بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

عربيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

قانون الإجراءات الجنائية الصيني (2018)

قانون الإجراءات الجنائية

نوع القوانين القانون

الجهة المصدرة مؤتمر الشعب الوطني

تاريخ الإصدار أكتوبر 26، 2018

تاريخ النفاذ أكتوبر 26، 2018

حالة الصلاحية صالح

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) الإجراءات الجنائية

محرر (ق) سي جيه أوبزيرفر

قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية الصين الشعبية 中华人民共和国 刑事诉讼法
(تم اعتماده في الدورة الثانية للمجلس الوطني الخامس لنواب الشعب الصيني في 1 يوليو 1979 ؛ وتم تعديله لأول مرة وفقًا لقرار تعديل قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية الصين الشعبية الصادر في الاجتماع الرابع للمجلس الوطني الثامن لنواب الشعب الصيني. الكونغرس في 17 مارس 1996 ؛ تم تعديله للمرة الثانية وفقًا لقرار تعديل قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية الصين الشعبية المعتمد في الاجتماع الخامس للمجلس الوطني الحادي عشر لنواب الشعب لجمهورية الصين الشعبية في 11 مارس ، 14 ؛ والمعدل للمرة الثالثة وفقًا لقرار تعديل قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية الصين الشعبية المعتمد في الاجتماع السادس للمجلس الوطني لنواب الشعب الثالث عشر لجمهورية الصين الشعبية في 2012 أكتوبر 13) (1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1996年3月17日第八届全国人民代表大会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定》第一次修正 根据2012年3月14日第十一届全国人民代表大会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定》第二次修正 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定》第三次修正)
المحتويات 目 录
الجزء الأول أحكام عامة 第一 编 总则
الفصل الأول الهدف والمبادئ الأساسية 第一 章 任务 和 基本 原则
الفصل الثاني الاختصاص 第二 章 管辖
الفصل الثالث الانسحاب 第三 章 回避
الفصل الرابع الدفاع والتمثيل 第四 章 辩护 与 代理
الفصل الخامس الدليل 第五 章 证据
الفصل السادس الاجراءات الاجبارية 第六 章 强制 措施
الفصل السابع الدعاوى المدنية العرضية 第七 章 附带 民事诉讼
الفصل الثامن الفترات الزمنية والخدمة 第八 章 期间 、 送达
الفصل التاسع أحكام أخرى 第九 章 其他 规定
الباب الثاني إقامة الدعوى والتحقيق وبدء النيابة العامة 第二编 立案 、 侦查 和 提起 公诉
الفصل الأول رفع الدعوى 第一 章 立案
الفصل الثاني التحقيق 第二 章 侦查
القسم 1 أحكام عامة 第一节 一般 规定
القسم 2 استجواب المشتبه به الجنائي 第二节 讯问 犯罪 嫌疑 人
القسم 3 استجواب الشهود 第三节 询问 证人
القسم 4 الاستفسار والفحص 第四节 勘验 、 检查
القسم 5 البحث 第五节 搜查
القسم 6 ختم ومصادرة الأدلة المادية والأدلة المستندية 查封 、 扣押 物证 、 书 证
القسم 7 تقييم الخبراء 第七节 鉴定
القسم 8 إجراءات التحقيق الفني 第八节 技术 侦查 措施
القسم 9 أوامر المطلوبين 第九节 通缉
القسم 10 اختتام التحقيق 第十节 侦查 终结
القسم 11 التحقيق في القضايا المقبولة مباشرة من قبل النيابات الشعبية 节 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 的 侦查
الفصل الثالث مباشرة النيابة العامة 第三 章 提起 公诉
الجزء الثالث المحاكمة 第三 编 审判
الفصل الأول منظمات المحاكمة 第一 章 审判 组织
الفصل الثاني إجراءات الدرجة الأولى 第二 章 第一审 程序
القسم الأول: قضايا النيابة العامة 第一节 公诉 案件
القسم 2 قضايا النيابة الخاصة 第二节 自诉 案件
القسم 3 ملخص الإجراءات 第三节 简易 程序
القسم 4 الإجراءات المعجلة 第四节 速 裁 程序
الفصل الثالث إجراءات من الدرجة الثانية 第三 章 第二审 程序
الفصل الرابع إجراءات مراجعة أحكام الإعدام 第四 章 死刑 复核 程序
الفصل الخامس إجراءات الإشراف على المحاكمة 第五 章 审判 监督 程序
الجزء الرابع التنفيذ 第四 编 执行
الإجراءات الخاصة 第五 编 特别 程序
الفصل الأول: إجراءات الدعاوى الجزائية التي يرتكبها القاصرون 章 未成年 人 刑事 案件 诉讼 程序
الفصل الثاني: إجراءات المصالحة بين المعنيين في قضايا النيابة العامة 章 当事人 和解 的 公诉 案件 诉讼 程序
الفصل الثالث إجراءات المحاكمات الغيابية 第三 章 缺席 审判 程序
الفصل الرابع: إجراءات مصادرة الكسب غير المشروع في القضايا التي يكون فيها المشتبه به أو المتهم جنائياً متغيراً أو متوفياً 第四 章 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 逃匿 、 死亡 案件 违法 所得 的 没收 程序
الفصل الخامس إجراءات العلاج الطبي الإجباري للمرضى النفسيين غير المسؤولين جنائياً 章 依法 不负 刑事责任 的 精神 病人 的 强制 医疗 程序
أحكام تكميلية القوانين
الجزء الأول أحكام عامة 第一 编 总则
الفصل الأول الهدف والمبادئ الأساسية 第一 章 任务 和 基本 原则
المادة الأولى: صدر القانون بما يتوافق مع الدستور ، ولغرض ضمان التطبيق الصحيح لقانون العقوبات ، ومعاقبة الجرائم ، وحماية الشعب ، والحفاظ على أمن الدولة والأمن العام ، والحفاظ على النظام العام الاشتراكي. 第一 条 为了 保证 刑法 的 正确 实施 , 惩罚 犯罪 , 保护 人民 , 保障 国家 安全 和 社会 公共安全 , 维护 社会主义 社会 秩序 , 根据 宪法 , 制定 本法。
المادة 2 تتمثل أغراض قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية الصين الشعبية فيما يلي: ضمان التحقق من وقائع الجرائم بدقة وفي الوقت المناسب ، وتطبيق القانون بشكل صحيح ، ومعاقبة المجرمين ومعاقبة الأبرياء. محمية من الملاحقة الجنائية ، وأن المواطنين متعلمون للالتزام بالقانون ومحاربة الأعمال الإجرامية بقوة ، وذلك للحفاظ على النظام القانوني الاشتراكي ، واحترام حقوق الإنسان وحمايتها ، وحماية الحقوق الشخصية للمواطنين ، وحقوق الملكية ، والحقوق الديمقراطية وغيرها الحقوق ، وضمان التقدم السلس للبناء الاشتراكي. 第二 条 中华人民共和国 刑事诉讼法 的 任务 , 是 保证 准确 、 及时 地 查明 犯罪 事实 , 正确 , , 保障 无罪 的 人 不受 刑事 追究 , 教育 公民 自觉 遵守 法律 , 积极 同 犯罪行为 作 斗争 , 维护 社会主义 法制 , 尊重 和 保障 人权 , 保护 公民 的 人身 权利 、 权利 权利 权利 和 其他 权利 , 保障 社会主义 建设 事业 的 顺利 进行。
المادة 3 أجهزة الأمن العام مسؤولة عن التحقيق والاحتجاز وتنفيذ الاعتقالات والتحقيق الأولي في القضايا الجنائية. تكون النيابات الشعبية مسؤولة عن أعمال النيابة ، والإذن بالموافقة على الاعتقالات ، وإجراء التحقيقات والبدء في النيابة العامة في القضايا التي تقبلها أجهزة النيابة مباشرة. المحاكم الشعبية مسئولة عن الفصل. ما لم ينص القانون على خلاف ذلك ، لا يجوز لأي أجهزة أو منظمات أو أفراد آخرين ممارسة هذه الصلاحيات. .法律 特别 规定 的 以外 , 其他 任何 机关 、 团体 和 个人 都 无权 行使 这些 权力。
عند إجراء الإجراءات الجنائية ، يجب على المحاكم الشعبية والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام التقيد الصارم بالقانون وأي أحكام ذات صلة في القوانين الأخرى. 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 进行 刑事诉讼 , 必须 严格 遵守 本法 和 其他 法律 的 有关 规定。
المادة 4 تتولى أجهزة أمن الدولة ، وفقاً للقانون ، معالجة قضايا الجرائم التي تعرض أمن الدولة للخطر ، وتؤدي نفس الوظائف والصلاحيات التي تقوم بها أجهزة الأمن العام. 第四 条 国家 安全 机关 依照 法律 规定 , 办理 危害 国家 安全 的 刑事 案件 , 行使 与 公安 机关 相同 的 职权。
المادة 5 تمارس المحاكم الشعبية السلطة القضائية بشكل مستقل وفقًا للقانون وتمارس النيابات الشعبية سلطة النيابة بشكل مستقل وفقًا للقانون ، وتكون خالية من تدخل أي جهاز إداري أو منظمة عامة أو فرد. 第五 条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 审判权 , 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 行使 检察权 , 不受 行政 社会 团体 和 个人 的 干涉。
المادة 6 في سير الإجراءات الجنائية ، يجب على المحاكم الشعبية والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام الاعتماد على الجماهير ، والاستناد إلى الوقائع واتخاذ القانون كمعيار. يسري القانون بالتساوي على جميع المواطنين ولا يسمح بأي امتياز مهما كان نوعه. 第六 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 进行 刑事诉讼 , 必须 依靠 , 必须 以 根据 根据 为 准绳。 对于 一切 在 适用 法律 上 一律 , 在 法律 面前 , 不允许 有 任何 特权。
المادة 7 عند تسيير الإجراءات الجنائية ، يتعين على المحاكم الشعبية والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام تقسيم المسؤوليات وتنسيق جهودها والتحقق من بعضها البعض لضمان التنفيذ الصحيح والفعال للقانون. 第七 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 进行 刑事诉讼 , 应当 分工 负责 , 互相 配合 , 互相 制约 保证 准确 有效 地 执行 法律。
المادة 8 على النيابات الشعبية ، وفقا للقانون ، ممارسة الإشراف القانوني على الإجراءات الجنائية. 第八 条 人民 检察院 依法 对 刑事诉讼 实行 法律 监督。
المادة 9 للمواطنين من جميع الجنسيات الحق في استخدام لغاتهم الأصلية المنطوقة والمكتوبة في إجراءات المحكمة. يتعين على المحاكم الشعبية والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام تقديم ترجمات لأي طرف في إجراءات المحكمة ليس على دراية باللغة المنطوقة أو المكتوبة المستخدمة بشكل شائع في المنطقة. 第九条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 文字 进行 诉讼 的 权利。 人民法院 、 人民 公安 公安 不 当地 通用 的 语言 文字 诉讼 参与 人 , 应当 为 他们 翻译。
عندما يعيش أشخاص من أقلية في مجتمع مركّز أو حيث يعيش عدد من الجنسيات معًا في منطقة واحدة ، يجب عقد جلسات الاستماع في المحكمة باللغة المنطوقة المستخدمة بشكل شائع في المنطقة ، ويجب إصدار الأحكام والإخطارات والوثائق الأخرى في لغة مكتوبة شائعة الاستخدام في المنطقة. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 杂居 的 地区 , 应当 用 当地 通用 的 语言 进行 审讯 , 用 当地 的 文字 发布 判决书 、 布告 和 其他 文件。
المادة 10 تطبق المحاكم الشعبية في نظر الدعوى النظام الذي بموجبه تكون الدرجة الثانية نهائية. 第十 条 人民法院 审判 案件 , 实行 两 审 终审 制。
المادة 11 القضايا في المحاكم الشعبية تنظر علنا ​​ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. للمدعى عليه حق الدفاع ، وعلى المحاكم الشعبية واجب ضمان حصول المتهم على دفاع. 第十一条 人民法院 审判 案件 , 除 本法 另有 规定 的 以外 , 一律 公开 进行。 被告人 有权 获得 辩护 , 人民法院 有义务 保证 被告人 获得 辩护。
المادة 12 لا يجوز إدانة أي شخص دون أن يحاكم على هذا النحو من قبل محكمة شعبية وفقا للقانون. 第十二 条 未经 人民法院 依法 判决 , 对 任何 人 都 不得 确定 有罪。
المادة (13) تطبق المحاكم الشعبية في نظر الدعوى نظام مشاركة مستشاري الشعب في المحاكمات وفق القانون. 第十三 条 人民法院 审判 案件 , 依照 本法 实行 人民 陪审员 陪审 的 制度。
المادة 14 تحمي محاكم الشعب والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام حق الدفاع وحقوق التقاضي الأخرى التي يحق للمشتبه فيهم جنائياً والمدعى عليهم وغيرهم من المشاركين في إجراءات التقاضي. 第十四 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 应当 保障 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 和 其他 诉讼 参与 人 依法 享有 的 辩护 权 和 其他 诉讼 权利。
يحق للمشاركين في الإجراءات تقديم اتهامات ضد القضاة ووكلاء النيابة والمحققين الذين تنتهك أفعالهم الحقوق الإجرائية لمواطنيهم أو تعرض أشخاصهم للإهانات. 诉讼 参与 人 对于 审判 人员 、 检察 人员 和 侦查 人员 侵犯 公民 诉讼 权利 和 人身 侮辱 的 行为 , 有权 提出 控告。
المادة 15 المشتبه به الجنائي أو المدعى عليه الذي يقر طوعا بالذنب ، ويعترف بالوقائع الجنائية أنه متهم بها وعلى استعداد لقبول العقوبة ، يجوز أن يُعاقب عليه بعقوبة مخففة وفقا للقانون. 第十五 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 自愿 如实 供述 自己 的 罪行 , 承认 指控 的 犯罪 , 愿意 愿意 的 , 可以 依法 从宽 处理。
المادة 16 لا يجوز التحقيق في أي مسئولية جنائية في أي من الظروف التالية. في حالة إجراء التحقيق بالفعل ، يجب رفض القضية ، أو عدم بدء الملاحقة ، أو إنهاء التعامل ، أو إعلان البراءة: 第十六 条 有 下列 情形 之一 的 , 不 追究 刑事责任 , 已经 追究 的 , 应当 撤销 案件 , 或者 起诉 , 或者 终止 审理 , 或者 宣告 无罪 :
(1) إذا كان الفعل طفيفًا بشكل واضح ، ولم يتسبب في ضرر جسيم ، وبالتالي لا يعتبر جريمة ؛ (一) 情节 显 著 轻微 、 危害 不大 , 不 认为 是 犯罪 的 ;
(2) إذا انتهت فترة التقادم للملاحقة الجنائية ؛ (二) 犯罪 已过 追诉 时效 期限 的 ;
(3) إذا تم الإعفاء من العقوبة الجنائية بموجب مرسوم عفو خاص ؛ (三) 经 特赦 令 免除 刑罚 的 ;
(4) إذا تم التعامل مع الجريمة بناء على شكوى فقط بموجب قانون العقوبات ولم تكن هناك شكوى أو تم سحب الشكوى. (四) 依照 刑法 告诉 才 处理 的 犯罪 , 没有 告诉 或者 撤回 告诉 的 ;
(5) إذا توفي المشتبه به أو المتهم بجرم. أو (五) 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 死亡 的 ;
(6) إذا نصت قوانين أخرى على إعفاء من التحقيق في المسؤولية الجنائية. (六) 其他 法律 规定 免予 追究 刑事责任 的。
المادة 17 تسري أحكام القانون على الأجانب الذين يرتكبون جرائم ينبغي التحقيق في مسؤوليتها الجنائية. 第十七 条 对于 外国人 犯罪 应当 追究 刑事责任 的 , 适用 本法 的 规定。
عندما يرتكب الأجانب ذوو الامتيازات والحصانات الدبلوماسية جرائم يجب التحقيق في مسؤوليتها الجنائية ، يجب حل هذه القضايا من خلال القنوات الدبلوماسية. 对于 享有 外交 特权 和 豁免 权 的 外国人 犯罪 应当 追究 刑事责任 的 , 通过 外交 途径 解决。
المادة 18 وفقا للمعاهدات الدولية التي أبرمتها جمهورية الصين الشعبية أو انضمت إليها أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل ، يجوز للأجهزة القضائية في الصين وأجهزة الدول الأجنبية طلب المساعدة القضائية من بعضها البعض في الشؤون الجنائية. 第十八 条 根据 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 , 我国 司法机关 和 外国 司法机关 可以 相互 请求 刑事 司法 协助。
الفصل الثاني الاختصاص 第二 章 管辖
المادة 19 تجري أجهزة الأمن العام التحقيق في القضايا الجنائية ، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. 第十九 条 刑事 案件 的 侦查 由 公安 机关 进行 , 法律 另有 规定 的 除外。
أي قضية تتعلق بالحبس الباطل أو انتزاع الاعترافات بالتعذيب أو التفتيش غير المشروع أو أي جريمة أخرى يرتكبها مأمور قضائي باستغلال وظائفه التي تتعدى على حقوق المواطن وتضر بالعدالة القضائية ، والتي تثبتها النيابة الشعبية يمكن وضع الإشراف القضائي على أنشطة التقاضي في ملف للتحقيق من قبل النيابة الشعبية. أي قضية أخرى تتعلق بجريمة خطيرة ارتكبها موظف في سلطة حكومية تخضع لسلطة سلطات الأمن العام من خلال الاستفادة من وظائفه ، والتي تتطلب قبولًا مباشرًا من قبل النيابة الشعبية ، يمكن وضعها في ملف للتحقيق من قبل النيابة الشعبية بناءً على قرار من النيابة الشعبية على مستوى المقاطعة أو أعلى منه. 人民 检察院 在 对 诉讼 活动 实行 法律 监督 中 发现 的 司法 工作 人员 利用 职权 实施 非法 拘禁 、 、 非法 搜查 等 侵犯 公民 、 损害 司法 公正 的 犯罪 可以 由 人民 检察院 立案 侦查。 对于 公安 机关 管辖国家 机关 工作 人员 利用 职权 实施 的 重大 犯罪 案件 , 需要 由 人民 检察院 直接 受理 的 时候 , 经 省级 以上 人民 检察院 决定 , 可以 人民 检察院 立案 侦查。
تتولى المحاكم الشعبية مباشرة قضايا الدعوى الخاصة. 自诉 案件 , 由 人民法院 直接 受理。
المادة 20 تختص محاكم الشعب الابتدائية بصفتها محاكم درجة أولى على القضايا الجنائية العادية ؛ ومع ذلك ، فإن القضايا التي تقع ضمن اختصاص المحاكم الشعبية في المستويات الأعلى على النحو المنصوص عليه في القانون تعتبر استثناءات. 第二十条 基层 人民法院 管辖 第一审 普通 刑事 案件 , 但是 依照 本法 由 上级 人民法院 管辖 的 除外。
المادة 21 تختص المحاكم الشعبية الوسيطة كمحاكم ابتدائية بالنظر في القضايا الجنائية التالية: 第二十 一条 中级 人民法院 管辖 下列 第一审 刑事 案件 :
(1) القضايا التي تعرض أمن الدولة للخطر أو تنطوي على أنشطة إرهابية. و (一) 危害 国家 安全 、 恐怖 活动 案件 ;
(2) قضايا الجرائم المعاقب عليها بالسجن المؤبد أو الإعدام. (二) 可能 判处 无期徒刑 、 死刑 的 案件。
المادة 22 يكون للمحاكم الشعبية العليا الولاية القضائية كمحاكم ابتدائية على القضايا الجنائية الكبرى التي تتعلق بمقاطعة بأكملها (أو منطقة حكم ذاتي ، أو بلدية تخضع مباشرة للحكومة المركزية). 第二十 二条 高级人民法院 管辖 的 第一审 刑事 案件 , 是 全省 (自治区 、 直辖市) 性 的 重大 刑事 案件。
المادة 23 تختص محكمة الشعب العليا بصفتها المحكمة الابتدائية بالنظر في القضايا الجنائية الكبرى التي تخص الأمة بأسرها. 第二十 三条 最高人民法院 管辖 的 第一审 刑事 案件 , 是 全国性 的 重大 刑事 案件。
المادة 24 عند الضرورة ، يجوز لمحكمة الشعب ذات المستوى الأعلى أن تنظر في القضايا الجنائية التي يكون لمحكمة الشعب على مستوى أدنى سلطة قضائية عليها كمحاكم ابتدائية. عندما تنظر محكمة الشعب في المستوى الأدنى في ظروف القضية الجنائية في المقام الأول على أنها كبيرة أو معقدة وتستلزم محاكمة من قبل محكمة الشعب على مستوى أعلى ، يجوز لها أن تطلب إحالة القضية إلى محكمة الشعب. في المستوى الأعلى التالي للمحاكمة. 第二十 四条 上级 人民法院 在 必要 的 时候 , 可以 审判 下级 人民法院 管辖 的 第一审 刑事 案件 ; 下级 人民法院 认为 案情 重大 、 复杂 需要 由 上级 的 第一审 刑事 案件 , 可以 可以 请求 移送上 一级 人民法院 审判。
المادة 25 تكون الدعوى الجنائية من اختصاص محكمة الشعب في مكان ارتكاب الجريمة. إذا كان من الأنسب أن تنظر محكمة الشعب في القضية في المكان الذي يقيم فيه المدعى عليه ، فقد يكون لتلك المحكمة اختصاص للنظر في القضية. 第二十 五条 刑事 案件 由 犯罪 地 的 人民法院 管辖。 如果 由 被告人 居住 地 的 人民法院 审判 更为 适宜 的 , 可以 由 被告人 居住 地 的 人民法院 管辖。
المادة 26 عندما يكون لمحاكمتين شعبيتين أو أكثر من نفس المستوى ولاية قضائية على قضية ما ، يجب أن تنظر فيها محكمة الشعب التي قبلتها لأول مرة. يجوز عند الضرورة إحالة القضية للمحاكمة أمام محكمة الشعب في المكان الأصلي الذي ارتكبت فيه الجريمة. 第二十 六条 几个 同级 人民法院 都 有权 管辖 的 案件 , 由 最初 受理 的 人民法院 审判。 在 必要 的 , 可以 移送 主要 犯罪 地 的 人民法院 审判。
المادة 27 يجوز لمحكمة الشعب ذات المستوى الأعلى إصدار تعليمات لمحكمة الشعب على مستوى أدنى للنظر في قضية لا يكون الاختصاص القضائي فيها واضحًا ، كما يجوز لها أن تطلب من محكمة الشعب في المستوى الأدنى إحالة القضية إلى محكمة شعب أخرى للمحاكمة. 第二 十七 条 上级 人民法院 可以 指定 下级 人民法院 审判 管辖 不明 的 案件 , 也 可以 指定 下级 人民法院 将 案件 移送 其他 人民法院 审判。
المادة (28) يحدد الاختصاص في القضايا أمام المحاكم الشعبية الخاصة على حدة. 第二 十八 条 专门 人民法院 案件 的 管辖 另行 规定。
الفصل الثالث الانسحاب 第三 章 回避
المادة 29 في أي من الحالات التالية ، يجب على عضو القضاء أو النيابة أو التحقيق الانسحاب طواعية ، ولأطراف القضية وممثليهم القانونيين الحق في طلب انسحابه: 第二 十九 条 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 有 下列 情形 之一 的 , 应当 自行 回避 , 法定代理人 也 有权 要求 他们 回避 :
(1) عندما يكون طرفًا أو قريبًا لأحد الأطراف في القضية ؛ (一) 是 本案 的 当事人 或者 是 当事人 的 近 亲属 的 ;
(2) إذا كان له أو لأحد أقاربه مصلحة في القضية ؛ (二) 本人 或者 他 的 近 亲属 和 本案 有利害关系 的 ;
(3) إذا كان قد خدم كشاهد أو شاهد خبير أو مدافع أو ممثل تقاضي في القضية الحالية ؛ أو (三) 担任 过 本案 的 证人 、 鉴定 人 、 辩护人 、 诉讼 代理人 的 ;
(4) إذا كان له / لها أي علاقات أخرى مع أحد أطراف القضية يمكن أن تؤثر على التعامل الحيادي مع القضية. (四) 与 本案 当事人 有 其他 关系 , 可能 影响 公正 处理 案件 的。
المادة 30 لا يجوز للقضاة أو وكلاء النيابة أو المحققين قبول الدعوات لتناول العشاء أو الهدايا من الأطراف في القضية أو الأشخاص الموكلين من قبل الأطراف ، ولا يجوز لهم في انتهاك للوائح الاجتماع مع أطراف القضية أو الأشخاص المكلفين من قبل الأطراف. 第三 十条 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 不得 接受 当事人 及其 委托 的 人 的 请客 送礼 , 不得 违反 规定 会见 当事人 及其 委托 的 人。
يخضع أي قاض أو وكيل نيابة أو محقق يخالف أحكام الفقرة السابقة للتحقيق من أجل المسؤولية القانونية. ولأطراف الدعوى وممثليهم القانونيين حق مطالبتهم بالانسحاب. 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 违反 前款 规定 的 , 应当 依法 追究 法律 责任。 当事人 及其 法定代理人 有权 要求 他们 回避。
المادة 31 يتم تحديد انسحاب القاضي والمدعي العام والمحقق على التوالي من قبل رئيس المحكمة والمدعي العام ورئيس جهاز الأمن العام ؛ يُحدد انسحاب رئيس المحكمة من قبل اللجنة القضائية بالمحكمة ؛ وتقرر لجنة النيابة العامة للنيابة الشعبية على المستوى المقابل انسحاب المدعي العام أو رئيس جهاز الأمن العام. 第三十一条 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 的 回避 , 应当 分别 由 院长 、 检察 长 、 公安 机关 人 决定 ; 的 回避 本院 审判 委员会 决定 ; 检察 长 和 公安 机关 负责 人的 回避 , 由 同级 人民 检察院 检察 委员会 决定。
لا يجوز للمحقق تعليق التحقيق في القضية قبل اتخاذ قرار بشأن انسحابه. 对 侦查 人员 的 回避 作出 决定 前 , 侦查 人员 不能 停止 对 案件 的 侦查。
في حالة اتخاذ قرار برفض طلب الانسحاب ، يجوز للطرف أو ممثله القانوني التقدم بطلب لإعادة النظر مرة واحدة. 对 驳回 申请 回避 的 决定 , 当事人 及其 法定代理人 可以 申请 复议 一次。
المادة 32 تطبق أحكام الانسحاب المنصوص عليها في هذا الفصل بالتساوي على كتبة المحكمة والمترجمين الفوريين والشهود الخبراء. 第三 十二 条 本章 关于 回避 的 规定 适用 于 书记员 、 翻译 人员 和 鉴定 人。
للمدافع أو لمندوب الدعوى أن يطلب الانسحاب أو أن يطلب إعادة النظر وفق أحكام هذا الفصل. 辩护人 、 诉讼 代理人 可以 依照 本章 的 规定 要求 回避 、 申请 复议。
الفصل الرابع الدفاع والتمثيل 第四 章 辩护 与 代理
المادة 33 بالإضافة إلى ممارسة حق الدفاع عن نفسه ، يجوز للمشتبه به الجنائي أو المدعى عليه أن يعهد بشخص أو شخصين كمدافعين عنه. يجوز أن يعهد إلى الأشخاص التالية أسماؤهم بصفتهم مدافعين: 第三 十三 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 除 自己 行使 辩护 权 以外 , 还 可以 委托 一 至 二人 辩护人。 下列 的 人 可以 被 委托 为 辩护人 :
(1) محامون ؛ (一) 律师 ;
(2) الأشخاص الموصى بهم من قبل منظمة عامة أو الوحدة التي ينتمي إليها المشتبه به الجنائي أو المدعى عليه ؛ و (二) 人民 团体 或者 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 所在 单位 推荐 的 人 ;
(3) أولياء الأمور أو أقارب وأصدقاء المتهم الجنائى أو المتهم. (三) 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 监护人 、 亲友。
لا يجوز الدفاع عن الأشخاص الذين يخضعون لعقوبة جنائية أو الذين حرموا من حريتهم الشخصية أو مقيدة بموجب القانون. 正在 被 执行 刑罚 或者 依法 被 剥夺 、 限制 人身自由 的 人 , 不得 担任 辩护人。
من يُعفى من الوظيفة العامة أو تُسقط شهادة مزاولة مهنته للمحامين أو كتاب العدل ، لا يعمل كمدافع ، إلا إذا كان وصيًا أو قريبًا للمتهم الجنائي أو المدعى عليه. 被 开除 公职 和 被 吊销 律师 、 公证 员 执业 证书 的 人 , 不得 担任 辩护人 但 系 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 监护人 、 近 亲属 的 除外。
مادة 34: يحق للمتهم الجنائى أن يعهد إلى مدافع بعد استجوابه لأول مرة من قبل جهاز تحقيق أو من تاريخ اتخاذ الإجراءات القهرية ، بشرط أنه أثناء التحقيق ، لا يجوز للمتهم الجنائى إلا أن يعهد إلى المتهم الجنائى. محام كمدافع عنه. يحق للمدعى عليهم في القضايا أن يعهدوا إلى المدافعين في أي وقت. 第三 十四 条 犯罪 嫌疑 人 自 被 侦查 机关 第 一次 讯问 或者 采取 强制 措施 之 , , ; 在 侦查 期间 , 只能 委托 律师 作为 辩护人。 被告人 有权 随时 委托 辩护人。
يجب على جهاز التحقيق ، أثناء الاستجواب الأول لمشتبه به جنائي أو فرض تدابير إجبارية عليه ، إبلاغ المتهم الجاني بحقه في تكليف مدافع. يتعين على النيابة الشعبية ، في غضون ثلاثة أيام من استلام مواد القضية المحالة للتحقيق قبل المحاكمة ، إبلاغ المشتبه به الجنائي بحقه / حقها في تكليف مدافع. على المحكمة الشعبية ، خلال ثلاثة أيام من قبول الدعوى ، إبلاغ المدعى عليه بحقه في تكليف مدافع. إذا طلب المشتبه به أو المدعى عليه جنائيًا تكليف مدافع أثناء احتجازه ، يجب على محكمة الشعب والنيابة الشعبية وجهاز الأمن العام المعني إبلاغ الطلب في الوقت المناسب. 侦查 机关 在 第 一次 讯问 犯罪 嫌疑 人 或者 对 犯罪 嫌疑 人 强制 措施 的 , 应当 嫌疑 有权 委托 辩护人。 自 收到 移送 审查 起诉 案件 材料 之 日 起 三 日 以内 , 应当告知 犯罪 嫌疑 人 有权 委托 辩护人。 人民法院 自 受理 案件 之 日 起 三 日 以内 告知 告知 辩护人。 犯罪 嫌疑 人 被告人 在押 期间 要求 委托 辩护人 , 人民法院 、 人民 检察院 和 公安机关 应当 及时 转达 其 要求。
يجوز للمشتبه به الجنائي أو المدعى عليه المحتجز أن يطلب من ولي أمره أو قريب له أن يعهد إلى المدافع نيابة عنه / عنها. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 在押 的 , 也 可以 由其 监护人 、 近 亲属 代为 委托 辩护人。
يجب على المدعى عليه ، بعد قبول التكليف من قبل مشتبه به جنائي أو مدعى عليه ، إبلاغ جهاز معالجة القضية بالتفويض في الوقت المناسب 辩护人 接受 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 委托 后 , 应当 及时 告知 办理 案件 的 机关。
المادة 35 المشتبه به أو المدعى عليه جنائيًا الذي لم يعهد إلى المدافع بسبب صعوبات مالية أو أسباب أخرى ، يجوز للمشتبه به الجنائي أو المدعى عليه نفسه أو لأقاربه المقربين تقديم طلب إلى وكالة المساعدة القانونية التي قد تعين محام المدافع عنه / المدافع عنها عندما يستوفي الطلب شروط خدمات المساعدة القانونية. 第三 十五 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 因 经济 困难 或者 其他 原因 没有 委托 辩护人 的 及其 及其 可以 向 援助 机构 提出 对 符合 法律 援助 条件 , 法律 援助 机构 应当 指派 律师 为其提供 辩护。
فيما يتعلق بالمتهم أو المشتبه به الجنائي الذي يعاني من ضعف في الرؤية أو السمع أو الكلام ، أو شخص متخلف عقليًا ولم يفقد تمامًا القدرة على التعرف على سلوكياته أو التحكم فيها ، إذا لم يعهد هذا الشخص إلى أي شخص بمهمة عندما يكون المدافع عنه / عنها ، يجب على محكمة الشعب والنيابة الشعبية وجهاز الأمن العام المعني إبلاغ وكالة المساعدة القانونية لتعيين محام كمدافع عنه. .其 提供 辩护。
في حالة عدم قيام أحد المشتبه فيهم أو المدعى عليهم بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالسجن المؤبد أو الإعدام بتكليف مدافع ، يجب على محكمة الشعب والنيابة الشعبية وجهاز الأمن العام المعني إبلاغ وكالة المساعدة القانونية لتعيين محام كمدافع عنه. . 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可能 被 判处 无期徒刑 、 死刑 , 没有 委托 辩护人 的 , 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 应当 通知 法律 援助 机构 律师 为其 提供 辩护。
المادة 36 يجوز لوكالة المساعدة القانونية أن يكون لها محامون يعملون في أماكن مثل المحاكم الشعبية أو مراكز الاحتجاز. بالنسبة للمشتبه فيهم أو المتهمين الجنائيين الذين لا يعهدون إلى المدعى عليهم ، ولا تقوم وكالات المساعدة القانونية بتعيين محامين للدفاع عنهم ، يجب على هؤلاء المحامين المناوبين تقديم المساعدة القانونية للمشتبه فيهم أو المتهمين الجنائيين مثل المشورة القانونية ، واقتراحات بشأن الاختيار الإجرائي ، وطلب تعديل الإجراءات الإجبارية ، وإبداء الآراء بشأن التعامل مع الحالات ، إلخ. 第三 十六 条 法律 援助 机构 可以 在 人民法院 、 看守所 等 场所 派驻 值班 律师。 犯罪 、 、 委托 辩护人 法律 援助 机构 律师 为其 提供 辩护 的 由 值班 律师 为 犯罪 嫌疑 人 、被告人 提供 法律 咨询 、 程序 选择 建议 、 申请 变更 强制 措施 、 对 案件 处理 提出 意见 等 法律 帮助。
يجب على أي محكمة الشعب أو النيابة الشعبية أو دار الاحتجاز إبلاغ المشتبه به أو المدعى عليه جنائياً بحقه / حقها في مقابلة محامٍ مناوب وتسهيل هذا التعيين. 人民法院 、 人民 检察院 、 看守所 应当 告知 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 有权 约见 值班 律师 , 并 为 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 约见 值班 律师 提供 便利。
المادة 37: تكون مسؤوليات المدعى عليه أن يقدم ، وفقًا للوقائع والقانون ، المواد والآراء التي تثبت براءة المشتبه فيه أو المدعى عليه بجرم أو أن الجريمة المعنية جريمة صغيرة ، أو أن المشتبه به أو المدعى عليه جنائي يستحق الحاجة لتخفيف العقوبة أو الإعفاء من المسؤولية الجنائية ، وذلك لحماية حقوق التقاضي وغيرها من الحقوق والمصالح المشروعة للمشتبه به أو المدعى عليه جنائيًا. 第三 十七 条 辩护人 的 责任 是 根据 事实 和 法律 , 提出 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 无罪 、 罪轻 、 免除 其 的 材料 和 , 维护 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 诉讼 权利 和 其他合法 权益。
المادة 38 خلال فترة التحقيق ، يمكن لمحامي الدفاع أن يقدم المساعدة القانونية للمشتبه به الجنائي ، وأن يقدم التماسات واتهامات نيابة عن المتهم ، وأن يطلب تعديل الإجراءات الإجبارية ، ويكتشف من جهاز التحقيق الجرم الذي ارتكبه المشتبه به جنائياً. المحكوم عليه والمعلومات المتعلقة بالقضية وإبداء رأيه. 第三 十八 条 辩护 律师 在 侦查 期间 可以 为 犯罪 嫌疑 人 提供 法律 帮助 ; 代理 控告 控告 变更 强制 ; 向 侦查 犯罪 嫌疑 人 涉嫌 的 和 案件 有关 情况 , 提出 意见。
المادة 39 يجوز لمحامي الدفاع الاجتماع والتراسل مع المشتبه فيهم جنائياً أو المتهمين المحتجزين. كما يجوز للمدافعين الآخرين ، بإذن من المحاكم الشعبية والنيابات الشعبية ، أن يجتمعوا ويتواصلوا مع المشتبه بهم الجنائيين أو المدعى عليهم المحتجزين. 第三 十九 条 辩护 律师 可以 同 在押 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 会见 和 通信。 经 经 检察院 许可 , 也 可以 同 在押 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 会见 和 通信。
عندما يطلب محامي الدفاع لقاء مشتبه به جنائي أو مدعى عليه محتجز بموجب شهادة مزاولة المحامي ، ووثائق التصديق وخطاب التفويض الصادر عن مكتب المحاماة الخاص به ، أو وثيقة المساعدة القانونية الرسمية ، فإن الحجز يجب على المنزل المعني ترتيب الاجتماع في الوقت المناسب ، في موعد لا يتجاوز 48 ساعة بعد تلقي الطلب. 辩护 律师 持 律师 执业 证书 、 律师 事务所 证明 和 委托书 或者 法律 援助 公函 要求 会见 犯罪 犯罪 嫌疑 人 、 的 , 看守所 应当 及时 会见 , 至 迟 不得 超过 四十 八小时。
خلال فترة التحقيق في الجرائم التي تعرض أمن الدولة للخطر أو التي تنطوي على أنشطة إرهابية أو التي تنطوي على مبالغ كبيرة من الرشاوى ، يتعين على محامي الدفاع الحصول على موافقة أجهزة التحقيق قبل لقاء المتهمين الجنائيين. يجب على أجهزة التحقيق إبلاغ مراكز الاحتجاز بالمعلومات المتعلقة بالحالات المذكورة سلفًا. 危害 国家 安全 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 案件 , 在 侦查 期间 辩护 律师 会见 在押 的 人 人 应当 侦查 侦查 许可。 上述 上述 侦查 机关 应当 事先 通知 看守所。
