司 交易 的 佣金 归 为 己 有 ;
(7) إفشاء أسرار الشركة دون إذن. أو (七) 擅自 披露 公司 秘密 ;
(8) الأفعال الأخرى التي تنتهك التزامه الائتماني تجاه الشركة. (八) 违反 对 公司 忠实 义务 的 其他 行为。
يكون الدخل الذي يجنيه أحد أعضاء مجلس الإدارة أو كبار المسؤولين من مخالفة أحكام الفقرة السابقة للشركة. 董事 、 高级 管理 人员 违反 前款 规定 所得 的 收入 应当 归 公司 所有。
المادة (149) إذا خالف مدير أو مشرف أو أحد كبار الضباط أحكام القوانين أو اللوائح الإدارية أو النظام الأساسي للشركة في تنفيذ واجبات الشركة ، مما تسبب في خسائر للشركة ، كان مسؤولاً عن التعويض. 第一 百 四 十九 条 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 执行 公司 职务 时 违反 法律 法规 法规 公司 的 的 , 给 公司 公司 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 150: إذا طلب اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام من مدير أو مشرف أو كبار المسؤولين حضور الاجتماع بصفته حاضراً ليس له حق التصويت ، يجب على المدير أو المشرف أو كبار المسؤولين حضور الاجتماع بصفتهم حاضرين غير مصوتين ويقبلون الاستفسارات من المساهمين. 第一 百 五十 条 股东 会 或者 股东 大会 要求 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 列席 的 , 监事 、 高级 管理 人员 应当 列席 并 接受 股东 的 质询。
يجب على المديرين وكبار المسؤولين تقديم المعلومات والمواد ذات الصلة بصدق إلى مجلس المشرفين أو ، في حالة وجود شركة ذات مسؤولية محدودة بدون مجلس مشرفين ، والمشرفين ، ولا يجوز لهم عرقلة مجلس المشرفين أو المشرفين في ممارسة / وظائفهم وصلاحياتهم. 董事 、 高级 管理 人员 应当 如实 向 监事会 或者 不 设 监事会 的 有限 责任 公司 的 监事 提供 有关 情况 和 资料 , 不得 妨碍 监事会 或者 监事 行使 职权。
المادة 151: في حالة وجود مدير أو مسؤول كبير في الظروف المحددة في المادة 149 من هذا القانون ، فإن المساهمين في حالة الشركة ذات المسؤولية المحدودة أو المساهم الذي يمتلك بشكل مستقل أو المساهمين الذين يمتلكون إجمالي 1٪ أو أكثر من أسهم الشركة لأكثر من 180 يومًا متتاليًا في حالة شركة محدودة بالأسهم ، يجوز أن يطلب كتابيًا من مجلس المشرفين أو المشرفين ، في حالة شركة ذات مسؤولية محدودة بدون مجلس مشرفين ، إلى رفع دعوى أمام محكمة الشعب ؛ عندما يقع المشرفون تحت الظروف المنصوص عليها في المادة 149 من هذا القانون ، يجوز للمساهمين المذكورين أعلاه أن يطلبوا كتابةً إلى مجلس الإدارة أو المديرين التنفيذيين ، في حالة شركة ذات مسؤولية محدودة بدون مجلس إدارة ، رفع دعوى مع محكمة الشعب. 第一 百 五十 一条 董事 、 高级 管理 人员 有 本法 第一 百 四 十九 条 规定 的 的 , 有限 公司 的 股东 、 股份有限公司 连续 一百八十日 以上 单独 或者 合计 持有 公司 百分 之一 以上 股份 的 股东 , 可以 书面 请求 监事会 或者 不 设 监事会 的 有限 责任 监事 监事 提起 诉讼 监事 有 本法 四 十九 条 规定 的 的 , 前述 股东 可以 书面 请求 董事会或者 不 设 董事会 的 有限 责任 公司 的 执行 董事 向 人民法院 提起 诉讼。
عندما يرفض مجلس المشرفين أو ، في حالة شركة ذات مسؤولية محدودة بدون مجلس مشرفين ، المشرفين أو مجلس الإدارة أو المدير التنفيذي رفع دعوى بعد استلام الطلب الكتابي من المساهم على النحو المحدد في السابق الفقرة ، أو فشل في رفع الدعوى في غضون 30 يومًا من تاريخ استلام الطلب ، أو عندما تكون المسألة عاجلة وكان الفشل في التأسيس الفوري للإجراءات سيؤدي إلى الإضرار بمصالح الشركة التي يصعب علاجها ، يحق للمساهم (المساهمين) المحددين في الفقرة السابقة رفع دعوى مباشرة في محكمة الشعب لصالح الشركة. 监事会 、 不 设 监事会 的 有限 责任 公司 的 监事 , 或者 董事会 、 执行 董事 收到 的 的 后 拒绝 提起 诉讼 , 自 收到 请求 之 日 起 日内 未 提起 诉讼 , 或者 情况 紧急 、不 立即 提起 诉讼 将会 使 公司 利益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 前款 规定 的 有权 为了 公司 的 利益 以 自己 的 名义 直接 向 人民法院 提起 诉讼。
في حالة تعدي أي شخص آخر على الحقوق والمصالح المشروعة للشركة ، مما يتسبب في خسائر للشركة ، يجوز للمساهم (المساهمين) المحدد في الفقرة الأولى من هذه المادة رفع دعوى أمام محكمة الشعب وفقًا لأحكام الفقرتين السابقتين. . 他人 侵犯 公司 合法 权益 , 给 公司 造成 损失 的 , 本条 第一 款 规定 的 股东 可以 依照 前 两款 的 规定 向 人民法院 提起 诉讼。
مادة 152 - إذا كان أحد أعضاء مجلس الإدارة أو كبار الضباط يضر بمصالح المساهمين بالمخالفة لأحكام القوانين أو اللوائح الإدارية أو النظام الأساسي للشركة ، يجوز للمساهمين رفع دعوى أمام محكمة الشعب. 第一 百 五十 二条 董事 、 高级 管理 人员 违反 法律 、 行政 法规 或者 公司 章程 的 规定 , 损害 利益 的 , 股东 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
الفصل السابع سندات الشركات 第七 章 公 司 债 券
المادة 153 لأغراض القانون ، يشير مصطلح "سندات الشركات" إلى الأوراق المالية القيمة التي تصدرها شركة وفقًا للإجراءات القانونية ، والتي يوافق رئيسها على سدادها ، مع الفائدة ، في غضون فترة زمنية محددة. 第一 百 五十 三条 本法 所称 公司 债券 , 是 指 公司 依照 法定 程序 发行 、 约定 在 一定 期限 还本付息 的 有价证券。
يجب أن يتوافق إصدار سندات الشركات من قبل الشركات مع شروط الإصدار المنصوص عليها في قانون الأوراق المالية لجمهورية الصين الشعبية. 公司 发行 公司 债券 应当 符合 《中华人民共和国 证券 法》 规定 的 发行 条件。
المادة 154 بعد التحقق من طلب الشركة المصدرة لإصدار سندات الشركات والموافقة عليه من قبل الدائرة المصرح بها من قبل مجلس الدولة ، يجب عليها الإعلان عن طريقة طرح سندات الشركة. 第一 百 五十 四条 发行 公司 债券 的 申请 经 国务院 授权 的 部门 核准 后 , 应当 公告 公司 债券 募集 办法。
يجب أن تحدد طريقة طرح سندات الشركات البيانات الرئيسية التالية: 公司 债券 募集 办法 中 应当 载明 下列 主要 事项 :
(1) اسم الشركة ؛ (一) 公司 名称 ;
(2) الغرض من الأموال من طرح سندات الشركة ؛ (二) 债券 募集 资金 的 用途 ;
(3) المبلغ الإجمالي والقيمة الاسمية للسندات ؛ (三) 债券 总额 和 债券 的 票面 金额 ;
(4) طريقة تحديد معدل الفائدة على السندات. (四) 债券 利率 的 确定 方式 ;
(5) الحد الزمني وطريقة سداد أصل الدين مع الفائدة عليه ؛ (五) 还本付息 的 期限 和 方式 ;
(6) تفاصيل ضمان السندات. (六) 债券 担保 情况 ;
(7) سعر السند وتاريخ فتح وإغلاق إصدار السند. (七) 债券 的 发行 价格 、 发行 的 起止 日期 ;