يحق لمحامي الدفاع الاستعلام عن القضية وتقديم المشورة القانونية أثناء الاجتماع مع المشتبه به الجنائي أو المتهم المحتجز ، ويجوز له ، من تاريخ إحالة القضية للفحص قبل المحاكمة ، التحقق من الأدلة ذات الصلة مع المتهم جنائيًا. أو المدعى عليه. لا يجوز مراقبة لقاء محامي الدفاع مع المتهم جنائي أو المدعى عليه. 辩护 律师 会见 在押 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 可以 了解 案件 有关 情况 , 提供 法律 咨询 等 ; 案件 移送 审查 起诉 之 日 , 可以 向 犯罪 嫌疑 人 核实 有关 证据。 辩护 律师 会见 犯罪 嫌疑 人、 被告人 时 不 被 监听。
فيما يتعلق بالظروف التي يجتمع فيها محامو الدفاع ويتواصلون مع المشتبه فيهم أو المتهمين الجنائيين الذين يخضعون لمراقبة الإقامة ، تطبق أحكام الفقرات 1 و 3 و 4 من هذه المادة. 辩护 律师 同 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 会见 、 通信 , 适用 第一 款 、 第三款 、 第四款 的 规定。
المادة 40 يجوز لمحامي الدفاع ، اعتبارًا من التاريخ الذي تبدأ فيه النيابة الشعبية المختصة النظر في القضية من أجل الملاحقة القضائية ، الرجوع إلى مواد ملف القضية واستخلاصها ونسخها. يجوز للمدافعين الآخرين ، بإذن من النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية ، استشارة المواد المذكورة أعلاه واستخلاصها ونسخها. 第四 十条 辩护 律师 自 人民 检察院 对 案件 审查 起诉 之 日 起 , 可以 查阅 、 、 复制 案卷 材料。 辩护人 经 人民 检察院 许可 , 也 可以 查阅 、 摘抄 、 复制 上述 材料。
المادة 41: إذا رأى المدعى عليه أن جهاز الأمن العام ذي الصلة أو النيابة الشعبية لم يقدموا أدلة معينة تم جمعها خلال فترة التحقيق أو فترة التحقيق لفحصها قبل المحاكمة في حين أن هذه الأدلة يمكن أن تثبت أن المشتبه به أو المدعى عليه بريء أو الجريمة المتورط في جريمة بسيطة ، يحق للمدافع أن يتقدم بطلب إلى النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية المعنية للحصول على مثل هذه الأدلة. 第四十一条 辩护人 认为 在 侦查 、 审查 起诉 期间 公安 机关 、 人民 检察院 收集 的 证明 犯罪 、 、 罪轻 的 证据 材料 未 提交 的 , 有权 申请 人民 检察院 、 人民法院 调 取。
المادة 42: إذا قام المدافع بجمع أدلة تثبت أن المتهم الجنائي لم يكن في مسرح الجريمة ، أو لم يبلغ سن تحمل المسؤولية الجنائية ، أو أنه شخص متخلف عقلياً غير ملزم قانوناً بتولي الجاني. المسؤولية ، يجب على المدافع إبلاغ الجهاز العام ذي الصلة والنيابة الشعبية بهذه الأدلة في الوقت المناسب. 第四 十二 条 辩护人 收集 的 有关 犯罪 嫌疑 人 不在 犯罪 现场 、 未 达到 刑事责任 年龄 依法 依法 刑事责任 精神 精神 的 证据 , , 告知 公安 机关 、 人民 检察院。
المادة 43 يجوز لمحامي الدفاع ، بموافقة الشهود أو الكيانات والأفراد الآخرين المعنيين ، جمع المعلومات المتعلقة بالقضية الجارية منهم ، ويمكنهم أيضًا تقديم طلب إلى النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية لجمع الأدلة والحصول عليها ، أو الطلب من محكمة الشعب إبلاغ الشهود بالمثول أمام المحكمة والإدلاء بشهادتهم. 第四 十三 条 辩护 律师 经 证人 或者 其他 有关 单位 和 个人 同意 , 可以 向 他们 本案 本案 材料 , 可以 申请 人民 人民法院 收集 、 调 取 , 或者 申请 人民法院 通知 证人 出庭作证。
بإذن من النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية وبموافقة الضحية أو أقاربه المقربين أو الشهود المقدمين من الضحية ، يجوز لمحامي الدفاع جمع المعلومات المتعلقة بالقضية الحالية منهم. 辩护 律师 经 人民 检察院 或者 人民法院 许可 , 并且 经 被害人 或者 其 近 亲属 、 被害人 提供 的 证人 同意 , 可以 向 他们 收集 与 本案 有关 的 材料。
المادة 44 لا يجوز لأي محامي دفاع أو أي شخص آخر أن يساعد مشتبهًا جنائيًا أو مدعى عليه في إخفاء الأدلة أو إتلافها أو تلفيقها أو التواطؤ مع مشتبه به جنائي أو مدعى عليه للإدلاء باعترافات أو تخويف أو حث الشهود على الإدلاء بشهادة زور أو القيام بأعمال أخرى تتعارض مع إجراءات الهيئات القضائية. 第四 十四 条 辩护人 或者 其他 任何 人 , 不得 帮助 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 隐匿 、 伪造 伪造 , 不得 威胁 、 引诱 证人 作伪证 以及 进行 其他 干扰 司法机关 诉讼 活动 的 行为。
أي مخالفة للفقرة السابقة تكون عرضة للمساءلة القانونية وفقا للقانون. أي جريمة مزعومة ارتكبها مدافع في هذا الصدد يجب أن يتولاها جهاز تحقيق غير جهاز التحقيق الذي يتولى القضية التي يتولاها المدعى عليه. عندما يكون المدعى عليه محاميًا ، يجب إخطار مكتب المحاماة الذي يعمل فيه المدعى عليه أو نقابة المحامين التي يكون المدافع عضوًا فيها بالمعلومات ذات الصلة في الوقت المناسب. 违反 前款 规定 的 , 应当 依法 追究 法律 责任 , 辩护人 涉嫌 犯罪 的 , 应当 由 办理 辩护人 所 承办 的 侦查 机关 以外 的 侦查 办理。 辩护人 是 律师 的 及时 通知 其所 在 的 律师 事务所 或者 所属 的律师 协会。
المادة 45 يجوز للمدعى عليه أثناء المحاكمة أن يرفض استمرار المدافع عنه / عنها في الدفاع عنه / عنها وأن يعهد دفاعه إلى مدافع آخر. 第四 十五 条 在 审判 过程 中 , 被告人 ​​可以 拒绝 辩护人 继续 为 他 辩护 , 也 可以 另行 委托 辩护人 辩护。
المادة 46 يجب على المجني عليه في دعوى النيابة العامة وممثليه القانونيين أو أقربائه وطرف الدعوى المدنية العرضية وممثليه القانونيين ، من تاريخ إحالة الدعوى إلى التحقيق قبل المحاكمة ، لها الحق في تكليف ممثل التقاضي. للمدعي الخاص في الدعوى الخاصة وممثليه القانونيين ولطرف الدعوى المدنية العرضية وممثليه القانونيين توكيل من ينوب عنه في أي وقت. 第四 十六 条 公诉 案件 的 被害人 及其 法定代理人 或者 近 亲属 , 附带 民事诉讼 的 当事人 及其 自 自 案件 起诉 之 日 起 , 有权 诉讼 代理人。 自诉 案件 的 自诉 人及其 法定代理人 , 附带 民事诉讼 的 当事人 及其 法定代理人 , 有权 随时 委托 诉讼 代理人。
يتعين على النيابة الشعبية ، خلال ثلاثة أيام من تاريخ استلام ملف القضية المحالة للتحقيق قبل المحاكمة ، إخطار الضحية وممثليه القانونيين أو أقربائه المقربين والطرف في الدعوى المدنية العرضية وقانونه القانوني. الممثلين أن لهم الحق في تكليف ممثل التقاضي. على محكمة الشعب ، خلال ثلاثة أيام من تاريخ قبول الدعوى الخاصة ، إخطار المدعي الخاص وممثليه القانونيين والطرف في الدعوى المدنية العرضية وممثليه القانونيين بأن لهم الحق في تكليفهم. ممثل التقاضي. 人民 检察院 自 收到 移送 审查 起诉 的 案件 材料 之 日 起 三 日 以内 , 应当 告知 及其 及其 或者 近 近 、 附带 民事诉讼 民事诉讼 及其 法定代理人 有权 委托 诉讼 代理人。 人民法院自 受理 自诉 案件 之 日 起 三 日 以内 , 应当 告知 自诉 人 及其 法定代理人 、 附带 民事诉讼 的 当事人 及其 法定代理人 有权 委托 诉讼 代理人。
المادة (47) فيما يتعلق بتكليف ممثل التقاضي ، تطبق أحكام المادة (33) من القانون مع ما يلزم من تعديل. 第四 十七 条 委托 诉讼 代理人 , 参照 本法 第三 十三 条 的 规定 执行。
المادة 48 يحق لمحامي الدفاع الحفاظ على سرية المعلومات الخاصة بموكليهم التي تصل إلى علمهم أثناء ممارستهم ، بشرط أن يبلغوا الأجهزة القضائية في الوقت المناسب بالمعلومات التي تصل إلى علمهم أثناء ممارستهم ، مع الإشارة إلى أن على العملاء أو غيرهم من الأشخاص ارتكاب أو ارتكاب جرائم تهدد أمن الدولة أو الأمن العام أو جرائم تهدد بشكل خطير السلامة الشخصية للآخرين. 第四 十八 条 辩护 律师 对 在 执业 活动 中 知悉 的 委托人 的 有关 情况 和 信息 予以 予以 但是 , 律师 在 执业 知悉 委托人 或者 其他 人 准备 或者 正在 实施 危害 国家 安全 、公共安全 以及 严重 危害 他人 人身 安全 的 犯罪 的 , 应当 及时 告知 司法机关。
المادة 49 يحق للمدافع أو ممثل التقاضي تقديم التماس أو اتهام إلى النيابة الشعبية على نفس المستوى أو المستوى الأعلى التالي إذا كان يرى أن جهاز الأمن العام ذي الصلة أو النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية أو أعاق موظفوها ممارسته / ممارستها القانونية لحقوق التقاضي. يجب على النيابة الشعبية المذكورة مراجعة الالتماس أو الاتهام في الوقت المناسب ، وإخطار الأجهزة ذات الصلة لإجراء التصحيح إذا تم تأكيد صحة الالتماس أو الاتهام. 第四 十九 条 辩护人 、 诉讼 代理人 认为 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 及其 工作 人员 依法 行使 权利 的 , 有权 向 同级 或者 上 一级 人民 检察院 申诉 或者 控告。 人民 检察院 对 申诉或者 控告 应当 及时 进行 审查 , 情况 属实 的 , 通知 有关 机关 予以 纠正。
الفصل الخامس الدليل 第五 章 证据
المادة 50 جميع المواد التي تثبت وقائع الدعوى يجب ان تكون دليلا. 第五 十条 可以 用于 证明 案件 事实 的 材料 , 都是 证据。
يجب أن تشمل الأدلة ما يلي: 证据 包括 :
(1) الدليل المادي ؛ (一) 物证 ;
(2) الأدلة الوثائقية. (二) 书 证 ;
(3) شهادة الشهود. (三) 证人 证言 ;
(4) أقوال الضحايا. (四) 被害人 陈述 ;
(5) إفادات وبراء المتهمين أو المتهمين الجنائيين. (五) 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 供述 和 辩解 ;
(6) آراء الخبراء ؛ (六) 鉴定 意见 ;
(7) سجلات التحقيق في مسرح الجريمة والفحص والتعريف والتجارب التحقيقية. و (七) 勘验 、 检查 、 辨认 、 侦查 实验 等 笔录 ;
(8) المواد السمعية والبصرية والبيانات الإلكترونية. (八) 视听 资料 、 电子 数据。
يجب التأكد من صحة الأدلة قبل أن يمكن قبولها كأساس لاتخاذ قرار بشأن الحكم. 证据 必须 经过 查证 属实 , 才能 作为 定案 的 根据。
المادة 51 في قضايا الادعاء العام ، تتحمل النيابات الشعبية عبء الإثبات لإثبات أن المتهمين مذنبون ، أما في قضايا الادعاء الخاص ، فيتحمل المدعون الخاصون عبء الإثبات لإثبات أن المتهمين مذنبون. 第五十一条 公诉 案件 中 被告人 有罪 的 举证 责任 由 人民 检察院 承担 , 自诉 案件 中 被告人 有罪 的 举证 责任 由 自诉 人 承担。
المادة 52 يلتزم القضاة وموظفو النيابة والمحققون بالإجراءات القانونية عند جمع الأدلة والحصول عليها التي قد تثبت ما إذا كان المشتبه فيهم أو المتهمون جنائيين مذنبين أو أبرياء ، أو ما إذا كانت القضايا تنطوي على جرائم جنائية خطيرة أم لا. يُحظر عليهم تمامًا انتزاع الاعترافات عن طريق التعذيب ، أو جمع الأدلة من خلال التهديد أو الإغراء أو الخداع أو غير ذلك من الوسائل غير القانونية ، أو إجبار أي شخص على تقديم أدلة تثبت إدانته. يجب عليهم التأكد من أن جميع المواطنين المتورطين في قضية أو الذين لديهم معلومات حول ظروف القضية يمكنهم تقديم جميع الأدلة المتاحة بطريقة موضوعية ، باستثناء في ظل ظروف خاصة ، يمكنهم أن يطلبوا من هؤلاء المواطنين تقديم المساعدة في التحقيق. 第五 十二 条 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员 必须 依照 法定 程序 , 收集 能够 嫌疑 嫌疑 有罪 或者 无罪 、 犯罪 的 各种 证据。 严禁 刑讯逼供 和 以 威胁 、 引诱 、 欺骗.
المادة 53 يجب أن تكون طلبات جهاز الأمن العام للموافقة على التوقيف ومذكرات الادعاء الصادرة عن نيابة الشعب والأحكام المكتوبة الصادرة عن محكمة الشعب وفية للوقائع. يتم التحقيق في مسؤولية كل من أخفى الحقائق عمدا. 第 五十 三条 公安 机关 提请 批准 逮捕 书 、 人民 检察院 起诉书 、 人民法院 判决书 , 必须 忠实 于 事实 真象。 故意 隐瞒 事实 真象 的 , 应当 追究 责任。
المادة 54 للمحاكم الشعبية والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام سلطة جمع الأدلة أو الحصول عليها من الكيانات والأفراد المعنيين. يجب على الكيانات والأفراد المعنيين تقديم أدلة صحيحة. 第 五十 四条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 有权 向 有关 单位 和 个人 收集 、 调 取 证据。 有关 单位 和 个人 应当 如实 提供 证据。
يمكن استخدام الأدلة المادية والأدلة الوثائقية والمواد السمعية والبصرية والبيانات الإلكترونية والأدلة الأخرى التي جمعتها الأجهزة الإدارية أثناء إنفاذ القانون الإداري والتحقيق في القضايا والتعامل معها كدليل في القضايا الجنائية. 行政 机关 在 行政 执法 和 查办 案件 过程 中 收集 的 物证 、 书 证 、 视听 、 电子 数据 等 证据 材料 , 在 刑事诉讼 中 可以 作为 证据 使用。
يجب الحفاظ على سرية الأدلة المتعلقة بأسرار الدولة أو الأسرار التجارية أو الخصوصية الشخصية. 对 涉及 国家 秘密 、 商业 秘密 、 个人 隐私 的 证据 , 应当 保密。
أي شخص يقوم بتزوير أو إخفاء أو إتلاف الأدلة ، بغض النظر عن الجانب الذي ينتمي إليه من القضية ، يجب أن يخضع للتحقيق بموجب القانون. 凡是 伪造 证据 、 隐匿 证据 或者 毁灭 证据 的 , 无论 属于 何方 , 必须 受 法律 追究。
المادة (55) يحكم في جميع القضايا وفق الأسس التي تؤكد على البينة والتحقيق والبحث ، مع عدم المصداقية على الأقوال الشفهية. لا يمكن إدانة المدعى عليه والحكم عليه بعقوبات جنائية إذا لم يكن هناك دليل بخلاف أقواله. من ناحية أخرى ، قد يُدان المتهم ويُحكم عليه بعقوبات جنائية حتى بدون تصريحاته ، طالما أن هناك أدلة كافية وملموسة. 第五 十五 条 对 一切 案件 的 判处 都要 重 证据 , 重 调查 研究 , 不 轻信 只有 只有 , 其他 证据 的 , 被告人 ​​有罪 和 处以 刑罚 ; 没有 被告人 供述 , 证据 确实 、充分 的 , 可以 认定 被告人 有罪 和 处以 刑罚。
تعتبر الأدلة كافية وملموسة إذا تم استيفاء الشروط التالية: 证据 确实 、 充分 , 应当 符合 以下 条件 :
(1) وجود دليل لكل حقيقة يستخدم كأساس للإدانة وإصدار الأحكام ؛ (一) 定罪 量刑 的 事实 都有 证据 证明 ;
(2) تم تأكيد صحة الأدلة المستخدمة للبت في القضية وفقًا للإجراءات القانونية ؛ و (二) 据 以 定案 的 证据 均 经 法定 程序 查证 属实 ;
(3) بناءً على التقييم الشامل لجميع الأدلة الخاصة بالقضية ، تم إثبات الحقائق المؤكدة بما لا يدع مجالاً للشك. (三) 综合 全 案 证据 , 对 所 认定 事实 已 排除 合理 怀疑。
المادة 56 تستبعد الاعترافات التي يتم انتزاعها من مشتبه به جنائي أو مدعى عليه بوسائل غير مشروعة كالتعذيب وشهادة الشهود وأقوال الضحايا التي يتم الحصول عليها بوسائل عنيفة أو بالتهديد أو بأي وسيلة أخرى غير مشروعة. تخضع الأدلة المادية أو الأدلة المستندية التي لم يتم جمعها وفقًا للإجراءات القانونية وبالتالي من المحتمل أن تلحق ضرراً ماديًا بالعدالة القضائية للتصحيح أو التفسيرات المعقولة ، ويتم استبعادها إذا لم يتم إجراء تصحيح أو تفسيرات معقولة. 第五 十六 条 采用 刑讯逼供 等 非法 方法 收集 的 犯罪 嫌疑 人 、 供述 和 采用 、 威胁 方法 的 证人 证言 、 , 应当 予以 排除。 物证 、 书 证 不 符合 法定 程序 , 可能严重 影响 司法 公正 的 , 应当 予以 补正 或者 作出 合理 解释 ; 不能 补正 或者 作出 合理 解释 的 , 对该 证据 应当 予以 排除。
تُستبعد الأدلة التي يتم استبعادها أثناء التحقيق والفحص قبل الملاحقة والمحاكمة وفقًا للقانون ، ولا تستخدم كأساس لإصدار آراء النيابة العامة وقرارات الادعاء والأحكام. 在 侦查 、 审查 起诉 、 审判 时 发现 有 应当 排除 的 证据 的 , 应当 依法 予以 排除 , 不得 作为 起诉 意见 、 起诉 决定 和 判决 的 依据。
المادة 57 إذا تلقت النيابة الشعبية أي تقارير أو اتهامات أو بلاغات عن أي ظروف تنطوي على جمع غير قانوني للأدلة من قبل المحققين ، أو اكتشف أن أي محقق متورط في مثل هذا السلوك ، يجب على النيابة الشعبية إجراء التحقيق والتحقق من ذلك. في حالة ارتكاب أي جريمة ، يخضع الأشخاص المعنيون للمساءلة الجنائية وفقًا للقانون. 第五 十七 条 人民 检察院 接到 报案 、 控告 、 举报 或者 发现 侦查 以 非法 方法 证据 的 进行 核实。 对于 确 非法 方法 收集 证据 情形 , 应当 提出 纠正 意见 ; 构成 犯罪 的 ,依法 追究 刑事责任。
الفصل 58 - أثناء جلسة المحكمة ، إذا رأى القاضي أن الأدلة قد تكون قد تم جمعها بوسائل غير مشروعة على النحو المنصوص عليه في المادة 56 من هذا القانون ، تفتح المحكمة تحقيقًا في مشروعية وسائل جمع الأدلة. 第五 十八 条 法庭 审理 过程 中 , 审判 人员 认为 可能 存在 本法 第五 十六 条 规定 以 非法 非法 证据 情形 的 , 应当 对 证据 收集 的 合法性 进行 法庭 调查。
يحق لذوي الشأن والمدافع عنه ومندوب التقاضي أن يتقدموا إلى المحكمة الشعبية المختصة باستبعاد الأدلة التي تم جمعها بوسائل غير مشروعة وفق القانون. يجب على أولئك الذين يتقدمون بطلب استبعاد الأدلة التي تم جمعها بوسائل غير قانونية تقديم أدلة أو مواد ذات صلة. 当事人 及其 辩护人 、 诉讼 代理人 有权 申请 人民法院 对 以 非法 方法 收集 的 证据 依法 予以。 申请 申请 非法 方法 收集 的 证据 的 , 应当 提供 相关 线索 或者 材料。
المادة 59 تتحمل النيابة الشعبية عبء الإثبات فيما يتعلق بشرعية وسائل جمع الأدلة أثناء تحقيق المحكمة لها. 第五 十九 条 在 对 证据 收集 的 合法性 进行 法庭 调查 的 过程 中 , 人民 检察院 应当 对 证据 收集 的 合法性 加以 证明。
في حالة عدم وجود دعم إثباتي لقانونية وسائل جمع الأدلة ، يجوز للنيابة الشعبية أن تطلب من محكمة الشعب المعنية إخطار المحققين المعنيين أو غيرهم من الموظفين للمثول أمام قاعة المحكمة لتقديم تفسيرات. يجوز لمحكمة الشعب ، حسب تقديرها ، إخطار المحققين المعنيين أو غيرهم من الموظفين للمثول أمام قاعة المحكمة لتقديم الإيضاحات. قد يبادر المحققون المعنيون أو غيرهم من الموظفين إلى طلب المثول أمام قاعة المحكمة للحصول على تفسير. يجب أن يمثل الموظفون المعنيون أيضًا أمام قاعة المحكمة إذا تم إخطارهم بذلك من قبل محكمة الشعب. 现有 证据 材料 不能 证明 证据 收集 的 合法性 的 , 人民 检察院 可以 人民法院 通知 有关 或者 或者 说明 情况 ; 人民法院 可以 侦查 人员 或者 其他 人员 说明 情况。 有关 侦查 人员 或者 其他 人员也 可以 要求 出庭 说明 情况。 经 人民法院 通知 , 有关 人员 应当 出庭。
المادة 60 - تستبعد الأدلة إذا كان تحقيق المحكمة قد أكد أو لم يستطع استبعاد وجود ظروف لجمع الأدلة بوسائل غير مشروعة على النحو المنصوص عليه في المادة 56 من هذا القانون. 第六 十条 对于 经过 法庭 审理 , 确认 或者 不能 排除 存在 本法 第五 十六 条 规定 的 以 非法 方法 收集 证据 情形 的 , 对 有关 证据 应当 予以 排除。
المادة 61 لا تقبل شهادة الشاهد كأساس لاتخاذ قرار في الحكم إلا بعد استجواب الشاهد واستجوابه في قاعة المحكمة من قبل الطرفين ، أي المدعي العام والضحية. بصفته المدعى عليه والمدافع. إذا تبين للمحكمة من خلال التحقيق أن شاهدًا عمدًا إلى الإدلاء بشهادة زور أو إخفاء أدلة جنائية ، تعالج الأمر وفقًا للقانون. 第六十一条 证人 证言 必须 在 法庭 上 经过 公诉人 、 被害人 和 被告人 、 辩护人 双方 质证 并且 , , 的 根据。 法庭 查明 证人 有意 作伪证 或者 隐匿 罪证 的 时候 , 应当 依法 处理。
المادة 62 على كل من لديه معلومات عن قضية ما أن يشهد. 第六 十二 条 凡是 知道 案件 情况 的 人 , 都有 作证 的 义务。
الأشخاص المعوقون جسديًا أو عقليًا أو القصر الذين لا يستطيعون التمييز بين الصواب والخطأ أو لا يستطيعون التعبير عن أنفسهم بشكل صحيح لا يتم تأهيلهم كشهود. 生理 上 、 精神上 有 缺陷 或者 年幼 , 不能 辨别 是非 、 不能 正确 表达 的 人 , 不能 作证 人。
المادة 63- تكفل المحاكم الشعبية والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام سلامة الشهود وأقاربهم. 第六 十三 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 应当 保障 证人 及其 近 亲属 的 安全。
يخضع أي شخص يرهب شاهدًا أو يقترب منه أو يهينه أو يضربه أو ينتقم منه ، إذا كان فعله يشكل جريمة ، يخضع للتحقيق من أجل المسؤولية الجنائية وفقًا للقانون ؛ عندما لا تكون القضية خطيرة بما يكفي لعقوبة جنائية ، يعاقب على انتهاك الأمن العام وفقًا للقانون. 对 证人 及其 近 亲属 进行 威胁 、 侮辱 、 殴打 或者 打击 报复 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚 不够 刑事 处罚 的 , 给予 治安 管理 处罚。
المادة 64 بالنسبة للجرائم التي تمس أمن الدولة ، والجرائم التي تنطوي على أنشطة إرهابية ، والجرائم المنظمة التي ترتكبها الجماعات في صفة العصابات الإجرامية ، والجرائم المتعلقة بالمخدرات وما في حكمها ، إذا كانت السلامة الشخصية للشهود أو الخبراء أو الضحايا أو أقربائهم مهددة بسبب شهادتهم في الدعاوى القضائية ، يتعين على المحاكم الشعبية والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام اتخاذ واحد أو أكثر من تدابير الحماية التالية: 第六 十四 条 对于 危害 国家 安全 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 、 黑社会 性质 的 组织 犯罪 毒品 犯罪 等 , 证人 、 鉴定 人 、 因 在 诉讼 中 作证 , 或者 其 近 亲属 的 人身 安全 面临 危险 的 ,法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 应当 采取 以下 一项 或者 多项 保护 措施 :
(1) الحفاظ على سرية الأسماء الحقيقية والعناوين وأرباب العمل والمعلومات الشخصية الأخرى للأشخاص المذكورين ؛ (一) 不 公开 真实 姓名 、 住址 和 工作 单位 等 个人 信息 ;
(2) اتخاذ تدابير لتجنب الظهور الفعلي أو الصوت الحقيقي لمن يمثلون في قاعات المحكمة للإدلاء بشهادتهم ؛ (二) 采取 不 暴露 外貌 、 真实 声音 等 出庭作证 措施 ;
(3) منع بعض الأشخاص من الاتصال بالشهود والخبراء والضحايا وأقاربهم ؛ (三) 禁止 特定 的 人员 接触 证人 、 鉴定 人 、 被害人 及其 近 亲属 ;
(4) اتخاذ تدابير خاصة لحماية الأمن الشخصي والسكني للأشخاص المذكورين ؛ و / أو (四) 对 人身 和 住宅 采取 专门 性 保护 措施 ;
(5) تدابير الحماية الضرورية الأخرى. (五) 其他 必要 的 保护 措施。
يجوز للشاهد أو الخبير أو الضحية الذي يرى أن أمنه الشخصي أو الأمن الشخصي لأقاربه المقربين في خطر بسبب شهادته / شهادتها في الدعاوى القضائية ، أن يطلب الحماية من محكمة الشعب أو النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام. 证人 、 鉴定 人 、 被害人 认为 因 在 诉讼 中 作证 , 本人 或者 其 近 亲属 安全 安全 危险 , , 向 人民法院 、 、 、 公安 机关 请求 予以 保护。
يجب على الكيانات والأفراد المعنيين تقديم التعاون عندما تتخذ المحاكم الشعبية أو النيابات الشعبية أو أجهزة الأمن العام تدابير وقائية بموجب القانون. 人民法院 、 人民 检察院 、 公安 机关 依法 采取 保护 措施 , 有关 单位 和 个人 应当 配合。
المــادة (65) للشاهد الحق في تعويض عن اداء واجب الادلاء بشهادته من حيث نفقات النقل والاقامة والطعام التي تحملها. تُدرج العلاوة الممنوحة للشهود للإدلاء بشهادتهم ضمن نفقات أعمال الأجهزة القضائية وتكفلها المالية العامة للحكومات الشعبية على نفس المستوى. 第六 十五 条 证人 因 履行 作证 义务 而 支出 的 交通 、 住宿 、 就餐 等 费用 , 给予 给予。 作证 作证 补助 列入 司法机关 司法机关 , 由 同级 政府 财政 予以 保障。
عندما يكون الشاهد موظفًا في كيان ، لا يجوز للكيان خصم راتبه / راتبها ومكافأته والمزايا الأخرى بشكل مباشر أو في شكل مقنع. 有 工作 单位 的 证人 作证 , 所在 单位 不得 克扣 或者 变相 克扣 其 工资 、 奖金 及 其他 福利待遇。
الفصل السادس الاجراءات الاجبارية 第六 章 强制 措施
مادة 66 - يجوز للمحاكم الشعبية والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام ، حسب ظروف كل قضية ، إصدار أمر بإجبار المتهم أو المتهم الجنائى على المثول أو الأمر بالإفراج عنه بكفالة على ذمة المحاكمة أو إخضاعه. / لها للمراقبة السكنية. 第六 十六 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 根据 案件 情况 , 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可以 拘传 、 取保候审 或者 监视 居住。
المادة 67 يجوز لمحكمة الشعب والنيابة الشعبية وجهاز الأمن العام أن تسمح بإطلاق سراح مشتبه به أو مدعى عليه جنائياً بموجب أي من الشروط التالية بكفالة في انتظار المحاكمة: 第六 十七 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 对 有 下列 情形 之一 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 可以 取保候审 :
(1) ارتكب المشتبه به أو المدعى عليه جريمة يعاقب عليها بالمراقبة العامة أو الاحتجاز الجنائي أو العقوبات التكميلية التي يتم تنفيذها بشكل منفصل ؛ (一) 可能 判处 管制 、 拘役 或者 独立 适用 附加 刑 的 ;
(2) إذا ارتكب المشتبه به أو المدعى عليه جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة محددة أو بعقوبات أشد ، ولكن لن يشكل تهديدًا للمجتمع إذا تم الإفراج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة ؛ (二) 可能 判处 有期徒刑 以上 刑罚 , 采取 取保候审 不致 发生 社会 危险 性 的 ;
(3) إذا كان المشتبه به أو المدعى عليه يعاني من مرض خطير ولا يمكنه الاعتناء بنفسه ، أو إذا كانت امرأة في فترة الحمل أو الرضاعة ، فلن يشكل ذلك تهديدًا للمجتمع إذا كان / هي أفرج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة ؛ أو (三) 患有 严重疾病 、 生活 不能 自理 , 怀孕 或者 正在 哺乳 自己 婴儿 的 妇女 , 采取 取保候审 不致 发生 社会 危险 性 的 ;
(4) انتهت فترة احتجاز المشتبه به أو المتهم بجرم ولكن القضية لم تنته ، وبالتالي يجب الإفراج عن المشتبه به أو المدعى عليه بكفالة في انتظار المحاكمة. (四) 羁押 期限 届满 , 案件 尚未 办结 , 需要 采取 取保候审 的。
يجب تنفيذ الإفراج بكفالة في انتظار المحاكمة من قبل أجهزة الأمن العام. 取保候审 由 公安 机关 执行。
المادة 68: إذا قررت المحاكم الشعبية أو النيابات الشعبية أو أجهزة الأمن العام السماح بإطلاق سراح مشتبه به أو متهم جنائي بكفالة ريثما تتم المحاكمة ، فإنها تأمر المتهم أو المدعى عليه بضمانة أو دفع كفالة. 第六 十八 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 决定 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 取保候审 , 应当 责令 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 提出 保证人 或者 交纳 保证金。
مادة 69- يجب أن يكون الكفيل شخصا تتوفر فيه الشروط الآتية: 第六 十九 条 保证人 必须 符合 下列 条件 :
(1) عدم التورط في القضية الحالية ؛ (一) 与 本案 无 牵连 ;
(2) القدرة على أداء واجبات الكفيل. (二) 有 能力 履行 保证 义务 ;
(3) التمتع بالحقوق السياسية وعدم التعرض لتقييد الحرية الشخصية ؛ و (三) 享有 政治 权利 , 人身自由 未 受到 限制 ;
(4) أن يكون له محل إقامة ثابت ودخل ثابت. (四) 有 固定 的 住处 和 收入。
المادة 70 يلتزم الضامن بالالتزامات التالية: 第七 十条 保证人 应当 履行 以下 义务 :
(1) للتأكد من أن الشخص الذي بموجب ضمانه يراعي أحكام المادة 71 من هذا القانون ؛ و (一) 监督 被保证人 遵守 本法 第七十一条 的 规定 ;
(2) تقديم تقرير في الوقت المناسب إلى الجهاز المنفذ في حالة اكتشاف أن الشخص الخاضع لكفالة قد ارتكب أو ارتكب بالفعل أفعالًا تنتهك المادة 71 من هذا القانون. (二) 发现 被保证人 可能 发生 或者 已经 发生 违反 本法 第七十一条 规定 的 行为 的 , 应当 及时 向 执行 机关 报告。
إذا فشل الضامن في أداء الالتزامات المذكورة أعلاه عندما ارتكب الشخص الخاضع لكفالته فعلًا ينتهك المادة 71 من هذا القانون ، يتم تغريمه / عليها ؛ ويخضع الضامن للمسؤولية الجنائية وفقًا للقانون إذا كان فعله يشكل جريمة جنائية. 被保证人 有 违反 本法 第七十一条 规定 的 行为 , 保证人 未 履行 保证 义务 的 , 对 保证人 处以 罚款 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
مادة 71 - يلتزم المتهم أو المتهم الجنائى الذى أفرج عنه بكفالة على ذمة المحاكمة بالأحكام الآتية: 第七十一条 被 取保候审 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 应当 遵守 以下 规定 :
(1) عدم مغادرة المدينة أو المقاطعة التي يقيم فيها دون إذن من الجهاز المنفذ ؛ (一) 未经 执行 机关 批准 不得 离开 所 居住 的 市 、 县 ;
(2) للإبلاغ عن أي تغيير في العنوان وصاحب العمل ومعلومات الاتصال إلى الجهاز المنفذ في غضون 24 ساعة من التغيير ؛ (二) 住址 、 工作 单位 和 联系 方式 发生 变动 的 , 在 二十 四 小时 以内 向 执行 机关 报告 ;
(3) للمثول أمام المحكمة في الوقت المناسب عند استدعائها ؛ (三) 在 传讯 的 时候 及时 到案 ;
(4) عدم التدخل بأي شكل من الأشكال في الشهود الذين يدلون بشهاداتهم ؛ و (四) 不得 以 任何 形式 干扰 证人 作证 ;
(5) عدم إتلاف أو تزوير الأدلة أو التواطؤ مع الآخرين لتقديم الاعترافات. (五) 不得 毁灭 、 伪造 证据 或者 串供。
يجوز لمحكمة الشعب والنيابة الشعبية وجهاز الأمن العام ، حسب ظروف القضية ، أن تأمر المشتبه به أو المدعى عليه الذي تم الإفراج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة بالالتزام بواحد أو أكثر من الأحكام التالية: 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 可以 根据 案件 情况 , 责令 被 取保候审 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 遵守 以下 一项 或者 多项 规定 :
(1) عدم دخول أماكن معينة ؛ (一) 不得 进入 特定 的 场所 ;
(2) عدم لقاء أشخاص معينين أو التواصل معهم ؛ (二) 不得 与 特定 的 人员 会见 或者 通信 ;
(3) عدم الانخراط في أنشطة معينة ؛ و / أو (三) 不得 从事 特定 的 活动 ;
(4) تسليم جواز سفره / جواز سفرها ووثائق السفر الأخرى ورخصة القيادة للجهاز المنفذ لحفظها. (四) 将 护照 等 出入境 证件 、 驾驶 证件 交 执行 机关 保存。
إذا خالف مشتبه به جنائي أو مدعى عليه تم الإفراج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة أحكام الفقرتين السابقتين ، يُسقط جزء من الكفالة المدفوعة أو كلها ، واعتمادًا على الظروف المحددة ، يُطلب من المشتبه به الجنائي أو المدعى عليه الكتابة إقرار بالتوبة ، أو دفع الكفالة مرة أخرى أو تقديم كفيل ، أو يوضع تحت المراقبة السكنية أو يتم القبض عليه. 被 取保候审 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 违反 前 两款 规定 , 已 保证金 的 , 部分 或者 , 区别 情形 , 责令 人 、 被告人 具 结 , 重新 交纳 保证金 、 提出 保证人 , 或者 监视居住 、 予以 逮捕。
في حالة انتهاك المتهم أو المدعى عليه جنائياً الأحكام المتعلقة بالإفراج بكفالة في انتظار المحاكمة ، فقد يتم احتجازه قبل إلقاء القبض عليه وفقًا للأحكام ذات الصلة. 对 违反 取保候审 规定 , 需要 予以 逮捕 的 , 可以 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 先行 拘留。
المادة 72: يقرر الجهاز الذي يقرر الإفراج بكفالة في انتظار المحاكمة مبلغ الكفالة بعد النظر بشكل كامل في الحاجة إلى ضمان الإجراءات العادية للأنشطة القانونية ، والخطر الذي يتعرض له مجتمع الشخص المفرج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة ، طبيعة القضية وظروفها ، وشدة العقوبة المحتملة ، والوضع المالي للشخص الذي سيتم الإفراج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة ، وعوامل أخرى. 第七 十二 条 取保候审 的 决定 机关 应当 综合 考虑 保证 诉讼 活动 正常 进行 的 需要 , 人 人 危险 性 案件 的 性质 , 可能 判处 刑罚 的 , 被 取保候审 人 的 经济 状况 等情况 , 确定 保证金 的 数额。
يجب على الشخص الذي يقدم الكفالة دفع الأموال إلى حساب خاص في أحد البنوك المعينة من قبل جهاز التنفيذ. 提供 保证金 的 人 应当 将 保证金 存入 执行 机关 指定 银行 的 专门 账户。
مادة 73 - إذا لم يخالف المتهم أو المدعى عليه بجرم أى من أحكام المادة 71 من هذا القانون خلال فترة الإفراج عنه بكفالة ، فعليه تحصيل الكفالة المرتجعة من البنك المختص عند انتهاء مدة الكفالة بتقديم الكفالة. إشعار بإنهاء الإفراج بكفالة في انتظار المحاكمة أو غيرها من الصكوك القانونية ذات الصلة. 第七 十三 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 在 取保候审 期间 未 违反 本法 第七十一条 规定 的 , 的 的 时候 解除 取保候审 的 通知 或者 有关 文书 到 银行 领取 退还 的 保证金。
المادة 74 يجوز لمحكمة الشعب والنيابة الشعبية وجهاز الأمن العام أن تضع تحت المراقبة السكنية مشتبهاً أو متهماً جنائياً مستوفياً شروط الاعتقال وفي أي من الظروف التالية: 第七 十四 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 对 符合 逮捕 条件 , 有 下列 情形 的 的 犯罪 、 被告人 , 可以 监视 居住 :
(1) مريض بشكل خطير ولا يمكنه الاعتناء بنفسه ؛ (一) 患有 严重疾病 、 生活 不能 自理 的 ;
(2) في فترة الحمل أو الرضاعة. (二) 怀孕 或者 正在 哺乳 自己 婴儿 的 妇女 ;
(3) هو / هي الشخص الوحيد الذي يدعم شخصًا لا يستطيع الاهتمام به / بها ؛ (三) 系 生活 不能 自理 的 人 的 唯一 扶养 人 ;
(4) المراقبة السكنية أكثر ملاءمة بالنظر إلى الظروف الخاصة للحالة أو الحاجة إلى معالجة الحالة ؛ أو (四) 因为 案件 的 特殊 情况 或者 办理 案件 的 需要 , 采取 监视 居住 措施 更为 适宜 的 ;
(5) لم يتم الانتهاء من قضيته / قضيتها عند انتهاء فترة الاحتجاز ، وبالتالي فإن المراقبة في مكان الإقامة ضرورية. (五) 羁押 期限 届满 , 案件 尚未 办结 , 需要 采取 监视 居住 措施 的。
في حالة استيفاء المشتبه فيه أو المدعى عليه بشروط الإفراج بكفالة في انتظار المحاكمة ، ولكنه غير قادر على توفير كفيل أو دفع الكفالة ، فقد يتم وضعه تحت المراقبة السكنية. 对 符合 取保候审 条件 , 但 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 不能 提出 保证人 , 也不 交纳 保证金 的 , 可以 监视 居住。
يتم تنفيذ المراقبة السكنية من قبل أجهزة الأمن العام. 监视 居住 由 公安 机关 执行。
المادة 75 تنفذ المراقبة السكنية في موطن المشتبه به أو المتهم بجرم جنائي أو في محل إقامة محدد إذا لم يكن له / لها محل إقامة ثابت. في حالة وجود جريمة يشتبه في أنها تعرض أمن الدولة للخطر ، وهي جريمة تنطوي على أنشطة إرهابية وجريمة تنطوي على مبلغ كبير من الرشاوى ، إذا كان من الممكن أن تؤدي المراقبة السكنية في منزل المشتبه به أو المدعى عليه إلى إعاقة التحقيق ، يجوز للمراقبة السكنية ، بناءً على موافقة النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام في المستوى الأعلى التالي ، يتم فرضه في مكان إقامة معين ، شريطة ألا يتم تنفيذ المراقبة السكنية في مركز احتجاز أو مكان خاص للتحقيق في القضية. 第七 十五 条 监视 居住 应当 在 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 住处 执行 ; 无 固定 的 , 的 居所 执行。 对于 国家 安全 犯罪 、 恐怖 犯罪 , 在 住处 执行 可能 有碍 侦查 的, 经 上 一级 公安 机关 批准 , 也 可以 在 指定 的 居所 执行。 但是 , 不得 在 羁押 场所 、 专门 的 办案 场所 执行。
في حالة وضع المتهم أو المدعى عليه تحت المراقبة السكنية في مكان إقامة محدد ، يجب إبلاغ أسرته بالمعلومات المتعلقة بذلك في غضون 24 ساعة من إنفاذ المراقبة السكنية ، ما لم يكن بالإمكان معالجة الإخطار. 指定 居所 监视 居住 的 , 除 无法 通知 的 以外 , 应当 在 执行 监视 居住 后 二十 四 小时 以内 , 通知 被 监视 居住 人 的 家属。
في حالة تعهد المتهمين والمتهمين الجنائيين الخاضعين للمراقبة السكنية بمدافعين ، تطبق المادة 34 من القانون. 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 委托 辩护人 , 适用 本法 第三 十四 条 的 规定。
تمارس النيابات الشعبية الإشراف على قانونية القرار وإنفاذ المراقبة السكنية في أماكن الإقامة المحددة. 人民 检察院 对 指定 居所 监视 居住 的 决定 和 执行 是否 合法 实行 监督。
المــادة (76): تخصم مدة المراقبة السكنية في اماكن الاقامة المعينة من مدة العقوبة. بالنسبة للمجرمين المحكوم عليهم بالمراقبة العامة ، يُحسب كل يوم من أيام المراقبة السكنية يومًا واحدًا من مدة العقوبة ؛ بالنسبة للمجرمين المحكوم عليهم بالحبس الجنائي أو بالسجن لمدة محددة ، يتم احتساب يومين من المراقبة في مكان الإقامة ليوم واحد من مدة العقوبة. 第七 十六 条 指定 居所 监视 居住 的 期限 应当 折抵 刑期。 被 判处 管制 的 , 一日 一日 折抵 刑期 一日 被 判处 拘役 、 有期徒刑 , 监视 居住 二 日 折抵 刑期 一日。
مادة 77 - على المشتبه به أو المتهم الجنائى الواقع تحت المراقبة السكنية الالتزام بالأحكام التالية 第七十七条 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 应当 遵守 以下 规定 :
(1) عدم مغادرة المسكن أو محل الإقامة تحت المراقبة السكنية دون إذن من الجهاز المنفذ ؛ (一) 未经 执行 机关 批准 不得 离开 执行 监视 居住 的 处所 ;
(2) عدم مقابلة أي شخص أو مراسلة أي شخص دون إذن من الجهاز المنفذ ؛ (二) 未经 执行 机关 批准 不得 会见 他人 或者 通信 ;
(3) للمثول أمام المحكمة في الوقت المناسب عند استدعائها ؛ (三) 在 传讯 的 时候 及时 到案 ;
(4) عدم التدخل بأي شكل في شهادة الشهود. (四) 不得 以 任何 形式 干扰 证人 作证 ;
(5) عدم إتلاف أو تزوير الأدلة أو التواطؤ مع الآخرين لتقديم الاعترافات ؛ و (五) 不得 毁灭 、 伪造 证据 或者 串供 ;
(6) تسليم جواز سفره / جواز سفرها ووثائق السفر الأخرى وشهادة الهوية ورخصة القيادة إلى الجهاز المنفذ لحفظها. (六) 将 护照 等 出入境 证件 、 身份证 件 、 驾驶 证件 交 执行 机关 保存。
يجوز القبض على المشتبه به أو المدعى عليه الجنائى الموضوع تحت المراقبة السكنية إذا ارتكب مخالفات جسيمة للفقرة السابقة ، ويمكن احتجازه قبل القبض عليه إذا كان القبض عليه ضروريا. 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 违反 前款 规定 , 情节 严重 的 , 可以 逮捕 ; 逮捕 的 , 可以 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 先行 拘留。
المادة 78 يجوز للجهاز المنفذ مراقبة المشتبه به الجنائي أو المدعى عليه الموضوع تحت المراقبة فيما يتعلق بامتثاله / امتثالها لأحكام المراقبة السكنية عن طريق المراقبة الإلكترونية والتفتيش المخصص وما إلى ذلك. خلال فترة التحقيق ، مراسلات المشتبه به الجنائي بموجب قد تتم مراقبة المراقبة السكنية. 第七 十八 条 执行 机关 对 被 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 可以 采取 、 、 等 监视 对其 遵守 监视 的 情况 进行 监督 ; 侦查 期间 , 可以 对 被 监视 居住的 犯罪 嫌疑 人 的 通信 进行 监控。
المادة 79 لا يجوز أن تتجاوز المدة التي تمنحها محكمة الشعب أو النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام لمشتبه به أو مدعى عليه جنائيًا للإفراج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة 12 شهرًا ؛ يجب ألا تتجاوز فترة المراقبة السكنية ستة أشهر. 第七 十九 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 取保候审 最长 不得 超过 十 二个月 监视 居住 最长 不得 超过 六个月。
خلال الفترة التي يتم فيها الإفراج عن المشتبه به الجنائي أو المدعى عليه بكفالة في انتظار المحاكمة أو عندما يكون تحت المراقبة السكنية ، لا يجوز إيقاف التحقيق والمقاضاة ومعالجة القضية إذا تم اكتشاف أنه لا ينبغي التحقيق مع المشتبه به الجنائي أو المدعى عليه للمسئولية الجنائية أو عند انتهاء فترة الإفراج بكفالة في انتظار المحاكمة أو انتهاء فترة المراقبة الداخلية ، يتم إنهاء هذه الفترة دون تأخير. يجب إخطار الشخص الذي تم الإفراج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة أو الذي يخضع للمراقبة السكنية والجهات المعنية بالإنهاء في الوقت المناسب. 在 取保候审 、 监视 居住 期间 , 不得 中断 对 案件 的 侦查 、 起诉 和 审理。 不 不 刑事责任 或者 、 监视 居住 的 , 应当 及时 解除 、 监视 居住。 解除 取保候审 、 监视居住 , 应当 及时 通知 被 取保候审 、 监视 居住 人和 有关 单位。
المادة 80 يخضع توقيف المشتبه فيهم أو المتهمين لموافقة النيابة الشعبية أو لقرار من محكمة الشعب ويتم تنفيذه من قبل جهاز الأمن العام. 第八 十条 逮捕 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 必须 经过 人民 检察院 批准 或者 人民法院 决定 , 由 公安 机关 执行。
المادة 81: في حالة وجود أدلة تدعم وقائع الجريمة وارتكب المشتبه فيه أو المدعى عليه جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة محددة أو بعقوبات أشد ، وحيث لا يمنع ذلك بشكل فعال الأخطار التالية على المجتمع التي يسببها المعنيون المشتبه به أو المدعى عليه جنائيًا إذا تم الإفراج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة ، يتم القبض على المشتبه به أو المدعى عليه جنائيًا وفقًا للقانون: 第八十一条 对 有 证据 证明 有 犯罪 事实 , 可能 判处 徒刑 以上 刑罚 的 犯罪 嫌疑 人 被告人 , , 不足以 防止 发生 下列 社会 危险 性 的 , 应当 予以 逮捕 :
(1) قد يرتكب المشتبه به أو المدعى عليه جريمة جديدة ؛ (一) 可能 实施 新 的 犯罪 的 ;
(2) وجود خطر حقيقي من أن المشتبه به أو المدعى عليه قد يعرض أمن الدولة أو الأمن العام أو النظام العام للخطر ؛ (二) 有 危害 国家 安全 、 公共安全 或者 社会 秩序 的 现实 危险 的 ;
(3) يجوز للمتهم أو المشتبه به جنائياً إتلاف الأدلة أو تزويرها ، أو التدخل في الشهود الذين يدلون بشهاداتهم أو يتواطأوا مع آخرين لتقديم الاعترافات ؛ (三) 可能 毁灭 、 伪造 证据 , 干扰 证人 作证 或者 串供 的 ;
(4) يجوز للمتهم أو المشتبه به جنائياً الانتقام من الضحايا أو المخبرين أو المتهمين ؛ أو (四) 可能 对 被害人 、 举报人 、 控告 人 实施 打击 报复 的 ;
(5) محاولة المتهم أو المتهم الانتحار أو الهروب. (五) 企图 自杀 或者 逃跑 的。
للموافقة أو اتخاذ قرار بشأن الاعتقال ، يجب أن تؤخذ في الاعتبار طبيعة وظروف الجريمة التي ارتكبها مشتبه به أو مدعى عليه جنائيًا ، والاعتراف بالذنب وقبول العقوبة من قبل المشتبه به أو المدعى عليه الجنائي ، وما إلى ذلك ، فيما يتعلق بما إذا كان الخطر الاجتماعي ممكنًا تحدث. 批准 或者 决定 逮捕 , 应当 将 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 涉嫌 犯罪 的 性质 、 情节 认罪 认 情况 , 作为 是否 可能 发生 社会 危险 性 的 考虑 因素。
إذا كان هناك دليل يدعم وقائع الجريمة وارتكب المشتبه فيه أو المدعى عليه جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة محددة لمدة عشر سنوات أو بعقوبات أشد ، أو إذا كان هناك دليل يدعم وقائع الجريمة ، إذا ارتكب المشتبه به أو المدعى عليه جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة محددة أو بعقوبات أشد ، لكنه ارتكب عمدا جريمة سابقة أو مجهول الهوية ، يلقى القبض على المشتبه به أو المدعى عليه. 对 有 证据 证明 有 犯罪 事实 , 可能 判处 十年 有期徒刑 以上 刑罚 的 , 或者 有 有 犯罪 可能 判处 徒刑 以上 刑罚 , 曾经 故意 犯罪 或者 身份 不明 的 , 应当 予以 逮捕。
قد يتم القبض على المشتبه به أو المدعى عليه الجنائي الذي تم الإفراج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة أو وضع تحت المراقبة السكنية إذا ارتكب انتهاكات جسيمة للأحكام المتعلقة بالإفراج بكفالة في انتظار المحاكمة أو المراقبة السكنية. 被 取保候审 、 监视 居住 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 违反 取保候审 、 监视 居住 规定 , 情节 严重 的 , 可以 予以 逮捕。
مادة 82 - يجوز لأجهزة الأمن العام في البداية توقيف من قبض عليه متلبساً بالجرم المشتبه به أو مشتبه به رئيسي في أي من الحالات التالية: 第八 十二 条 公安 机关 对于 现行犯 或者 重大 嫌疑 分子 , 如果 有 下列 情形 之一 的 , 可以 先行 拘留 :
(1) إذا كان يستعد لارتكاب جريمة أو كان في طور ارتكاب جريمة أو تم اكتشافه فور ارتكاب الجريمة ؛ (一) 正在 预备 犯罪 、 实行 犯罪 或者 在 犯罪 后 即时 被 发觉 的 ;
(2) إذا تبين أنه ارتكب جريمة من قبل ضحية أو شاهد عيان ؛ (二) 被害人 或者 在场 亲眼 看见 的 人 指 认 他 犯罪 的 ;
(3) إذا وجدت أدلة جنائية على جسده أو في محل إقامته. (三) 在 身边 或者 住处 发现 有 犯罪 证据 的 ;
(4) إذا حاول الانتحار أو الهروب بعد ارتكاب جريمة ، أو كان هاربًا ؛ (四) 犯罪 后 企图 自杀 、 逃跑 或者 在逃 的 ;
(5) إذا كان هناك احتمال لتدمير أو تزوير الأدلة أو تدوين الاعترافات ؛ (五) 有 毁灭 、 伪造 证据 或者 串供 可能 的 ;
(6) إذا لم يخبر باسمه الحقيقي وعنوانه وكانت هويته غير معروفة ؛ و (六) 不讲 真实 姓名 、 住址 , 身份 不明 的 ;
(7) إذا كان يشتبه بشدة بارتكاب جرائم من مكان إلى آخر بشكل متكرر أو في عصابة. (七) 有 流窜 作案 、 多次 作案 、 结伙 作案 重大 嫌疑 的。
المادة 83 عند قيام جهاز من أجهزة الأمن العام باحتجاز أو اعتقال شخص في مكان آخر ، يجب عليه إبلاغ جهاز الأمن العام في المكان الذي يقيم فيه الشخص المعتقل أو المقبوض عليه ، ويتعاون جهاز الأمن العام هناك في هذا الإجراء. 第 八十 三条 公安 机关 在 异地 执行 拘留 、 逮捕 的 时候 , 应当 通知 被 拘留 、 人 人 的 机关 机关 被 拘留 、 、 所在地 的 公安 机关 应当 予以 配合。
المادة 84: يجوز لأي مواطن احتجاز الأشخاص المذكورين أدناه بشكل مباشر وتسليمهم إلى أحد أجهزة الأمن العام أو النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية للتعامل مع: 第 八十 四条 对于 有 下列 情形 的 人 , 任何 公民 都 可以 立即 扭送 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 处理 :
(1) أي شخص يرتكب جريمة أو يتم اكتشافه فور ارتكاب الجريمة ؛ (一) 正在 实行 犯罪 或者 在 犯罪 后 即时 被 发觉 的 ;
(2) مطلوب القبض عليه. (二) 通缉 在案 的 ;
(3) كل شخص فر من السجن. و (三) 越狱 逃跑 的 ;
(4) أي شخص يلاحق من أجل القبض عليه. (四) 正在 被 追捕 的。
المادة 85 عند اعتقال شخص ، يجب على جهاز الأمن العام إبراز مذكرة توقيف. 第八十五条 公安 机关 拘留 人 的 时候 , 必须 出示 拘留证。
بعد احتجازه ، يجب نقله على الفور إلى مركز احتجاز للاحتجاز في غضون 24 ساعة. يتم إخطار أسرة الموقوف بالحبس خلال 24 ساعة بعد التوقيف ، ما لم يكن الإخطار غير ممكن أو إذا كان المعتقل متورطًا في جرائم تعرض أمن الدولة للخطر أو جرائم أنشطة إرهابية ، وقد يؤدي هذا الإخطار إلى عرقلة التحقيق. يجب إخطار أسرة المحتجز بالمعلومات ذات الصلة فور زوال الظروف التي أعاقت التحقيق. 拘留 后 , 应当 立即 将 被 拘留 人 送 看守所 羁押 , 至 不得 超过 二十 小时。 通知 涉嫌 危害 国家 安全 恐怖 活动 犯罪 通知 可能 侦查 的 情形 以外 , 应当 在 拘留 后 二十四 小时 以内 , 通知 被 拘留 人 的 家属。 有碍 侦查 的 情形 消失 以后 , 应当 立即 通知 被 拘留 人 的 家属。
المادة 86 على جهاز الأمن العام استجواب الشخص المحتجز خلال 24 ساعة من اعتقاله. بمجرد اكتشاف عدم فرض الحجز ، يجب على جهاز الأمن العام الإفراج عن الشخص على الفور وإصدار شهادة بالإفراج. 第八 十六 条 公安 机关 对 被 拘留 的 人 , 应当 在 拘留 后 的 二十 四 小时 以内 进行 讯问。 在 发现 不 应当 拘留 的 必须 立即 释放 , 发给 释放 释放 证明。
المادة 87 عندما يرغب جهاز من أجهزة الأمن العام في إلقاء القبض على مشتبه به جنائي ، يجب عليه تقديم طلب خطي للموافقة على الاعتقال مع ملف القضية والأدلة إلى نيابة الشعب على نفس المستوى لفحصها والموافقة عليها. عند الضرورة ، يجوز للنيابة الشعبية أن ترسل مدعين للمشاركة في مناقشة جهاز الأمن العام لقضية كبرى. 第八 十七 条 公安 机关 要求 逮捕 犯罪 嫌疑 人 的 时候 , 应当 写出 提请 批准 逮捕 连同 连同 证据 , 一并 移送 同级 检察院 审查 批准。 必要 的 , 人民 检察院 可以 派人 参加 公安机关 对于 重大 案件 的 讨论。
المادة 88 للنيابة الشعبية ان تستجوب المتهم جنائيا عند استجواب المتهم الجنائى والموافقة على القبض عليه ، وعليها ان تستجوب المتهم الجنائى فى احدى الاحوال الآتية: 第八 十八 条 人民 检察院 审查 批准 逮捕 , 可以 讯问 犯罪 嫌疑 人 ; 有 下列 情形 之一 的 , 应当 讯问 犯罪 嫌疑 人 :
(1) إذا كانت هناك شكوك حول ما إذا كان المشتبه به جنائياً يفي بشروط الاعتقال ؛ (一) 对 是否 符合 逮捕 条件 有 疑问 的 ;
(2) إذا طلب المشتبه به الجنائي الإدلاء بإفادة أمام موظفي النيابة ؛ أو (二) 犯罪 嫌疑 人 要求 向 检察 人员 当面 陈述 的 ;
(3) عندما تكون أنشطة التحقيق قد انطوت على انتهاكات جسيمة للقوانين. (三) 侦查 活动 可能 有 重大 违法行为 的。
أثناء فحص الاعتقال والموافقة عليه ، يجوز للنيابة الشعبية استجواب الشهود وغيرهم من المشاركين في التقاضي والاستماع إلى آراء محامي الدفاع ؛ إذا قدم محامي الدفاع طلباً لإبداء الرأي ، فعليه سماع رأي محامي الدفاع. 人民 检察院 审查 批准 逮捕 , 可以 询问 证人 等 诉讼 参与 人 , 听取 辩护 律师 的 意见 ; 辩护 律师 提出 要求 的 , 应当 听取 辩护 律师 的 意见。
المادة 89 يتخذ رئيس النيابة القرار بشأن فحص النيابة الشعبية والمصادقة على القبض على مشتبه به جنائي. تعرض القضايا الكبرى على لجنة النيابة لمناقشتها واتخاذ قرار بشأنها. 第八 十九 条 人民 检察院 审查 批准 逮捕 犯罪 嫌疑 人 由 检察 长 决定。 重大 案件 应当 提交 检察 委员会 讨论 决定。
المادة 90 بعد أن تنظر النيابة الشعبية في قضية تقدم فيها جهاز الأمن العام بطلب للموافقة على الاعتقال ، تقرر حسب ظروف القضية إما الموافقة على الاعتقال أو عدم الموافقة على التوقيف. إذا قررت النيابة الشعبية الموافقة على الاعتقال ، يجب على جهاز الأمن العام تنفيذه في الوقت المناسب وإبلاغ النيابة الشعبية بالنتيجة دون تأخير. إذا لم توافق النيابة الشعبية على الاعتقال ، فعليها إبداء أسبابها ؛ وإذا رأت ضرورة إجراء تحقيق إضافي ، فعليها في نفس الوقت إخطار جهاز الأمن العام بالحاجة. .人民 检察院。 对于 不 批准 逮捕 的 , 人民 检察院 应当 说明 理由 , 需要 补充 侦查 的 , 应当 同时 通知 公安 机关。
المادة 91 إذا رأى جهاز الأمن العام ضرورة لإلقاء القبض على معتقل ، وجب عليه ، خلال ثلاثة أيام من التوقيف ، تقديم طلب إلى النيابة الشعبية لفحصه والموافقة عليه. في ظل ظروف خاصة ، يجوز تمديد المهلة الزمنية لتقديم طلب الفحص والموافقة من يوم إلى أربعة أيام. 第 九十 一条 公安 机关 对 被 拘留 的 人 , 认为 需要 逮捕 的 , 应当 在 后 的 , 提请 人民 检察院 审查 在 特殊 情况 下 , 审查 批准 的 时间 可以 延长 一日 至 四日。
فيما يتعلق بالقبض على مشتبه به رئيسي متورط في جرائم ترتكب من مكان إلى آخر بشكل متكرر أو في عصابة ، يجوز تمديد مهلة تقديم طلب الفحص والموافقة إلى 30 يومًا. 对于 流窜 作案 、 多次 作案 、 结伙 作案 的 重大 嫌疑 分子 , 提请 审查 批准 的 时间 可以 延长 至 三十 日。
تقرر النيابة الشعبية إما الموافقة أو عدم الموافقة على الاعتقال في غضون سبعة أيام من تاريخ استلام الطلب الكتابي للموافقة على الاعتقال المقدم من جهاز الأمن العام. في حالة عدم موافقة النيابة الشعبية على الاعتقال ، يتعين على جهاز الأمن العام ، عند تلقي إخطار ، الإفراج عن المحتجز على الفور وإبلاغ النيابة الشعبية بالنتيجة دون تأخير. إذا كان من الضروري إجراء مزيد من التحقيقات ، وإذا استوفى المفرج عنه شروط الإفراج بكفالة في انتظار المحاكمة أو للمراقبة السكنية ، فيُسمح له / لها بالإفراج عنه بكفالة في انتظار المحاكمة أو إخضاعه للمراقبة السكنية وفقًا للقانون. 人民 检察院 应当 自 接到 公安 机关 提请 批准 逮捕 书 后 的 七日 以内 , 作出 批准 或者 不 的 决定。 检察院 不 逮捕 的 , 公安 机关 应当 通知 后 立即 释放 , 并且 将 执行 情况 及时通知 人民 检察院。 对于 需要 继续 侦查 , 并且 符合 取保候审 、 监视 居住 条件 的 , 依法 取保候审 或者 监视 居住。
المادة 92 إذا رأى جهاز الأمن العام أن قرار النيابة الشعبية بعدم الموافقة على الاعتقال غير صحيح ، فلها أن تطلب إعادة النظر ولكن يجب أن تفرج عن الموقوف فوراً. إذا لم يتم قبول رأي جهاز الأمن العام ، فيجوز له أن يطلب مراجعة من قبل النيابة الشعبية على المستوى الأعلى التالي. يجب على النيابة الشعبية في المستوى الأعلى مراجعة الأمر على الفور ، وتقرر ما إذا كان سيتم إجراء تغيير أم لا وإخطار النيابة الشعبية في المستوى الأدنى وجهاز الأمن العام لتنفيذ قرارها. 第九十二条 公安 机关 对 人民 检察院 不 批准 逮捕 的 决定 , 认为 有 错误 的 时候 , 复议 复议 必须 将 拘留 的 人。 如果 意见 不 被 , 可以 向上 一级 人民 检察院 提请 复核。 上级 人民 检察院 应当 立即 复核 , 作出 是否 变更 的 决定 , 通知 下级 人民 检察院 和 公安 机关 执行。
المادة 93 عند التوقيف ، يجب على جهاز الأمن العام إبراز مذكرة توقيف. 第 九十 三条 公安 机关 逮捕 人 的 时候 , 必须 出示 逮捕证。
عند إلقاء القبض عليه ، ينقل الشخص المقبوض عليه على الفور إلى معتقل للاحتجاز. يجب إخطار أسرة الشخص المقبوض عليه في غضون 24 ساعة بعد الاعتقال ، ما لم يكن الإخطار لا يمكن معالجته. 逮捕 后 , 应当 立即 将 被 逮捕 人 送 看守所 羁押。 除 无法 通知 的 以外 , 应当 在 逮捕 后 二十 四 小时 以内 , 通知 逮捕 人 的 家属。
المادة 94: يجب إجراء الاستجواب في غضون 24 ساعة بعد الاعتقال ، من قبل محكمة الشعب أو النيابة الشعبية فيما يتعلق بالشخص الذي قررت اعتقاله ، ومن قبل جهاز الأمن العام فيما يتعلق بالشخص الذي قبض عليه بموافقة رئيس الدولة. النيابة الشعبية. إذا تبين أنه لم يكن ينبغي القبض على الشخص ، فيجب إطلاق سراحه على الفور وإصدار شهادة إخلاء سبيل. 第九 十四 条 人民法院 、 人民 检察院 对于 各自 决定 逮捕 的 人 , 公安 机关 对于 经 批准 批准 , 都 必须 在 逮捕 的 二十 四 小时 以内 进行。 在 发现 不 应当 逮捕 的 时候 ,必须 立即 释放 , 发给 释放 证明。
المادة 95 بعد إلقاء القبض على مشتبه به أو متهم جنائي ، تستمر النيابة الشعبية المختصة في فحص ضرورة الاحتجاز. في حالة عدم الحاجة إلى وضع المشتبه به أو المدعى عليه رهن الاحتجاز ، تقترح النيابة الشعبية الإفراج عنه أو تغيير الإجراءات الإجبارية. يجب على الأجهزة ذات الصلة إخطار النيابة الشعبية بمعالجة القضية في غضون عشرة أيام. 第九 十五 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 被 逮捕 后 , 人民 检察院 仍 应当 对 羁押 进行 进行 对 不需要 羁押 的 , 予以 释放 或者 变更 强制。 有关 机关 应当 在 十 日 以内将 处理 情况 通知 人民 检察院。
المادة 96 إذا وجدت محكمة الشعب أو النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام أن الإجراءات الإجبارية المتخذة ضد مشتبه به أو مدعى عليه جنائية غير مناسبة ، تلغى هذه الإجراءات أو تعدل دون تأخير. إذا أطلق جهاز الأمن العام سراح شخص موقوف أو استبدل إجراء الاعتقال بتدبير مختلف ، فعليه إخطار النيابة الشعبية التي وافقت على الاعتقال. 第九 十六 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 如果 发现 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 强制 措施 应当 及时 撤销 或者 变更 机关 释放 被 逮捕 的 或者 变更 逮捕 措施 的 , 应当 通知 原批准 的 人民 检察院。
المــادة (97) للمتهم او المشتبه به جنائيا وممثله القانوني او اقربائه او المدافع عنه الحق في طلب تغيير الاجراءات الالزامية. يجب على محكمة الشعب والنيابة الشعبية وجهاز الأمن العام المعني اتخاذ قرار في غضون ثلاثة أيام من استلام الطلب ، وإبلاغ مقدم الطلب بأسباب رفض هذه التغييرات. 第九十七条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 及其 法定代理人 、 近 亲属 或者 辩护人 有权 申请 变更 强制 措施 、 、 人民 公安 机关 收到 申请 后 , 在 三 日 以内 作出 决定 ; 不同意 变更 强制 措施 的 , 应当 告知 申请人 , 并 说明 不 同意 的 理由。
المــادة (98): اذا تعذر اغلاق قضية مشتبه به جنائي او مدعى عليه قيد الاعتقال في المهل المنصوص عليها في هذا القانون لابقاء المشتبه فيه او المتهم جنائيا رهن التحقيق او التحقيق قبل المحاكمة او في اجراءات الدرجة الاولى او الثانية. يجب الإفراج عن المشتبه به أو المدعى عليه. وحيثما كان من الضروري إجراء مزيد من التحقيقات أو التحقق أو المحاكمة ، فقد يتم إرسال المشتبه به أو المدعى عليه بكفالة في انتظار المحاكمة أو وضعه تحت المراقبة السكنية. 第九 十八 条 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 被 羁押 的 案件 , 不能 在 本法 规定 的 、 、 一审 、 二审 期限 内 的 , 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 应当 予以 释放 ; 需要 继续查证 、 审理 的 , 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可以 取保候审 或者 监视 居住。
المادة 99 يجب على محكمة الشعب أو النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام ، عند انقضاء المدة القانونية للإجراءات الإجبارية المفروضة على المشتبه فيه أو المدعى عليه ، الإفراج عن المشتبه به أو المتهم بارتكاب جريمة ، أو إنهاء كفالة الإفراج في انتظار المحاكمة أو المراقبة السكنية. ، أو تغيير الإجراءات الإجبارية وفقًا للقانون. يحق للمتهم أو المتهم بجرم وممثله القانوني أو أقربائه أو المدافعين عنه أن يطلبوا من محكمة الشعب أو النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام إنهاء الإجراءات الإجبارية بانتهاء المدة المقررة لها. 第九十九条 人民法院 、 人民 检察院 或者 公安 机关 对 被 采取 强制 措施 法定 期限 届满 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 应当 予以 释放 、 解除 居住 或者 依法 变更 强制 措施。 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 及其 法定代理人 、 近 亲属 或者 辩护人 对于 人民法院 、 人民 检察院 或者 公安 机关 采取 强制 措施 法定 期限 , 有权 要求 解除 强制 措施。
المادة 100 عندما تكتشف النيابة الشعبية ، أثناء عملية التحقيق والموافقة على الاعتقالات ، مخالفات في أنشطة التحقيق لجهاز الأمن العام ، فعليها إخطار جهاز الأمن العام لإجراء التصحيحات ، ويجب على جهاز الأمن العام إخطار النيابة الشعبية بذلك. التصحيحات التي أجراها. 第一 百 条 人民 检察院 在 审查 批准 逮捕 工作 中 , 如果 发现 公安 机关 的 侦查 违法 违法 情况 , 应当 通知 机关 予以 纠正 , 机关 应当 将 纠正 情况 通知 人民 检察院。
الفصل السابع الدعاوى المدنية العرضية 第七 章 附带 民事诉讼
المادة 101 يحق للضحية التي تكبدت خسائر في الممتلكات بسبب الجرائم الجنائية للمدعى عليه رفع دعوى مدنية عرضية أثناء الإجراءات الجنائية. في حالة وفاة الضحية أو فقد أهليتها للسلوك المدني ، يحق لممثله القانوني أو أحد أقربائه رفع دعوى مدنية عرضية. 第一百零 一条 被害人 由于 被告人 的 犯罪 行为 而 遭受 物质 损失 的 , 在 刑事诉讼 过程 中 提起 提起 附带 被害人 死亡 或者 丧失 行为 能力 , 被害人 的 法定代理人 、 近 亲属 有权提起 附带 民事诉讼。
في حالة وقوع خسائر في ممتلكات الدولة أو الممتلكات الجماعية ، يجوز للنيابة الشعبية رفع دعوى مدنية عرضية عند إقامة الدعوى العامة. 如果 是 国家财产 、 集体 财产 遭受 损失 的 , 人民 检察院 在 提起 公诉 的 时候 , 可以 提起 附带 民事诉讼。
المادة 102 يجوز للمحكمة الشعبية ، عند الضرورة ، أن تتخذ إجراءات الحفاظ على ممتلكات المدعى عليه أو مصادرتها أو تجميدها. يجوز للمدعي في الدعوى المدنية العرضية أو النيابة الشعبية أن يطلب من محكمة الشعب اتخاذ تدابير الحفظ. تلتزم محكمة الشعب بقانون الإجراءات المدنية عند اتخاذ إجراءات الحفظ. 第一百零 二条 人民法院 在 必要 的 时候 , 可以 采取 保全 措施 , 查封 、 扣押 或者 冻结 财产 财产。 附带 民事诉讼 或者 人民 检察院 可以 申请 采取 保全 措施。 人民法院 采取 保全 措施 ,适用 民事诉讼 法 的 有关 规定。
المادة 103 للمحكمة الشعبية عند نظر الدعوى المدنية العرضية أن تتوسط أو تصدر حكما أو حكما على الخسائر في الممتلكات. 第一百零 三条 人民法院 审理 附带 民事诉讼 案件 , 可以 进行 调解 , 或者 根据 物质 损失 情况 作出 判决 、 裁定。
المادة 104 تسمع الدعوى المدنية العرضية مع الدعوى الجزائية. فقط لغرض منع التأخير المفرط في محاكمة قضية جنائية ، يجوز لنفس المنظمة القضائية ، بعد الانتهاء من محاكمة القضية الجنائية ، مواصلة النظر في الدعوى المدنية العارضة. 第一百零 四条 附带 民事诉讼 应当 同 刑事 案件 一并 审判 , 只有 为了 防止 刑事 案件 审判 的 , , 可以 刑事 刑事 审判 后 , , 审判 组织 继续 审理 附带 民事诉讼。
الفصل الثامن الفترات الزمنية والخدمة 第八 章 期间 、 送达
المادة 105 تحسب الفترات الزمنية بالساعة واليوم والشهر. 第一百零 五条 期间 以 时 、 日 、 月 计算。
لا يتم احتساب الساعة واليوم اللذين تبدأ منهما الفترة الزمنية ضمن الفترة الزمنية. 期间 开始 的 时 和 日 不算 在 期间 以内。
لا تشمل الفترة الزمنية المحددة قانونًا وقت السفر. الاستئناف أو المستندات الأخرى التي تم إرسالها بالبريد قبل انتهاء الفترة الزمنية لا تعتبر متأخرة. 法定 期间 不 包括 路途 上 的 时间。 上 诉状 或者 其他 文件 在 期满 前 已经 交 邮 的 , 不算 过期。
إذا صادف اليوم الأخير من فترة زمنية قانونية يوم عطلة عامة ، يعتبر اليوم التالي للعطلة الرسمية هو تاريخ انتهاء الفترة الزمنية. ومع ذلك ، تنتهي المهلة الزمنية لاحتجاز مشتبه به أو مدعى عليه أو مجرم جنائي في اليوم الأخير من الفترة الزمنية ، ولا يجوز تمديدها بسبب العطلة الرسمية. 期间 的 最后 一日 为 节假日 的 , 以 节假日 后 的 第一 日 为 期满 日期 , 嫌疑 嫌疑 或者 罪犯 在押 期间 , 应当 至 期满 之 日 为止 , 不得 因 节假日 而 延长。
المادة 106 عندما لا يتمكن أحد الطرفين من الوفاء بالموعد النهائي لأسباب لا تقاوم أو لأسباب مشروعة أخرى ، يجوز للطرف ، في غضون خمسة أيام بعد إزالة العائق ، التقدم بطلب لمواصلة الإجراءات التي كان ينبغي استكمالها قبل انقضاء الفترة الزمنية. 第一百零 六条 当事人 由于 不能 抗拒 的 原因 或者 有 其他 正当 理由 而 耽误 期限 的 , 消除 消除 五日 , , 申请 继续 进行 进行 期满 以前 完成 的 诉讼 活动。
تقرر محكمة الشعب الموافقة أو عدم الموافقة على الطلب الموصوف في الفقرة السابقة. 前款 申请 是否 准许 , 由 人民法院 裁定。
المادة 107 - تسلم الاستدعاءات والإخطارات ووثائق المحكمة الأخرى إلى المرسل إليه بنفسه. إذا كان المرسل إليه غائبًا ، فيمكن استلام المستندات نيابة عنه / عنها من قبل فرد بالغ من عائلته / عائلتها أو شخص مسؤول في وحدته / وحدته. 第一百零 七 条 送达 传票 、 通知书 和 其他 诉讼 文件 应当 交给 收件人 本人 ; 如果 本人 , 可以 交给 他 的 成年 家属 或者 所在 单位 的 负责 人员 代收。
عندما يرفض المرسل إليه أو المستلم نيابة عنه قبول المستندات أو يرفض التوقيع أو لصق ختمه / ختمها على الإيصال ، يجوز للشخص الذي يقدم المستندات أن يطلب من جيران المرسل إليه أو الشهود الآخرين على مكان الحادث ، شرح الموقف بالنسبة لهم ، ترك المستندات في مكان إقامة المرسل إليه ، وتسجيل في شهادة الخدمة تفاصيل الرفض وتاريخ الخدمة والتوقيع باسمه / اسمها عليها ؛ وبالتالي تعتبر الخدمة قد اكتملت. 收件人 本人 或者 代收 人 拒绝 接收 或者 拒绝 签名 、 盖章 的 时候 , 送达 人 可以 邀请 他 的 邻居 其他 见证人 到场 说明 情况 文件 留 在 他 的 住处 , 在 送达 证 上 记明 拒绝 的 事由 、 送达 的 日期 , 由 送达 人 签名 , 即 认为 已经 送达。
الفصل التاسع أحكام أخرى 第九 章 其他 规定
المادة 108 لأغراض القانون تعريف المصطلحات التالية: 第一百零 八 条 本法 下列 用语 的 含意 是 :
(1) يقصد بمصطلح "التحقيق" أعمال التحقيق المتخصصة والتدابير الإجبارية ذات الصلة التي تجريها أجهزة الأمن العام والنيابات الشعبية وفقاً للقانون في عملية جمع الأدلة والتحقيق والتأكد من الدعوى الجنائية. (一) “侦查” 是 指 公安 机关 、 人民 检察院 对于 刑事 案件 , 依照 法律 进行 的 收集 证据 、 查明 案情 的 工作 和 有关 的 强制性 措施 ;
(2) "الأطراف" تعني المجني عليهم والمدعين الخاصين والمشتبه فيهم جنائياً والمدعى عليهم والمدعين والمدعى عليهم في الدعاوى المدنية العرضية. (二) “当事人” 是 指 被害人 、 自诉 人 、 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 、 附带 民事诉讼 的 原告人 和 被告人 ;
(3) يُقصد بمصطلح "الممثلين القانونيين" الوالدين أو الوالدين بالتبني أو الأوصياء على شخص يتم تمثيله وممثلي جهاز الدولة أو المؤسسة العامة المسؤولة عن حماية ذلك الشخص ؛ (三) “法定代理人” 是 指 被 代理人 的 父母 、 养父母 、 监护人 和 负有 保护 责任 的 机关 、 团体 的 代表 ;
(4) يُقصد بمصطلح "المشاركون" في الإجراءات الأطراف والممثلون القانونيون وممثلو التقاضي والمدافعون والشهود والشهود الخبراء والمترجمون الفوريون ؛ (四) “诉讼 参与 人” 是 指 当事人 、 法定代理人 、 诉讼 代理人 、 辩护人 、 证人 、 鉴定 人和 翻译 人员 ;
(5) يُقصد بمصطلح "ممثلو التقاضي" الأشخاص الذين يعهد بهم المجني عليهم في قضايا النيابة العامة وممثلوهم القانونيون أو أقربائهم المقربون والمدعون الخاصون في قضايا النيابة الخاصة وممثلوهم القانونيون للمشاركة في الإجراءات القانونية نيابة عنهم ، والأشخاص المكلفين من قبلهم. الأطراف في الدعاوى المدنية العرضية وممثليهم القانونيين للمشاركة في الإجراءات القانونية نيابة عنهم. (五) “诉讼 代理人” 是 指 公诉 案件 的 被害人 及其 法定代理人 或者 近 亲属 、 自诉 案件 的 自诉 人 及其 法定代理人 委托 代为 参加 诉讼 人和 附带 民事诉讼 的 当事人 及其 法定代理人委托 代为 参加 诉讼 的 人 ;
(6) "الأقارب": الزوج أو الزوجة والأب والأم والأبناء والبنات والإخوة والأخوات المولودين من نفس الوالدين. (六) “近 亲属” 是 指 夫 、 妻 、 父 、 母 、 子 、 女 、 同胞 兄弟 姊妹。
الباب الثاني إقامة الدعوى والتحقيق وبدء النيابة العامة 第二编 立案 、 侦查 和 提起 公诉
الفصل الأول رفع الدعوى 第一 章 立案
المادة 109 على أجهزة الأمن العام أو النيابات الشعبية ، عند اكتشاف وقائع الجرائم أو المشتبه فيهم جنائياً ، رفع الدعاوى للتحقيق في نطاق اختصاصها. 第一百零 九 条 公安 机关 或者 人民 检察院 发现 犯罪 事实 或者 犯罪 嫌疑 人 , 应当 按照 管辖 范围 , 立案 侦查。
المادة 110 لكل كيان أو فرد ، عند اكتشاف وقائع جريمة أو مشتبه به جنائي ، الحق والواجب في الإبلاغ عن القضية أو تقديم المعلومات إلى جهاز الأمن العام أو النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية. 第一 百一 十条 任何 单位 和 个人 发现 有 犯罪 事实 或者 犯罪 嫌疑 人 , 有 权利 也 有义务 向 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 报案 或者 举报。
被害人 对 侵犯 其 人身 、 财产 权利 的 犯罪 事实 或者 犯罪 嫌疑 人 , 有权 向 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 报案 或者 控告。 ## يحق للضحية الإبلاغ عن جريمة تنتهك شخصيته أو حقوق الملكية أو توجيه اتهام لمشتبه جنائي بارتكاب مثل هذه الجريمة إلى سلطة الأمن العام أو النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية.