(8) مقدار صافي أصول الشركة. (八) 公司 净 资产 额 ;
(9) المبلغ الإجمالي لسندات الشركات المصدرة سابقًا والتي لم تستحق بعد ؛ و (九) 已 发行 的 尚未 到期 的 公司 债券 总额 ;
(10) موزع سندات الشركات. (十) 公司 债券 的 承销 机构。
المادة 155 عندما تقوم الشركة بإصدار سندات الشركات بشكل كتابي ، يجب أن تسجل التفاصيل بوضوح مثل اسم الشركة والقيمة الاسمية للسند وسعر الفائدة والمهلة الزمنية للسداد ، ويجب أن يتم التوقيع على السندات من قبل ممثل قانوني ومختوم من قبل الشركة. 第一 百 五十 五条 公司 以 实物 券 方式 发行 公司 债券 的 , 必须 在 债券 上 名称 名称 金额 、 利率 、 偿还 期限 等 事项 , 并由 法定 代表人 签名 , 公司 盖章。
المادة 156 قد تكون سندات الشركات عبارة عن سندات مسجلة وقد تكون أيضًا سندات لحاملها. 第一 百 五十 六条 公司 债券 , 可以 为 记名 债券 , 也 可以 为 无记名 债券。
المادة 157 عند إصدار سندات الشركات ، يجب على الشركة إعداد دفتر سندات الشركات المقابلة. 第一 百 五 十七 条 公司 发行 公司 债券 应当 置备 公司 债券 存根 簿。
في حالة إصدار سندات الشركات المسجلة ، يجب تسجيل البيانات التالية في دفتر أوراق سندات الشركات: 发行 记名 公司 债券 的 , 应当 在 公司 债券 存根 簿 上 载明 下列 事项 :
(1) أسماء ومحل إقامة حملة السندات ؛ (一) 债券持有人 的 姓名 或者 名称 及 住所 ;
(2) التواريخ التي حصل فيها حملة السندات على السندات والأرقام المسلسلة لها. (二) 债券持有人 取得 债券 的 日期 及 债券 的 编号 ;
(3) المبلغ الإجمالي للسندات والقيمة الاسمية ومعدل الفائدة على السندات ، والحد الزمني وطريقة سداد أصل السندات مع الفائدة المترتبة عليه ؛ و (三) 债券 总额 , 债券 的 票面 金额 、 利率 、 还本付息 的 期限 和 方式 ;
(4) تاريخ إصدار السندات. (四) 债券 的 发行 日期。
في حالة إصدار سندات الشركات لحاملها ، يجب تسجيل البيانات التالية في دفتر ملف سندات الشركات: المبلغ الإجمالي للسندات ، وسعر الفائدة ، والمهلة الزمنية وطريقة السداد ، وتاريخ الإصدار والمسلسل عدد السندات. 发行 无记名 公司 债券 的 , 应当 在 公司 债券 存根 簿 上 载明 债券 总额 、 利率 、 偿还 期限 和 方式 、 发行 日期 及 债券 的 编号。
المادة 158 يجب على مؤسسات تسجيل ومقاصة سندات الشركات المسجلة إنشاء أنظمة ذات صلة مثل أنظمة التسجيل وحفظ العهدة ودفع الفوائد وتبادل السندات. 第一 百 五 十八 条 记名 公司 债券 的 登记 结算 机构 应当 建立 债券 登记 、 存 管 、 付息 、 兑付 等 相关 制度。
المادة 159 يجوز نقل سندات الشركات. يتم الاتفاق على سعر تحويل سندات الشركة بين المحول والمحال إليه. 第一 百 五 十九 条 公司 债券 可以 转让 , 转让 价格 由 转让 人 与 受让人 约定。
في حالة إدراج سندات الشركات للتداول في البورصة ، يتم تحويلها وفقًا لقواعد التداول الخاصة بالبورصة. 公司 债券 在 证券交易所 上市 交易 的 , 按照 证券交易所 的 交易 规则 转让。
المادة 160 يتم نقل سندات الشركات المسجلة عن طريق التصديق من قبل حامل السند أو أي وسيلة أخرى على النحو المحدد في القوانين واللوائح الإدارية. بعد التحويل ، يجب على الشركة تسجيل اسم ومحل إقامة المحال إليه في دفتر ملف سندات الشركة. 第一 百 六十 条 记名 公司 债券 , 由 债券持有人 以 背书 方式 或者 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 方式 ; 转让 后 公司 将 姓名 或者 名称 及 住所 记载 于 公司 债券 存根 簿。
يصبح تحويل سندات الشركة لحاملها ساري المفعول فور تسليم السندات من قبل حامل السندات إلى المحول إليه. 无记名 公司 债券 的 转让 , 由 债券持有人 将该 债券 交付 给 受让人 后即 发生 转让 的 效力。
المادة 161 بعد اعتماد الجمعية العمومية لقرار بهذا الشأن ، يجوز للشركات المدرجة إصدار سندات شركات قابلة للتحويل إلى أسهم. يجب تحديد الطريقة المحددة للتحويل في طريقة عرض سندات الشركة. يجب الإبلاغ عن أي إصدار لسندات الشركات القابلة للتحويل إلى أسهم من قبل شركة مدرجة إلى الهيئة التنظيمية للأوراق المالية التابعة لمجلس الدولة للتحقق والموافقة عليها. 第一 百 六十 一条 上市 公司 经股东大会 决议 可以 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 公司 公司 办法 中 具体 的 转换 上市 公司 发行 可 转换 股票 的 公司 债券 , 应当 报 国务院证券 监督 管理 机构 核准。
عند إصدار سندات الشركات القابلة للتحويل إلى أسهم ، يجب الإشارة بوضوح إلى عبارة "سندات الشركة القابلة للتحويل" على السندات ، ويجب تسجيل مبلغ سندات الشركات القابلة للتحويل في دفتر ملف سندات الشركة المقابل. 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 应当 在 债券 上 标明 可 转换 公司 债券 字样 , 并 在 公司 债券 存根 簿 上 载明 可 公司 债券 的 数额。
المادة 162 يجب على الشركة التي تصدر سندات شركات قابلة للتحويل إلى أسهم إصدار أسهم مقابل هذه السندات لحملة السندات وفق طريقة التحويل. ومع ذلك ، يجب أن يكون لحاملي السندات خيار تحويل سنداتهم إلى أسهم أم لا. 第一 百 六十 二条 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 的 , 公司 应当 按照 其 向 向 换发 , , 债券持有人 对 转换 转换 不 转换 股票 有 选择 权。
الفصل الثامن الشؤون المالية ومحاسبة الشركات 第八 章 公司 财务 、 会计
المادة 163- تنشئ الشركات أنظمتها المالية والمحاسبية الخاصة بها وفقاً للقوانين واللوائح الإدارية ولوائح إدارة المالية بمجلس الدولة. 第一 百 六十 三条 公司 应当 依照 法律 、 行政 法规 和 国务院 财政 部门 的 规定 建立 本 公司 的 财务 、 会计 制度。
المادة 164 على الشركات اعداد التقارير المالية والمحاسبية في نهاية كل سنة مالية. يتم تدقيق هذه التقارير من قبل مكتب محاسبة وفقا للقانون. 第一 百 六十 四条 公司 应当 在 每一 会计 年度 终了 时 编制 财务 会计 报告 , 并 依法 经 会计师 事务所 审计。
يتم إعداد التقارير المالية والمحاسبية للشركات وفقاً للقوانين واللوائح الإدارية ولوائح إدارة المالية بمجلس الدولة. 财务 会计 报告 应当 依照 法律 、 行政 法规 和 国务院 财政 部门 的 规定 制作。
المادة 165 على الشركات ذات المسؤولية المحدودة تسليم تقاريرها المالية والمحاسبية إلى كل من مساهميها خلال المهلة المحددة في نظامها الأساسي. 第一 百 六十 五条 有限 责任 公司 应当 依照 公司 章程 规定 的 期限 将 财务 会计 报告 送交 各 股东。
يجب أن تتاح التقارير المالية والمحاسبية للشركات المقيدة بالأسهم لدى الشركة لإطلاع المساهمين عليها قبل عشرين يوماً من انعقاد الجمعية العمومية السنوية. يجب على الشركات المقيدة بالأسهم التي تصدر أسهماً للجمهور الإعلان عن تقاريرها المالية والمحاسبية. 股份有限公司 的 财务 会计 报告 应当 在 召开 股东 大会 年 会 的 二十 日前 置备 于 本 , 供 ; 公开 发行 股票 的 股份有限公司 必须 公告 其 财务 会计 报告。