يقبل جهاز الأمن العام أو النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية جميع التقارير والاتهامات والمعلومات. إذا كانت القضية لا تقع ضمن اختصاصها ، فعليها إحالة القضية إلى الجهاز المختص وإخطار الشخص الذي قدم التقرير أو قدم الاتهام أو قدم المعلومات. إذا كانت القضية لا تدخل في اختصاصها ولكنها تتطلب تدابير طارئة ، وجب عليها اتخاذ تدابير الطوارئ قبل إحالة القضية إلى الجهاز المختص. 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 对于 报案 、 控告 、 举报 , 应当 接受。 不 属于 的 应当 移送 主管 机关 并且 通知 报案 人 、 人 、 举报人 ; 对于 不 属于 自己 管辖 而又必须 采取 紧急 措施 的 , 应当 先 采取 紧急 措施 , 然后 移送 主管 机关。
عندما يسلم الجاني نفسه إلى جهاز الأمن العام أو النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية ، تسري أحكام الفقرة الثالثة. 犯罪 人 向 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 自首 的 , 适用 第三款 规定。
المادة 110 يجوز تقديم التقارير والاتهامات والمعلومات كتابةً أو شفوياً. يجب على الضابط الذي يتلقى تقريرًا شفهيًا أو اتهامًا أو معلومات تقديم سجل مكتوب لها ، والذي يجب أن يوقعه أو يختمه بعد قراءته على المراسل أو الاتهام أو المخبر وتبين خلوه من الخطأ. 第一 百一 十 一条 报案 、 控告 、 举报 可以 用 书面 或者 口头 提出。 接受 口头 控告 控告 工作 人员 , 应当 写成 , 经 宣读 无误 后 , 报案 人 、 控告 人 、 举报人 签名 或者盖章。
يجب على الضابط الذي يتلقى التهمة أو المعلومات أن يشرح بوضوح للمتهم أو للمخبر المسؤولية القانونية التي يجب تحملها لتوجيه اتهام كاذب. ومع ذلك ، فإن الشكوى أو المعلومات التي لا تتوافق مع الحقائق ، أو حتى الشكوى الخاطئة يجب أن يتم تمييزها بشكل صارم عن الاتهام الكاذب ، طالما أنه لا يوجد تلفيق للوقائع أو تزوير الأدلة. 接受 控告 、 举报 的 工作 人员 , 应当 向 控告 人 、 举报人 诬告 应负 的 责任。 不是 捏造 事实 , 伪造 即使 控告 、 举报 的 有出入 , 甚至 是 错 告 的 , 也要和 诬告 严格 加以 区别。
تعمل أجهزة الأمن العام والنيابات الشعبية والمحاكم الشعبية على ضمان سلامة المراسلين والمتهمين والمخبرين وأقاربهم. إذا رغب المراسلون أو المتهمون أو المخبرون في عدم الكشف عن أسمائهم وأعمال الإبلاغ أو الشكوى أو إبلاغ الجمهور ، فيجب أن تظل سرية بالنسبة لهم. 公安 机关 、 人民 检察院 或者 人民法院 应当 保障 报案 人 、 控告 人 、 举报人 及其 近 安全 安全 人 、 人 、 举报人 公开 自己 的 姓名 和 、 控告 、 举报 的 行为 , 应当为 他 保守 秘密。
المادة 112 يجب على محكمة الشعب أو النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام ، في نطاق اختصاصها ، أن تفحص على وجه السرعة المواد التي يقدمها المراسل أو المتهم أو المخبر واعتراف الجاني الذي استسلم طواعية. إذا اعتقدت أن هناك وقائع جريمة وضرورة التحقيق في المسؤولية الجنائية ، فعليها أن ترفع الدعوى. إذا اعتقدت أنه لا توجد وقائع جريمة أو أن الوقائع عرضية بشكل واضح ولا تتطلب التحقيق في المسؤولية الجنائية ، فلا ترفع دعوى وتبلغ المتهم بالسبب. إذا لم يوافق المتهم على القرار ، فيجوز له أن يطلب إعادة النظر. 第一 百一 十二 条 人民法院 、 人民 检察院 或者 公安 机关 对于 报案 、 控告 、 举报 和 材料 材料 按照 管辖 , 迅速 进行 认为 有 犯罪 事实 需要 刑事责任 的 时候 , 应当 立案 ; 认为没有 犯罪 事实 , 或者 犯罪 事实 显 著 轻微 , 不需要 追究 刑事责任 的 时候 , 不予 并且 并且 将 的 原因 通知 控告 人。 人 如果 不服 , 可以 申请 复议。
المادة 113: عندما ترى النيابة الشعبية أنه يجب رفع دعوى للتحقيق من قبل جهاز الأمن العام ولكن الأخير لم يفعل ذلك ، أو عندما يرى الضحية أنه يجب رفع دعوى للتحقيق من قبل جهاز الأمن العام ولكن هذا الأخير لديه لم تفعل ذلك ورفعت الضحية الأمر إلى النيابة الشعبية ، يجب على النيابة الشعبية أن تطلب من جهاز الأمن العام بيان أسباب عدم رفع الدعوى. إذا رأت النيابة الشعبية أن أسباب عدم رفع الدعوى المقدمة من جهاز الأمن العام لا يمكن الدفاع عنها ، فعليها إخطار جهاز الأمن العام لرفع القضية ، وعند استلام الإخطار ، يقوم جهاز الأمن العام برفع القضية. 第一 百一 十三 条 人民 检察院 认为 公安 机关 对 应当 立案 侦查 的 案件 而不 立案 侦查 或者 或者 公安 对 应当 立案 侦查 而不 立案 侦查 , 向 人民 检察院 提出 的 , 人民 检察院 应当 要求公安 机关 说明 不 立案 的 理由。 人民 检察院 认为 公安 机关 不 立案 理由 不能 成立 , 应当 公安 机关 立案 公安 公安 机关 接到 通知 后 应当 立案。
المادة (114) في حالة الدعوى الخاصة ، يحق للمجني عليه رفع الدعوى مباشرة إلى المحكمة الشعبية. إذا مات الضحية أو فقد قدرته على السلوك ، يحق لممثليه القانونيين وأقاربه المقربين رفع دعوى أمام محكمة الشعب. تقبله محكمة الشعب وفق القانون. 第一 百一 十四 条 对于 自诉 案件 , 被害人 有权 向 人民法院 直接 起诉。 被害人 死亡 或者 丧失 行为 能力 的 , 被害人 的 法定代理人 、 近 亲属 人民法院 起诉。 人民法院 应当 依法 依法 受理。
الفصل الثاني التحقيق 第二 章 侦查
القسم 1 أحكام عامة 第一节 一般 规定
المادة 115 فيما يتعلق بالدعوى الجنائية المرفوعة ، يتولى جهاز الأمن العام التحقيق وجمع الأدلة والحصول عليها لإثبات ذنب المتهم الجاني أو براءته أو إثبات أن الجريمة بسيطة أو خطيرة. يجوز توقيف من يضبط متلبساً بالجرم أو مشتبه به رئيسياً أولاً وفقاً للقانون ويقبض على المشتبه به الجنائي الذي تتوفر فيه شروط التوقيف طبقاً للقانون. 第一 百一 十五 条 公安 机关 对 已经 立案 的 刑事 案件 , 应当 进行 侦查 , 收集 取 取 人 或者 无罪 、 罪轻 重 的 证据 材料。 对 现行犯 或者 重大 嫌疑 分子 可以 依法 先行拘留 , 对 符合 逮捕 条件 的 犯罪 嫌疑 人 , 应当 依法 逮捕。
المــادة (116): بعد التحقيق يباشر جهاز الامن العام التحقيق الاولي في الدعوى التي يوجد فيها ادلة مؤيدة لوقائع الجريمة للتحقق من الادلة التي تم جمعها والحصول عليها. 第一 百一 十六 条 公安 机关 经过 侦查 , 对 有 证据 证明 有 犯罪 事实 的 案件 应当 进行 , 对 收集 调 调 取 的 证据 材料 予以 核实。
المادة 117 يحق لذوي الشأن أو المدافع عنه أو ممثل التقاضي أو ذو الشأن تقديم التماس أو اتهام إلى جهاز قضائي إذا كان يرى أن الجهاز القضائي أو موظفيه لديه أي من الأفعال التالية: 第一 百一 十七 条 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 、 利害关系人 对于 司法机关 及其 工作 人员 有 行为 行为 之一 有权 向该 机关 申诉 或者 控告 :
(1) عدم إصدار الأمر بالإفراج عن تدبير إلزامي أو إنهائه أو تعديله عند انتهاء الفترة الزمنية القانونية ؛ (一) 采取 强制 措施 法定 期限 届满 , 不 予以 释放 、 解除 或者 变更 的 ;
(2) عدم إعادة كفالة الإفراج بكفالة ريثما تتم المحاكمة التي يجب إعادتها ؛ (二) 应当 退还 取保候审 保证金 不 退还 的 ;
(3) لإغلاق أو حجز أو تجميد ممتلكات لا صلة لها بالقضية قيد النظر ؛ (三) 对 与 案件 无关 的 财物 采取 查封 、 扣押 、 冻结 措施 的 ;
(4) الفشل في إنهاء ختم الممتلكات ومصادرتها وتجميدها كما هو مطلوب ؛ أو (四) 应当 解除 查封 、 扣押 、 冻结 不 解除 的 ;
(5) اختلاس الممتلكات التي تم إغلاقها أو الاستيلاء عليها أو تجميدها أو الاستيلاء عليها أو تجميدها بشكل خاص ، بما ينتهك الأحكام ذات الصلة. (五) 贪污 、 挪用 、 私分 、 调换 、 违反 规定 使用 查封 、 扣押 、 冻结 的 财物 的。
يجب على الجهاز الذي قبل الالتماس أو الاتهام التعامل مع الالتماس أو الشكوى في الوقت المناسب. يجوز للطرف الذي يقدم الالتماس أو الاتهام أن يستأنف أمام النيابة الشعبية بنفس المستوى إذا كان لديه / لديها اعتراضات على نتائج المعالجة. بالنسبة للقضية التي تقبلها النيابة الشعبية مباشرة ، يجوز للطرف المعني تقديم استئناف إلى النيابة الشعبية على المستوى الأعلى التالي. يجب على النيابة الشعبية مراجعة الاستئناف في الوقت المناسب وإخطار الجهاز ذي الصلة لإجراء التصحيح إذا تبين أن الاستئناف صحيح. 受理 申诉 或者 控告 的 机关 应当 及时 处理。 对 处理 不服 的 , 可以 向 同级 人民 检察院 申诉 ; 检察院 直接 受理 的 案件 , 向上 一级 人民 检察院 申诉。 对 申诉 应当 及时 进行 审查 , 情况 属实 的, 通知 有关 机关 予以 纠正。
القسم 2 استجواب المشتبه به الجنائي 第二节 讯问 犯罪 嫌疑 人
المادة 118 يجب أن يتم استجواب المتهم بجرم من قبل محققي النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام. أثناء الاستجواب ، يجب أن يكون هناك ما لا يقل عن محققين مشاركين. 第一 百一 十八 条 讯问 犯罪 嫌疑 人 必须 由 人民 检察院 或者 公安 机关 的 侦查 人员 负责 进行。 讯问 的 时候 , 侦查 人员 不得 少于 二人。
بعد نقل المشتبه به جنائياً إلى معتقل للحجز ، يجب على المحققين إجراء استجوابه في دار التوقيف. 犯罪 嫌疑 人 被 送交 看守所 羁押 以后 , 侦查 人员 对其 进行 讯问 , 应当 在 看守所 内 进行。
المادة 119 المشتبه به الجنائي الذي لا يحتاج إلى القبض عليه أو احتجازه يمكن استدعاءه إلى مكان معين في المدينة أو المقاطعة التي يعيش فيها أو إلى موطنه للتحقيق ، بشرط أن تكون المستندات الثبوتية الصادرة عن توفير النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام. يمكن استدعاء المشتبه به الجنائي الموجود في مكان الحادث شفهياً من قبل ضابط إنفاذ القانون بتقديم شهادة عمله على أن يتم تدوين الاستدعاء الشفوي في محاضر الاستجواب الكتابية. 第一 百一 十九 条 对 不需要 逮捕 、 拘留 的 犯罪 嫌疑 人 , 可以 传唤 到 犯罪 所在 所在 县内 的 地点 或者 到 住处 进行 讯问 , 但是 出示 人民 检察院 或者 公安 机关 的 证明文件。 对 在 现场 发现 的 犯罪 嫌疑 人 , 经 出示 工作 证件 , 可以 口头 传唤 , 但 应当 在 讯问 笔录 中 注明。
يجب ألا يستمر الاستدعاء أو المثول القسري في المحكمة أكثر من 12 ساعة. بالنسبة للحالات المعقدة للظروف الخطيرة حيث يكون الاحتجاز أو الاعتقال ضروريًا ، يجب ألا يستمر الاستدعاء أو المثول القسري أمام المحكمة أكثر من 24 ساعة. 传唤 、 拘传 持续 的 时间 不得 超过 十二 小时 ; 案情 特别 重大 、 复杂 , 需要 拘留 、 、 , 传唤 、 拘传 持续 的 时间 不得 超过 二十 四 小时。
لا يجوز توقيف المشتبه فيه جنائياً تحت ستار الاستدعاء المتتالي أو الحضور القسري. يُكفل للمتهم جنائياً الطعام والراحة اللازمة عند استدعائه أو إجباره على المثول أمام المحققين. 不得 以 连续 传唤 、 拘传 的 形式 变相 拘禁 犯罪 嫌疑 人。 传唤 、 拘传 犯罪 人 , 应当 保证 犯罪 嫌疑 人 的 饮食 和 必要 的 休息 时间。
المادة 120 عند استجواب المتهم الجنائى ، يجب على المحققين أولاً أن يسألوا المتهم الجنائى عما إذا كان قد ارتكب فعلاً إجرامياً أم لا ، والسماح له بذكر ظروف إدانته أو شرح براءته ثم يسأله المحققون أسئلة. يجب أن يجيب المتهم الجنائي على أسئلة المحققين بصدق ، ولكن له الحق في رفض الإجابة عن أي أسئلة لا علاقة لها بالقضية. 第一 百二 十条 侦查 人员 在 讯问 犯罪 嫌疑 人 的 时候 , 应当 首先 讯问 犯罪 嫌疑 有 有 让 他 陈述 有罪 的 或者 无罪 的 辩解 , 然后 他 提出 问题。 犯罪 嫌疑 人 对 侦查人员 的 提问 , 应当 如实 回答。 但是 对 与 本案 无关 的 问题 , 有 拒绝 回答 的 权利。
عند استجواب المشتبه فيهم جنائياً ، يجب على المحققين إبلاغ المشتبه به الجنائي بالأحكام القانونية التي تسمح بالتساهل مع من يعترف بجرائمه بصدق وأحكام الإقرار بالذنب وقبول العقوبة. 侦查 人员 在 讯问 犯罪 嫌疑 人 的 时候 , 应当 告知 犯罪 嫌疑 人 享有 的 诉讼 权利 , 如实 供述 自己 罪行 可以 从宽 处理 和 认罪 罚 的 法律 规定。
المادة (121) أثناء استجواب المتهم بجرم ضعيف السمع أو النطق يشترك ضابط يتقن لغة الإشارة وتدون هذه الظروف في المحضر. 第一 百 二十 一条 讯问 聋 、 哑 的 犯罪 嫌疑 人 , 应当 有 通晓 聋 、 哑 手势 的 参加 , 并且 将 这种 情况 记 明 笔录。
المادة 122 يعرض محضر الاستجواب على المتهم الجاني لفحصه. إذا لم يستطع المتهم الجنائى قراءة المحضر. إذا كان هناك إغفال أو أخطاء في السجل ، فيجوز للمتهم الجنائي إجراء إضافات أو تصحيحات عندما يقر المتهم الجنائي خلو المحضر من الخطأ ، يوقع عليه أو يختمه بختمه. يجب على المحققين أيضا التوقيع على المحضر. إذا طلب المتهم الجنائي كتابة إفادة شخصية فيسمح له بذلك. عند الضرورة ، قد يطلب المحققون أيضًا من المشتبه به الجنائي كتابة بيان شخصي. .后 , 应当 签名 或者 盖章。 侦查 人员 也 应当 在 笔录 上 签名。 犯罪 嫌疑 自行 自行 , 应当 准许。 必要 , 侦查 人员 也 可以 要 犯罪 嫌疑 人 亲笔 书写 供词。
المادة 123 يمكن للمحققين ، عند استجواب مشتبه به جنائي ، تسجيل عملية الاستجواب أو تسجيلها بالفيديو ، ويجب عليهم القيام بذلك عندما يكون المشتبه به متورطًا في جريمة يعاقب عليها بالسجن المؤبد أو الإعدام أو في قضية جنائية كبرى. 第一 百 二十 三条 侦查 人员 在 讯问 犯罪 嫌疑 人 的 时候 , 可以 对 讯问 过程 或者 或者 可能 判处 无期徒刑 、 死刑 案件 或者 其他 重大 犯罪 案件 应当 对 讯问 过程 进行 录音 或者 录像。
يجب أن يتم التسجيل أو التصوير بالفيديو طوال عملية الاستجواب لغرض الاكتمال. 录音 或者 录像 应当 全程 进行 , 保持 完整性。
القسم 3 استجواب الشهود 第三节 询问 证人
المادة 124 للمحققين ان يستجوبوا الشاهد في مكان الحادث او محل صاحب العمل او محل اقامته او المكان الذي يعينه الشاهد. عند الضرورة ، يجوز إخطار الشاهد للإدلاء بشهادته أمام النيابة الشعبية أو أحد أجهزة الأمن العام. إذا استجوب الشاهد في مكان الحادث وجب على المحققين إبراز شهادات عملهم. وإذا تم استجواب الشاهد في مقر صاحب العمل أو محل إقامته أو المكان الذي حدده الشاهد ، يجب على المحققين تقديم المستندات الداعمة الصادرة عن النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام. 第一 百 二十 四条 侦查 人员 询问 证人 , 可以 在 现场 进行 , 可以 到 证人 单位 、 证人 的 地点 进行 , 的 时候 , 可以 通知 证人 到 人民 检察院 或者 公安 机关 提供 证言。 在现场 询问 证人 , 应当 出示 工作 证件 , 到 证人 所在 单位 、 住处 或者 证人 提出 地点 询问 证人 , 应当 出示 人民 检察院 或者 公安 机关 的 证明 文件。
يجب استجواب الشهود بشكل فردي. 询问 证人 应当 个别 进行。
المادة 125 عند استجواب الشاهد يكلف بتقديم الدليل والإدلاء بشهادته بصدق ويبلغ بالمسؤولية القانونية التي تقع على الإدلاء بشهادة الزور عمدا أو إخفاء الأدلة الجنائية. 第一 百 二十 五条 询问 证人 , 应当 告知 他 应当 如实 地 提供 证据 、 证言 和 有意 作伪证 或者 隐匿 罪证 要 负 的 法律 责任。
المادة 126 تسري أحكام المادة 122 من القانون على استجواب الشهود. 第一 百 二十 六条 本法 第一 百 二十 二条 的 规定 , 也 适用 于 询问 证人。
المادة 127 تسري أحكام جميع المواد الواردة في هذا القسم على استجواب المجني عليهم. 第一 百二 十七 条 询问 被害人 , 适用 本 节 各 条 规定。
القسم 4 الاستفسار والفحص 第四节 勘验 、 检查
المادة 128 - على المحققين إجراء تحقيق أو فحص للمواقع والأشياء والأشخاص والجثث ذات الصلة بالجريمة. عند الضرورة ، يمكن تكليف الخبراء أو دعوتهم لإجراء تحقيق أو فحص تحت إشراف المحققين. 第一 百二 十八 条 侦查 人员 对于 与 犯罪 有关 的 场所 、 物品 、 人身 、 尸体 进行 勘验 在 必要 的 时候 , 或者 聘请 具有 专门 知识 人 , 在 侦查 人员 的 主持 下 进行勘验 、 检查。
المادة 129 يجب على كل كيان وفرد الحفاظ على مسرح الجريمة وإخطار جهاز الأمن العام على الفور بإرسال الضباط لإجراء تحقيق. 第一 百二 十九 条 任何 单位 和 个人 , 都有 义务 保护 犯罪 现场 , 并且 立即 通知 公安 机关 派员 勘验。
المادة 130 لإجراء تحقيق أو استجواب ، يجب أن يكون لدى المحققين أوراق صادرة عن النيابة الشعبية أو أحد أجهزة الأمن العام. 第一 百 三十 条 侦查 人员 执行 勘验 、 检查 , 必须 持有 人民 检察院 或者 公安 机关 的 证明 文件。
المادة 131 في حالة عدم وضوح سبب الوفاة ، يكون لجهاز الأمن العام سلطة الأمر بتشريح الجثة وإخطار أفراد أسرة المتوفى بحضورهم. 第一 百 三十 一条 对于 死因 不明 的 尸体 , 公安 机关 有权 决定 解剖 , 并且 通知 死者 家属 到场。
المادة 132 للتحقق من سمات معينة أو ظروف الإصابة أو الظروف الجسدية للضحية أو المشتبه به جنائيًا ، يمكن إجراء فحص جسدي ، ويمكن جمع بصمات الأصابع والدم والبول والعينات البيولوجية الأخرى. 第一 百 三十 二条 为了 确定 被害人 、 犯罪 嫌疑 人 的 某些 特征 、 伤害 情况 或者 , , 可以 对 人身 检查 , 可以 提取 指纹 , 采集 血液 、 尿液 等 生物 样本。
إذا رفض المشتبه به جنائياً أن يستجوب ، يجوز للمحققين ، عندما يرون ذلك ضرورياً ، إجراء فحص إجباري. 犯罪 嫌疑 人 如果 拒绝 检查 , 侦查 人员 认为 必要 的 时候 , 可以 强制 检查。
يتولى فحص أحوال النساء موظفات أو طبيبات. 检查 妇女 的 身体 , 应当 由 女 工作 人员 或者 医师 进行。
المادة 133 ينظم محضر بظروف التحقيق أو الفحص ويوقع عليه أو يختمه المشاركون في التحقيق أو الاستجواب وشهود العيان. 第一 百 三十 三条 勘验 、 检查 的 情况 应当 写成 笔录 , 由 参加 勘验 、 检查 的 人和 见证人 签名 或者 盖章。
المادة 134: عندما ترى النيابة الشعبية ، عند النظر في قضية ما ، أنه من الضروري إعادة تحقيق أو استجواب أجراه جهاز الأمن العام ، يجوز لها أن تطلب من جهاز الأمن العام إجراء تحقيق أو فحص آخر وقد ترسل وكلاء نيابة للمشاركة فيه. 第一 百 三十 四条 人民 检察院 审查 案件 的 时候 , 对 公安 机关 的 勘验 、 检查 , 认为 需要 复 、 复查 时 , 可以 复 验 、 复查 , 并且 可以 派 检察 人员 参加。
المادة 135 للتحقق من ظروف الدعوى ، عند الاقتضاء ، يمكن إجراء تجارب التحقيق بموافقة المسؤول عن جهاز الأمن العام. 第一 百 三十 五条 为了 查明 案情 , 在 必要 的 时候 , 经 公安 机关 负责 人 批准 , 可以 进行 侦查 实验。
يجب تسجيل المعلومات الخاصة بالتجربة الاستقصائية كتابة وتوقيعها أو ختمها من قبل المشاركين. 侦查 实验 的 情况 应当 写成 笔录 , 由 参加 实验 的 人 签名 或者 盖章。
يحظر عند إجراء التجارب الاستقصائية القيام بأي عمل من شأنه أن يكون خطرًا أو مهينًا لأحد أو يسيء إلى الآداب العامة. 侦查 实验 , 禁止 一切 足以 造成 危险 、 侮辱 人格 或者 有伤风化 的 行为。
القسم 5 البحث 第五节 搜查
المادة 136 من أجل جمع الأدلة الجنائية وتعقب الجاني ، يجوز للمحققين تفتيش الشخص وممتلكاته ومحل إقامته وأي شخص قد يخفي أدلة جنائية أو جنائية ، وكذلك الأماكن الأخرى ذات الصلة. 第一 百 三十 六条 为了 收集 犯罪 证据 、 查获 犯罪 人 , 侦查 人员 可以 对 犯罪 以及 以及 罪犯 或者 犯罪 的 人 、 物品 、 住处 和 其他 有关 的 地方 进行 搜查。
المادة 137 يلتزم أي كيان أو فرد بتقديم الأدلة المادية والأدلة الوثائقية والمواد السمعية والبصرية وغيرها من الأدلة التي قد تكون بمثابة دليل على الإدانة أو دليل على براءته لمشتبه به جنائيًا كما هو مطلوب من قبل النيابة الشعبية أو العامة. جهاز الأمن. 第一 百 三 十七 条 任何 单位 和 个人 , 有义务 按照 人民 检察院 和 公安 机关 的 交出 交出 可以 证明 犯罪 人 有罪 或者 无罪 的 、 书 证 、 视听 资料 等 证据。
المادة 138 عند إجراء تفتيش ، يجب إبراز أمر التفتيش للشخص المراد تفتيشه. 第一 百 三 十八 条 进行 搜查 , 必须 向 被 搜查 人 出示 搜查证。
في حالة حدوث حالة طوارئ أثناء إجراء توقيف أو احتجاز ، فقد يتم إجراء تفتيش بدون أمر تفتيش. 在 执行 逮捕 、 拘留 的 时候 , 遇有 紧急 情况 , 不 另 用 搜查证 也 可以 进行 搜查。
المــادة (139) اثناء التفتيش يجب ان يكون الشخص المطلوب تفتيشه او افراد عائلته او جيرانه او غيرهم من شهود العيان حاضرا في مكان الحادث. 第一 百 三 十九 条 在 搜查 的 时候 , 应当 有 被 搜查 人 或者 他 的 家属 , 邻居 或者 其他 见证人 在场。
يتم تفتيش جسد النساء بواسطة ضابطات. 搜查 妇女 的 身体 , 应当 由 女 工作 人员 进行。
المادة 140 يعد محضر بظروف التفتيش ويوقع عليه أو يختمه المحققون والشخص الذي تم تفتيشه أو أفراد أسرته أو جيرانه أو غيرهم من شهود العيان. إذا أصبح الشخص الذي تم تفتيشه أو أفراد أسرته هاربين أو رفضوا التوقيع أو لصق أختامهم على المحضر ، فيجب تدوين ذلك في السجل. 第一 百 四十 条 搜查 的 情况 应当 写成 笔录 , 由 侦查 人员 和 被 搜查 人 的 的 邻居 或者 见证人 签名 或者 如果 被 搜查 人 或者 的 家属 在逃 或者 拒绝 签名 、 盖章, 应当 在 笔录 上 注明。
القسم 6 الختم والاستيلاء على الأدلة المادية والأدلة المستندية 查封 、 扣押 物证 、 书 证
المادة 141 يجب ختم أو مصادرة جميع الممتلكات والوثائق التي يتم العثور عليها أثناء التحقيق والتي قد تثبت إدانة أو براءة مشتبه به جنائي. لا يجوز ختم أو حجز الأموال والوثائق التي لا تتعلق بالقضية. 第一 百 四十 一条 在 侦查 活动 中 发现 的 可用 以 证明 犯罪 嫌疑 人 有罪 或者 无罪 的 各种 财物 文件 , 应当 、 扣押 案件 无关 的 财物 、 文件 , 不得 查封 、 扣押。
يجب الحفاظ على الممتلكات والوثائق المختومة أو المصادرة بشكل صحيح أو ختمها لحفظها ، ولا يجوز استخدامها أو استبدالها أو إتلافها. 对 查封 、 扣押 的 财物 、 文件 , 要 妥善 保管 或者 封存 , 不得 使用 、 调换 或者 损毁。
المادة 142 تحسب الاموال او المستندات المختومة او المحجوزة بوضوح في حضور الشاهد وصاحب الاموال والمستندات. يجب عمل قائمة من نسختين في مكان الحادث ويوقع عليها أو يختمها المحققون والشاهد والحائز المذكور ، مع تسليم نسخة واحدة للحامل والأخرى مرفقة بالمحفوظات للرجوع إليها في المستقبل. 第一 百 四十 二条 对 查封 、 扣押 的 财物 、 文件 , 应当 会同 在场 见证人 和 被 查封 、 扣押 、 文件 持有 查点 清楚 开列 清单 一 式 二份 , 由 侦查 人员 、 见证人 和持有 人 签名 或者 盖章 , 一份 交给 持有 人 , 另 一份 附卷 备查。
مادة 143 - إذا رأى المحققون أنه من الضروري ضبط بريد أو برقيات مشتبه به جنائي ، فيجوز لهم ، بموافقة أحد أجهزة الأمن العام أو النيابة الشعبية ، إخطار مكاتب البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية للتحقق من البريد والبرقيات ذات الصلة وتسليمها. للحجز. 第一 百 四十 三条 侦查 人员 认为 需要 扣押 犯罪 嫌疑 人 的 邮件 、 电报 的 时候 公安 公安 检察院 批准 , 即可 通知 邮电 机关 将 有关 的 邮件 、 电 报检 交 扣押。
عندما يصبح من غير الضروري مواصلة الضبط ، يجب إخطار مكاتب البريد والاتصالات على الفور. 不需要 继续 扣押 的 时候 , 应 即 通知 邮电 机关。
المادة 144 عندما يقتضي التحقيق ، يجوز للنيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام الوصول أو تجميد ودائع المشتبه به الجنائي أو تحويلاته أو سنداته أو أسهمه أو حصصه من الأموال أو غيرها من الممتلكات وفقًا للأحكام المعمول بها ، وفي هذه الحالة يتعين على الكيانات والأفراد المعنيين تقديم التعاون. 第一 百 四十 四条 人民 检察院 、 公安 机关 根据 侦查 犯罪 的 需要 , 可以 依照 规定 冻结 冻结 人 的 、 汇款 、 股票 、 基金 份额 等。 有关 单位 和 个人 应当 配合。
لا يجوز بشكل متكرر تجميد ودائع أو تحويلات أو سندات أو أسهم أو أسهم أو ممتلكات أخرى المشتبه به جنائيًا. 犯罪 嫌疑 人 的 存款 、 汇款 、 债券 、 股票 、 基金 份额 等 财产 已 被 冻结 的 , 不得 重复 冻结。
مادة 145 - يفرج عن الأموال أو المستندات أو الرسائل أو البرقيات المختومة أو المحجوزة أو الودائع أو الحوالات أو السندات أو الأسهم أو الحصص المجمدة وتعاد خلال ثلاثة أيام من تاريخ ثبوت عدم صلتها بالدعوى عند التحقيق. 第一 百 四十 五条 对 查封 、 扣押 的 财物 、 文件 、 邮件 、 电报 或者 冻结 、 、 、 股票 、 基金 份额 财产 , 经 查明 确实 与 无关 的 , 应当 在 三 日 以内 解除查封 、 扣押 、 冻结 , 予以 退还。
القسم 7 تقييم الخبراء 第七节 鉴定
المادة 146 عند الحاجة إلى حل بعض المشاكل الخاصة المتعلقة بقضية ما من أجل توضيح ظروف القضية ، يتم تكليف الخبراء أو دعوتهم لتقييمهم. 第一 百 四十 六条 为了 查明 案情 , 需要 解决 案件 中 某些 专门 性 问题 的 时候 , 应当 指派 、 ​​聘请 专门 专门 知识 的 人 进行 鉴定。
المادة 147 بعد التقييم يعطي الخبير آراءه كتابة ويوقع عليها. 第一 百 四 十七 条 鉴定 人 进行 鉴定 后 , 应当 写出 鉴定 意见 , 并且 签名。
يخضع الخبير للمسؤولية القانونية إذا أعطى عمداً رأي تقييم خاطئ. 鉴定 人 故意 作 虚假 鉴定 的 , 应当 承担 法律 责任。
المادة 148 على جهاز التحقيق ان يخطر المتهم الجنائي والضحية بآراء تقرير الخبير الذي يستخدم كدليل في قضيته. يمكن إجراء تحقق خبير تكميلي أو تحقق خبير آخر بناءً على طلب مقدم من المشتبه به الجنائي أو الضحية. 第一 百 四 十八 条 侦查 机关 应当 将 用作 证据 的 鉴定 意见 告知 犯罪 嫌疑 人 被害人。。 嫌疑 人 、 被害人 提出 申请 , 可以 补充 鉴定 或者 重新 鉴定。
المادة (149) لا تدخل المدة التي يكون فيها المرض العقلي للمتهم بجرم قيد التحقق من المدة المحددة للنظر في الدعوى. 第一 百 四 十九 条 对 犯罪 嫌疑 人 作 精神病 鉴定 的 期间 不 计入 办案 期限。
القسم 8 إجراءات التحقيق الفني 第八节 技术 侦查 措施
المادة 150 بعد رفع الدعوى ، يجوز لجهاز الأمن العام ، بناءً على مقتضيات التحقيق الجنائي ، وبعد المرور بإجراءات الموافقة الصارمة ، أن يتخذ إجراءات التحقيق الفني إذا كانت القضية تتعلق بجرائم تهدد أمن الدولة ، أو جرائم أنشطة إرهابية ، أو منظمة. الجرائم التي ترتكبها الجماعات في طبيعة العصابات الإجرامية أو الجرائم الكبرى المتعلقة بالمخدرات أو غيرها من الجرائم التي تعرض المجتمع لخطر جسيم. .手续 , 可以 采取 技术 侦查 措施。
فيما يتعلق بقضية فساد أو رشوة كبرى ، أو قضية تنطوي على جريمة كبرى تتمثل في الإضرار الجسيم بالحق الشخصي للمواطنين عن طريق إساءة استخدام السلطة ، بعد حفظ القضية في الملف ، يجوز للنيابة الشعبية ، بناءً على احتياجات التحقيق الجنائي وبعد الخضوع لإجراءات موافقة صارمة ، استخدم إجراءات التحقيق الفني وقم بإحالتها إلى الأجهزة ذات الصلة لتنفيذ هذه الإجراءات وفقًا للأحكام المعمول بها. 人民 检察院 在 立案 后 , 对于 利用 职权 实施 的 严重 侵犯 公民 人身 权利 的 重大 , , 的 需要 , 经过 严格 批准 手续 , 可以 采取 技术 措施 , 按照 规定 交 有关 机关 执行。
في ملاحقة متهم هارب أو متهم هارب مدرج في قائمة المطلوبين أو تمت الموافقة على اعتقاله أو اتخاذ قرار باعتقاله ، يجوز اتخاذ إجراءات التحقيق الفني اللازمة بعد الموافقة. 追捕 被 通缉 或者 批准 、 决定 逮捕 的 在逃 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 经过 批准 , 可以 必需 的 技术 侦查 措施。
المادة 151 يصدر قرار الموافقة على أنواع إجراءات التحقيق الفني التي سيتم اعتمادها والأطراف التي تنطبق عليها هذه التدابير على أساس الحاجة إلى التحقيق الجنائي. يكون قرار الموافقة ساري المفعول لمدة ثلاثة أشهر من تاريخ صدوره. يجب إنهاء إجراءات التحقيق الفني على الفور حيث لم تعد ضرورية. فيما يتعلق بالحالات الصعبة والمعقدة ، إذا كانت إجراءات التحقيق الفني لا تزال مطلوبة عند انتهاء المهلة الزمنية ، فيمكن تمديد صلاحيتها عند الموافقة ، بشرط أن لا تتجاوز مدة صلاحيتها ثلاثة أشهر لكل تمديد. 第一 百 五十 一条 批准 决定 应当 根据 侦查 犯罪 的 需要 , 确定 采取 技术 侦查 措施 和 和。 决定 自 签发 之 三个月 以内 有效。 对于 不需要 继续 采取 技术 侦查 措施 的 ,应当 及时 解除 ; 对于 复杂 、 疑难 案件 , 期限 届满 仍有 必要 继续 采取 技术 侦查 措施 的 , 经过 批准 , 有效期 可以 延长 , 每次 不得 超过 三个月。
المادة 152 يجب تنفيذ إجراءات التحقيق الفني بما يتفق بدقة مع الأنواع المعتمدة والأطراف المطبقة والمهل الزمنية. 第一 百 五十 二条 采取 技术 侦查 措施 , 必须 严格 按照 批准 的 措施 种类 、 适用 对象 和 期限 执行。
يجب على المحققين الحفاظ على سرية أسرار الدولة والأسرار التجارية والخصوصية الشخصية التي تصل إلى علمهم أثناء التحقيق مع إجراءات التحقيق الفني ، ويجب على المحققين إتلاف المعلومات والمواد التي تم الحصول عليها من خلال إجراءات التحقيق الفني والتي لا صلة لها بالقضايا على الفور. 侦查 人员 对 采取 技术 侦查 措施 过程 中 知悉 的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 应当 应当 对 技术 侦查 措施 获取 的 案件 无关 的 材料 , 必须 及时 销毁。
يجب استخدام المواد التي تم الحصول عليها من خلال إجراءات التحقيق الفني فقط للتحقيق والمقاضاة والمحاكمة في القضايا الجنائية ، ولا يجوز استخدامها لأية أغراض أخرى. 采取 技术 侦查 措施 获取 的 材料 , 只能 用于 对 犯罪 的 侦查 、 起诉 和 审判 , 不得 用于 其他 用途。
يجب على الكيانات والأفراد المعنيين التعاون مع أجهزة الأمن العام في اعتمادها لإجراءات التحقيق الفني وفقًا للقانون ، والحفاظ على سرية المعلومات ذات الصلة. 公安 机关 依法 采取 技术 侦查 措施 , 有关 单位 和 个人 应当 配合 , 并对 有关 情况 予以 保密。
المادة 153 للتحقق من ظروف القضية ، عند الضرورة ورهناً بموافقة الشخص المسؤول عن جهاز الأمن العام ، يجوز تكليف الموظفين المعنيين بإجراء تحقيق سري ، بشرط ألا تؤدي الإجراءات المتخذة في التحقيق السري إلى على الآخرين ارتكاب جرائم وعدم تعريض الأمن العام للخطر أو تهديد السلامة الشخصية للآخرين بشكل خطير. 第一 百 五十 三条 为了 查明 案情 , 在 必要 的 时候 , 经 公安 机关 负责 人 可以 可以 隐匿 其 身份 实施 侦查 , 不得 诱使 他人 犯罪 , 不得 采用 可能 危害 公共安全 或者 发生重大 人身 危险 的 方法。
فيما يتعلق بالأنشطة الإجرامية التي تنطوي على تسليم مخدرات أو سلع مهربة أو ممتلكات ، يجوز لجهاز الأمن العام ، حسب الضرورة للتحقيق الجنائي ، تنفيذ التسليم المراقب وفقًا للأحكام ذات الصلة. 对 涉及 给付 毒品 等 违禁 品 或者 财物 的 犯罪 活动 , 公安 机关 根据 侦查 犯罪 的 需要 , 可以 依照 规定 实施 控制 下 交付。
المادة 154 يمكن استخدام المواد التي تم جمعها بوسائل التحقيق وفقا لأحكام هذا القسم كدليل في الإجراءات الجنائية. عندما يكون استخدام مثل هذه الأدلة يهدد السلامة الشخصية للموظفين المعنيين أو يؤدي إلى عواقب وخيمة أخرى ، يجب اتخاذ تدابير وقائية لتجنب الكشف عن التدابير الفنية المطبقة والهوية الحقيقية لهؤلاء الموظفين ، وعند الضرورة ، يجوز للقضاة التحقق الأدلة خارج قاعات المحكمة. 第一 百 五十 四条 依照 本 节 规定 采取 侦查 措施 收集 的 材料 刑事诉讼 中 可以 使用 使用 该 证据 可能 危及 有关 人身 安全 , 或者 可能 其他 严重 后果 的 , 应当 采取 不 暴露有关 人员 身份 、 技术 方法 等 保护 措施 , 必要 的 时候 , 可以 由 审判 人员 在 庭 外 对 证据 进行 核实。
القسم 9 أوامر المطلوبين 第九节 通缉
المادة 155 إذا كان المشتبه به جنائياً المطلوب القبض عليه فاراً ، يجوز لجهاز الأمن العام إصدار أمر مطلوب واتخاذ الإجراءات الفعالة لملاحقته للاعتقال وتقديمه إلى العدالة. 第一 百 五十 五条 应当 逮捕 的 犯罪 嫌疑 人 如果 在逃 , 公安 机关 可以 发布 通缉 令 , 采取 有效 措施 , 追捕 归案。
يجوز لأجهزة الأمن العام على أي مستوى إصدار أوامر مطلوبين مباشرة داخل المناطق الخاضعة لولايتها القضائية ويجب أن تطلب من جهاز رفيع المستوى يتمتع بالسلطة المناسبة لإصدار مثل هذه الأوامر للمناطق الواقعة خارج نطاق ولايته القضائية. 各级 公安 机关 在 自己 管辖 的 地区 以内 , 可以 直接 发布 通缉 令 ; 超出 自己 管辖 的 地区 , 应当 报请 有权 决定 的 上级 机关 发布。
القسم 10 اختتام التحقيق 第十节 侦查 终结
المادة 156 لا يجوز أن تزيد مهلة حبس المتهم جنائياً أثناء التحقيق بعد القبض عليه على شهرين. إذا كانت القضية معقدة ولا يمكن الانتهاء منها في غضون المهلة الزمنية ، فقد يُسمح بتمديد شهر واحد بموافقة النيابة الشعبية على المستوى الأعلى التالي. 第一 百 五十 六条 对 犯罪 嫌疑 人 逮捕 后 的 侦查 羁押 期限 不得 超过 二个月。 、 、 届满 终结 终结 案件 , 可以 经 一级 人民 检察院 批准 延长 一个月。
المادة 157: عندما يكون لأسباب خاصة ، ليس من المناسب إحالة قضية خطيرة ومعقدة بشكل خاص للمحاكمة حتى في غضون فترة زمنية طويلة نسبيًا ، تقدم النيابة الشعبية العليا تقريرًا إلى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب من أجل الموافقة على تأجيل الجلسة. 第一 百 五 十七 条 因为 特殊 原因 , 在 较长时间内 不宜 交付 审判 的 特别 重大 复杂 的 案件 , 由 最高 人民 检察院 报请 全国 人民 代表 常务委员会 批准 延期 审理。
المادة 158 فيما يتعلق بالحالات التالية ، إذا تعذر الانتهاء من التحقيق خلال المهلة المحددة في المادة 156 من القانون ، يجوز السماح بتمديد شهرين بناءً على موافقة أو قرار من النيابة الشعبية لإقليم أو منطقة حكم ذاتي أو بلدية مباشرة تحت الحكومة المركزية: 第一 百 五 十八 条 下列 案件 在 本法 第一 百 五十 六条 规定 的 期限 届满 不能 的 的 经 、 、 、 直辖市 人民 检察院 或者 决定 , 可以 延长 二个月 :
(1) الحالات الخطيرة والمعقدة في المناطق النائية حيث تكون حركة المرور غير ملائمة ؛ (一) 交通 十分 不便 的 边远 地区 的 重大 复杂 案件 ;
(2) القضايا الخطيرة التي تتعلق بالعصابات الإجرامية ؛ (二) 重大 的 犯罪 集团 案件 ;
(3) القضايا الخطيرة والمعقدة التي تتعلق بأشخاص يرتكبون جرائم من مكان إلى آخر ؛ و (三) 流窜 作案 的 重大 复杂 案件 ;
(4) القضايا الخطيرة والمعقدة التي تشمل جهات مختلفة ويصعب الحصول على أدلة بشأنها. (四) 犯罪 涉及 面 广 , 取证 困难 的 重大 复杂 案件。
المادة 159 إذا كان المشتبه به جنائياً قد يحكم عليه بالسجن لمدة محددة عشر سنوات أو أكثر ، لا يزال التحقيق في القضية غير ممكن بعد انقضاء المهلة الممددة كما هو منصوص عليه في المادة 158 من القانون ، يجوز السماح بتمديد آخر لمدة شهرين بناءً على موافقة أو قرار من النيابة الشعبية لمقاطعة أو منطقة حكم ذاتي أو بلدية تخضع مباشرة للحكومة المركزية. 第一 百 五 十九 条 对 犯罪 嫌疑 人 可能 判处 十年 有期徒刑 以上 刑罚 , 依照 本法 五 五 规定 延长 期限 , 仍 终结 的 , 经 省 、 自治区 、 直辖市 人民 检察院 批准或者 决定 , 可以 再 延长 二个月。
مادة 160 - إذا تبين خلال فترة التحقيق أن المتهم الجنائى قد ارتكب جرائم كبرى أخرى ، يعاد احتساب ميعاد حبس المتهم الجنائى للتحقيق من تاريخ اكتشاف تلك الجرائم الأخرى فى وفقا للمادة 156 من هذا القانون. 第一 百 六十 条 在 侦查 期间 , 发现 犯罪 嫌疑 人 另有 重要 罪行 的 , 自 日 日 本法 第一 百 五十 六条 的 规定 重新 计算 侦查 羁押 期限。
يتم التحقيق في هوية المشتبه به الجنائي إذا كانت هويته غير معروفة بسبب رفضه إعطاء اسم أو عنوان حقيقي ، وفي هذه الحالة يتم احتساب المهلة الزمنية لاحتجاز المشتبه به الجنائي للتحقيق اعتبارًا من التاريخ الذي يتم فيه التحقق من هويته ، بشرط عدم وقف التحقيق في أفعاله الإجرامية وجمع الأدلة. عندما تكون هوية المشتبه به جنائيًا غير قادر حقًا على التحقق ولكن حقائق الجرائم واضحة والأدلة كافية ومحددة ، يمكن إجراء الملاحقة والمحاكمة تحت الاسم الذي قدمه المشتبه به الجنائي. 犯罪 嫌疑 人 不讲 真实 姓名 、 住址 , 身份 不明 的 , 应当 对其 身份 进行 调查 羁押 羁押 其 身份 之 日 起 , 但是 不得 停止 对其 犯罪 的 侦查 取证。 对于 犯罪 事实 清楚 ,证据 确实 、 充分 , 确实 无法 查明 其 身份 的 , 也 可以 按其 自 报 的 姓名 起诉 、 审判。
المادة 161 على هيئة التحقيق أن تستمع لآراء محامي الدفاع قبل إقفال التحقيق في القضية إذا طلب محامي الدفاع ذلك ، وتسجيل الآراء في ملفات الدعوى. وترفق بملف الدعوى الآراء المكتوبة لمحامي الدفاع. 第一 百 六十 一条 在 案件 侦查 终结 前 , 辩护 律师 提出 要求 的 , 侦查 机关 应当 辩护 辩护 的 , , 记录 在案。。 提出 书面 意见 的 , 应当 附卷。
المادة 162 يجب أن تتضمن القضية التي يغلق تحقيقها من قبل جهاز الأمن العام وقائع جنائية واضحة وأدلة كافية ومحددة. يعد جهاز الأمن العام آراء مكتوبة للادعاء ويقدمها مع ملفات القضية والأدلة إلى النيابة الشعبية على نفس المستوى لفحصها واتخاذ قرار بشأنها ، وفي نفس الوقت يبلغ المشتبه به الجنائي ومحامي الدفاع عنه نقل القضية. 第一 百 六十 二条 公安 机关 侦查 终结 的 案件 , 应当 做到 犯罪 事实 清楚 , 证据 充分 充分 起诉 意见书 , 连同 案卷 材料 、 证据 一并 移送 同级 人民 检察院 审查 决定 ; 同时 将案件 移送 情况 告知 犯罪 嫌疑 人 及其 辩护 律师。
إذا دفع مشتبه به جنائيًا طواعية بأنه مذنب ، يجب تسجيل الظروف وتحويلها مع القضية ، ويجب ذكرها في آراء النيابة. 犯罪 嫌疑 人 自愿 认罪 的 , 应当 记录 在案 , 随 案 移送 , 并 在 起诉 意见 书中 写明 有关 情况。
المادة (163) إذا تبين أثناء التحقيق عدم وجوب التحقيق في المسؤولية الجنائية للمتهم جنائيا تسقط الدعوى. إذا كان المشتبه به جنائيًا قيد الاعتقال ، فيتم الإفراج عنه فورًا وإصدار شهادة بالإفراج عنه ، ويجب إخطار النيابة الشعبية التي وافقت في الأصل على الاعتقال. 第一 百 六十 三条 在 侦查 过程 中 , 发现 不 应对 犯罪 嫌疑 人 追究 刑事责任 的 撤销 撤销 犯罪 嫌疑 已 被 逮捕 应当 立即 释放 , 发给 证明 , 并且 通知 原 批准 逮捕 的人民 检察院。
القسم 11 التحقيق في القضايا المقبولة مباشرة من قبل النيابات الشعبية 节 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 的 侦查
المادة (164) يخضع التحقيق في الدعاوى التي تقبلها النيابات الشعبية مباشرة لأحكام هذا الباب. 第一 百 六十 四条 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 的 侦查 适用 本章 规定。
المادة 165 إذا كانت الدعوى المقبولة مباشرة من قبل النيابة الشعبية تتفق مع الشروط المنصوص عليها في المادة 81 وفي الفقرة الفرعية (4) أو الفقرة الفرعية (5) من المادة 82 من القانون ، فإن القبض على المتهم بارتكاب جريمة جنائية أو احتجازه هو: عند الضرورة ، يتخذ القرار بشأنه من قبل النيابة الشعبية وينفذه أحد أجهزة الأمن العام. 第一 百 六十 五条 人民 检察院 直接 受理 的 案件 中 符合 本法 第八十一条 、 第八 十二 条 、 第五 第五 情形 , 需要 逮捕 、 拘留 犯罪 嫌疑 人 的 , 由 人民 检察院作出 决定 , 由 公安 机关 执行。
المادة 166 على النيابة الشعبية استجواب المحتجز في قضية تقبلها مباشرة في غضون 24 ساعة بعد الاعتقال. إذا تبين أنه لم يكن ينبغي احتجاز الشخص ، يجب على النيابة الشعبية الإفراج عن الشخص على الفور وإصدار شهادة بالإفراج. 第一 百 六十 六条 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 中 被 拘留 的 人 , 应当 后 后 四 小时 进行 讯问。 不 应当 拘留 的 时候 必须 立即 释放 , 发给 释放 证明。
المادة 167 إذا رأت النيابة الشعبية أنه من الضروري توقيف محتجز في قضية قبلتها مباشرة ، عليها أن تتخذ قرارها في هذا الشأن في غضون 14 يومًا. يجوز ، في ظروف استثنائية ، تمديد فترة اتخاذ القرار بشأن الاعتقال من يوم إلى ثلاثة أيام. إذا لم يكن التوقيف ضرورياً ، يجب الإفراج عن المعتقل على وجه السرعة. في حالة الحاجة إلى مزيد من التحقيق واستيفاء المحتجز لشروط الإفراج بكفالة في انتظار المحاكمة أو المراقبة السكنية ، يُفرج عن المعتقل بكفالة في انتظار المحاكمة أو يوضع تحت المراقبة الداخلية وفقًا للقانون. 第一 百 六 十七 条 人民 检察院 对 直接 受理 的 案件 中 被 拘留 的 人 , 逮捕 逮捕 应当 在 日 以内 作出 在 特殊 情况 下 , 逮捕 的 时间 可以 延长 一日 至三 日。 对 不需要 逮捕 的 , 应当 立即 释放 ; 对 需要 继续 侦查 , 并且 符合 取保候审 监视 居住 居住 , 依法 取保候审 或者 监视 居住。
المادة 168 بعد أن تنتهي النيابة الشعبية من تحقيقها في القضية ، تتخذ قرارا برفع الدعوى العامة ، وليس رفع الدعوى أو رفض الدعوى. 第一 百 六 十八 条 人民 检察院 侦查 终结 的 案件 , 应当 作出 提起 公诉 、 不 起诉 或者 撤销 案件 的 决定。
الفصل الثالث مباشرة النيابة العامة 第三 章 提起 公诉
المادة 169 تنظر النيابات الشعبية في جميع القضايا التي تتطلب إقامة الدعوى العامة. 第一 百 六 十九 条 凡 需要 提起 公诉 的 案件 , 一律 由 人民 检察院 审查 决定。
المادة 170 على النيابة الشعبية النظر في الدعوى المحالة من قبل جهة رقابية للادعاء وفق القانون ونظام الإشراف. عندما تعتقد النيابة الشعبية أن التحقق التكميلي ضروري ، يجب عليها إعادة القضية إلى الجهاز الإشرافي لإجراء تحقيق إضافي ، وإذا لزم الأمر ، يمكنها أيضًا إجراء تحقيق تكميلي بنفسها. 第一 百 七十 条 人民 检察院 对于 监察 机关 移送 起诉 的 案件 , 本法 和 监察 的 有关 审查 人民 检察院 经 审查 需要 补充 核实 的 , 退回 监察 机关 补充 调查 , 必要 时 可以 自行补充 侦查。
بالنسبة للقضية التي يحيلها الجهاز الإشرافي للمقاضاة والتي تخضع بالفعل لتدبير الاحتفاظ ، يجب على النيابة الشعبية أولاً احتجاز المشتبه به الجنائي ، وسيتم إنهاء إجراء الاحتفاظ تلقائيًا. على النيابة الشعبية أن تقرر ما إذا كانت ستعتقل أم ستطلق سراحه بكفالة بانتظار المحاكمة أم ستتبنى مراقبة داخلية في غضون عشرة أيام من الاحتجاز. في ظل ظروف خاصة ، يجوز تمديد المهلة الزمنية لاتخاذ القرار من يوم إلى أربعة أيام. لا تُدرج الفترة الزمنية التي تقرر النيابة الشعبية خلالها اتخاذ تدابير إجبارية في فترة الاستجواب قبل المحاكمة. 对于对于 机关 移送 起诉 的 已 采取 措施 的 案件 , 人民 检察院 应当 对 犯罪 人 先行 拘留 留置 措施 自动 解除。 人民 应当 在 拘留 后 的 十 以内 作出 是否 逮捕 、 取保候审 或者 居住 的 决定在 特殊 情况 下 , 决定 的 时间 可以 延长 一日 至 四日。 人民 检察院 决定 采取 强制 措施 的 期间 不 计入 审查 起诉 期限。
المادة 171 عند نظر القضية ، يجب على النيابة الشعبية التأكد من: 第一 百 七十 一条 人民 检察院 审查 案件 的 时候 , 必须 查明 :
(1) ما إذا كانت وقائع الجريمة وملابساتها واضحة ، وما إذا كانت الأدلة موثوقة وكافية ، وما إذا كان التهمة وطبيعة الجريمة قد تم تحديدهما بشكل صحيح ؛ (一) 犯罪 事实 、 情节 是否 清楚 , 证据 是否 确实 、 充分 , 犯罪 性质 和 罪名 的 认定 是否 正确 ;
(2) ما إذا كان هناك أي جرائم تم حذفها أو أشخاص آخرين ينبغي التحقيق في مسؤوليتهم الجنائية ؛ (二) 有无 遗漏 罪行 和 其他 应当 追究 刑事责任 的 人 ;
(3) ما إذا كانت قضية لا ينبغي فيها التحقيق في المسؤولية الجنائية ؛ (三) 是否 属于 不应 追究 刑事责任 的 ;
(4) ما إذا كان هناك دعوى مدنية عرضية في القضية ؛ و (四) 有无 附带 民事诉讼 ;
(5) ما إذا كان التحقيق في القضية يجري بشكل قانوني. (五) 侦查 活动 是否 合法。
المادة 172 بالنسبة للقضايا التي يحيلها جهاز رقابي أو جهاز أمن عام للمقاضاة ، تتخذ النيابة الشعبية قرارها في غضون شهر واحد. بالنسبة للحالات الكبرى أو المعقدة ، قد يُسمح بتمديد 15 يومًا. إذا أقر المتهم الجنائي بأنه مذنب وقبل العقوبات التي تتوافر فيها شروط تطبيق إجراءات الإجراءات المعجلة ، فإن النيابة الشعبية تقرر في غضون عشرة أيام عن الجرائم التي يعاقب عليها بالسجن لمدة محددة لمدة سنة أو أكثر ، قد تمتد الفترة إلى 15 يومًا. 第一 百 七十 二条 人民 检察院 对于 监察 机关 、 公安 机关 移送 起诉 案件 , 应当 一个月 以内 重大 、 复杂 的 案件 延长 十五 日 ; 犯罪 人 认罪 认 罚 , 符合 速 裁 程序适用 条件 的 , 应当 在 十 日 以内 作出 决定 , 对 可能 判处 的 有期徒刑 超过 一年 的 , 可以 延长 至十 五日。
إذا تم تغيير الولاية القضائية على القضية التي سيتم النظر فيها قبل مقاضاتها من قبل النيابة الشعبية ، فسيتم احتساب الحد الزمني للتحقيق قبل المحاكمة من التاريخ الذي تتلقى فيه نيابة شعب آخر القضية بعد التغيير. 人民 检察院 审查 起诉 的 案件 , 改变 管辖 的 , 从 改变 后 的 人民 检察院 收到 案件 之 日 起 计算 审查 起诉 期限。
المادة 173 عند نظر الدعوى تستجوب النيابة الشعبية المتهم جنائياً وتستمع لآراء المدافع أو المحامي المناوب والضحية ومندوبه في التقاضي وتسجيلها في ملفات القضية. يجب إرفاق الآراء الكتابية التي يقدمها المدافع أو المحامي المناوب والضحية وممثله في التقاضي بملفات القضية. 第一 百 七十 三条 人民 检察院 审查 案件 , 应当 讯问 犯罪 嫌疑 人 , 听取 辩护人 或者 、 被害人 诉讼 代理人 的 意见 , 并 记录 在案。 辩护人 或者 值班 律师 、 被害人 及其 诉讼 代理人 提出书面 意见 的 , 应当 附卷。
عندما يقر المشتبه به الجنائي بأنه مذنب ويقبل العقوبة ، يجب على النيابة الشعبية إبلاغه بحقوقه في التقاضي والأحكام القانونية المتعلقة بالاعتراف بالذنب ، والاستماع إلى آراء المتهم الجنائي أو المدافع أو المحامي المناوب ، المجني عليه وممثله في التقاضي في الأمور التالية ، وتدوين هذه الآراء في ملفات الدعوى: 犯罪犯罪 人 认罪 认 罚 的 , 检察院 应当 告知 其 享有 的 诉讼 权利 和 认 罚 的 规定 , 听取 犯罪 嫌疑 人 辩护人 或者 值班 律师 、 被害人 诉讼 代理人 对 下列 事项 的 意见 并 记录 在案
# (1) الوقائع المشبوهة للجرائم والجرائم المتهم بها والأحكام القانونية المعمول بها ؛ (一) 涉嫌 的 犯罪 事实 、 罪名 及 适用 的 法律 规定 ;
(2) توصيات بشأن العقوبة المخففة أو المخففة أو الإعفاء من العقوبة ؛ (二) 从轻 、 减轻 或者 免除 处罚 等 从宽 处罚 的 建议 ;
(3) الإجراءات المطبقة على المحاكمات بعد الإقرار بالذنب وقبول العقوبة ؛ و (三) 认罪 认 罚 后 案件 审理 适用 的 程序 ;
(4) ظروف أخرى حيث ينبغي التماس الآراء. (四) 其他 需要 听取 意见 的 事项。
إذا طلبت النيابة الشعبية آراء المحامي المناوب وفقًا لأحكام الفقرتين السابقتين ، فعليها أن توفر للمحامي المناوب الملاءمة اللازمة لفهم الظروف ذات الصلة بالقضية مسبقًا. 人民 检察院 依照 前 两款 规定 听取 值班 律师 意见 的 , 应当 提前 为 值班 律师 了解 案件 有关 情况 提供 必要 的 便利。
المادة 174 كل مشتبه به جنائي يعترف طوعا بالذنب ويقبل العقوبة ويوافق على توصية الحكم والإجراءات المعمول بها يجب أن يوقع على إقرار بالذنب وقبول العقوبة بحضور المدافع عنه أو المحامي المناوب. 第一 百 七十 四条 犯罪 嫌疑 人 自愿 认罪 , 同意 量刑 建议 和 程序 适用 的 , 在 辩护人 律师 在场 的 情况 下 签署 认罪 认 罚 具 结 书。
في أي من الظروف التالية ، لا يحتاج المشتبه به الجنائي إلى توقيع إقرار بالذنب وقبول العقوبة: 犯罪 嫌疑 人 认罪 认 罚 , 有 下列 情形 之一 的 , 不需要 签署 认罪 认 罚 具 结 书 :
(1) إذا كان المتهم أو المشتبه به جنائيًا يعاني من ضعف في الرؤية أو السمع أو النطق ، أو يكون شخصًا متخلفًا عقليًا ولم يفقد تمامًا القدرة على التعرف على سلوكياته أو التحكم فيها ؛ (一) 犯罪 嫌疑 人 是 盲 、 聋 、 哑 人 , 或者 是 尚未 完全 丧失 辨认 或者 行为 能力 的 精神 病人 的 ;
(2) إذا اعترض ممثل التقاضي أو المدافع عن مشتبه به جنائي قاصر على قبول القاصر بالذنب والعقوبة ؛ أو (二) 未成年 犯罪 嫌疑 人 的 法定代理人 、 辩护人 对 未成年 人 认罪 认 罚 有 异议 的 ;
(3) الظروف الأخرى التي لا يلزم بموجبها التوقيع على إقرار بالذنب وقبول العقوبة. (三) 其他 不需要 签署 认罪 认 罚 具 结 书 的 情形。
المادة 175 عند النظر في قضية ما ، يجوز للنيابة الشعبية أن تطلب من جهاز الأمن العام ذي الصلة تقديم مواد الأدلة اللازمة لإجراءات المحاكمة في المحكمة ، ويمكنها أن تطلب من جهاز الأمن العام شرح قانونية جمع الأدلة إذا كان يرى أن قد يكون تم جمع الأدلة بوسائل غير مشروعة على النحو المنصوص عليه في المادة 56 من هذا القانون. 第一 百 七十 五条 人民 检察院 审查 案件 , 可以 要求 公安 机关 提供 法庭 审判 所 必需 材料 材料 可能 本法 第五 十六 条 以 非法 方法 收集 证据 情形 的 , 可以 要求 其 对 证据收集 的 合法性 作出 说明。
عند فحص قضية تتطلب تحقيقًا تكميليًا ، يجوز للنيابة الشعبية إعادة القضية إلى جهاز الأمن العام لإجراء تحقيق إضافي أو إجراء التحقيق بنفسها. 人民 检察院 审查 案件 , 对于 需要 补充 侦查 的 , 可以 退回 公安 机关 补充 侦查 , 也 可以 自行 侦查。
في الحالات التي يتم فيها إجراء تحقيق تكميلي ، يجب الانتهاء منه في غضون شهر واحد. يمكن إجراء تحقيق تكميلي مرتين على الأكثر. عند اكتمال التحقيق التكميلي وإحالة القضية إلى النيابة الشعبية ، تعيد النيابة الشعبية حساب المهلة الزمنية للفحص والمقاضاة. 对于 补充 侦查 的 案件 , 应当 在 一个月 以内 补充 侦查 完毕。 补充 侦查 以 二次 限。。 移送 人民 检察院 后 , 人民 检察院 重新 计算 审查 起诉 期限。
تتخذ النيابة الشعبية قرارًا بشأن عدم الملاحقة القضائية في قضية تم إجراء تحقيق تكميلي ثان بشأنها ، إذا كانت ترى أنه لا يزال هناك دليل غير كاف وأن القضية لا تفي بمتطلبات الملاحقة. 对于 二次 补充 侦查 的 案件 , 人民 检察院 仍然 认为 证据 不足 , 不 符合 起诉 条件 的 , 应当 作出 不 起诉 的 决定。
المادة 176: إذا رأت النيابة الشعبية أنه تم التحقق من وقائع الجريمة التي ارتكبها مشتبه به جنائياً ، وأن الأدلة ملموسة وكافية ، ويخضع المتهم للمسؤولية الجنائية وفقاً للقانون ، اتخاذ قرار بشأن الملاحقة القضائية ، وبدء الدعوى العامة في محكمة الشعب وفقًا لأحكام اختصاص المحاكمة ، ونقل المواد والأدلة المتعلقة بالقضية إلى محكمة الشعب 第一 百 七十 六条 人民 检察院 认为 犯罪 嫌疑 人 的 犯罪 事实 已经 查清 , 证据 确实 , , 追究 的 , 应当 作出 , 按照 审判 管辖 的 规定 , 向 人民法院 提起 公诉 , 并将 案卷 材料 、 证据 移送 人民法院。
عندما يقر المشتبه به الجنائي بأنه مذنب ويقبل العقوبات ، يتعين على النيابة الشعبية إصدار توصيات بالحكم على العقوبة الأساسية ، والعقوبة التبعية ، وما إذا كان الاختبار قابلاً للتطبيق ، وما إلى ذلك ؛ وتحويل إقرار بالذنب وقبول العقوبة ومواد أخرى مع القضية في نفس الوقت. 犯罪 嫌疑 人 认罪 认 罚 的 , 人民 检察院 应当 就 主刑 、 附加 刑 、 是否 等 等 量刑 , , 随 案 移送 移送 罚 具 结 书 等 材料。
المادة 177 تتخذ النيابة الشعبية قرارا بعدم الملاحقة القضائية في الدعوى إذا لم تكن هناك حقيقة تشير إلى الجريمة المزعوم ارتكابها من قبل المتهم الجنائي أو كانت هناك أي من الظروف المنصوص عليها في المادة 16 من هذا القانون 第一 百 七 十七 条 犯罪 嫌疑 人 没有 犯罪 事实 , 或者 有 本法 第十六 条 规定 情形 情形 之一 检察院 应当 作出 不 不 起诉 决定。
فيما يتعلق بقضية صغيرة ولا يلزم توقيع عقوبة جنائية على الجاني أو إعفائه منها بموجب القانون الجنائي ، يجوز للنيابة الشعبية أن تقرر عدم تحريك الدعوى. 对于 犯罪 情节 轻微 , 依照 刑法 规定 不需要 判处 刑罚 或者 免除 刑罚 的 , 人民 检察院 可以 作出 不 起诉 决定。
إذا قررت النيابة الشعبية عدم رفع دعوى قضائية ، عليها أن تتخذ إجراءات لتحرير الممتلكات التي تم إغلاقها أو حجزها أو تجميدها أثناء التحقيق. في حالة فرض عقوبات إدارية أو عقوبات إدارية أو مصادرة مكاسب غير مشروعة على الشخص الذي لا تتم مقاضاته ، تصدر النيابة الشعبية آراء النيابة وتحيل القضية إلى السلطات المختصة لمعالجتها. يجب على هذه السلطات المختصة إخطار النيابة الشعبية بنتائج المعالجة على الفور. 人民 检察院 决定 不 起诉 的 案件 , 应当 同时 对 侦查 中 查封 扣押 、 冻结 的 财物 解除 查封 扣押 、 冻结。 对 被 起诉 人 需要 给予 行政 处罚 处分 或者 需要 没收 其 违法 所得 的 , 人民 检察院检察 意见 , 移送 有关 主管 ​​机关 处理。 有关 主管 ​​机关 应当 将 处理 结果 及时 通知 人民 检察院。
المادة 178 - يعلن قرار عدم إقامة الدعوى على الملأ ويبلغ القرار كتابة إلى الشخص الذي لن ترفع ضده دعوى وإلى وحدة عمله. إذا كان الشخص المذكور محتجزاً ، يُطلق سراحه على الفور. 第一 百 七 十八 条 不 起诉 的 决定 , 应当 公开 宣布 , 并且 将 不 起诉 送达 送达 人和 他 的 所在 单位。 如果 被 不 起诉 人 在押 , 应当 立即 释放。
المادة 179 فيما يتعلق بالقضية المحالة من جهاز الأمن العام إلى النيابة العامة ، إذا قررت النيابة الشعبية عدم إقامة الدعوى ، ترفع القرار كتابة إلى جهاز الأمن العام. إذا اعتبر جهاز الأمن العام أن قرار عدم بدء الملاحقة القضائية خاطئ ، فقد يطلب إعادة النظر ، وإذا تم رفض الطلب ، فيجوز له رفع الأمر إلى النيابة الشعبية في المستوى الأعلى التالي للمراجعة. 第一 百 七 十九 条 对于 公安 机关 移送 起诉 的 案件 , 人民 决定 不 起诉 , 应当 起诉 书 送达 公安 机关 机关 认为 不 起诉 的 决定 有 错误 的 时候 , 可以 要求 复议 , 如果意见 不 被 接受 , 可以 向上 一级 人民 检察院 提请 复核。
المادة 180 إذا قررت النيابة الشعبية عدم رفع دعوى قضائية فيما يتعلق بقضية تشمل ضحية ، فعليها أن ترسل القرار كتابيًا إلى الضحية. إذا رفض الضحية قبول القرار ، فيجوز له / لها ، في غضون سبعة أيام بعد استلام القرار الكتابي ، تقديم التماس إلى النيابة الشعبية في المستوى الأعلى التالي ومطالبة الأخيرة برفع دعوى عامة. تخطر النيابة الشعبية الضحية بقرارها المتخذ بعد إعادة الفحص. إذا أيدت النيابة الشعبية قرار عدم بدء الملاحقة القضائية ، يجوز للضحية رفع دعوى قضائية إلى محكمة الشعب. كما يجوز للضحية رفع دعوى مباشرة أمام محكمة الشعب دون تقديم التماس أولاً. بعد قبول محكمة الشعب للقضية ، تقوم النيابة الشعبية بإحالة ملف القضية إلى محكمة الشعب. 第一 百八 十条 对于 有 被害人 的 案件 , 决定 不 起诉 的 , 人民 检察院 应当 将 决定 决定。 被害人 如果 不服 , 收到 决定 书 后 七日 以内 向上 一级 人民 检察院 申诉 , 请求提起 公诉。 人民 检察院 应当 将 复查 决定 告知 被害人。 对 人民 维持 不 起诉 的 , 向 起诉。 被害人 也 经 申诉 , 直接 向 起诉。 人民法院 受理 案件 后 , 人民 检察院 应当将 有关 案件 材料 移送 人民法院。
المادة 181 إذا قررت النيابة الشعبية ضده ، وفقًا لأحكام الفقرة الثانية من المادة 177 من القانون ، عدم رفع دعوى قضائية بعد رفض قبول القرار ، فيجوز له / لها تقديم التماس إلى الشعب. النيابة في غضون سبعة أيام بعد استلام القرار الكتابي. تتخذ النيابة الشعبية قرارًا بإعادة الفحص ، وإخطار الشخص الذي لن يتم رفع دعوى ضده ، وفي نفس الوقت ترسل نسخة من القرار إلى جهاز الأمن العام. 第一 百 八十 一条 对于 人民 检察院 依照 本法 第一 百 七 十七 条 第二款 规定 作出 的 决定 决定 起诉 人 如果 不服 , 可以 自 收到 决定 书 后 七日 以内 向 人民 检察院 申诉。 人民 检察院 应当 作出 复查 决定 , 通知 被 不 起诉 的 人 , 同时 抄送 公安 机关。