المادة 166 عندما توزع الشركات أرباحها بعد الضريبة لسنة معينة ، يجب عليها تخصيص 10٪ من الأرباح لاحتياطيها المشترك القانوني. لن يُطلب من الشركات بعد الآن تخصيص مخصصات لاحتياطيها العام القانوني بمجرد أن يتجاوز المبلغ الإجمالي لهذا الاحتياطي 50٪ من رأس مالها المسجل. 第一 百 六十 六条 公司 分配 当年 税后 利润 时 , 应当 提取 利润 的 百分之 十 列入 公积金 公积金 公司 公积金 公积金 额为 公司 注册 注册 百分之 五十 以上 的 , 可以 不再提取。
في حالة عدم كفاية الاحتياطي القانوني العام للشركة لتعويض خسائر السنوات السابقة ، يتم تعويض هذه الخسائر من ربح السنة الحالية قبل تخصيص المخصصات للاحتياطي العام القانوني وفقًا للفقرة السابقة. 公司 的 法定 公积金 不足以 弥补 以前 年度 亏损 的 , 在 依照 前款 规定 提取 法定 公积金 之前 , 应当 先 用 当年 利润 弥补 亏损。
يجوز للشركات ، إذا تقرر ذلك من خلال اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام ، تخصيص مخصصات للاحتياطي العام التقديري من أرباحها بعد خصم الضرائب بعد إجراء مخصصات للاحتياطي العام القانوني من الأرباح بعد الضرائب. 公司 从 税后 利润 中 提取 法定 公积金 后 , 经 股东 会 或者 股东 大会 决议 , 还 可以 从 税后 利润 中 提取 任意 公积金。
توزع أرباح الشركة بعد خصم الضرائب المتبقية بعد تعويض خسائرها وتخصيصها لاحتياطيها العام ، في حالة الشركة ذات المسؤولية المحدودة ، وفقاً للمادة 34 من هذا القانون ، وفي حالة الشركة المقيدة بالأسهم. بما يتناسب مع حصص مساهميها ، ما لم ينص النظام الأساسي للشركة المقيدة بالأسهم على عدم توزيع الأرباح بما يتناسب مع حصص الأسهم. 公司 弥补 亏损 和 提取 公积金 后 所 余 税后 利润 , 有限 责任 公司 依照 本法 第三 的 的 ; 按照 股东 持有 的 股份 分配 , 但 股份有限公司 章程 规定 不 按 持股比例 分配 的 除外。
في حالة مخالفة اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام أو مجلس الإدارة للفقرة السابقة بتوزيع أرباح على المساهمين قبل تعويض الشركة لخسائرها وتخصيصها للاحتياطي العام القانوني ، يتم إرجاع الأرباح الموزعة بالمخالفة للأنظمة إلى شركة من قبل المساهمين. 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 违反 前款 规定 , 在 公司 弥补 亏损 和 提取 法定 之前 向 向 利润 的 , 股东 必须 将 违反 规定 分配 的 利润 退还 公司。
لا يحق للشركات التي تمتلك أسهم شركاتها الخاصة توزيع الأرباح. 公司 持有 的 本 公司 股份 不得 分配 利润。
المادة 167 يتم إدخال كل من الأقساط التي تحصل عليها شركة محدودة بالأسهم من إصدار الأسهم فوق القيمة الاسمية ، والمداخيل الأخرى التي يجب تضمينها في الاحتياطي العام لرأس المال للشركة كما هو مطلوب من قبل الإدارة المالية لمجلس الدولة تحت احتياطي رأس المال المشترك. 第一 百 六 十七 条 股份有限公司 以 超过 股票 票面 金额 的 发行 价格 发行 股份 所得 的 以及 以及 财政 规定 规定 资本 公积金 的 的 , 应当 列为 公司 资本 公积金。
المادة 168 على الشركات أن تستغل احتياطيها المشترك لتعويض خسائرها أو زيادة إنتاجها وعملياتها التجارية أو زيادة رأس مالها عن طريق التحويل. ومع ذلك ، لا يجوز استخدام الاحتياطي العام لرأس المال لتعويض خسائر الشركة. 第一 百 六 十八 条 公司 的 公积金 用于 弥补 公司 的 亏损 、 扩大 公司 生产 经营 或者 转为 增加 公司 资本。 但是 , 资本 公积金 不得 弥补 公司 的 亏损。
عندما يتم تحويل الأموال من الاحتياطي القانوني العام إلى رأس مال ، يجب ألا تقل الأموال المتبقية في هذا الاحتياطي عن 25٪ من رأس مال الشركة المسجل قبل الزيادة. 法定 公积金 转为 资本 时 , 所 留存 的 该项 公积金 不得 少于 转增 前 公司 注册 资本 的 百分之 二 十五。
مادة 169 - يُقرر تعيين وفصل مكاتب المحاسبة التي تتولى أعمال تدقيق الشركة من قبل اجتماع المساهمين والجمعية العمومية ومجلس الإدارة وفقاً لما ينص عليه النظام الأساسي للشركة. 第一 百 六 十九 条 公司 聘用 、 解聘 承办 公司 审计 业务 的 会计师 事务所 , 依照 公司 章程 的 规定 , 由 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 决定。
عندما يصوت اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام أو مجلس الإدارة على فصل شركات المحاسبة ، فإنه يجب أن يسمح لشركة المحاسبة بإبداء رأيها. 公司 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 就 解聘 会计师 事务所 进行 表决 时 , 应当 允许 会计师 事务所 陈述 意见。
المادة 170 على الشركات أن تقدم لمكتب المحاسبة الذي تستخدمه قسائم محاسبية ودفاتر حسابات وتقارير مالية ومحاسبية ومواد محاسبية صحيحة وكاملة ، ولا يجوز لها رفض ذلك أو إخفاء أو تقديم مواد غير صحيحة. 第一 百 七十 条 公司 应当 向 聘用 的 会计师 事务所 提供 真实 、 完整 的 会计 凭证 会计 账簿 账簿 会计 报告 及 其他 会计 资料 , 不得 拒绝 、 隐匿 、 谎报。
المادة 171 لا يجوز للشركات إنشاء أي دفاتر حسابات بالإضافة إلى تلك التي يقتضيها القانون. 第一 百 七十 一条 公司 除 法定 的 会计 账簿 外 , 不得 另立 会计 账簿。
لا يجوز فتح حسابات باسم أي فرد لحفظ أصول الشركة. 对 公司 资产 , 不得 以 任何 个人 名义 开 立 账户 存储。
الفصل التاسع اندماج الشركات وتقسيمها وزيادة رؤوس أموالها وخفضها 章 公司 合并 、 分立 、 增资 、 减 资
المادة 172 قد يتخذ اندماج الشركات شكل الاندماج بالاستيعاب أو الاندماج بواسطة مؤسسة جديدة. 第一 百 七十 二条 公司 合并 可以 采取 吸收 合并 或者 新 设 合并。
يكون اندماج شركة واحدة لشركة أخرى أو أكثر عن طريق الاستيعاب ، وفي هذه الحالة تحل الشركة أو الشركات المستوعبة. يكون اندماج شركتين أو أكثر وتأسيس شركة جديدة الاندماج بمؤسسة جديدة ، وفي هذه الحالة يتم حل طرفي الاندماج. 一个 公司 吸收 其他 公司 为 吸收 合并 , 被 吸收 的 公司 解散。 两个 以上 公司 合并 设立 一个 新 的 公司 为 新 设 合并 , 合并 各方 解散。
المادة 173 - عند اندماج الشركات ، يبرم طرفا الاندماج اتفاقية اندماج واعداد ميزانيات وجداول ممتلكات. يجب على الشركات إخطار دائنيها خلال فترة 10 أيام تبدأ من تاريخ صدور قرار الاندماج ، وفي غضون 30 يومًا ، الإعلان في الصحف عن الاندماج. يجوز لهؤلاء الدائنين ، خلال فترة 30 يومًا تبدأ من تاريخ استلام الإخطار الكتابي ، أو خلال فترة 45 يومًا تبدأ من تاريخ الإعلان بالنسبة لأولئك الذين لم يتلقوا الإخطار الكتابي ، أو يطالبون بالسداد الكامل أو يطلبون تقديم ضمان مقابل من الشركة المعنية. 第一 百 七十 三条 公司 合并 , 应当 由 合并 各方 签订 合并 协议 , 并 编制 资产 及 及。 应当 自 作出 合并 日 起 十 日内 通知 债权人 , 并 于 三十 日内 在 报纸 上公告。 债权人 自 接到 通知书 之 日 起 三十 日内 , 未 接到 通知书 的 自 公告 之 起 起 日内 , 可以 要求 公司 清偿 债务 或者 提供 相应 的 担保。