المادة 182 في حالة اعتراف المشتبه به الجنائي بوقوع جريمة مشتبه بها طواعية وبصدق ، أو تقديم خدمة جديرة بالتقدير بشكل كبير أو كانت القضية تنطوي على مصالح الدولة الكبرى ، بعد فحص وموافقة النيابة الشعبية العليا ، يجوز لجهاز الأمن العام سحب القضية ، و يجوز للنيابة الشعبية أن تقرر عدم إقامة دعوى قضائية ، أو قد تقرر عدم المقاضاة على واحدة أو أكثر من الجرائم المزعومة. 第一 百 八十 二条 犯罪 嫌疑 人 自愿 如实 供述 涉嫌 犯罪 的 事实 有 重大 立功 案件 涉及 利益 , 经 最高 人民 , 公安 机关 可以 撤销 , 人民 检察院 可以 作出 不 起诉 决定 , 也可以 对 涉嫌 数 罪 中 的 一项 或者 多项 不 起诉。
في حالة عدم رفع الدعوى أو سحبها وفق أحكام الفقرة السابقة ، تقوم النيابة الشعبية وسلطات الأمن العام على وجه السرعة بالتعامل مع الممتلكات المختومة أو المحجوزة أو المجمدة وثمارها. 根据 前款 规定 不 起诉 或者 撤销 案件 的 , 人民 检察院 、 公安 机关 应当 及时 对 、 扣押 扣押 的 财物 及其 孳息 作出 处理。
الجزء الثالث المحاكمة 第三 编 审判
الفصل الأول منظمات المحاكمة 第一 章 审判 组织
المادة 183 تجري المحاكمة في القضايا الابتدائية في المحاكم الشعبية الابتدائية والمتوسطة من قبل هيئة جماعية مكونة من ثلاثة قضاة أو من قضاة ومستشارين شعب يبلغ مجموعهم ثلاثة أو سبعة. ومع ذلك ، فإن القضايا التي يتم فيها تطبيق الإجراءات المستعجلة أو الإجراءات المعجلة في محاكم الشعب يمكن أن ينظر فيها قاض واحد فقط. 第一 百 八十 三条 基层 人民法院 、 中级 人民法院 审判 第一审 案件 , 应当 由 审判员 三人 或者 审判员 和 和 三人 或者 七 人 组成 合议庭 进行 , 但是 基层 人民法院 适用 简易程序 、 速 裁 程序 的 案件 可以 由 审判员 一 人 独任审判。
تجري المحاكمات في القضايا الابتدائية أمام المحاكم الشعبية العليا أو محكمة الشعب العليا من قبل هيئة جماعية مكونة من ثلاثة إلى سبعة قضاة أو من قضاة ومستشاري شعب يبلغ مجموعهم ثلاثة إلى سبعة. 高级人民法院 审判 第一审 案件 , 应当 由 审判员 三人 至七 人 或者 由 审判员 和 人民 陪审员 共 三人 或者 七 人 组成 合议庭 进行。
تجري المحاكمات في قضية ابتدائية أمام محكمة الشعب العليا من قبل هيئة جماعية مكونة من ثلاثة إلى سبعة قضاة ؛ 最高人民法院 审判 第一审 案件 , 应当 由 审判员 三人 至七 人 组成 合议庭 进行。
تجري المحاكمة في القضايا المستأنفة والمحتجعة في المحاكم الشعبية من قبل هيئة جماعية مكونة من ثلاثة أو خمسة قضاة. 人民法院 审判 上诉 和 抗诉 案件 , 由 审判员 三人 或者 五 人 组成 合议庭 进行。
يجب أن يكون أعضاء الفريق الجماعي فردي في العدد. 合议庭 的 成员 人数 应当 是 单 数。
المادة 184 إذا اختلفت الآراء عندما تجري هيئة جماعية مداولاتها ، فيُتخذ القرار وفقًا لآراء الأغلبية ، على أن تُدرج آراء الأقلية في السجلات. يتم التوقيع على محاضر المداولات من قبل أعضاء الهيئة الجماعية. 第一 百 八十 四条 合议庭 进行 评议 的 时候 , 如果 意见 分歧 , 应当 按 多数 人 作出 作出 少数 人 的 意见 应当 写入 笔录。 评议 笔录 由 合议庭 的 组成 人员 签名。
المادة 185 بعد المداولة والمداولة تصدر الهيئة الجماعية حكما. فيما يتعلق بالقضية الصعبة أو المعقدة أو الكبرى ، التي ترى الهيئة الجماعية أنه من الصعب اتخاذ قرار بشأنها ، تحيل الهيئة الجماعية القضية إلى رئيس المحكمة لتقرير ما إذا كانت سترفع القضية إلى اللجنة القضائية لمناقشتها. والقرار. تتولى الهيئة الجماعية تنفيذ قرار اللجنة القضائية. 第一 百 八十 五条 合议庭 开庭 审理 并且 评议 后 , 应当 作出 判决。 对于 疑难 、 、 重大 合议庭 认为 难以 作出 决定 由 合议庭 提请 院长 决定 审判 委员会 讨论 决定。 审判 委员会 的 决定, 合议庭 应当 执行。
الفصل الثاني إجراءات الدرجة الأولى 第二 章 第一审 程序
القسم الأول: قضايا النيابة العامة 第一节 公诉 案件
المادة 186 بعد نظر محكمة الشعب في الدعوى التي أقيمت فيها الدعوى العامة ، تقرر بدء جلسات المحاكمة للنظر فيها إذا اشتملت لائحة الاتهام على حقائق واضحة عن الجريمة المنسوبة إليها. 第一 百 八十 六条 人民法院 对 提起 公诉 的 案件 进行 审查 后 , 对于 起诉书 中 有 的 的 指控 的 , 应当 决定 开庭 审判。
المادة 187 بعد أن تقرر بدء جلسات المحكمة للنظر في قضية ما ، تحدد محكمة الشعب أعضاء الهيئة الجماعية ، وتعرض على المتهم والمدافع عنه نسخة طبق الأصل من لائحة الاتهام الصادرة عن النيابة الشعبية في موعد لا يتجاوز عشرة أيام قبل بدء جلسة المحكمة. 第一 百八 十七 条 人民法院 决定 开庭 审判 后 , 应当 确定 合议庭 的 组成 人员 , 将 人民 检察院 的 起诉书 副本 至 迟 在 开庭 十 日 送达 被告人 及其 辩护人。
قبل بدء جلسة المحكمة ، يجوز للقضاة عقد اجتماع مع المدعي العام وذوي الشأن والمدافع عنه / عنها وممثل التقاضي للتداول والتشاور في آرائهم بشأن الانسحاب وقائمة الشهود واستبعاد الأدلة غير القانونية والمحاكمات الأخرى. -القضايا ذات الصلة. 在 开庭 以前 , 审判 人员 可以 召集 公诉人 、 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 , 对 出庭 出庭 证人 名单 、 证据 排除 等 与 审判 的 问题 , 了解 情况 , 听取 意见。
بمجرد تحديد موعد جلسة المحكمة ، يجب على محكمة الشعب إخطار وكيل الشعب بوقت ومكان جلسة المحكمة ، واستدعاء الطرف المعني ، وإبلاغ المدافع ، وممثل التقاضي ، والشهود ، والخبراء ، ومترجمي المحكمة ، وخدمة الاستدعاء والإشعارات قبل ثلاثة أيام على الأقل من بدء جلسة المحكمة. في حالة نظر الدعوى في جلسة علنية ، يعلن اسم المدعى عليه وأسباب الدعوى وموعد الجلسة ومكانها قبل ثلاثة أيام من موعد الجلسة العلنية. 人民法院 确定 开庭 日期 后 , 应当 将 开庭 的 时间 、 地点 通知 检察院 , 传唤 通知 通知 代理人 、 证人 、 鉴定 人员 , 传票 和 通知书 迟 在 开庭 三 日 以前 送达。 公开审判 的 案件 , 应当 在 开庭 三 日 以前 先期 公布 案由 、 被告人 姓名 、 开庭 时间 和 地点。
تسجل ظروف الإجراءات المذكورة كتابة ويوقعها القضاة وكاتب المحكمة. 上述 活动 情形 应当 写入 笔录 , 由 审判 人员 和 书记员 签名。
المادة 188 - تنظر محكمة الشعب في قضايا الدرجة الأولى في جلسات محاكمة علنية ، باستثناء القضايا المتعلقة بأسرار الدولة أو الخصوصية الشخصية. يجوز النظر في القضايا المتعلقة بالأسرار التجارية في جلسات مغلقة إذا انطبق ذلك على الأطراف المعنية. 第一 百八 十八 条 人民法院 审判 第一审 案件 应当 公开 进行。 但是 有关 国家 秘密 或者 个人 案件 案件 审理 ; 涉及 商业 秘密 案件 , 当事人 申请 不 公开 审理 的 , 可以 不 公开 审理。
بالنسبة للقضايا التي لم ينظر فيها في جلسات علنية ، تعلن أسباب المحاكمة غير العلنية في المحكمة. 不 公开 审理 的 案件 , 应当 当庭 宣布 不 公开 审理 的 理由。
المادة 189 عند النظر في دعوى من دعاوى عامة أمام محكمة شعبية ترسل النيابة الشعبية منسوبيها للمثول أمامها لدعم النيابة العامة. 第一 百八 十九 条 人民法院 审判 公诉 案件 , 人民 检察院 应当 派员 出席 法庭 支持 公诉。
المادة (190) عند افتتاح الجلسة يتأكد رئيس الجلسة مما إذا كان جميع الخصوم قد مثلوا أمام المحكمة ويعلنوا موضوع الدعوى. إعلان أعضاء الهيئة الجماعية وكاتب المحكمة والمدعي العام والمدافع وممثل التقاضي والشهود الخبراء والمترجم ؛ إبلاغ الأطراف بحقهم في طلب سحب أي عضو من أعضاء الهيئة الجماعية أو كاتب المحكمة أو المدعي العام أو أي شهود خبراء أو مترجم فوري ؛ وإبلاغ المدعى عليه بحقه في الدفاع. 第一 百 九十 条 开庭 的 时候 , 审判长 查明 当事人 是否 到庭 , 宣布 案由 ; 宣布 组成 组成 、 公诉人 、 辩护人 、 诉讼 代理人 、 鉴定 人和 翻译 人员 的 名单 ; 告知 当事人 有权对 合议庭 组成 人员 、 书记员 、 公诉人 、 鉴定 人和 翻译 人员 申请 回避 ; 告知 被告人 享有 辩护 权利。
عندما يقر المدعى عليه بالذنب ويقبل العقوبات ، يجب على رئيس المحكمة إبلاغ المدعى عليه بحقوقه في التقاضي والأحكام القانونية المتعلقة بالاعتراف بالذنب وقبول العقوبات ، ويراجع مدى طوعية الاعتراف بالذنب وقبول العقوبات ، و صحة وشرعية محتويات الاعتراف بالذنب وقبول العقوبة. 被告人 认罪 认 罚 的 , 审判长 应当 告知 被告人 享有 的 诉讼 权利 和 认罪 认 罚 规定 规定 认 罚 的 自愿 性 和 认罪 认 罚 具 结 书 内容 的 真实性 、 合法性。
المــادة (191) بعد تلاوة المدعي العام على ورقة الدعوى في المحكمة يجوز للمتهم والضحية ابداء اقواله في الجرم المتهم في ورقة الادعاء ، وللمدعي العام ان يستجوب المشتكى عليه. 第一 百 九十 一条 公诉人 在 法庭 上 宣读 起诉书 后 , 被告人 ​​、 被害人 可以 就 起诉书 的 的 犯罪 进行 陈述 公诉人 公诉人 讯问 被告人。
يجوز للمجني عليه والمدعي والمدافع في الدعوى المدنية العرضية ولممثل الخصومة بإذن من رئيس المحكمة طرح الأسئلة على المدعى عليه. 被害人 、 附带 民事诉讼 的 原告人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 , 经 审判长 许可 , 可以 向 被告人 发问。
يجوز للقضاة استجواب المتهم. 审判 人员 可以 讯问 被告人。
المادة 192 يجب على الشاهد أن يحضر أمام محكمة الشعب للإدلاء بشهادته إذا كان للمدعي العام أو صاحب الشأن أو المدعي أو ممثل الخصومة اعتراضات على شهادة الشاهد ، ويكون لشهادة الشاهد أثر مادي على الإدانة والحكم في الدعوى. وترى محكمة الشعب وجوب مطالبة الشاهد بالمثول أمامها. 第一 百 九十 二条 公诉人 、 当事人 或者 辩护人 、 诉讼 代理人 对 证人 证言 有 异议 , 证人 证言 定罪 量刑 有 重大 影响 , 人民法院 认为 证人 有 必要 出庭作证 的 , 证人 应当 出庭作证。
إذا حضر أحد أفراد الشرطة الشعبية أمام المحكمة كشاهد للإدلاء بشهادته على جريمة شهدها أثناء تأدية مهامه الرسمية ، تطبق الفقرة السابقة. 人民警察 就 其 执行 职务 时 目击 的 犯罪 情况 作为 证人 出庭作证 , 适用 前款 规定。
إذا كان للنائب العام أو الطرف المعني أو المدافع أو ممثل التقاضي اعتراضات على نتائج التقييم ، ورأت محكمة الشعب أنه من الضروري أن يمثل الخبير المعني أمام المحكمة ، يجب على الخبير أن يمثل أمام المحكمة للإدلاء بشهادته. إذا امتنع الخبير عن الحضور أمام المحكمة للإدلاء بشهادته عند استلام إعلان المحكمة الشعبية ، فلا تؤخذ نتائج تثمينه كأساس للفصل في الدعوى. 公诉人 、 当事人 或者 辩护人 、 诉讼 代理人 对 鉴定 意见 有 异议 , 认为 鉴定 人 出庭 出庭 人 应当 出庭作证。 经 , 鉴定 人 拒不 出庭作证 , 鉴定 意见 不得 作为 定案 的 根据。
المادة 193: إذا تخلف الشاهد ، بدون أسباب وجيهة ، عن الحضور أمام محكمة الشعب للإدلاء بشهادته عند استلام إعلان المحكمة الشعبية ، جاز لمحكمة الشعب إلزام الشاهد بالحضور ، ما لم يكن الشاهد الزوج أو الوالدين أو الولد. من المدعى عليه. 第一 百 九十 三条 经 人民法院 通知 , 证人 没有 正当 理由 不 出庭作证 的 , 人民法院 可以 强制 其 到庭 , 但是 被告人 的 配偶 、 父母 、 子女 除外。
إذا رفض شاهد - دون أسباب مبررة - المثول أمام محكمة الشعب أو امتنع عن الإدلاء بشهادته أثناء وجوده أمام المحكمة ، يجب تحذير الشاهد ، وفي حالة الظروف الخطيرة ، يجوز توقيف الشاهد لمدة لا تزيد عن عشرة أيام مع موافقة رئيس محكمة الشعب. يجوز للمعاقب أن يتقدم إلى محكمة الشعب في المستوى الأعلى التالي لإعادة النظر إذا كان لديه / لديها اعتراضات على قرار الاحتجاز. ولا يجوز وقف الحبس خلال مدة إعادة النظر. 证人 没有 正当 理由 拒绝 出庭 或者 出庭 后 拒绝 作证 的 , 予以 , 情节 严重 , 经 , 十 日 以下 的 被 处罚 人 对 拘留 不服 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 复议。复议 期间 不 停止 执行。
المادة 194 قبل الإدلاء بشهادته ، يأمر القضاة بإدلائه بشهادته بصدق وأن يشرحوا له المسؤولية القانونية التي تقع على عاتقهم جراء الإدلاء بشهادة الزور عمداً أو إخفاء الأدلة الجنائية. للمدعي العام والأطراف والمدافعين وممثلي الخصومة بإذن من رئيس المحكمة استجواب الشهود والشهود الخبراء. إذا رأى رئيس المحكمة أن أي استجواب غير ذي صلة بالقضية ، فعليه أن يوقفها. 第一 百 九十 四条 证人 作证 , 审判 人员 应当 告知 他 要 如实 地 提供 证言 和 或者 或者 负 的 法律 责任。 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 经 审判长 许可 , 可以 对 证人、 鉴定 人 发问。 审判长 认为 发问 的 内容 与 案件 无关 的 时候 , 应当 制止。
يجوز للقضاة استجواب الشهود والخبراء. 审判 人员 可以 询问 证人 、 鉴定 人。
المادة 195 على المدعي العام والمدافعين تقديم الأدلة المادية للمحكمة ليتمكن الأطراف من تحديدها. تُقرأ في المحكمة محاضر شهادات الشهود غير الحاضرين في المحكمة ، وآراء الشهود الخبراء غير الحاضرين في المحكمة ، وسجلات التحقيقات وغيرها من المستندات التي تستخدم كأدلة. يستمع القضاة إلى رأي المدعي العام والأطراف والمدافعين وممثلي الخصوم. 第一 百 九十 五条 公诉人 、 辩护人 应当 向 法庭 出示 物证 , 让 当事人 辨认 , 对 的 的 证言 笔录 鉴定 人 的 、 勘验 笔录 和 其他 证据 的 文书 , 应当 当庭 宣读。审判 人员 应当 听取 公诉人 、 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 的 意见。
مادة 196 في جلسة المحكمة إذا شككت الهيئة الجماعية في الأدلة جاز لها أن تعلن تأجيل الجلسة لإجراء تحقيق للتحقق من الأدلة. 第一 百 九十 六条 法庭 审理 过程 中 , 合议庭 对 证据 有 疑问 的 , 可以 宣布 休庭 , 对 证据 进行 调查 核实。
عند إجراء تحقيق للتحقق من الأدلة ، يجوز لمحكمة الشعب إجراء تحقيق وفحص وختم ومصادرة وتقييم الخبراء وكذلك التحقيق والتجميد. 人民法院 调查 核实 证据 , 可以 进行 勘验 、 检查 、 查封 、 扣押 、 鉴定 和 查询 、 冻结。
مادة 197 - في جلسة المحاكمة يحق للأطراف والمدافعين وممثلي التقاضي طلب استدعاء شهود جدد والحصول على أدلة مادية جديدة وإجراء تقييم خبير جديد وإجراء تحقيق آخر. 第一 百 九 十七 条 法庭 审理 过程 中 , 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 有权 申请 新 的 , 调 取 新 的 物证 , 申请 重新 鉴定 或者 勘验。
للمدعي العام ولذوي الشأن والمدافع وممثل التقاضي أن يتقدموا إلى محكمة الشعب المختصة لإعلان ذوي الخبرة الخاصة للمثول أمامها لإبداء آرائهم في آراء الخبير. 公诉人 、 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 可以 申请 法庭 通知 有 专门 知识 的 人 出庭 , 就 鉴定 人 作出 的 鉴定 意见 提出 意见。
وتبت المحكمة في قبول الطلبات المذكورة أعلاه. 法庭 对于 上述 申请 , 应当 作出 是否 同意 的 决定。
يخضع مثول ذوي الخبرة الخاصة أمام محكمة الشعب المنصوص عليها في الفقرة الثانية للأحكام الخاصة بالخبراء. 第二款 规定 的 有 专门 知识 的 人 出庭 , 适用 鉴定 人 的 有关 规定。
المادة 198 أثناء سير المحاكمة يتم التحقيق والمناقشة في جميع الوقائع والأدلة المتعلقة بالإدانة والحكم في الدعوى. 第一 百 九 十八 条 法庭 审理 过程 中 , 对 与 定罪 、 量刑 有关 的 事实 、 证据 都 应当 进行 调查 、 辩论。
يجوز بإذن من رئيس المحكمة والمدعي العام ولذوي الشأن والمدافع وممثل الخصومة إبداء آرائهم في الأدلة وظروف الدعوى ، ويجوز أن يناقش كل منهم الآخر. 经 审判长 许可 , 公诉人 、 当事人 和 辩护人 、 诉讼 代理人 可以 对 证据 和 案件 情况 发表 意见 并且 可以 互相 辩论。
بعد أن يعلن رئيس المحكمة اختتام المناقشة ، يحق للمدعى عليه الإدلاء بأقواله النهائية. 审判长 在 宣布 辩论 终结 后 , 被告人 ​​有 最后 陈述 的 权利。
المادة 199 إذا خالف أي مشارك في إجراءات المحاكمة أو المندوب ترتيب قاعة المحكمة ، يحذره رئيس الجلسة من التوقف. إذا فشل أي شخص في الانصياع ، يجوز إخراج رئيس المحكمة قسرا من قاعة المحكمة. إذا كان الانتهاك خطيرًا ، يجب تغريم الشخص بما لا يزيد عن 1,000 يوان صيني أو احتجازه لمدة لا تزيد عن 15 يومًا. تخضع الغرامة أو التوقيف لموافقة رئيس المحكمة. إذا كان الشخص الخاضع للعقاب غير راضٍ عن القرار المتعلق بالغرامة أو الاحتجاز ، فيجوز له التقدم بطلب إلى محكمة الشعب في المستوى الأعلى التالي لإعادة النظر. ومع ذلك لا يجوز وقف تنفيذ الغرامة أو الحجز خلال مدة إعادة النظر. 第一第一 九 十九 条 在 法庭 审判 过程 中 , 如果 诉讼 参与 或者 旁听 人员 秩序 秩序 警告 制止。 对 不 制止 的 , 可以 强行 带 法庭 ; 情节 严重 的 , 处以 一 千元以下 的 罚款 或者 十五 日 以下 的 拘留。 罚款 、 拘留 必须 经 院长 批准。 被 处罚 人 对 、 拘留 的 决定 不服 向上 一级 人民法院 申请 复议。 复议 期间 不 停止 执行。
كل من حشد حشدًا من الناس لإثارة ضجة أو اتهام في قاعة المحكمة ، أو إذلال ، أو افتراء ، أو ترهيب ، أو ضرب مأموري الضبط القضائي أو المشاركين في الإجراءات ، الأمر الذي أدى إلى الإخلال الجسيم بنظام قاعة المحكمة ، مما يشكل جريمة ، يتم التحقيق معه في قضية جنائية. المسؤولية وفقا للقانون. 对 聚众 哄闹 、 冲击 法庭 或者 侮辱 、 诽谤 、 威胁 、 殴打 司法 工作 人员 或者 诉讼 参与 人 , 严重 扰乱 法庭 秩序 , 构成 犯罪 , 依法 追究 刑事责任。
المادة 200 بعد أن يدلي المدعى عليه ببيانه الختامي ، يعلن رئيس المحكمة تأجيل الجلسة وتجري الهيئة الجماعية مداولاتها ، وعلى أساس الوقائع والأدلة المثبتة ووفقًا لأحكام القوانين ذات الصلة ، من الأحكام التالية: 第二 百 条 在 被告人 最后 陈述 后 , 审判长 宣布 休庭 , 合议庭 进行 评议 , 根据 已经 查明 的 事实 、 证据 和 有关 的 法律 规定 分别 作出 以下 判决 :
(1) إذا كانت وقائع القضية واضحة ، وكانت الأدلة موثوقة وكافية ، ووجد المدعى عليه مذنبًا وفقًا للقانون ، فسيتم إدانته وفقًا لذلك ؛ (一) 案件 事实 清楚 , 证据 确实 、 充分 , 依据 法律 认定 被告人 有罪 的 , 应当 作出 有罪 判决 ;
(2) إذا ثبتت براءة المدعى عليه بموجب القانون ، يُبرئ وفقًا لذلك ؛ (二) 依据 法律 认定 被告人 无罪 的 , 应当 作出 无罪 判决 ;
(3) إذا كانت الأدلة غير كافية وبالتالي لا يمكن إدانة المدعى عليه ، يتم الحكم ببراءته وفقًا لحقيقة أن الأدلة غير كافية وأن الاتهام لا أساس له. (三) 证据 不足 , 不能 认定 被告人 有罪 的 , 应当 作出 证据 不足 、 指控 的 犯罪 不能 成立 的 无罪 判决。
المادة 201 عند إصدار حكم في قضية إقرار بالذنب وقبول العقوبة ، تعتمد المحكمة الشعبية عمومًا توصيات الجرم المتهم والحكم التي تقترحها النيابة الشعبية وفقًا للقانون ، باستثناء الحالات التالية: 第二 百 零 一条 对于 认罪 认 罚 案件 , 人民法院 依法 作出 判决 时 , 一般 应当 采纳 人民 检察院 指控 的 罪名 和 量刑 建议 , 但 下列 情形 的 除外 :
(1) إذا كان سلوك المدعى عليه لا يشكل جريمة أو لا يخضع للمساءلة الجنائية ؛ (一) 被告人 的 行为 不 构成 犯罪 或者 不 应当 追究 其 刑事责任 的 ;
(2) عندما يقر المدعى عليه بالذنب ويقبل العقوبة ضد إرادته ؛ (二) 被告人 违背 意愿 认罪 认 罚 的 ;
(3) إذا أنكر المتهم وقائع الجريمة المنسوبة إليه. (三) 被告人 否认 指控 的 犯罪 事实 的 ;
(4) إذا كانت المخالفة المنسوبة إلى النيابة غير متسقة مع تلك الموجودة في المحاكمة. أو (四) 起诉 指控 的 罪名 与 审理 认定 的 罪名 不一致 的 ;
(5) ظروف أخرى قد تؤثر على المحاكمة النزيهة للقضية. (五) 其他 可能 影响 公正 审判 的 情形。
عندما تعتقد محكمة الشعب أن التوصية بإصدار الحكم غير مناسبة بشكل واضح ، أو عندما يثير المدعى عليه أو المدعى عليه اعتراضًا على توصية إصدار الحكم ، يجوز للنيابة الشعبية تعديل توصية إصدار الحكم. إذا فشلت النيابة الشعبية في تعديل توصية إصدار الحكم أو إذا كانت توصية إصدار الحكم لا تزال غير ملائمة بشكل واضح بعد التعديل ، يتعين على محكمة الشعب إصدار حكمها وفقًا للقانون. لا شيء判决。
المادة 202 في جميع الأحوال يكون النطق بالحكم علنا. 第二 百 零 二条 宣告 判决 , 一律 公开 进行。
في حالة النطق بالحكم في المحكمة ، يتعين على المحكمة الشعبية ذات الصلة أن ترفع الحكم الكتابي إلى الأطراف المعنية والنيابة الشعبية التي بادرت بالادعاء العام في غضون خمسة أيام. في حالة النطق بالحكم في تاريخ محدد في المستقبل ، ترفع محكمة الشعب الحكم الكتابي إلى الأطراف المعنية والنيابة الشعبية التي بادرت بالادعاء العام فور إعلان الحكم. كما يجب إعلان الحكم الكتابي للمدافع وممثل التقاضي. 当庭 宣告 判决 的 , 应当 在 五日 以内 将 判决书 送达 当事人 和 提起 公诉 的 人民 定期 定期 的 , 在 宣告 后 判决书 送达 当事人 和 提起 的 人民 检察院。 判决书 应当 同时 送达辩护人 、 诉讼 代理人。
المادة 203 يجب أن يحمل الحكم الكتابي توقيعات القضاة وكاتب المحكمة ويحدد المهلة ومحكمة الاستئناف. 第二 百 零 三条 判决书 应当 由 审判 人员 和 书记员 署名 , 并且 写明 上诉 的 期限 和 上诉 的 法院。
المادة 204 أثناء المحاكمة يجوز تأجيل الجلسة إذا حدثت إحدى الحالات التالية التي تؤثر على سير المحاكمة: 第二 百 零四 条 在 法庭 审判 过程 中 , 遇有 下列 情形 之一 , 影响 审判 进行 的 , 可以 延期 审理 :
(1) إذا كان من الضروري استدعاء شهود جدد أو الحصول على أدلة مادية جديدة أو إجراء تقييم خبير جديد أو إجراء تحقيق آخر ؛ (XNUMX) من الضروري إخطار الشهود الجدد للمثول أمام المحكمة والحصول على أدلة مادية جديدة وإعادة التقييم أو التحقيق ؛
(2) إذا وجد وكلاء النيابة أن الدعوى التي رفعت فيها الدعوى العامة تتطلب تحقيقا تكميليا ، وقدموا اقتراحا بهذا المعنى ؛ أو؛ (XNUMX) يرى المدعون أن قضية النيابة العامة تتطلب تحقيقا تكميليا وتقديم اقتراحات ؛
(3) إذا تعذر المضي في المحاكمة بسبب طلب الانسحاب. (三) 由于 申请 回避 而 不能 进行 审判 的。
المادة 205: إذا تم تأجيل جلسة الدعوى وفق أحكام الفقرة الفرعية (2) من المادة 204 من القانون ، تقوم النيابة الشعبية بإتمام التحقيق التكميلي خلال شهر واحد. 第二 百零五 条 依照 本法 第二 百 零四 条 第二 项 的 规定 延期 审理 的 案件 , 人民 检察院 应当 在 一个月 以内 补充 侦查 完毕。
المادة 206 أثناء إجراءات المحاكمة ، يجوز تعليق المحاكمة في القضية حيث لا يمكن مواصلة النظر في القضية لفترة زمنية طويلة نسبيًا بسبب أي من الظروف التالية: 第二 百 零 六条 在 审判 过程 中 , 有 下列 情形 之一 , 致使 案件 在 较长时间内 无法 继续 审理 的 , 可以 中止 审理 :
(1) المتهم مريض بشكل خطير وبالتالي لا يستطيع المثول أمام المحكمة. (一) 被告人 患有 严重疾病 , 无法 出庭 的 ;
(2) هرب المدعى عليه. (二) 被告人 脱逃 的 ;
(3) المدعي الخاص غير قادر على المثول أمام المحكمة بسبب مرض خطير ، لكنه فشل في تكليف ممثل التقاضي بالمثول أمام المحكمة ؛ أو؛ (三) 自诉 人 患有 严重疾病 , 无法 出庭 , 未 委托 诉讼 代理人 出庭 的 ;
(4) القوة القاهرة. (四) 由于 不能 抗拒 的 原因。
وتستأنف المحاكمة بمجرد زوال أسباب الإيقاف. لا يجوز تضمين مدة التعليق في المهلة الزمنية للمحاكمة. 中止 审理 的 原因 消失 后 , 应当 恢复 审理。 中止 审理 的 期间 不 计入 审理 期限。
المادة 207 يحرر كاتب المحكمة محضرا خطيا بكامل اجراءات المحكمة يطلع عليه رئيس المحكمة ويوقعه رئيس المحكمة وكاتب المحكمة. 第二 百零七 条 法庭 审判 的 全部 活动 , 应当 由 书记员 写成 笔录 , 经 审判长 审阅 后 , 由 审判长 和 书记员 签名。
يجب قراءة ذلك الجزء من سجل قاعة المحكمة الذي يشتمل على شهادة الشهود في المحكمة أو تسليمه إلى الشهود لقراءته. بعد أن يقر الشهود بأن المحضر خالٍ من الخطأ ، عليهم أن يوقعوا عليه أو يضعوا أختامهم عليه. 法庭 笔录 中 的 证人 证言 部分 , 应当 当庭 宣读 或者 交给 证人 阅读。 证人 在 承认 没有 错误 后 , 应当 签名 或者 盖章。
يجب إعطاء محضر قاعة المحكمة للأطراف لقراءته أو يجب تلاوته عليهم. عندما يرى أحد الأطراف أن هناك أخطاء أو حذف في السجل ، يجوز له / لها أن يطلب إجراء إضافات أو تصحيحات. بعد أن يقر الطرفان بأن السجل خالٍ من الخطأ ، يجب عليهما التوقيع أو وضع الأختام عليه. 法庭 笔录 应当 交给 当事人 阅读 或者 向 他 宣读。 当事人 认为 记载 有 遗漏 或者 差错 , 可以 可以 或者 改正。 当事人 承认 没有 错误 后 , 应当 签名 或者 盖章。
المادة 208 على المحكمة الشعبية النطق بالحكم في دعوى النيابة العامة خلال شهرين أو في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر عند قبولها. بالنسبة للقضية التي تنطوي على جريمة يعاقب عليها بالإعدام أو دعوى مدنية عرضية في أي من الظروف المحددة في المادة 158 من هذا القانون ، يجوز تمديد الفترة لمدة ثلاثة أشهر بعد موافقة محكمة الشعب في المستوى الأعلى التالي. إذا كانت الفترة بحاجة إلى مزيد من التمديد في ظل ظروف خاصة ، يتم تقديم طلب إلى محكمة الشعب العليا للموافقة عليها. 第二 百零八 条 人民法院 审理 公诉 案件 , 应当 在 受理 后 二个月 以内 宣判 , 至 迟 三个月 三个月。 判处 死刑 的 案件 或者 附带 的 案件 , 以及 有 本法 第一 百五 十八 条 规定 情形 之一 的 , 经 上 一级 人民法院 批准 , 可以 延长 三个月 ; 因 特殊 情况 延长 的 , 报请 最高人民法院 批准。
إذا تم تغيير اختصاص محكمة الشعب في قضية ما ، فيُحسب الحد الزمني للنظر في القضية من التاريخ الذي تستقبل فيه محكمة الشعب الأخرى الدعوى بعد التغيير. 人民法院 改变 管辖 的 案件 , 从 改变 后 的 人民法院 收到 案件 之 日 起 计算 审理 期限。
بالنسبة للقضية التي يتعين على النيابة الشعبية إجراء تحقيق تكميلي بشأنها ، تبدأ محكمة الشعب في حساب الوقت الجيري من جديد للتعامل مع القضية بعد الانتهاء من التحقيق التكميلي وإحالة القضية إليها. 人民 检察院 补充 侦查 的 案件 , 补充 侦查 完毕 移送 人民法院 后 , 人民法院 重新 计算 审理 期限。
المادة 209 إذا اكتشفت النيابة الشعبية أن المحكمة الشعبية قد انتهكت إجراءات التقاضي المنصوص عليها في القانون عند نظرها في الدعوى ، فلها أن تقترح على المحكمة الشعبية أن تصححها. 第二 百零九 条 人民 检察院 发现 人民法院 审理 案件 违反 法律 规定 的 诉讼 程序 , 有权 向 人民法院 提出 纠正 意见。
القسم 2 قضايا النيابة الخاصة 第二节 自诉 案件
مادة 210- تشمل قضايا الدعوى الخاصة ما يلي: 第二 百一 十条 自诉 案件 包括 下列 案件 :
(1) الحالات التي يتم التعامل معها فقط بناء على شكوى ؛ (一) 告诉 才 处理 的 案件 ;
(2) الحالات التي يكون لدى الضحايا فيها أدلة تثبت أن هذه قضايا جنائية بسيطة ؛ و (二) 被害人 有 证据 证明 的 轻微 刑事 案件 ;
(3) الحالات التي يكون لدى الضحايا فيها أدلة تثبت أنه يجب التحقيق مع المتهمين للمسؤولية الجنائية وفقًا للقانون لأن أفعالهم انتهكت الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية للضحايا ، في حين أن أجهزة الأمن العام أو النيابات الشعبية لا تفعل ذلك. التحقيق في المسؤولية الجنائية للمتهم. (三) 被害人 有 证据 证明 对 被告人 侵犯 自己 人身 、 财产 权利 的 行为 应当 依法 追究 刑事责任 , 而 公安 机关 或者 人民 检察院 不予 被告人 刑事责任 的 案件。
المادة 211 بعد نظر الدعوى الخاصة تنظر محكمة الشعب فيها بإحدى الطرق الآتية في ضوء اختلاف الأحوال: 第二 百一 十 一条 人民法院 对于 自诉 案件 进行 审查 后 , 按照 下列 情形 分别 处理 :
(1) إذا كانت وقائع الجريمة واضحة وكانت الأدلة كافية ، يُنظر في القضية في جلسة محكمة ؛ أو (一) 犯罪 事实 清楚 , 有 足够 证据 的 案件 , 应当 开庭 审判 ;
(2) في حالة الدعوى الخاصة التي تفتقر إلى الأدلة الجنائية ، إذا لم يتمكن المدعي الخاص من تقديم أدلة تكميلية ، يجب على المحكمة إقناعه بسحب دعواه أو إصدار حكم برفض الدعوى الخاصة. (二) 缺乏 罪证 的 自诉 案件 , 如果 自诉 人 提 不出 补充 证据 , 应当 说服 自诉 人 撤回 自诉 , 或者 裁定 驳回。
إذا رفض المدعي الخاص المثول أمام المحكمة مرتين بموجب أمر استدعاء وفقًا للقانون ، أو انسحب من جلسة المحكمة دون إذن من المحكمة ، فيجوز للمدعي الخاص اعتبار القضية مسحوبة. 自诉 人 经 两次 依法 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 按 撤诉 处理。
تسري أحكام المادة 196 من القانون أثناء نظر الدعوى ، إذا كان لدى القضاة شكوك حول الأدلة ورأوا ضرورة إجراء تحقيق للتحقق من الأدلة. 法庭 审理 过程 中 , 审判 人员 对 证据 有 疑问 , 需要 调查 核实 的 , 适用 本法 第一 百 九十 六条 的 规定。
المادة 212 للمحكمة الشعبية أن تتوسط في قضايا الادعاء الخاص. للمدعي الخاص أن يفصل مع المدعى عليه أو يسحب الدعوى الخاصة من تلقاء نفسه قبل إعلان الحكم. ومع ذلك ، لا تنطبق الوساطة على الحالات المحددة في الفقرة الفرعية (3) من المادة 210 من هذا القانون. 第二 百一 十二 条 人民法院 对 自诉 案件 , 可以 进行 调解 ; 自诉 人 在 宣告 判决 可以 可以 自行 或者 撤回 自诉。 本法 百一 十条 第三 项 规定 的 案件 不 适用调解。
إذا كان المدعى عليه محتجزًا ، فإن المهلة التي يمكن للمحكمة الشعبية أن تنظر فيها في الدعوى الخاصة تحكمها الفقرة الأولى والفقرة الثانية من المادة 208 من هذا القانون. إذا لم يكن المدعى عليه محتجزًا ، فيجب النطق بالحكم في الدعوى الخاصة في غضون ستة أشهر من قبول القضية. 人民法院 审理 自诉 案件 的 期限 , 被告人 ​​被 羁押 的 , 适用 本法 第二 百零八 条 第一 款 第二款 第二款 ; 未被 羁押 的 , 应当 在 受理 后 六个月 以内 宣判。
المادة 213 في إجراءات الدعوى يجوز للمدعى عليه في دعوى خاصة رفع دعوى مضادة ضد المدعي الخاص. تطبق الأحكام التي تنظم الدعاوى الخاصة على الدعاوى المقابلة. 第二 百一 十三 条 自诉 案件 的 被告人 在 诉讼 过程 中 , 可以 对 自诉 人 提起 反诉。 反诉 适用 自诉 的 规定。
القسم 3 ملخص الإجراءات 第三节 简易 程序
المادة 214 يجوز النظر في الدعوى التي تدخل في اختصاص المحكمة الشعبية الابتدائية وفق الإجراءات المستعجلة إذا توافرت فيها الشروط الآتية: 第二 百一 十四 条 基层 人民法院 管辖 的 案件 , 符合 下列 条件 的 , 可以 适用 简易 程序 审判 :
(1) أن وقائع القضية واضحة والأدلة ملموسة وكافية ؛ (一) 案件 事实 清楚 、 证据 充分 的 ;
(2) يقر المدعى عليه بالذنب في جريمته ، وليس لديه اعتراض على وقائع الجريمة المنسوبة إليه ؛ و (二) 被告人 承认 自己 所 犯罪 行 , 对 指控 的 犯罪 事实 没有 异议 的 ;
(3) ليس للمدعى عليه أي اعتراض على تطبيق الإجراءات المستعجلة. (三) 被告人 对 适用 简易 程序 没有 异议 的。
يجوز للنيابة الشعبية أن تقترح على محكمة الشعب اعتماد إجراءات موجزة عند بدء النيابة العامة. 人民 检察院 在 提起 公诉 的 时候 , 可以 建议 人民法院 适用 简易 程序。
المادة 215 الإجراءات الموجزة لا تنطبق في أي من الظروف التالية: 第二 百一 十五 条 有 下列 情形 之一 的 , 不 适用 简易 程序 :
(1) إذا كان المدعى عليه يعاني من ضعف البصر أو السمع أو النطق ، أو إذا كان شخصًا معاقًا عقليًا ولم يفقد تمامًا كل القدرة على التعرف على سلوكياته أو السيطرة عليها (一) 被告人 是 盲 、 聋 、 哑 人 , 或者 是 尚未 完全 丧失 辨认 或者 控制 自己 行为 能力 的 精神 病人 的 ;
(2) عندما يكون للقضية تأثير اجتماعي كبير ؛ (二) 有 重大 社会 影响 的 ;
(3) إذا كان بعض المتهمين في قضية جرائم مشتركة لا يقرون بالذنب أو يعترضون على تطبيق الإجراءات المستعجلة ؛ أو (三) 共同 犯罪 案件 中 部分 被告人 不 认罪 或者 对 适用 简易 程序 有 异议 的 ;
(4) عندما تكون هناك ظروف أخرى لا تكون الإجراءات الموجزة فيها مناسبة. (四) 其他 不宜 适用 简易 程序 审理 的。
المادة 216 فيما يتعلق بالقضية التي تنطبق عليها الإجراءات المستعجلة والتي يعاقب فيها المدعى عليه بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن ثلاث سنوات أو بعقوبات أخف ، يجوز للمحكمة الشعبية تشكيل هيئة جماعية أو أن يكون لها قاض واحد للنظر في القضية ؛ عندما يُعاقب المدعى عليه بالسجن لمدة محددة تزيد عن ثلاث سنوات ، يجب على محكمة الشعب تشكيل هيئة جماعية للنظر في القضية. 第二 百一 十六 条 适用 简易 程序 审理 案件 , 对 可能 判处 三年 有期徒刑 以下 刑罚 的 组成 组成 , 也 可以 由 审判员 一 人 独任审判 ; 对 可能 判处 的 有期徒刑 超过 三年 的, 应当 组成 合议庭 进行 审判。
بالنسبة لقضية النيابة العامة التي تتم محاكمتها وفق الإجراءات المستعجلة ، يجب على النيابة الشعبية المختصة أن ترسل موظفيها للمثول أمام المحكمة. 适用 简易 程序 审理 公诉 案件 , 人民 检察院 应当 派员 出席 法庭。
المادة 217 - في الدعوى التي تنظر فيها إجراءات مستعجلة ، يستجوب القاضي المتهم عن آرائه في وقائع الجريمة المنسوبة إليه ، ويبلغ المدعى عليه بالأحكام القانونية المتعلقة بتطبيق الإجراءات المستعجلة. وتأكيد ما إذا كان المدعى عليه يوافق على تطبيق الإجراءات المستعجلة. 第二 百一 十七 条 适用 简易 程序 审理 案件 , 审判 人员 应当 询问 被告人 对 指控 的 的 意见 告知 被告人 适用 简易 程序 审理 的 法律 规定 , 确认 被告人 是否 同意 适用 简易 程序 审理。
المادة 218 في الدعوى المحاكمة وفق الإجراءات المستعجلة يجوز للمدعى عليه والمدافع عنه بإذن القضاة أن يناقشوا مع المدعي العام أو المدعي الخاص ومندوبه في التقاضي. 第二 百一 十八 条 适用 简易 程序 审理 案件 , 经 审判 人员 许可 , 被告人 ​​及其 辩护人 同 公诉人 公诉人 人 及其 诉讼 代理人 互相 辩论。
مادة 219 - لا تسري على القضايا المحاكمة وفق الإجراءات المستعجلة الأحكام الإجرائية الواردة في البند 1 من هذا الباب بشأن مدد الخدمة واستجواب المتهمين واستجواب الشهود والخبراء وإبراز الأدلة ومناقشات المحكمة على أن تنظر المحاكم الشعبية في الأقوال النهائية. من المتهمين قبل النطق بالحكم. 第二 百一 十九 条 适用 简易 程序 审理 案件 , 不受 本章 第一节 关于 送达 期限 、 讯问 被告人 、 询问 证人 鉴定 人 、 出示 证据 程序 规定 的 限制。 但 在 判决 宣告 前 应当 听取被告人 的 最后 陈述 意见。
المادة 220 تغلق المحكمة الشعبية الدعوى التي تنظرها الإجراءات المستعجلة خلال عشرين يوما من تاريخ قبولها. إذا كان المدعى عليه يعاقب بالسجن لمدة محددة لأكثر من ثلاث سنوات ، يجوز تمديد الحد الزمني إلى شهر ونصف. 第二 百二 十条 适用 简易 程序 审理 案件 , 人民法院 应当 在 受理 后 二十 日 以内 审结 对 可能 判处 的 有期徒刑 超过 三年 的 , 可以 延长 至 一个 半月。
المادة 221 إذا اكتشفت محكمة الشعب أثناء نظرها في الدعوى أن الإجراءات المستعجلة غير مناسبة للقضية ، فعليها أن تحاكمها من جديد وفق الأحكام الواردة في البند 1 أو القسم 2 من هذا الفصل. 第二 百 二十 一条 人民法院 在 审理 过程 中 , 发现 不宜 适用 简易 程序 的 , 应当 按照 本章 第一节 或者 第二节 的 规定 重新 审理。
القسم 4 الإجراءات المعجلة 第四节 速 裁 程序
المادة 222 في الدعوى الخاضعة لاختصاص محكمة شعبية ابتدائية والتي قد يحكم عليها بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن ثلاث سنوات أو بعقوبات أخف ، حيث تكون وقائع القضية واضحة والأدلة صحيحة وكافية ، و يقر المدعى عليه بالذنب ويوافق على تطبيق الإجراءات المعجلة ، وقد يتم تطبيق الإجراءات المعجلة ، ويجب محاكمة هذه القضية من قبل قاضٍ واحد فقط. 第二 百 二十 二条 基层 人民法院 管辖 的 可能 判处 三年 有期徒刑 以下 刑罚 的 案件 , 案件 , , 充分 , 被告人 ​​认罪 认 同意 适用 速 裁 程序 的 , 可以 适用 速 裁 程序 ,由 审判员 一 人 独任审判。
يجوز للنيابة الشعبية التي تقيم النيابة العامة أن توصي محكمة الشعب بتطبيق الإجراءات المستعجلة. 人民 检察院 在 提起 公诉 的 时候 , 可以 建议 人民法院 适用 速 裁 程序。
المادة 223 في أي من الظروف التالية ، لا تطبق الإجراءات المستعجلة: 第二 百 二十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 不 适用 速 裁 程序 :
(1) إذا كان المدعى عليه يعاني من ضعف البصر أو السمع أو النطق ، أو إذا كان شخصًا معاقًا عقليًا ولم يفقد تمامًا كل القدرة على التعرف على سلوكياته أو السيطرة عليها (一) 被告人 是 盲 、 聋 、 哑 人 , 或者 是 尚未 完全 丧失 辨认 或者 控制 自己 行为 能力 的 精神 病人 的 ;
(2) المتهم قاصر. (二) 被告人 是 未成年 人 的 ;
(3) عندما يكون للقضية تأثير اجتماعي كبير ؛ (三) 案件 有 重大 社会 影响 的 ;
(4) إذا كان لدى بعض المتهمين في قضية جرائم مشتركة اعتراضات على وقائع الجريمة المنسوبة إليه أو التهم أو التوصيات بالحكم أو تطبيق الإجراءات المستعجلة. (四) 共同 犯罪 案件 中 部分 被告人 对 指控 的 犯罪 事实 、 罪名 、 量刑 建议 或者 适用 速 裁 程序 有 异议 的 ;
(5) إذا لم يتوصل المدعى عليه والضحية أو ممثل التقاضي الخاص به إلى اتفاق وساطة أو تسوية بشأن دعوى مدنية عرضية للحصول على تعويض ؛ أو (五) 被告人 与 被害人 或者 其 法定代理人 没有 就 附带 民事诉讼 赔偿 等 事项 达成 调解 或者 和解 协议 的 ;
(6) الظروف الأخرى التي لا تنطبق عليها الإجراءات المعجلة. (六) 其他 不宜 适用 速 裁 程序 审理 的。
المادة 224 لا تخضع المحاكمة في الدعوى بموجب الإجراءات المستعجلة لأحكام البند 1 من هذا الفصل فيما يتعلق بالحد الزمني للإجراءات ، ولا يتم إجراء التحقيق والمناقشة في المحكمة بشكل عام. ومع ذلك ، قبل إعلان الحكم ، يُسمع رأي المدعى عليه والبيان الختامي للمدعى عليه. 第二 百 二十 四条 适用 速 裁 程序 审理 案件 , 不受 本章 第一节 规定 的 送达 期限 , 一般 进行 法庭 调查 、 法庭 辩论 , 但 在 判决 宣告 前 应当 听取 辩护人 的 意见 和 被告人的 最后 陈述 意见。
بالنسبة للقضية التي يُنظر فيها بموجب إجراءات إصدار الأحكام المستعجلة ، يجب إعلان الحكم في المحكمة. 适用 速 裁 程序 审理 案件 , 应当 当庭 宣判。
المادة 225 في الدعوى التي تسري عليها الإجراءات المستعجلة يجب على محكمة الشعب الفصل فيها خلال عشرة أيام من قبولها. وبالنسبة للحالة التي يجوز فيها فرض عقوبة بالسجن لمدة محددة تزيد عن عام واحد ، يجوز تمديد فترة الانتهاء إلى 15 يومًا. 第二 百 二十 五条 适用 速 裁 程序 审理 案件 , 人民法院 应当 在 受理 后 十 日 以内 审结 ; 对 可能 判处 的 有期徒刑 超过 一年 的 可以 延长 至十 五日。
المادة 226 أثناء المحاكمة ، إذا وجدت محكمة الشعب أن سلوك المدعى عليه لا يشكل جريمة أو أنه لا يخضع لمسؤولية جنائية ، أو أن المتهم يقر بالذنب ويقبل العقوبات ضد إرادته ، أو أن ينكر المدعى عليه وقائع الجريمة المنسوبة إليه ، أو الظروف الأخرى التي لا تنطبق عليها الإجراءات المعجلة ، يجب إعادة المحاكمة وفقًا لأحكام القسم 1 أو القسم 3 من هذا الفصل. 第二 百 二十 六条 人民法院 在 审理 过程 中 , 发现 有 被告人 的 行为 不 构成 犯罪 应当 应当 刑事责任 、 被告人 意愿 认罪 、 被告人 否认 指控 的 犯罪 事实 或者 其他 不宜 适用 速裁 程序 审理 的 情形 的 , 应当 按照 本章 第一节 或者 第三节 的 规定 重新 审理。
الفصل الثالث إجراءات من الدرجة الثانية 第三 章 第二审 程序
المادة 227 إذا رفض المدعى عليه أو المدعي الخاص أو ممثلوهم القانونيون قبول حكم أو أمر ابتدائي صادر عن محكمة شعبية محلية على أي مستوى ، فيحق لهم الاستئناف كتابيًا أو شفهيًا أمام محكمة الشعب في المرحلة التالية. مستوى أعلى. يجوز للمحامين أو الأقارب المقربين للمدعى عليه أن يتقدموا بالاستئناف بموافقة المدعى عليه. 第二 百二 十七 条 被告人 、 自诉 人和 他们 的 法定代理人 , 不服 地方 各级 人民法院 第一审 的 、 裁定 用 书 ​​状 或者 口头 向上 一级 人民法院 上诉。 被告人 的 辩护人和 近 亲属 , 经 被告人 同意 , 可以 提出 上诉。
يجوز لطرف في دعوى مدنية عرضية أو ممثله القانوني تقديم استئناف ضد هذا الجزء من حكم أو أمر ابتدائي صادر عن محكمة شعبية محلية على أي مستوى يتعامل مع الدعوى المدنية العارضة. 附带 民事诉讼 的 当事人 和 他们 的 法定代理人 , 可以 对 地方 各级 人民法院 第一审 的 判决 、 裁定 中 的 附带 民事诉讼 部分 , 提出 上诉。
لا يجوز حرمان المدعى عليه من حقه في الاستئناف بأي ذريعة. 对 被告人 的 上 诉权 , 不得 以 任何 借口 加以 剥夺。
المادة 228 إذا رأت النيابة الشعبية المحلية على أي مستوى أن هناك خطأً محددًا في حكم أو أمر ابتدائي صادر عن محكمة شعبية على نفس المستوى ، فعليها أن تقدم احتجاجًا إلى محكمة الشعب في المستوى الأعلى التالي. 第二 百二 十八 条 地方 各级 人民 检察院 认为 本 级 人民法院 第一审 的 判决 、 裁定 确 错误 的 的 应当 向上 一级 人民法院 提出 抗诉。
المادة 229 عندما يرفض الضحية أو ممثله القانوني قبول حكم ابتدائي صادر عن محكمة شعبية محلية على أي مستوى ، فإنه يحق له / لها ، في غضون خمسة أيام من تاريخ استلام الحكم الكتابي ، أن مطالبة النيابة الشعبية بتقديم احتجاج. يتعين على النيابة الشعبية ، في غضون خمسة أيام من تاريخ تلقي الطلب المقدم من الضحية أو ممثله القانوني ، أن تقرر ما إذا كانت ستقدم الاحتجاج أم لا وتقدم له ردًا. 第二 百二 十九 条 被害人 及其 法定代理人 不服 地方 各级 人民法院 第一审 的 判决 的 , 自 收到 判决书 五日 五日 有权 请求 人民 检察院 提出 抗诉。 人民 检察院 自 收到 被害人 及其 法定代理人 的 请求 后 五日 以内 , 应当 作出 是否 抗诉 的 决定 并且 答复 请求 人。
المادة 230 ميعاد الاستئناف أو الاعتراض على الحكم عشرة أيام ومهلة الاستئناف أو الاعتراض على الأمر خمسة أيام. يتم احتساب المهلة من اليوم التالي لاستلام الحكم أو الأمر المكتوب. 第二 百 三十 条 不服 判决 的 上诉 和 抗诉 的 期限 为 十 日 , 不服 裁定 和 和 的 为 为 , 从 接到 接到 裁定 书 的 第二 日 起算。
المادة 231: إذا قدم مدعى عليه أو مدعي خاص أو مدعي أو مدعى عليه في دعوى مدنية عرضية استئنافًا من خلال محكمة الشعب التي نظرت في القضية في الأصل ، فعلى محكمة الشعب في غضون ثلاثة أيام تحويل عريضة الاستئناف مع ملف القضية و الأدلة المقدمة إلى محكمة الشعب في المستوى الأعلى التالي ؛ في الوقت نفسه ، يتعين عليها تسليم نسخ مكررة من الالتماس الاستئناف إلى النيابة الشعبية على نفس المستوى وإلى الطرف الآخر. 第二 百 三十 一条 被告人 、 自诉 人 、 附带 民事诉讼 的 原告人 和 被告人 通过 原审 人民法院 的 的 人民法院 在 三 日 以内 将 诉状 连同 案卷 、 证据 移送 上 一级 人民法院 , 同时 将 上 诉状 副本 送交 同级 人民 检察院 和 对方 当事人。
إذا قام مدعى عليه أو مدعي خاص أو مدعي أو مدعى عليه في دعوى مدنية عرضية بتقديم استئناف مباشر إلى محكمة الدرجة الثانية الشعبية ، فعلى محكمة الشعب في غضون ثلاثة أيام إحالة التماس الاستئناف إلى محكمة الشعب التي نظرت في القضية أصلاً. لتسليمها إلى النيابة الشعبية على نفس المستوى وإلى الطرف الآخر. 被告人 、 自诉 人 、 附带 民事诉讼 的 原告人 和 被告人 直接 向 第二审 人民法院 提出 上诉 的 第二审 人民法院 人民法院 三 日 以内 将 上 诉状 交 原审 人民法院 送交 同级 人民 检察院 和对方 当事人。
المادة 232 إذا اعترضت النيابة الشعبية المحلية على حكم أو أمر ابتدائي صادر عن المحكمة الشعبية على نفس المستوى ، فيجب عليها تقديم احتجاج مكتوب من خلال المحكمة الشعبية التي نظرت في القضية في الأصل وإرسال نسخة من الاحتجاج المكتوب إلى النيابة الشعبية في المستوى الأعلى التالي. على المحكمة الشعبية التي نظرت في الدعوى في الأصل أن تنقل الاحتجاج الكتابي مع ملف الدعوى والأدلة إلى محكمة الشعب بالدرجة الأعلى التي تليها وتسلم نسخة طبق الأصل من الاحتجاج الكتابي إلى الخصوم. 第二 百 三十 二条 地方 各级 人民 检察院 对 同级 人民法院 第一审 判决 、 裁定 的 抗诉 , 应当 原审 原审 抗诉书 , 并且 将 抗诉书 抄送 上 一级 人民 检察院。 原审 人民法院应当 将 抗诉书 连同 案卷 、 证据 移送 上 一级 人民法院 , 并且 将 抗诉书 副本 送交 当事人。
إذا اعتبرت النيابة الشعبية في المستوى الأعلى التالي الاحتجاج غير مناسب ، فيجوز لها سحب الاحتجاج من المحكمة الشعبية على نفس المستوى وإخطار النيابة الشعبية في المستوى الأدنى التالي. 上级 人民 检察院 如果 认为 抗诉 不当 , 可以 向 同级 人民法院 撤回 抗诉 , 并且 通知 下级 人民 检察院。
المادة 233 - تجري محكمة الدرجة الثانية الشعبية مراجعة كاملة للوقائع المحددة وتطبيق القانون في الحكم الابتدائي ولا يجوز تقييدها بنطاق الاستئناف أو الاحتجاج. 第二 百 三十 三条 第二审 人民法院 应当 就 第一审 判决 认定 的 事实 和 适用 法律 进行 全面 审查 , 不受 上诉 或者 抗诉 范围 的 限制。
إذا تم تقديم استئناف من قبل بعض المتهمين فقط في قضية جريمة مشتركة ، فلا يزال يتعين مراجعة القضية والتعامل معها ككل. 共同 犯罪 的 案件 只有 部分 被告人 上诉 的 , 应当 对 全 案 进行 审查 , 一并 处理。
المادة 234 - تشكل محكمة الدرجة الثانية الشعبية هيئة جماعية وتبدأ جلسات المحاكمة للنظر في القضايا الآتية: 第二 百 三十 四条 第二审 人民法院 对于 下列 案件 , 应当 组成 合议庭 , 开庭 审理 :
(1) قضية استئناف يكون فيها للمدعى عليه والمدعي الخاص وممثله في التقاضي اعتراضات على الوقائع أو الأدلة التي تم التحقق منها في الدرجة الأولى وقد تؤثر الاعتراضات على إدانة القضية والحكم عليها ؛ (一) 被告人 、 自诉 人 及其 法定代理人 对 第一审 认定 的 事实 、 证据 提出 异议 , 可能 影响 定罪 量刑 的 上诉 案件 ;
(2) استئناف استئناف حكم فيه على المتهم بالإعدام. (二) 被告人 被 判处 死刑 的 上诉 案件 ;
(3) دعوى استئناف معارضة من قبل النيابة الشعبية. أو (三) 人民 检察院 抗诉 的 案件 ;
(4) قضية استئناف تندرج تحت ظروف أخرى تتطلب المحاكمة في جلسات المحكمة. (四) 其他 应当 开庭 审理 的 案件。
تستجوب محكمة الدرجة الثانية الشعبية المدعى عليه وتستشير ذوي الشأن والمدافعين وممثلي التقاضي عندما تقرر عدم عقد جلسة للنظر في الدعوى. 第二审 人民法院 决定 不 开庭 审理 的 , 应当 讯问 被告人 , 听取 其他 当事人 、 辩护人 、 诉讼 代理人 的 意见。
عندما تفتح محكمة الدرجة الثانية الشعبية جلسة المحكمة للنظر في قضية استئناف أو احتجاج ، يجوز لها أن تفعل ذلك في المكان الذي حدثت فيه القضية أو في المكان الذي توجد فيه محكمة الشعب التي نظرت في القضية في الأصل. 第二审 人民法院 开庭 审理 上诉 、 抗诉 案件 , 可以 到 案件 发生 地 或者 原审 人民法院 所在地 进行。
المادة 235 فيما يتعلق بالدعوى المرفوعة أمام النيابة الشعبية أو الدعوى العامة التي تنظر فيها محكمة الدرجة الثانية الشعبية بجلسة محاكمة ، ترسل النيابة الشعبية بنفس المستوى موظفيها لحضور جلسة المحكمة. يتعين على محكمة الدرجة الثانية الشعبية ، بعد أن تقرر بدء جلسة محاكمة للمحاكمة في القضية ، إخطار النيابة الشعبية لفحص ملفات القضية ، وتنتهي الأخيرة من الفحص في غضون شهر واحد. لم يتم تضمين الوقت الذي تستغرقه النيابة الشعبية لفحص ملفات القضية في المهلة الزمنية للمحاكمة. 第二 百 三十 五条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 或者 第二审 人民法院 开庭 审理 的 公诉 案件 , 同级 人民 检察院 都 应当 派员 出席 法庭。 第二审 在 决定 开庭 审理 后 及时 及时 通知 人民检察院 查阅 案卷。 人民 检察院 应当 在 一个月 以内 查阅 完毕。 人民 检察院 查阅 案卷 的 时间 不 计入 审理 期限。
المادة 236 بعد سماع دعوى استئناف أو احتجاج على حكم ابتدائي تنظر محكمة الدرجة الثانية الشعبية فيه بإحدى الطرق التالية في ضوء اختلاف الأحوال: 第二 百 三十 六条 第二审 人民法院 对 不服 第一审 判决 的 上诉 、 抗诉 案件 , 经过 审理 后 , 应当 按照 下列 情形 分别 处理 :
(1) إذا كان الحكم الأصلي صحيحًا في تحديد الوقائع وتطبيق القانون ومناسبًا للحكم ، تأمر محكمة الشعب برفض الاستئناف أو الاحتجاج وتؤيد الحكم الأصلي. (一) 原 判决 认定 事实 和 适用 法律 正确 、 量刑 适当 的 , 应当 裁定 驳回 上诉 或者 抗诉 , 维持 原判 ;
(2) إذا لم يتضمن الحكم الأصلي خطأ في تحديد الوقائع ولكنه كان غير صحيح في تطبيق القانون أو كان غير مناسب في الحكم ، فعلى محكمة الشعب مراجعة الحكم. (二) 原 判决 认定 事实 没有 错误 , 但 适用 法律 有 错误 , 或者 量刑 不当 的 , 应当 改判 ;
(3) إذا كانت وقائع الحكم الأصلي غير واضحة أو كانت الأدلة غير كافية ، جاز لمحكمة الشعب إعادة النظر في الحكم بعد التأكد من الوقائع ، أو قد تبطل الحكم الأصلي وتعيد القضية إلى محكمة الشعب التي حاكمتها أصلاً لإعادة المحاكمة. . (三) 原 判决 事实 不清楚 或者 证据 不足 的 , 可以 在 查清 事实 后 改判 ; 也 可以 撤销 原判 , 发 回 原审 人民法院 重新 审判。
إذا أصدرت محكمة الشعب الأصلية حكمًا في قضية أعيدت لإعادة المحاكمة وفقًا للفقرة الفرعية (3) من الفقرة السابقة ، إذا قدم المدعى عليه استئنافًا أو قدم وكيل الشعب احتجاجًا ، فيجب على محكمة الدرجة الثانية الشعبية أن تقدم الحكم أو الحكم وفق القانون ، ولا يجوز إعادة الدعوى إلى محكمة الشعب الأصلية لمحاكمة جديدة. 原审 人民法院 对于 依照 前款 第三 项 规定 发 回 重新 审判 的 案件 作出 判决 后 , 被告人 ​​提出 上诉 检察院 提出 抗诉 , 第二审 人民法院 依法 作出 判决 或者 裁定 , 不得 再 发 回 原审 人民法院 重新 审判。
المادة 237 لا يجوز لمحكمة الدرجة الثانية الشعبية أن تشدد العقوبة على المدعى عليه عند نظر دعوى الاستئناف المرفوعة من المدعى عليه أو وكيله القانوني أو المدافع عنه أو قريبه. إذا أعيدت القضية إلى محكمة الشعب الأصلية لمحاكمة جديدة من قبل محكمة الدرجة الثانية الشعبية ، ما لم تكن هناك وقائع جديدة للجريمة وبدأت النيابة الشعبية في مقاضاة تكميلية ، فلا يجوز لمحكمة الشعب الأصلية تشديد العقوبات على المدعى عليه . 第二 百 三 十七 条 第二审 人民法院 审理 被告人 或者 他 的 法定代理人 、 辩护人 、 近 亲属 的 案件 , 加重 被告人 的 刑罚。 第二审 人民法院 发 回 原审 人民法院 重新 审判 的案件 , 除 有 新 的 犯罪 事实 , 人民 检察院 补充 起诉 的 以外 , 原审 人民法院 也 不得 加重 被告人 的 刑罚。
لا تسري القيود المنصوص عليها في الفقرة السابقة على القضايا التي يحتج عليها النيابة الشعبية أو القضايا التي يطعن فيها المدعون الخاصون. 人民 检察院 提出 抗诉 或者 自诉 人 提出 上诉 的 , 不受 前款 规定 的 限制。
المادة 238 إذا تبين لمحكمة الدرجة الثانية الشعبية أن محكمة ابتدائية شعبية خالفت إجراءات التقاضي المنصوص عليها في القانون بإحدى الطرق التالية ، حكمت بإلغاء الحكم الأصلي وإحالة الدعوى إلى محكمة الشعب التي حكمت أصلاً. لإعادة المحاكمة: 第二 百 三 十八 条 第二审 人民法院 发现 第一审 人民法院 的 审理 有 下列 违反 法律 规定 的 程序 的 的 的 , 应当 裁定 撤销 原判 , 发 回 原审 人民法院 重新 审判 :
(1) مخالفة أحكام القانون بشأن المحاكمة العلنية. (一) 违反 本法 有关 公开 审判 的 规定 的 ;
(2) انتهاك نظام السحب ؛ (二) 违反 回避 制度 的 ;
(3) حرمان الأطراف من حقوقهم في التقاضي المنصوص عليها في القانون أو تقييد هذه الحقوق ، مما قد يعيق نزاهة المحاكمة ؛ (三) 剥夺 或者 限制 了 当事人 的 法定 诉讼 权利 , 可能 影响 公正 审判 的 ;
(4) التشكيل غير القانوني لهيئة قضائية ؛ أو (四) 审判 组织 的 组成 不 合法 的 ;
(5) الانتهاكات الأخرى لإجراءات التقاضي المنصوص عليها في القانون والتي من شأنها أن تعرقل حياد المحاكمة. (五) 其他 违反 法律 规定 的 诉讼 程序 , 可能 影响 公正 审判 的。
المادة 239 تشكل محكمة الشعب التي نظرت في القضية في الأصل هيئة جماعية جديدة للدعوى المحالة إليها لإعادة المحاكمة وفق إجراءات الدرجة الأولى. فيما يتعلق بالحكم الصادر بعد إعادة المحاكمة ، يجوز الطعن أو الاحتجاج وفقاً لأحكام المادة 227 أو 228 أو 229 من القانون. 第二 百 三 十九 条 原审 人民法院 对于 发 回 重新 审判 的 案件 , 应当 另行 组成 依照 依照 审判。 对于 重新 审判 后 的 判决 , 依照 本法 第二 百二 十七 条 、 第二百二 十八 条 、 第二 百二 十九 条 的 规定 可以 上诉 、 抗诉。
المادة 240 بعد أن تنظر محكمة الدرجة الثانية الشعبية في استئناف أو احتجاج على أمر ابتدائي ، تأمر برفض الاستئناف أو الاحتجاج أو تلغي أو تراجع الأمر الأصلي على التوالي بالرجوع إلى أحكام المادة 236 أو 238 أو 239 من القانون. 第二 百 四十 条 第二审 人民法院 对 不服 第一审 裁定 的 上诉 或者 抗诉 , 经过 审查 后 应当 参照 百 三十 六条 、 第二 百 三 十八 条 和 第二 百 三十九 条 的 规定 , 分别 情形 用 裁定 驳回 上诉 、 抗诉 , 或者 撤销 、 变更 原 裁定。
المادة 241 على محكمة الشعب التي نظرت في القضية أصلاً أن تحسب مهلة المحاكمة من جديد في الدعوى المحالة إليها من محكمة الدرجة الثانية الشعبية من تاريخ استلام الدعوى المعادة. 第二 百 四十 一条 第二审 人民法院 发 回 原审 人民法院 重新 审判 的 案件 , 原审 人民法院 从 收到 发 回 案件 之 日 起 , 重新 计算 审理 期限。
المادة (242) تنظر محكمة الدرجة الثانية الشعبية في دعاوى الاستئناف أو الاحتجاج بالرجوع إلى إجراءات الدرجة الأولى بالإضافة إلى تطبيق أحكام هذا الباب. 第二 百 四十 二条 第二审 人民法院 审判 上诉 或者 抗诉 案件 的 程序 , 除 本章 已有 规定 的 以外 , 参照 第一审 程序 的 规定 进行。
المادة 243 تختتم محكمة الدرجة الثانية الشعبية نظر الدعوى بالاستئناف أو الاحتجاج خلال شهرين من قبول الدعوى. بالنسبة للقضية التي يرتكب فيها المدعى عليه جريمة يعاقب عليها بالإعدام أو دعوى مدنية عرضية تقع تحت أي من الظروف المذكورة في المادة 158 من هذا القانون ، يجوز تمديد الحد الزمني لمدة شهرين بناءً على موافقة أو قرار من شخص رفيع المستوى. محكمة على مستوى المقاطعة أو المنطقة المتمتعة بالحكم الذاتي أو البلدية التابعة للحكومة المركزية مباشرة. في حالة الحاجة إلى مزيد من التمديد في ظل ظروف خاصة ، يجب تقديم طلب إلى محكمة الشعب العليا للموافقة عليه. 第二 百 四十 三条 第二审 人民法院 受理 上诉 、 抗诉 案件 , 应当 在 二个月 以内 审结。 判处 判处 的 或者 或者 民事诉讼 的 案件 案件 有 本法 第一 百 五 十八 条规定 情形 之一 的 , 经 省 、 自治区 、 直辖市 高级人民法院 批准 或者 决定 , 可以 延长 二个月 ; 因 情况 还 需要 延长 的 , 报请 最高人民法院 批准。
تقرر محكمة الشعب العليا ميعاد المحاكمة في دعاوى الاستئناف أو الاحتجاج المقبولة لديها. 最高人民法院 受理 上诉 、 抗诉 案件 的 审理 期限 , 由 最高人民法院 决定。
المادة 244 جميع أحكام وأوامر الدرجة الثانية وجميع أحكام وأوامر محكمة الشعب العليا نهائية. 第二 百 四十 四条 第二审 的 判决 、 裁定 和 最高人民法院 的 判决 、 裁定 , 都是 终审 的 判决 、 裁定。
المادة 245 على جهاز الأمن العام والنيابة الشعبية والمحكمة الشعبية أن يحتفظ على الوجه الصحيح بالممتلكات والثمار المتأتية منها للمتهمين والمتهمين الجنائيين التي تم إغلاقها أو ضبطها أو تجميدها للتحقق في المستقبل ، وإعداد قائمة بالممتلكات و - الثمار المستحقة ، وتحويلها مع الحالات. لا يجوز لأي كيان أو فرد اختلاس أو التصرف في الممتلكات أو الفاكهة المتراكمة بنفسه. يجب إعادة الممتلكات المشروعة للضحية إلى الضحية في الوقت المناسب. يجب التخلص من البضائع المهربة والسلع الأخرى غير المناسبة للتخزين طويل الأجل وفقًا لأحكام الدولة المعمول بها. 第二 百 四十 五条 公安 机关 、 人民 检察院 和 人民法院 对 查封 、 扣押 、 冻结 的 犯罪 嫌疑 人 、 的 财物 及其 , 应当 , 以 供 核查 , 并 制作 清单 , 随 案 移送。 任何 单位 和 个人 不得 挪用 或者 自行 处理。 对 被害人 的 合法 财产 , 应当。。 违禁 或者 或者 长期 保存 的 的 应当 依照 国家 有关 规定 处理。