المادة 174 عند اندماج الشركات تؤول الشركة الباقية أو الشركة المؤسسة حديثاً إلى مطالبات وديون كل طرف في الاندماج. 第一 百 七十 四条 公司 合并 时 , 合并 各方 的 债权 、 债务 , 应当 由 合并 后 存 续 或者 新 设 的 公司 承继。
المادة 175 في حالة تقسيم الشركة ، تقسم ممتلكاتها تبعا لذلك. 第一 百 七十 五条 公司 分立 , 其 财产 作 相应 的 分割。
عندما يتم تقسيم الشركة ، يجب عليها إعداد ميزانية عمومية وجدول زمني للممتلكات. يجب على الشركة إخطار دائنيها خلال فترة 10 أيام تبدأ من تاريخ صدور قرار التقسيم ، وفي غضون 30 يومًا ، الإعلان عن التقسيم في الصحف. 公司 分立 , 应当 编制 资产 负债 表 及 财产 清单。 公司 应当 自 作出 分立 决议 之 日 起 十 日内 通知 债权人 , 并 于 三十 在 报纸 上 公告。
المادة 176 الالتزامات التضامنية والمتعددة عن الديون القائمة قبل تقسيم الشركة تتحملها الشركات الموجودة بعد التقسيم ، إلا إذا نص الاتفاق الكتابي على سداد الديون التي تم التوصل إليها بين الشركة والدائنين قبل التقسيم على خلاف ذلك . 第一 百 七十 六条 公司 分立 前 的 债务 由 分立 后 的 公司 承担 连带 责任。 公司 公司 分立 与 与 就 债务 清偿 清偿 书面 协议 另有 约定 的 除外。
المادة 177 إذا احتاجت الشركة إلى تخفيض رأس مالها المسجل ، فعليها إعداد ميزانية وجدول ممتلكات. 第一 百 七 十七 条 公司 需要 减少 注册 资本 时 , 必须 编制 资产 负债 表 及 财产 清单。
يجب على الشركة إخطار دائنيها خلال فترة 10 أيام تبدأ من تاريخ صدور قرار تخفيض رأس المال المسجل ، وفي غضون 30 يومًا ، الإعلان في الصحف عن التخفيض. يجب على هؤلاء الدائنين ، خلال فترة 30 يومًا تبدأ من تاريخ استلام الإخطار الكتابي ، أو خلال فترة 45 يومًا تبدأ من تاريخ الإعلان بالنسبة لأولئك الذين لم يتلقوا الإخطار الكتابي ، الحق في المطالبة السداد الكامل أو طلب توفير ضمان مقابل من الشركة. 公司 应当 自 作出 减少 注册 资本 决议 之 日 起 十 日内 通知 债权人 , 并 于 在 在 公告 债权人 自 接到 通知书 起 三十 日内 , 未 接到 通知书 的 自 公告 之 日 起四 十五 日内 , 有权 要求 公司 清偿 债务 或者 提供 相应 的 担保。
مادة 178 - عندما تزيد الشركة ذات المسئولية المحدودة من رأس مالها المسجل ، يتم التعامل مع مساهمات رأس المال في زيادة رأس المال المكتتب به من قبل مساهميها وفقا للأحكام الخاصة بسداد مساهمات رأس المال فيما يتعلق بتأسيس شركة ذات مسئولية محدودة . 第一 百 七 十八 条 有限 责任 公司 增加 注册 资本 时 , 股东 认缴 新增 资本 的 出资 依照 依照 设立 责任 公司 缴纳 缴纳 出资 的 有关 规定 执行。
عندما تصدر شركة مقيدة بالأسهم أسهماً جديدة لزيادة رأس مالها المسجل ، يجب على المساهمين الاكتتاب في الأسهم الجديدة وفقاً للأحكام ذات الصلة الواردة في هذا القانون فيما يتعلق بدفع أموال الاكتتاب فيما يتعلق بتأسيس شركة محدودة بالأسهم. 股份有限公司 为 增加 注册 资本 发行 新股 时 , 股东 认购 新股 , 依照 本法 设立 股份有限公司 缴纳 股 款 的 有关 规定 执行。
المادة 179 عندما تندمج الشركات أو تنقسم الشركة مما يؤدي إلى بعض التغييرات في البيانات المسجلة ذات الصلة ، يتم التعامل مع تغيير التسجيل مع سلطة تسجيل الشركة وفقًا للقانون. عندما يتم حل الشركة ، يتم التعامل مع إلغاء التسجيل وفقًا للقانون. عند تأسيس شركة جديدة يتم تسجيل تأسيسها وفق القانون. 第一 百 七 十九 条 公司 合并 或者 分立 , 登记 事项 发生 变更 的 , 应当 依法 公司 登记 机关 变更 登记 ; 解散 解散 应当 依法 办理 公司 注销 登记 设立 新 公司 的 , 应当 依法 办理 公司 设立 登记。
عندما تزيد الشركة رأس مالها المسجل أو تخفضه ، يجب عليها تسجيل التغيير لدى سلطة تسجيل الشركة وفقًا للقانون. 公司 增加 或者 减少 注册 资本 , 应当 依法 向 公司 登记 机关 办理 变更 登记。
الفصل العاشر حل الشركات وتصفيتها 第十 章 公司 解散 和 清算
مادة 180 - تحل الشركة للأسباب الآتية: 第一 百八 十条 公司 因 下列 原因 解散 :
(1) عندما تنتهي مدة التشغيل على النحو المحدد في النظام الأساسي للشركة أو ينشأ سبب آخر للانحلال كما هو محدد في النظام الأساسي للشركة ؛ (一) 公司 章程 规定 的 营业 期限 届满 或者 公司 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) إذا قرر اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام حل الشركة ؛ (二) 股东 会 或者 股东 大会 决议 解散 ;
(3) عندما يكون الحل ضروريًا نتيجة اندماج الشركة أو انقسامها ؛ (三) 因 公司 合并 或者 分立 需要 解散 ;
(4) إلغاء رخصة العمل الخاصة به ، أو أمر بإغلاقها أو إلغاؤها وفقًا للقانون ؛ أو (四) 依法 被 吊销 营业 执照 、 责令 关闭 或者 被 撤销 ;
(5) يحكم بحله من قبل محكمة الشعب طبقاً للمادة 182 من هذا القانون. (五) 人民法院 依照 本法 第一 百 八十 二条 的 规定 予以 解散。
المادة 181 يجوز استمرار وجود الشركة في الظروف المنصوص عليها في الفقرة الفرعية (1) من المادة 180 من القانون عن طريق تعديل نظامها الأساسي. 第一 百 八十 一条 公司 有 本法 第一 百八 十条 第 (一) 项 情形 的 , 可以 通过 修改 公司 章程 而 存 续。
يخضع تعديل النظام الأساسي للشركة وفقًا للفقرة السابقة للاعتماد ، في حالة الشركة ذات المسؤولية المحدودة ، من قبل المساهمين الذين يمثلون أكثر من ثلثي حقوق التصويت أو ، في حالة الشركة المحدودة. بالأسهم ، من قبل المساهمين الحاضرين في الاجتماع العام للمساهمين ويمثلون أكثر من ثلثي حقوق التصويت. 依照 前款 规定 修改 公司 章程 , 有限 责任 公司 须经 持有 三分之二 以上 表决权 的 股东 通过 , 股份有限公司 须经 股东 大会 会议 股东 股东 所持 表决权 的 三分之二 以上 通过。
المادة 182 في حالة حدوث أي صعوبة شديدة في إدارة عمليات الشركة ، وفي هذه الحالة قد تتعرض مصالح المساهمين لخسائر فادحة حيث تستمر الشركة في الوجود ولا توجد طريقة أخرى لحل المشكلة ، يمثل المساهمون أكثر من عشرة في المائة من حقوق التصويت لجميع المساهمين في الشركة يجوز لهم تقديم طلب إلى محكمة الشعب لحل الشركة. 第一 百 八十 二条 公司 经营 管理 发生 严重 困难 , 继续 存 续 会使 股东 利益 受到 , 通过 途径 不能解决 的 , 持有 公司 全部 股东 表决权 百分之 十 以上 的 股东 , 可以 请求 人民法院 解散公司。
المادة 183 في حالة حل الشركة بموجب الفقرة الفرعية (1) أو الفقرة الفرعية (2) أو الفقرة الفرعية (4) أو الفقرة الفرعية (5) من المادة 180 من القانون ، يتم تشكيل مجموعة تصفية لبدء التصفية في غضون 15 يومًا بعد يحدث سبب الانحلال. تتكون مجموعة التصفية من مساهمين في حالة الشركة ذات المسؤولية المحدودة ؛ أو يتألف من أعضاء مجلس الإدارة أو المرشحين الذين يحددهم الاجتماع العام للمساهمين ، في حالة الشركة المقيدة بالأسهم. في حالة عدم تشكيل مجموعة تصفية لإجراء التصفية خلال المهلة الزمنية المحددة ، يجوز للدائنين تقديم طلب إلى محكمة الشعب لتعيين موظفين ذوي صلة لتشكيل مجموعة تصفية وتنفيذ التصفية. تقبل محكمة الشعب الطلب وتنظم في الوقت المناسب مجموعة تصفية للقيام بالتصفية. 第一 百 八十 三条 公司 因 本法 第一 百八 十条 第 (一) 项 、 第 (二) 项 (四) 、 第 () 项 规定 而 解散 的 , 应当 在 解散 事由 出现之 日 起 十五 日内 成立 清算 组 , 开始 清算。 有限 责任 的 清算 组 股东 组成 , 的 清算 组 由 董事 或者 大会 确定 的 人员 组成。 不 成立 清算 组 进行 清算 的 , 债权人 可以 申请人民法院 指定 有关 人员 组成 清算 组 进行 清算。 人民法院 应当 受理 该 申请 , 并 及时 组织 清算 组 进行 清算。
المادة 184- يجوز لمجموعة التصفية ممارسة الصلاحيات التالية أثناء التصفية: 第一 百 八十 四条 清算 组 在 清算 期间 行使 下列 职权 :
(1) لفحص ممتلكات الشركة بدقة وإعداد الميزانية العمومية والجدول الزمني للممتلكات على التوالي ؛ (一) 清理 公司 财产 , 分别 编制 资产 负债 表 和 财产 清单 ;
(2) لإخطار الدائنين عن طريق الإشعار أو الإعلان ؛ (二) 通知 、 公告 债权人 ;
(3) التصرف في الأعمال غير المكتملة للشركة وتصفيتها ؛ (三) 处理 与 清算 有关 的 公司 未 了结 的 业务 ;
(4) لدفع جميع الضرائب المستحقة بالكامل وكذلك الضرائب الناشئة أثناء التصفية ؛ (四) 清缴 所欠 税款 以及 清算 过程 中 产生 的 税款 ;
(5) لتصفية المطالبات والديون ؛ (五) 清理 债权 、 债务 ;
(6) التصرف في الممتلكات المتبقية بعد السداد الكامل لديون الشركة ؛ و (六) 处理 公司 清偿 债务 后 的 剩余 财产 ;
(7) للاشتراك في أعمال التقاضي المدني نيابة عن الشركة. (七) 代表 公司 参与 民事诉讼 活动。
المادة 185 على مجموعة التصفية إخطار الدائنين خلال فترة 10 أيام تبدأ من تاريخ إنشائها ، وفي غضون 60 يومًا ، إعلان التصفية في الصحف. يجب على هؤلاء الدائنين ، خلال فترة 30 يومًا تبدأ من تاريخ استلام الإخطار الكتابي ، أو خلال فترة 45 يومًا تبدأ من تاريخ الإعلان بالنسبة لأولئك الذين لم يتلقوا الإخطار الكتابي ، إعلان مطالباتهم إلى مجموعة التصفية. 第一 百 八十 五条 清算 组 应当 自 成立 之 日 起 十 日内 通知 债权人 , 并 日内 日内 公告。 债权人 应当 自 接到 通知书 之 日 起 三十 日内 , 未 接到 通知书 的自 公告 之 日 起 四 十五 日内 , 向 清算 组 申报 其 债权。
عند الإعلان عن مطالباتهم ، يجب على الدائنين شرح التفاصيل ذات الصلة لمطالباتهم وتقديم المواد الداعمة. يتم تسجيل المطالبات من قبل مجموعة التصفية. 债权人 申报 债权 , 应当 说明 债权 的 有关 事项 , 并 提供 证明 材料。 清算 组 应当 对 债权 进行 登记。
خلال فترة إعلان المطالبات ، لا يجوز لمجموعة التصفية سداد الديون للدائنين. 在 申报 债权 期间 , 清算 组 不得 对 债权人 进行 清偿。
المادة 186 بعد أن تقوم مجموعة التصفية بفحص ممتلكات الشركة بدقة وإعداد ميزانية وجدول زمني للممتلكات ، تقوم بصياغة خطة تصفية وتقديمها إلى اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام أو محكمة الشعب للمصادقة. 第一 百 八十 六条 清算 组 在 清理 公司 财产 、 编制 资产 负债 表 和 财产 清单 后 , 应当 制定 清算 方案 , 并报 股东 会 、 大会 或者 人民法院 确认。
تظل ممتلكات الشركة بعد تطبيق الملكية على التوالي لدفع مصاريف التصفية والأجور وأقساط التأمين الاجتماعي والتعويض القانوني للموظفين والعاملين والضرائب المستحقة والسداد الكامل لديون الشركة توزع ، في حالة الشركة ذات المسؤولية المحدودة ، بما يتناسب مع مساهمات رأس المال لمساهميها ، وفي حالة الشركة المقيدة بالأسهم ، بما يتناسب مع حصص مساهميها. 公司 财产 在 分别 支付 清算 费用 、 职工 的 工资 、 社会 保险 和 法定 补偿 缴纳 缴纳 清偿 公司 债务 后 的 , 有限 责任 公司 按照 的 出资 比例 分配 , 股份有限公司 按照 股东 持有的 股份 比例 分配。
أثناء التصفية ، يجب أن تستمر الشركة في الوجود ، ولكن لا يجوز لها الانخراط في أنشطة تجارية جديدة لا علاقة لها بالتصفية. لا يجوز توزيع ممتلكات الشركة على مساهميها قبل سدادها بالكامل وفق ما ورد في الفقرة السابقة. 清算 期间 , 公司 存 续 , 但 不得 开展 与 清算 无关 的 经营 活动。 公司 财产 在 未 前款 规定 清偿 前 , 不得 分配 给 股东。
المادة 187: إذا اكتشفت مجموعة التصفية ، بعد فحص ممتلكات الشركة بدقة وإعداد ميزانية وجدول للممتلكات ، أن ممتلكات الشركة غير كافية لسداد ديونها بالكامل ، يجب عليها التقدم بطلب إلى محكمة الشعب لإعلان الإعسار بموجب للقانون. 第一 百八 十七 条 清算 组 在 清理 公司 财产 、 编制 资产 负债 表 和 财产 清单 , 发现 不足 清偿 债务 的 , 应当 依法 向 人民法院 申请 宣告 破产。
بعد أن قضت محكمة الشعب بإشهار إفلاس الشركة ، تحيل مجموعة التصفية في الشركة أمور التصفية إلى محكمة الشعب. 公司 经 人民法院 裁定 宣告 破产 后 , 清算 组 应当 将 清算 事务 移交 给 人民法院。
المادة 188 بعد انتهاء التصفية ، تقوم مجموعة التصفية بتجميع تقرير التصفية وتقديمه إلى اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام أو محكمة الشعب للمصادقة عليه ، وكذلك إلى هيئة تسجيل الشركة. بالإضافة إلى ذلك ، يتعين على مجموعة التصفية التقدم بطلب لإلغاء تسجيل الشركة وإعلان إنهاء الشركة. 第一 百八 十八 条 公司 清算 结束 后 , 清算 组 应当 制作 清算 报告 , 报 股东 股东 股东 确认 , 并 报送 公司 登记 机关 , 申请 注销 公司 登记 , 公告 公司 终止。
المادة 189 يتفرغ أعضاء المجموعة التصفية لأداء واجباتهم ويؤدون واجباتهم في التصفية وفقا للقانون. 第一 百八 十九 条 清算 组 成员 应当 忠于职守 , 依法 履行 清算 义务。
لا يجوز لأعضاء مجموعة التصفية إساءة استخدام سلطتهم لقبول الرشاوى أو أي دخل غير قانوني آخر ولا يجوز لهم الاستيلاء على ممتلكات الشركة. 清算 组 成员 不得 利用 职权 收受 贿赂 或者 其他 非法 收入 , 不得 侵占 公司 财产。
إذا تسبب أعضاء مجموعة التصفية عن عمد أو عن طريق الإهمال الجسيم في خسائر للشركة أو دائنيها ، فيكونون مسؤولين عن التعويض. 清算 组 成员 因 故意 或者 重大 过失 给 公司 或者 债权人 造成 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
المادة 190 إذا اشهر افلاس الشركة وفقا للقانون فتعرضت للتصفية وفقا لقوانين افلاس المنشأة. 第一 百 九十 条 公司 被 依法 宣告 破产 的 , 依照 有关 企业 破产 的 法律 实施 破产 清算。
الفصل الحادي عشر فروع الشركات الأجنبية 第十一 章 外国 公司 的 分支机构
المادة 191 لأغراض القانون ، يشير مصطلح "الشركات الأجنبية" إلى الشركات المؤسسة خارج الصين وفقًا لقانون دولة أجنبية. 第一 百 九十 一条 本法 所称 外国 公司 是 指 依照 外国 法律 在 中国 境外 设立 的 公司。
المادة 192 لإنشاء فرع في الصين ، يجب على الشركة الأجنبية تقديم طلب إلى السلطة المختصة في الصين وتقديم المستندات ذات الصلة مثل نظامها الأساسي ، وشهادة تسجيل الشركة الصادرة عن بلدها ، وما إلى ذلك. عند الموافقة ، يجب أن تخضع للتسجيل الإجراءات مع سلطة تسجيل الشركة وفقا للقانون والحصول على رخصة تجارية. 第一 百 九十 二条 外国 公司 在 中国 境内 设立 分支机构 , 必须 向 中国 主管 机关 提出 , 并 章程 、 所属 国 的 证书 等 有关 文件 , 批准 后 , 向 公司 登记 机关 依法 办理登记 , 领取 营业 执照。
يجب أن يحدد مجلس الدولة إجراءات فحص فروع الشركات الأجنبية والموافقة عليها بشكل منفصل. 外国 公司 分支机构 的 审批 办法 由 国务院 另行 规定。
المادة 193 يجب على الشركة الأجنبية التي تنشئ فرعًا في الصين أن تعين ممثلًا أو وكيلًا في الصين ليكون مسؤولاً عن هذا الفرع وتخصص الأموال لهذا الفرع بما يتناسب مع الأنشطة التجارية التي ستشترك فيها. 第一 百 九十 三条 外国 公司 在 中国 境内 设立 分支机构 , 必须 在 中国 境内 指定 负责 的 的 代理人 并向 该 分支机构 拨付 与 从事 的 经营 活动 相 适应 的 资金。
عندما يكون من الضروري تحديد مبلغ أدنى من الأموال التشغيلية لفروع الشركات الأجنبية ، يتم تحديد هذا المبلغ بشكل منفصل من قبل مجلس الدولة. 对 外国 公司 分支机构 的 经营 资金 需要 规定 最低 限额 的 , 由 国务院 另行 规定。
المادة 194 يجب أن يشير اسم فرع الشركة الأجنبية إلى جنسية تلك الشركة الأجنبية وشكل مسؤوليتها. 第一 百 九十 四条 外国 公司 的 分支机构 应当 在 其 名称 中 标明 该 外国 公司 的 国籍 及 责任 形式。
يجب أن يحتفظ فرع الشركة الأجنبية في مكتبه بنسخة من النظام الأساسي للشركة الأجنبية. 外国 公司 的 分支机构 应当 在 本 机构 中 置备 该 外国 公司 章程。
المادة 195 يجب ألا تتمتع الفروع التي أنشأتها الشركات الأجنبية في الصين بوضع الأشخاص الاعتباريين الصينيين. 第一 百 九十 五条 外国 公司 在 中国 境内 设立 的 分支机构 不 具有 中国 法人 资格。
تتحمل الشركة الأجنبية المسؤوليات المدنية عن الأنشطة التجارية التي تقوم بها فروعها داخل أراضي الصين. 外国 公司 对其 分支机构 在 中国 境内 进行 经营 活动 承担 民事责任。
المادة 196 يجب أن تتوافق الأنشطة التجارية التي تمارس داخل الصين من قبل فروع الشركات الأجنبية التي تم إنشاؤها بناءً على الموافقة مع قانون الصين وقد لا تضر بالمصالح الاجتماعية العامة للصين. تحمي قوانين الصين الحقوق والمصالح المشروعة لهذه الفروع. 第一 百 九十 六条 经 批准 设立 的 外国 公司 分支机构 , 在 中国 境内 从事 业务 活动 遵守 遵守 , 不得 损害 中国 的 社会 公共 利益 , 其 合法 权益 受 中国 法律 保护。
مادة 197 - عندما تغلق شركة أجنبية فرعها في الصين ، فإنها تسدد ديونها بالكامل وفقا للقانون وتجري التصفية وفقا لأحكام قانون إجراءات تصفية الشركات. لا يجوز لهذه الشركة الأجنبية نقل ممتلكات فرعها خارج الصين قبل السداد الكامل لديونها. 第一 百 九 十七 条 外国 公司 撤销 其 在 中国 境内 的 分支机构 时 , 必须 依法 , , 公司 清算 程序 的 规定 清算。 未 清偿 债务 之前 , 不得 将 其 分支机构 的 财产 移至中国 境外。
الفصل الثاني عشر المسؤولية القانونية 第十二 章 法 律 责 任
المادة 198 - في حالة انتهاك أحكام هذا القانون ، تم الحصول على تسجيل الشركة عن طريق الإبلاغ عن مبلغ مزيف من رأس المال المسجل أو عن طريق تقديم مواد كاذبة أو اللجوء إلى طرق احتيالية أخرى لإخفاء الحقائق الرئيسية ، يجب على سلطة تسجيل الشركة أن تأمر بالتصحيح و ، في حالة قيام الشركة بالإبلاغ عن مبلغ غير صحيح من رأس المال المسجل ، يتم تغريم الشركة بما لا يقل عن 5 ٪ ولا تزيد عن 15 ٪ من المبلغ المزيف لرأس المال المسجل ، وفي حالة الشركة التي قدمت مواد كاذبة أو اللجوء إلى طرق احتيالية أخرى لإخفاء الحقائق الرئيسية ، يتم تغريم الشركة بما لا يقل عن 50,000 يوان صيني ولا تزيد عن 500,000 يوان صيني. في الحالات الخطيرة يلغى تسجيل الشركة أو الرخصة التجارية. 第一 百 九 十八 条 违反 本法 规定 , 虚报 注册 资本 、 提交 材料 或者 采取 欺诈 手段 事实 公司 登记 的 , 登记 机关 责令 改正 , 虚报 注册 资本 的 公司 , 处以 虚报 注册 资本金额 百分之 五 以上 百分之 十五 以下 的 罚款 ; 对 提交 虚假 材料 或者 采取 其他 欺诈 重要 事实 公司 , 处以 五 万元 以上 五十 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 撤销 公司 登记或者 吊销 营业 执照。
المادة 199 عندما يقدم المروجون أو المساهمون في شركة مساهمات رأسمالية كاذبة عن طريق عدم الدفع أو التسليم أو الدفع أو التسليم وفقًا للجدول الزمني للممتلكات النقدية أو غير النقدية كمساهمات رأسمالية ، يجب على سلطة تسجيل الشركة أن تأمر بالتصحيح ، وغرامة لا تقل عن يتم فرض أكثر من 5٪ ولا تزيد عن 15٪ من مبلغ المساهمة الكاذبة في رأس المال. 第一 百 九 十九 条 公司 的 发起人 、 股东 虚假 出资 , 未 交付 或者 未 按期 出资 出资 非 货币 财产 的 , 公司 登记 机关 责令 改正 , 处以 虚假 出资 金额 百分之 五 以上 百分之 十五 以下 的 罚款。
المادة 200 إذا قام المروجون أو المساهمون في شركة بسحب مساهماتهم الرأسمالية خلسة بعد تأسيس الشركة ، تأمر سلطة تسجيل الشركة بالتصحيح ، وغرامة لا تقل عن 5 ٪ ولا تزيد عن 15 ٪ من مبلغ المساهمة الرأسمالية تُفرض خلسة. 第二 百 条 公司 的 发起人 、 股东 在 公司 成立 后 , 抽逃 其 出资 的 , 由 登记 登记 责令 , , 所 抽逃 出资 出资 五 以上 百分之 十五 以下 的 罚款。
المادة 201 عندما تنتهك شركة القانون من خلال إنشاء دفاتر حسابات بالإضافة إلى تلك التي يتطلبها القانون ، تأمر الإدارة المالية للحكومة الشعبية على مستوى المقاطعة أو أعلى بالتصحيح ، وغرامة لا تقل عن 50,000 يوان صيني ولا تزيد عن سيتم فرض 500,000 يوان صيني. 第二 百 零 一条 公司 违反 本法 规定 , 在 法定 的 会计 账簿 以外 另立 会计 账簿 由 由 以上 人民政府 财政 责令 改正 , , 万元 以上 五十 万元 以下 的 罚款。
المادة 202 عندما تقوم الشركة بعمل سجل مزيف أو تخفي حقائق رئيسية في المواد المقدمة إلى الإدارة المختصة مثل التقارير المالية والمحاسبية ، يجب على الإدارة المختصة أن تفرض غرامة لا تقل عن 30,000 يوان صيني ولا تزيد عن 300,000 يوان صيني للموظفين المسؤولين مباشرة وغيرهم من الموظفين المسؤولين مباشرة. 第二 百 零 二条 公司 在 依法 向 有关 主管 ​​部门 提供 的 财务 报告 等 材料 作 虚假 隐瞒 事实 的 , 由 部门 对 直接 负责 的 人员 和 其他 直接 责任 人员 处以 三 万元 以上三十 万元 以下 的 罚款。
المادة 203 إذا فشلت الشركة في تخصيص مخصصات للاحتياطي العام القانوني وفقًا لأحكام هذا القانون ، فإن الإدارة المالية للحكومة الشعبية على مستوى المحافظة أو أعلى تأمر الشركة بتخصيص كامل المبلغ المراد تخصيصه ، ويجوز لها فرض غرامة مالية لا تزيد عن 200,000 يوان صيني على الشركة. 第二 百 零 三条 公司 不 依照 本法 规定 提取 法定 公积金 的 , 由 县级 以上 人民政府 部门 责令 如数 补足 应当 提取 金额 金额 可以 可以 处以 二十 万元 以下 以下 的 罚款。
مادة 204 - إذا لم تخطر الشركة عند الاندماج أو الانقسام أو خفض رأس مالها المسجل أو إجراء التصفية ، دائنيها أو أن تعلن ذلك لدائنيها وفقاً لأحكام هذا القانون ، تأمر سلطة تسجيل الشركة بالتصحيح ، و تغريم الشركة ما لا يقل عن 10,000 يوان صيني ولا تزيد عن 100,000 يوان صيني. 第二 百 零四 条 公司 在 合并 、 分立 、 减少 注册 资本 或者 进行 清算 时 , 本法 本法 或者 债权人 的 , 由 机关 责令 改正 , 对 公司 处以 一 万元 以上 十 万元 以下 的罚款。
عندما تخفي شركة تحت التصفية ممتلكاتها ، أو تسجل معلومات خاطئة في ميزانيتها العمومية أو جدول ممتلكاتها أو توزع ممتلكات الشركة قبل سداد ديونها بالكامل ، يجب على سلطة تسجيل الشركة أن تأمر بالتصحيح ، ويجب تغريم الشركة بما لا يقل عن 5 ٪ ولا تزيد عن 10٪ من مبلغ الملكية المخفية أو مبلغ ممتلكات الشركة الموزعة قبل السداد الكامل لديونها. يجب تغريم الموظفين المسؤولين مباشرة وغيرهم من الموظفين المسؤولين مباشرة بما لا يقل عن 10,000 يوان صيني ولا تزيد عن 100,000 يوان صيني. 公司 在进行 清算 时 , 隐匿 财产 , 对 资产 负债 表 或者 财产 作 虚假 记载 在 未 清偿 前 分配 公司 财产 的 , 公司 登记 机关 责令 改正 , 公司 处以 隐匿 财产 或者 未 清偿 债务 前 分配 公司金额 百分之 五 以上 百分之 十 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 处以 一 以上 以上 十 万元 以下 的 罚款。
مادة 205 - إذا كانت الشركة خلال فترة التصفية تزاول أعمالا لا علاقة لها بالتصفية ، فعلى هيئة تسجيل الشركة أن تصدر إنذارا وتصادر الدخل غير المشروع. 第二 百零五 条 公司 在 清算 期间 开展 与 清算 无关 的 经营 活动 的 , 由 公司 登记 机关 予以 警告 , 没收 违法 所得。
المادة 206 - إذا فشلت مجموعة التصفية في تقديم تقرير التصفية إلى سلطة تسجيل الشركة وفقًا لأحكام هذا القانون أو إذا كان تقرير التصفية المقدم يخفي حقائق رئيسية أو يحتوي على إغفالات رئيسية ، يجب على سلطة تسجيل الشركة أن تأمر بالتصحيح. 第二 百 零 六条 清算 组 不 依照 本法 规定 向 公司 登记 机关 报送 清算 报告 , 清算 清算 隐瞒 事实 事实 有 重大 遗漏 遗漏 由 公司 登记 机关 责令 改正。
عندما يستخدم أعضاء مجموعة التصفية سلطتهم للانخراط في الكسب غير المشروع ، أو السعي للحصول على دخل غير قانوني أو الاستيلاء على ممتلكات الشركة ، يجب على سلطة تسجيل الشركة أن تأمرهم بإعادة ممتلكات الشركة ، ومصادرة الدخل غير القانوني ، وقد يفرض عليهم غرامة لا تقل عن مرة واحدة و ما لا يزيد عن خمسة أضعاف الدخل غير المشروع. 清算 组 成员 利用 职权 徇私舞弊 、 谋取 非法 收入 或者 侵占 公司 财产 的 , 由 公司 责令 责令 , 没收 违法 所得 , 并 可以 处以 违法 所得 一倍 以上 五倍 以下 的 罚款。
المادة 207 إذا قدمت منظمة تقوم بتثمين الأصول أو التحقق من رأس المال أو غير ذلك من التحقق مواد كاذبة ، فيجب على سلطة تسجيل الشركة مصادرة دخلها غير المشروع ، وفرض غرامة لا تقل عن مرة واحدة ولا تزيد عن خمسة أضعاف الدخل غير المشروع ، و يجوز للإدارات المختصة المسؤولة أن تأمر المنظمة بالتوقف عن العمل ، وإلغاء شهادات التأهيل للموظفين المسؤولين مباشرة وإلغاء الرخصة التجارية وفقًا للقانون. 第二 百零七 条 承担 资产 评估 、 验资 或者 验证 的 机构 提供 虚假 材料 的 , 由 机关 机关 所得 , 违法 所得 一倍 以下 的 罚款 , 并 由 有关 主管 ​​部门 依法 责令 该 机构停业 、 吊销 直接 责任 人员 的 资格 证书 , 吊销 营业 执照。
عندما تقوم منظمة تقوم بتقييم الأصول أو التحقق من رأس المال أو أي تحقق آخر بتقديم تقرير يحتوي على إغفالات خطيرة بسبب الإهمال ، يجب على سلطة تسجيل الشركة الأمر بالتصحيح. عندما تكون الظروف خطيرة نسبيًا ، يتم تغريمها ما لا يقل عن مرة واحدة ولا تزيد عن خمسة أضعاف الإيرادات التي تم الحصول عليها ، بالإضافة إلى ذلك ، يجوز للإدارات ذات الصلة المسؤولة أن تأمر المنظمة بوقف العمل ، وإلغاء شهادات التأهيل من مسئولين بشكل مباشر وإلغاء الرخصة التجارية وفقًا للقانون. 承担 资产 评估 、 验资 或者 验证 的 机构 因 过失 提供 有 重大 的 报告 的 由 公司 责令 , 情节 较重 的 所得 收入 一倍 以上 五倍 以下 的 罚款 , 并 可以 由 有关 主管 ​​部门 依法责令 该 机构 停业 、 吊销 直接 责任 人员 的 资格 证书 , 吊销 营业 执照。
إذا ثبت أن نتيجة التقييم أو شهادة التحقق من رأس المال أو أي تحقق آخر صادر عن منظمة تقوم بتقييم الأصول أو التحقق من رأس المال أو أي تحقق آخر غير صحيح ، مما يتسبب في خسائر لدائني الشركة ، فستتحمل المنظمة مسؤولية التعويض إلى مدى مبلغ التقييم أو التحقق الخاطئ ما لم يكن قادرًا على إثبات أنه ليس مخطئًا. 承担 资产 评估 、 验资 或者 验证 的 机构 因其 出具 的 评估 结果 、 验资 或者 验证 不 实 , 公司 债权人 造成 损失 的 , 能够 证明 自己 没有 过错 的 , 在 其 评估 或者 证明 不 实 的 金额 范围承担 赔偿 责任。
المادة 208 - عندما تمنح سلطة تسجيل الشركة التسجيل لطلب تسجيل لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في هذا القانون ، أو لا يمنح التسجيل لطلب التسجيل الذي يستوفي الشروط المنصوص عليها هنا ، يجب توقيع عقوبات إدارية على الموظفين المسؤولون المسؤولون بشكل مباشر والموظفون الآخرون المسؤولون بشكل مباشر وفقًا للقانون. 第二 百零八 条 公司 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 条件 的 登记 申请 予以 登记 , 符合 符合 条件 登记 申请 不予 登记 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 依法给予 行政 处分。
المادة 209 - عندما تجبر السلطات العليا لسلطة تسجيل الشركة سلطة تسجيل الشركة على منح التسجيل لطلب تسجيل لا يستوفي الشروط المنصوص عليها هنا أو عدم منح التسجيل لطلب التسجيل الذي يستوفي الشروط المنصوص عليها هنا ، أو في حالة التستر على تسجيل غير قانوني ، يتم فرض عقوبات إدارية على الموظفين المسؤولين مباشرة وغيرهم من الموظفين المسؤولين مباشرة وفقًا للقانون. 第二 百零九 条 公司 登记 机关 的 上级 部门 强令 公司 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 条件 的 登记 申请 登记 , 或者 符合 本法 的 登记 申请 不予 登记 的 , 或者 对 违法 登记 进行包庇 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 行政 处分。
المادة 210 في حالة قيام كيان لم يتم تسجيله وفقًا للقانون كشركة ذات مسؤولية محدودة أو شركة محدودة بالأسهم وفقًا للقانون بتسمية نفسها بشكل احتيالي على هذا النحو ، أو كيانًا لم يتم تسجيله باعتباره فرعًا من مسؤولية محدودة شركة أو شركة مقيدة بالأسهم وفقًا للقانون تسمي نفسها بطريقة احتيالية على هذا النحو ، يجب على سلطة تسجيل الشركة أن تأمر بتصحيح الكيان أو إغلاقه ، وقد تفرض غرامة لا تزيد عن 100,000 يوان صيني. 第二 百一 十条 未 依法 登记 为 有限 责任 公司 或者 股份有限公司 , 而 冒用 有限 责任 公司 股份有限公司 名义 的 , 或者 未 登记 登记 有限 有限 或者 股份有限公司 的 分公司 分公司 , 而 冒用有限 责任 公司 或者 股份有限公司 的 分公司 名义 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 或者 予以 取缔 , 可以 并处 十 万元 以下 的 罚款。
المادة 211 إذا فشلت الشركة ، دون سبب وجيه ، في بدء العمل في غضون ستة أشهر بعد إنشائها أو ، بعد بدء العمل ، وتوقف العمل طواعية لأكثر من ستة أشهر ، يجوز لسلطة تسجيل الشركة إلغاء ترخيصها التجاري. 第二 百一 十 一条 公司 成立 后 无正当理由 超过 六个月 未 开业 的 , 或者 开业 后 自行 停业 连续 六个月 的 , 可以 由 公司 登记 机关 吊销 营业 执照。
في حالة حدوث تغيير في تسجيل شركة معين ولم يتم تسجيل التغيير ذي الصلة وفقًا لأحكام هذا القانون ، يجب على سلطة تسجيل الشركة أن تأمر بالتسجيل في غضون مهلة زمنية ، وفي حالة عدم تنفيذ التسجيل خلال هذه المهلة الزمنية ، يجب دفع غرامة يتم فرض ما لا يقل عن 10,000 يوان صيني ولا يزيد عن 100,000 يوان صيني. 公司 登记 事项 发生 变更 时 , 未 依照 本法 规定 办理 有关 变更 登记 的 , 由 机关 机关 限期 ; 逾期 不 登记 的 , 一 万元 以上 十 万元 以下 的 罚款。
المادة 212 عندما تنتهك شركة أجنبية أحكام هذا القانون من خلال إنشاء فرع لها في الصين دون إذن ، يجب على سلطة تسجيل الشركة أن تأمر بتصحيح أو إغلاق الفرع ، وقد تفرض غرامة لا تقل عن 50,000 يوان صيني ولا تزيد عن 200,000 يوان صيني. 第二 百一 十二 条 外国 公司 违反 本法 规定 , 擅自 在 中国 境内 设立 分支机构 的 , 公司 登记 机关 责令 改正 或者 , , 并处 并处 以上 二十 万元 以下 以下 的 罚款。
مادة 213 - إذا وقعت أعمال غير مشروعة جسيمة من شأنها الإضرار بأمن الدولة والمصالح الاجتماعية والعامة باسم الشركة ، تلغى رخصة العمل. 第二 百一 十三 条 利用 公司 名义 从事 危害 国家 安全 、 社会 公共 利益 的 严重 违法行为 的 , 吊销 营业 执照。
المادة 214 على الشركات المخالفة لأحكام هذا القانون أن تتحمل المسئولية المدنية عن التعويض وتتعرض للغرامات ، وفي حالة عدم كفاية أموال هذه الشركة لدفع التعويض والغرامة تتحمل أولاً المسئولية المدنية عن التعويض. 第二 百一 十四 条 公司 违反 本法 规定 , 应当 承担 民事 赔偿 责任 和 缴纳 罚款 、 罚金 的 , 财产 不足以 支付 时 , 先 承担 民事 赔偿 责任。
المادة 215 إذا خالفت أحكام هذا القانون ووقعت جريمة جنائية تخضع هذه الجريمة للملاحقة الجزائية وفقا للقانون. 第二 百一 十五 条 违反 本法 规定 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
الفصل الثالث عشر أحكام تكميلية 第十三 章 附则
مادة 216 - يُعرَّف معاني المصطلحات التالية في القانون بما يلي: 第二 百一 十六 条 本法 下列 用语 的 含义 :
(1) تشير عبارة "كبار الضباط" إلى المدير ونائب المدير والمسؤول عن الشؤون المالية لشركة ما ، وفي حالة الشركة المدرجة ، يشير مصطلح "كبار المسؤولين" إلى أمين مجلس الإدارة والموظفين الآخرين المحددين في النظام الأساسي. . (一) 高级 管理 人员 , 是 指 公司 的 经理 、 副经理 、 财务 负责 人 , 上市 公司 董事会 秘书 公司 公司 章程 规定 的 其他 人员。
(2) يشير مصطلح "المساهم المسيطر" إلى المساهم الذي تمثل مساهمته في رأس المال 50٪ أو أكثر من إجمالي رأس مال شركة ذات مسؤولية محدودة أو يمثل مساهمته 50٪ أو أكثر من إجمالي رأس مال شركة محدودة بالأسهم ؛ أو المساهم الذي تقل مساهمته في رأس ماله أو مساهمته عن 50٪ ولكن حقوقه في التصويت بموجب هذه المساهمة في رأس المال أو المساهمة كافية لإحداث تأثير كبير على قرارات اجتماع المساهمين أو الاجتماع العام (二) 控股 股东 , 是 指 其 出资 额占 有限 责任 公司 资本 总额 百分之 五十 其 其 的 股份 占 股本 总额 百分之 百分之 的 股东 ; 出 资额 或者 持有 股份的 比例 虽然 不足 百分之 五十 , 但 依其 出 资额 或者 持有 的 股份 所 享有 的 表决权 已 足以 对 股东 会 、 股东 大会 的 决议 重大 影响 的 股东。
(3) يشير مصطلح "المراقب الفعلي" إلى الشخص الذي ، بالرغم من أنه ليس مساهمًا في الشركة ، قادر على التحكم فعليًا في سلوك الشركة من خلال علاقات الاستثمار أو الاتفاقيات أو الترتيبات الأخرى. (三) 实际 控制 人 , 是 指 虽不 是 公司 的 股东 , 但 通过 投资 关系 、 协议 其他 安排 , 能够 实际 支配 公司 行为 的 人。
(4) يشير مصطلح "الانتماء" إلى العلاقة بين المساهم المسيطر أو المراقب الفعلي أو المدير أو المشرف أو كبار المسؤولين في الشركة والمؤسسة التي يسيطر عليها بشكل مباشر أو غير مباشر بالإضافة إلى أي علاقة أخرى قد تؤدي إلى نقل مصالح الشركة. ومع ذلك ، لن يكون هناك أي تبعية بين الشركات التي تسيطر عليها الدولة لمجرد أن الدولة لها مصلحة مسيطرة فيها. (四) 关联 关系 , 是 指 公司 控股 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 、 高级 管理 与其 直接 或者 间接 控制 的 之间 的 关系 , 以及 可能 公司 利益 转移 的 其他 关系。 但是 , 国家 控股企业 之间 不仅 因为 同 受 国家 控股 而 具有 关联 关系。
المادة 217 يسري القانون على الشركات ذات المسؤولية المحدودة الممولة من الخارج وشركات التوصية بالأسهم. في حالة وجود أحكام أخرى في قوانين الاستثمار الأجنبي ، يتم تطبيق هذه الشروط. 第二 百一 十七 条 外商 投资 的 有限 责任 公司 和 股份有限公司 适用 本法 ; 有关 外商 投资 的 法律 另有 规定 的 , 适用 其 规定。
المادة 218 يدخل القانون حيز التنفيذ اعتباراً من 1 كانون الثاني (يناير) 2006. 第二 百一 十八 条 本法 自 2006 1 月 1 日 起 施行。

© 2020 Guodong Du و Meng Yu. كل الحقوق محفوظة. يُحظر إعادة توزيع المحتوى أو إعادة توزيعه ، بما في ذلك عن طريق التأطير أو الوسائل المماثلة ، دون موافقة كتابية مسبقة من Guodong Du و Meng Yu.