يتم نقل أي أشياء ملموسة تستخدم كدليل مع القضية. في حالة وجود شيء ملموس لا يصلح للنقل ، يتم نقل قائمته أو صورته أو مستند الإثبات الآخر مع القضية. 对 作为 证据 使用 的 实物 应当 随 案 移送 , 对 不宜 移送 的 , 应当 将 清单 、 、 其他 证明 文件 随 案 移送。
يجب أن يشمل الحكم الصادر من محكمة الشعب التصرف في الممتلكات والثمار المتراكمة التي تم إغلاقها أو حجزها أو تجميدها. 人民法院 作出 的 判决 , 应当 对 查封 、 扣押 、 冻结 的 财物 及其 孳息 作出 处理。
بعد أن يصبح الحكم الصادر عن محكمة الشعب ساريًا ، يجب على الجهاز المعني التصرف في الممتلكات والثمار المتراكمة التي تم إغلاقها أو مصادرتها أو تجميدها وفقًا للحكم. تؤول جميع هذه الأموال والثمار المتحصلة إلى خزينة الدولة ، باستثناء ما يعاد إلى المجني عليه وفقاً للقانون. 人民法院 作出 的 判决 生效 以后 , 有关 机关 应当 根据 判决 对 查封 、 扣押 、 冻结 及其 及其 处理。 查封 、 扣押 的 赃款 赃物 及其 孳息 除 依法 返还 被害人 的 以外 , 一律上缴 国库。
مأمور الضبط القضائي الذي اختلس أو اختلس أو تصرف بغير ترخيص في الأموال والثمار المتحصلة التي تم إغلاقها أو ضبطها أو تجميدها ، يعاقب بالالتزامات الجنائية وفقاً للقانون. في حالة عدم وجود جريمة يعاقب مأمور الضبط القضائي تأديبياً. 司法 工作 人员 贪污 、 挪用 或者 私自 处理 查封 、 扣押 、 冻结 的 财物 及其 孳息 的 , 依法 刑事责任 ; 不 构成 犯罪 的 , 给予 处分。
الفصل الرابع إجراءات مراجعة أحكام الإعدام 第四 章 死刑 复核 程序
المادة 246 تخضع أحكام الإعدام لموافقة محكمة الشعب العليا. 第二 百 四十 六条 死刑 由 最高人民法院 核准。
المادة 247 - تنظر محكمة الشعب العليا في الدعوى الابتدائية التي حكمت فيها محكمة شعبية وسيطة بالإعدام ولم يستأنف المدعى عليه أمام محكمة الشعب العليا للموافقة عليها. إذا لم توافق المحكمة الشعبية العليا على حكم الإعدام ، فيجوز لها رفع القضية للمحاكمة أو إعادة القضية لإعادة المحاكمة. 第二 百 四 十七 条 中级 人民法院 判处 死刑 的 第一审 案件 , 被告人 ​​不 上诉 的 , 高级人民法院 高级人民法院 后 报请 报请 核准。 高级人民法院 高级人民法院 判处 死刑 的 , 可以 提审 或者发 回 重新 审判。
تُرفع جميع القضايا الابتدائية التي حكمت فيها محكمة الشعب العليا بالإعدام ولم يستأنف المدعى عليه ، وقضايا الدرجة الثانية التي صدر فيها حكم بالإعدام إلى محكمة الشعب العليا للموافقة عليها. 高级人民法院 判处 死刑 的 第一审 案件 被告人 不 上诉 的 , 和 判处 死刑 的 第二审 案件 , 都 应当 报请 最高人民法院 核准。
المادة 248 تخضع الدعوى التي تصدر فيها محكمة شعبية وسيطة حكماً بالإعدام مع وقف التنفيذ لمدة عامين لموافقة محكمة الشعب العليا. 第二 百 四 十八 条 中级 人民法院 判处 死刑 缓期 二年 执行 的 案件 , 由 高级人民法院 核准。
المادة 249: تتولى هيئة جماعية تتألف كل منها من ثلاثة قضاة مراجعة محكمة الشعب العليا للقضايا التي تنطوي على أحكام بالإعدام ومراجعة محكمة الشعب العليا للقضايا التي تنطوي على أحكام بالإعدام مع وقف التنفيذ. 第二 百 四 十九 条 最高人民法院 复核 死刑 案件 , 高级人民法院 复核 死刑 缓期 执行 的 案件 , 应当 由 审判员 三人 组成 合议庭 进行。
المادة 250 - تصدر محكمة الشعب العليا حكماً بالموافقة على عقوبة الإعدام أو عدم الموافقة عليها عند النظر في قضية عقوبة الإعدام. إذا رفضت محكمة الشعب العليا حكم الإعدام ، فيجوز لها إعادة القضية لإعادة المحاكمة أو مراجعة الحكم. 第 二百五 十条 最高人民法院 复核 死刑 案件 , 应当 作出 核准 或者 不 核准 死刑 的 裁定。 不 核准 死刑 的 , 最高人民法院 可以 发 回 重新 审判 或者 予以 改判。
المادة 251 عند نظر الدعوى التي تنطوي على عقوبة الإعدام تستجوب محكمة الشعب العليا المتهم وتستشير محامي الدفاع إذا طلب ذلك محامي الدفاع. 第二 百 五十 一条 最高人民法院 复核 死刑 案件 , 应当 讯问 被告人 , 辩护 律师 提出 要求 的 , 应当 听取 辩护 律师 的 意见。
يجوز للنيابة الشعبية العليا تقديم آرائها إلى محكمة الشعب العليا عندما تراجع الأخيرة قضية تتعلق بعقوبة الإعدام. تخطر محكمة الشعب العليا بنتائج مراجعة القضية إلى النيابة الشعبية العليا. 在 复核 死刑 案件 过程 中 , 最高 人民 检察院 可以 向 最高人民法院 提出 意见。 最高人民法院 应当 将 死刑 复核 结果 通报 最高 人民 检察院。
الفصل الخامس إجراءات الإشراف على المحاكمة 第五 章 审判 监督 程序
المادة 252 يجوز لأي طرف أو ممثله القانوني أو قريبه المقرب تقديم التماس إلى محكمة الشعب أو النيابة الشعبية بخصوص حكم أو أمر نافذ قانونيًا ، ومع ذلك ، لا يجوز وقف تنفيذ الحكم أو الأمر. 第二 百 五十 二条 当事人 及其 法定代理人 、 近 亲属 , 对 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 , , 向 或者 或者 检察院 提出 申诉 申诉 不能 停止 判决 、 裁定 的 执行。
المادة 253 إذا كان الالتماس المقدم من صاحب الشأن أو ممثله القانوني أو أقربائه من الأقارب يندرج تحت أي من الظروف التالية ، يتعين على المحكمة الشعبية إعادة النظر في الدعوى: 第二 百 五十 三条 当事人 及其 法定代理人 、 近 亲属 的 申诉 符合 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 重新 审判 :
(1) عندما يكون هناك دليل جديد لإثبات الأخطاء في الوقائع التي تم تأكيدها في الحكم الأصلي أو الحكم الأصلي ، والتي قد تؤثر على إدانة القضية والحكم ؛ (一) 有 新 的 证据 证明 原 判决 、 裁定 认定 的 事实 确 有 错误 , 可能 影响 定罪 量刑 的 ;
(2) عندما تكون الأدلة التي تستخدم كأساس للإدانة وإصدار الأحكام غير موثوقة وغير كافية ، أو يتم استبعادها وفقًا للقانون ، أو عندما يتعارض الدليل الرئيسي الذي يثبت وقائع القضية مع بعضها البعض ؛ (二) 据 以 定罪 量刑 的 证据 不 确实 、 不 充分 、 依法 应当 予以 排除 , 或者 案件 事实 的 主要 证据 之间 存在 矛盾 的 ;
(3) إذا كان الحكم الأصلي خاطئًا في تطبيق القانون ؛ (三) 原 判决 、 裁定 适用 法律 确 有 错误 的 ;
(4) في حالة النظر في القضية في انتهاك للإجراءات القانونية ، مما قد يؤثر على حياد المحاكمة ؛ أو (四) 违反 法律 规定 的 诉讼 程序 , 可能 影响 公正 审判 的 ;
(5) إذا ارتكب القاضي رشوة وفسادًا أو مارس المحاباة لتحقيق مكاسب شخصية أو خرق القانون في المحاكمة في القضية. (五) 审判 人员 在 审理 该 案件 的 时候 , 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁判 行为 的。
المادة 254 إذا وجد رئيس المحكمة الشعبية على أي مستوى خطأً محددًا في حكم أو أمر نافذ قانونيًا من محكمته فيما يتعلق بتحديد الوقائع أو تطبيق القانون ، فعليه إحالة الأمر إلى اللجنة القضائية للتعامل معها. 第二 百 五十 四条 各级 人民法院 院长 对 本院 已经 发生 法律 效力 的 判决 和 裁定 , 在 在 事实上 在 在 法律 上 确 有 , 必须 提交 审判 委员会 处理。
عندما تجد محكمة الشعب العليا خطأً محددًا في حكم أو حكم نافذ من الناحية القانونية صادر عن محكمة الشعب في أي مستوى أدنى ، أو إذا وجدت محكمة الشعب على مستوى أعلى خطأً محددًا في حكم أو أمر ساري قانونيًا صادر عن محكمة الشعب في في المستوى الأدنى ، يجب أن يكون لها سلطة رفع القضية للمحاكمة بنفسها أو قد توجه محكمة الشعب على مستوى أدنى لإجراء إعادة المحاكمة. 最高人民法院 对 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 和 裁定 , 上级 人民法院 对 下级 人民法院 法律 法律 和 裁定 , 如果 发现 确 有 错误 , 有权 提审 或者 指令 下级 人民法院 再审。
عندما تجد النيابة الشعبية العليا خطأً محددًا في حكم أو حكم ساري قانونيًا صادر عن محكمة شعبية على أي مستوى ، أو إذا وجدت النيابة الشعبية على مستوى أعلى خطأً محددًا في حكم أو حكم محكمة الشعب السارية قانونًا في المستوى الأدنى ، يكون لها سلطة تقديم احتجاج إلى محكمة الشعب بنفس المستوى ضد الحكم أو الأمر وفقًا لإجراءات الإشراف على المحاكمة. 最高 人民 检察院 对 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 和 裁定 , 上级 人民 检察院 人民法院 人民法院 法律 的 判决 和 裁定 发现 确 有 错误 , 有权 按照 审判 监督 程序 向 同级 人民法院提出 抗诉。
فيما يتعلق بالقضية المحتج عليها من قبل النيابة الشعبية ، يجب على محكمة الشعب التي قبلت الاحتجاج تشكيل هيئة جماعية لإعادة المحاكمة ؛ إذا كانت الوقائع ، التي تم على أساسها إصدار الحكم الأصلي ، غير واضحة أو لم تكن الأدلة كافية ، فيجوز لها توجيه محكمة الشعب في المستوى الأدنى لمحاكمة القضية مرة أخرى. 人民 检察院 抗诉 的 案件 , 接受 抗诉 的 人民法院 应当 组成 合议庭 重新 审理 , 对于 原 判决 事实 不清楚 证据 不足 的 , 可以 指令 下级 人民法院 再审。
المادة 255 عندما تأمر محكمة الشعب ذات المستويات الأعلى محكمة الشعب في المستويات الأدنى بإعادة النظر في قضية ما ، يجب أن تأمر محكمة الشعب في المستويات الأدنى بخلاف محكمة الشعب الأصلية بإعادة المحاكمة. عندما يكون من الأنسب لمحكمة الشعب الأصلية إجراء إعادة المحاكمة ، قد يُطلب من محكمة الشعب الأصلية إعادة محاكمة القضية. 第二 百 五十 五条 上级 人民法院 指令 下级 人民法院 再审 的 , 应当 指令 原审 人民法院 以外 的 人民法院 审理 审理 原审 人民法院 审理 更为 适宜 的 , 也 可以 指令 原审 人民法院 审理。
المادة 256: في حالة إعادة النظر في الدعوى وفق إجراءات الإشراف على المحاكمة من قبل محكمة الشعب الأصلية ، يتم تشكيل هيئة جماعية جديدة لإعادة المحاكمة. في حالة القضايا الابتدائية ، تتم إعادة المحاكمة وفقًا لإجراءات الدرجة الأولى ، ويمكن الطعن في الحكم أو الحكم الصادر أو الاحتجاج عليه. في حالة وجود قضايا ثانوية أو قضايا مرفوعة أمام محاكم الشعب العليا للمحاكمة ، تتم إعادة المحاكمة وفقًا لإجراءات الدرجة الثانية ، ويكون الحكم أو الحكم الصادر هو الحكم أو الحكم النهائي. 第二 百 五十 六条 人民法院 按照 审判 监督 程序 重新 审判 的 案件 , 由 原审 人民法院 审理 应当 应当 进行。 如果 原来 是 第一审 案件 , 应当 依照 第一审 程序 进行 审判 , 所作 的判决 、 裁定 , 可以 上诉 、 抗诉 ; 如果 原来 是 第二审 案件 , 或者 是 上级 的 的 应当 依照 第二审 进行 审判 的 判决 、 裁定 , 是 终审 的 判决 、 裁定。
بالنسبة للقضايا التي أعيد النظر فيها من قبل محكمة الشعب في جلسات المحكمة ، ترسل النيابة الشعبية على نفس المستوى موظفيها لحضور جلسات المحكمة. 人民法院 开庭 审理 的 再审 案件 , 同级 人民 检察院 应当 派员 出席 法庭。
المادة 257: إذا كان من الضروري اتخاذ إجراءات إجبارية ضد المدعى عليه في قضية قررت محكمة الشعب إعادة محاكمتها ، تتخذ محكمة الشعب قرارًا في الإجراءات الإجبارية وفقًا للقانون. عندما يكون من الضروري اتخاذ تدابير إجبارية ضد المدعى عليه في قضية إعادة المحاكمة التي قدم النائب الشعبي احتجاجًا ضدها ، تتخذ النيابة الشعبية قرارًا بشأن الإجراءات الإجبارية وفقًا للقانون. 第 二百五 十七 条 人民法院 决定 再审 的 案件 , 需要 对 被告人 采取 强制 措施 的 , 由 人民法院 依法 决定 人民 检察院 提出 抗诉 的 需要 对 被告人 采取 强制 措施 的 , 由 人民 检察院 依法决定。
للمحكمة الشعبية ، عند النظر في القضايا وفقًا لإجراءات الإشراف على المحاكمة ، أن تقرر تعليق تنفيذ الأحكام أو الأحكام الأصلية. 人民法院 按照 审判 监督 程序 审判 的 案件 , 可以 决定 中止 原 判决 、 裁定 的 执行。
المادة 258 فيما يتعلق بالقضية التي أعيد النظر فيها من قبل محكمة الشعب وفقا لإجراءات الإشراف على المحاكمة ، يجب عليها إنهاء المحاكمة في غضون ثلاثة أشهر من اليوم الذي تتخذ فيه قرارها بإحالة القضية إلى المحاكمة نفسها أو التي تم اتخاذ قرار لإعادة محاولة الحالة. إذا كان من الضروري تمديد المهلة ، يجب ألا تتجاوز الفترة ستة أشهر. 第 二百五 十八 条 人民法院 按照 审判 监督 程序 重新 审判 的 案件 , 应当 在 作出 提审 再审 决定 决定 起 三个月 以内 审结 , 需要 延长 期限 的 , 不得 超过 六个月。
تسري أحكام الفقرة السابقة على ميعاد المحاكمة في الدعوى المعترض عليها والتي تقبلها محكمة الشعب وتنظر أمامها وفق إجراءات الإشراف على المحاكمة. عندما يكون من الضروري توجيه محكمة الشعب على مستوى أدنى لمحاكمة قضية معترض عليها مرة أخرى ، يجب اتخاذ قرار بهذا المعنى في غضون شهر واحد من يوم قبول القضية المعترض عليها ؛ تسري أحكام الفقرة السابقة على الحد الزمني لنظر القضية من قبل محكمة الشعب في المستوى الأدنى. 接受 抗诉 的 人民法院 按照 审判 监督 程序 审判 抗诉 的 案件 , 审理 期限 适用 前款 规定 需要 需要 人民法院 再审 , 应当 自 之 日 起 一个月 以内 决定 , 下级 人民法院 审理 案件 的 期限适用 前款 规定。
الجزء الرابع التنفيذ 第四 编 执行
المادة 259 تنفذ الأحكام والأحكام بعد نفاذها قانونا. 第 二百五 十九 条 判决 和 裁定 在 发生 法律 效力 后 执行。
الأحكام والأحكام الآتية نافذة قانونا: 下列 判决 和 裁定 是 发生 法律 效力 的 判决 和 裁定 :
(1) الأحكام والقرارات التي لم يقدم ضدها استئناف أو احتجاج خلال المهلة المنصوص عليها قانونًا ؛ (一) 已过 法定 期限 没有 上诉 、 抗诉 的 判决 和 裁定 ;
(2) الأحكام والأحكام الصادرة عن الدرجة النهائية ؛ و (二) 终审 的 判决 和 裁定 ;
(3) أحكام الإعدام التي أقرتها محكمة الشعب العليا والأحكام الصادرة بالإعدام مع وقف التنفيذ لمدة عامين بموافقة محكمة الشعب العليا. (三) 最高人民法院 核准 的 死刑 的 判决 和 高级人民法院 核准 的 死刑 缓期 二年 执行 的 判决。
المادة 260 إذا حكمت محكمة ابتدائية شعبية على المتهم المحبوس عليه بالحكم ببراءته أو بإعفائه من العقوبة الجنائية ، يُطلق سراحه فور النطق بالحكم. 第二 百 六十 条 第一审 人民法院 判决 被告人 无罪 、 免除 刑事 处罚 的 , 如果 被告人 在押 , 在 宣判 后 应当 立即 释放。
المادة 261 في حالة صدور حكم الإعدام الفوري أو المصادقة عليه من قبل محكمة الشعب العليا ، يوقع رئيس محكمة الشعب العليا ويصدر أمراً بتنفيذ حكم الإعدام. 第二 百 六十 一条 最高人民法院 判处 和 核准 的 死刑 立即 执行 的 判决 , 应当 由 最高人民法院 院长 签发 执行 死刑 的 命令。
إذا كان المجرم المحكوم عليه بالإعدام مع وقف التنفيذ لمدة عامين لا يرتكب أي جريمة مقصودة خلال فترة تعليق العقوبة ، وبالتالي يجب تخفيف عقوبته وفقًا للقانون عند انتهاء هذه الفترة ، يجب على الجهاز المنفذ أن يقدم توصية خطية إلى محكمة الشعب العليا لإصدار حكم ؛ إذا كان هناك دليل تم التحقق منه على أن الجاني قد ارتكب جريمة متعمدة ، وبالتالي يجب تنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقه ، تقوم المحكمة الشعبية العليا بإحالة الأمر إلى محكمة الشعب العليا لدراسته والموافقة عليه. 被 判处 死刑 缓期 二年 执行 的 罪犯 , 在 死刑 缓期 执行 期间 , 如果 没有 故意 , 死刑 , 应当 予以 减刑 的 执行 机关 提出 书面 意见 报请 高级人民法院 裁定 ; 如果 故意 犯罪 , 情节恶劣 , 查证 属实 , 应当 执行 死刑 的 , 由 高级人民法院 报请 最高人民法院 核准 ; 对于 故意 执行 执行 , 死刑 缓期 执行 的 期间 重新 计算 , 并报 最高人民法院 备案。
المادة 262 بعد تلقي أمر من محكمة الشعب العليا بتنفيذ حكم الإعدام ، تصدر محكمة الشعب في الدرجة الأدنى الحكم ليتم تنفيذه في غضون سبعة أيام. ومع ذلك ، في ظل أحد الشروط التالية ، يتعين على محكمة الشعب ذات المستوى الأدنى تعليق التنفيذ وتقديم تقرير على الفور إلى محكمة الشعب العليا للبت فيها: 第二 百 六十 二条 下级 人民法院 接到 最高人民法院 执行 死刑 的 命令 后 , 应当 在 七日 以内 交付。。 发现 下列 下列 之一 的 , , 执行 , 并且 立即 报告 最高人民法院 , 由最高人民法院 作出 裁定 :
(1) إذا تبين قبل تنفيذ الحكم أن الحكم قد يحتوي على خطأ ؛ (一) 在 执行 前 发现 判决 可能 有 错误 的 ;
(2) إذا كشف المجرم ، قبل تنفيذ الحكم ، عن وقائع جنائية رئيسية أو قدم خدمة أخرى جديرة بالتقدير بشكل كبير ، وبالتالي قد يلزم إعادة النظر في الحكم ؛ أو (二) 在 执行 前 罪犯 揭发 重大 犯罪 事实 或者 有 其他 重大 立功 表现 , 可能 需要 改判 的 ;
(3) إذا كانت المجرم حامل. (三) 罪犯 正在 怀孕。
في حالة اختفاء السبب الوارد في الفقرة الفرعية (1) أو (2) من الفقرة السابقة والذي تسبب في تعليق العقوبة ، لا يجوز تنفيذ العقوبة إلا بعد تقديم تقرير إلى رئيس محكمة الشعب العليا للتوقيع عليه وإصداره. أمر آخر بتنفيذ حكم الإعدام. إذا علق التنفيذ للسبب المبين في الفقرة الفرعية (3) من الفقرة السابقة ، يقدم طلب إلى محكمة الشعب العليا لتعديل الحكم وفق القانون. 前款 第一 项 、 第二 项 停止 执行 的 原因 消失 后 , 必须 报请 最高人民法院 院长 再 死刑 死刑 才能 ; 由于 前款 第三 项 停止 执行 的 , 应当 报请 最高人民法院 依法 改判。
المادة 263 قبل أن تصدر محكمة الشعب حكماً بالإعدام ليتم تنفيذه ، يتعين عليها إخطار النيابة الشعبية على نفس المستوى لإرسال ضابط للإشراف على التنفيذ. 第二 百 六十 三条 人民法院 在 交付 执行 死刑 前 , 应当 通知 同级 人民 检察院 派员 临场 监督。
ينفذ حكم الإعدام بوسائل مثل الرصاص أو الحقن. 死刑 采用 枪决 或者 注射 等 方法 执行。
يجوز تنفيذ حكم الإعدام على أساس التنفيذ أو في مكان احتجاز مخصص. 死刑 可以 在 刑场 或者 指定 的 羁押 场所 内 执行。
يتولى مأمور الضبط القضائي الذي يوجه التنفيذ التحقق من هوية الجاني ، وسؤال الجاني عما إذا كانت لديه كلمات أو رسائل أخيرة ، ثم يسلم الجاني إلى الجلاد لتنفيذ حكم الإعدام. إذا تبين قبل التنفيذ أنه قد يكون هناك خطأ يوقف التنفيذ ويقدم محضرًا إلى محكمة الشعب العليا لإصدار أمر به. 指挥 执行 的 审判 人员 , 对 罪犯 应当 验明正身 , 讯问 有无 遗言 、 信札 , 然后 人员 执行。 在 执行 前 , 如果 发现 可能 有 错误 , 应当 暂停 执行 , 报请 最高人民法院 裁定。
يجب إعلان تنفيذ أحكام الإعدام ولكن لا يجوز نشرها في الأماكن العامة. 执行 死刑 应当 公布 , 不应 示 众。
بعد تنفيذ حكم الإعدام ، يقوم كاتب المحكمة الموجود في مكان الحادث بإعداد محضر مكتوب به. على محكمة الشعب التي تسببت في تنفيذ حكم الإعدام أن ترفع تقريراً عن التنفيذ إلى محكمة الشعب العليا. 执行 死刑 后 , 在场 书记员 应当 写成 笔录。 交付 执行 的 人民法院 应当 将 执行 死刑 情况 报告 最高人民法院。
بعد تنفيذ حكم الإعدام ، يجب على محكمة الشعب التي أصدرت حكم الإعدام ليتم تنفيذه إخطار أفراد أسرة الجاني. 执行 死刑 后 , 交付 执行 的 人民法院 应当 通知 罪犯 家属。
المادة 264 في حالة تسليم مجرم لتنفيذ عقوبات جنائية ، يتعين على محكمة الشعب التي تسلم الجاني تسليم المستندات القانونية ذات الصلة إلى جهاز الأمن العام ذي الصلة أو السجن أو أي جهاز تنفيذي آخر في غضون عشرة أيام من تاريخ نفاذ الحكم. 第二 百 六十 四条 罪犯 被 交付 执行 刑罚 的 时候 , 应当 由 交付 执行 的 人民法院 生效 生效 后 十 日 将 有关 的 法律 文书 公安 机关 、 监狱 或者 其他 执行 机关。
يسلم المجرم المحكوم عليه بالإعدام مع إرجاء التنفيذ لمدة عامين أو بالسجن المؤبد أو المؤقت ، وفقًا للقانون ، من قبل جهاز الأمن العام إلى السجن لتنفيذ عقوبات جنائية. بالنسبة للمجرم المحكوم عليه بالسجن المؤقت ، إذا كانت المدة المتبقية للعقوبة لا تزيد عن ثلاثة أشهر قبل تسليمه لقضاء عقوبته ، يقضي المجرم عقوبته في دار الاحتجاز بدلاً من ذلك. بالنسبة للمجرم المحكوم عليه بالحبس الجنائي ، يقضي المجرم عقوبته تحت إشراف جهاز الأمن العام ذي الصلة. 对 被 判处 死刑 缓期 二年 执行 、 无期徒刑 、 有期徒刑 的 罪犯 , 由 公安 机关 依法 送交 送交 刑罚。 对 判处 有期徒刑 , 在 被 交付 执行 刑罚 前 , 剩余 刑期 在 三个月 以下 的 , 由 看守所 代为 执行。 对 被 判处 拘役 的 罪犯 , 由 公安 机关 执行。
أما الحدث الجانح فتنفذ عقوبته الجنائية في إصلاحية الأحداث الجانحين. 对 未成年 犯 应当 在 未成年 犯 管教 所 执行 刑罚。
يجب على الجهاز المنفذ احتجاز المجرم دون تأخير وإخطار أفراد أسرة المجرم. 执行 机关 应当 将 罪犯 及时 收押 , 并且 通知 罪犯 家属。
يصدر عن الجاني المحكوم عليه بالحبس المؤقت أو بالحبس الجنائي ، عند إتمام العقوبة ، شهادة إخلاء سبيل من الجهة المنفذة. 判处 有期徒刑 、 拘役 的 罪犯 , 执行 期满 , 应当 由 执行 机关 发给 释放 证明书。
المادة 265 يجوز السماح للمجرم المحكوم عليه بالحبس المؤقت أو بالحبس الجنائي بقضاء عقوبته مؤقتًا خارج السجن في أي من الظروف التالية: 第二 百 六十 五条 对 被 判处 有期徒刑 或者 拘役 的 罪犯 , 有 下列 情形 之一 的 , 可以 暂 予 监外执行 :
(1) إذا كان المجرم مريضاً بشدة ويحتاج إلى الإفراج عنه بكفالة لتلقي العلاج الطبي ؛ (一) 有 严重疾病 需要 保外就医 的 ;
(2) إذا كان المجرم في فترة الحمل أو الإرضاع ؛ أو (二) 怀孕 或者 正在 哺乳 自己 婴儿 的 妇女 ;
(3) إذا كان المجرم غير قادر على الاعتناء بنفسه / بنفسها في الحياة اليومية ، ولن تعرض خدمته المؤقتة للعقوبة خارج السجن الأمن العام للخطر. (三) 生活 不能 自理 , 适用 暂 予 监外执行 不致 危害 社会 的。
إذا كان المجرم المحكوم عليه بالسجن المؤبد في ظل الظروف المنصوص عليها في الفقرة الفرعية (2) من الفقرة السابقة ، يجوز السماح للمجرم بقضاء عقوبته مؤقتًا خارج السجن. 对 被 判处 无期徒刑 的 罪犯 , 有 前款 第二 项 规定 情形 的 , 可以 暂 予 监外执行。
لا يجوز الإفراج عن مجرم بكفالة لتلقي العلاج الطبي إذا كان هذا الإفراج قد يعرض الأمن العام للخطر أو إذا كان المجرم قد يجرح نفسه أو يشوه نفسه. 对 适用 保外就医 可能 有 社会 危险 性 的 罪犯 , 或者 自 伤 自残 的 罪犯 , 不得 保外就医。
إذا كان المجرم يعاني من مرض خطير بالفعل ويجب الإفراج عنه بكفالة لتلقي العلاج الطبي ، يجب على المستشفى المعين من قبل حكومة شعبية على مستوى المقاطعة إجراء التشخيص وإصدار المستندات الداعمة. 对 罪犯 确 有 严重疾病 , 必须 保外就医 的 , 由 省级 人民政府 指定 的 医院 诊断 并 开具 证明 文件。
قبل أن يبدأ المجرم في قضاء عقوبته / عقوبتها ، تتخذ المحكمة الشعبية قرار التنفيذ المؤقت للعقوبة خارج السجن ، وتسلم الجاني لقضاء عقوبته. بعد تسليم المجرم إلى السلطة المختصة لقضاء عقوبته ، يجب على السجن أو دار الاحتجاز المعنية تقديم آراء مكتوبة حول الخدمة المؤقتة للعقوبة خارج السجن وتقديم تقرير بذلك إلى جهاز إداري للسجن في أو أعلى على مستوى المقاطعة أو جهاز الأمن العام على مستوى المدن أو أعلى له للموافقة عليه. 在 交付 执行 前 , 暂 予 监外执行 由 交付 执行 的 人民法院 决定 ; 在 交付 执行 后 , 暂 予 由 监狱 或者 看守所 提出 报 省级 以上 监狱 管理 机关 或者 设 区 的 市 一级以上 公安 机关 批准。
المادة 266 على السجن أو دار التوقيف الذي يقدم آراء مكتوبة حول التنفيذ المؤقت للعقوبة خارج السجن أن ينسخ نسخة مكررة من الآراء المكتوبة إلى النيابة الشعبية. يجوز للنيابة الشعبية تقديم آراء مكتوبة إلى سلطة اتخاذ القرار أو الموافقة. 第二 百 六十 六条 监狱 、 看守所 提出 暂 予 监外执行 的 书面 意见 的 , 应当 将 的 的 抄送 检察院。 人民 检察院 可以 向 决定 或者 批准 机关 提出 书面 意见。
المادة 267 على الجهاز الذي يقرر أو يوافق على التنفيذ المؤقت للعقوبة خارج السجن أن ينسخ قرار الخدمة المؤقتة للعقوبة خارج السجن إلى النيابة الشعبية المعنية. إذا رأت النيابة الشعبية أن الخدمة المؤقتة للعقوبة خارج السجن غير مناسبة ، فعليها ، في غضون شهر واحد من استلام الإشعار ، إرسال آرائها المكتوبة إلى الجهاز الذي قرر أو وافق على قضاء العقوبة المؤقتة خارج السجن. عند استلام الآراء المكتوبة للنيابة الشعبية ، يجب على الجهاز المذكور إعادة النظر في القرار على الفور. 第二 百 六 十七 条 决定 或者 批准 暂 予 监外执行 的 机关 应当 将 暂 予 监外执行 人民 人民 检察院。 人民 认为 暂 予 监外执行 不当 , 应当 自 接到 通知 之 日 起 一个月 以内 将 书面 意见 送交 决定 或者 批准 暂 予 监外执行 的 机关 , 决定 或者 批准 监外执行 监外执行 的 人民 检察院 的 书面 意见 后 应当 立即 对该 决定 进行 重新 核查。
المادة 268: إذا كان الجاني الذي حصل على الإذن بقضاء عقوبته مؤقتًا خارج السجن ينطوي على أي من الظروف التالية ، فإنه يُحضر في الوقت المناسب: 第二 百 六 十八 条 对 暂 予 监外执行 的 罪犯 , 有 下列 情形 之一 的 , 应当 及时 收监 :
(1) إذا ثبت أن المجرم لم يستوف شروط الخدمة المؤقتة للعقوبة خارج السجن ؛ (一) 发现 不 符合 暂 予 监外执行 条件 的 ;
(2) إذا ارتكب المجرم انتهاكًا جسيمًا لأحكام الإشراف والإدارة على الخدمة المؤقتة للعقوبة خارج السجن ؛ أو (二) 严重 违反 有关 暂 予 监外执行 监督 管理 规定 的 ;
(3) إذا كانت الظروف التي يُسمح فيها للمجرم بقضاء عقوبته مؤقتًا خارج السجن لم تعد موجودة ، ولم تنقضي مدة العقوبة على الجاني. (三) 暂 予 监外执行 的 情形 消失 后 , 罪犯 刑期 未满 的。
إذا كان المجرم الذي سمحت له محكمة الشعب بقضاء عقوبته مؤقتًا خارج السجن يُحكم عليه بالسجن ، تتخذ محكمة الشعب قرارًا في هذا الشأن ، وتقدم المستندات القانونية ذات الصلة إلى جهاز الأمن العام أو السجن أو غيرهما. الأجهزة المنفذة المعنية. 对于 人民法院 决定 暂 予 监外执行 的 罪犯 应当 予以 收监 的 , 由 人民法院 作出 决定 , 将 的 的 文书 公安 机关 、 、 监狱 或者 其他 执行 机关。
إذا حصل المجرم الذي لا يستوفي شروط الخدمة المؤقتة للعقوبة خارج السجن على إذن للقيام بذلك عن طريق الرشوة أو غيرها من الوسائل غير القانونية ، فإن مدة العقوبة خارج السجن لا تدخل في مدة تنفيذ العقوبة. جملة او حكم على. إذا هرب المجرم أثناء تأدية العقوبة المؤقتة خارج السجن ، فلا تدخل مدة الهروب في مدة تنفيذ العقوبة. 不 符合 暂 予 监外执行 条件 的 罪犯 通过 贿赂 等 非法 手段 被 暂 予 监外执行 的 监外执行 监外执行 计入 执行 刑期。 罪犯 在 暂 予 监外执行 期间 脱逃 的 , 脱逃 的 期间 不计入 执行 刑期。
في حالة وفاة مجرم أثناء تأدية العقوبة المؤقتة خارج السجن ، يجب على الجهاز المنفذ إبلاغ السجن أو دار الاحتجاز بذلك في الوقت المناسب. 罪犯 在 暂 予 监外执行 期间 死亡 的 , 执行 机关 应当 及时 通知 监狱 或者 看守所。
المادة 269: إذا حكم على مجرم بالرقابة العامة ، أو مع وقف التنفيذ ، أو كان مشروطًا أو يقضي عقوبته مؤقتًا خارج السجن ، يجب أن يخضع المجرم ، وفقًا للقانون ، لتصحيح مجتمعي بواسطة إصلاح مجتمعي منظمة. 第二 百 六 十九 条 对 被 判处 管制 、 宣告 缓刑 、 假释 或者 暂 予 监外执行 的 , , 实行 矫正 , 由 由 社区 矫正 机构 负责 执行。
المادة 270 ينفذ حرمان المجرم من الحقوق السياسية جهاز الأمن العام. عند انتهاء فترة التنفيذ ، يجب على الجهاز المنفذ المعني إبلاغ الجاني كتابةً وصاحب العمل أو منظمة المستوى الأساسي في المكان الذي يقيم فيه المجرم. 第二 百 七十 条 对 被 判处 剥夺 政治 权利 的 罪犯 , 由 公安 机关 执行。 期满 , , 执行 机关 书面 通知 本人 及其 所在 单位 、 居住 地 基层 组织。
المادة 271 إذا أخفق المجرم المحكوم عليه بالغرامة في دفع الغرامة في الأجل المحدد ، تلزم المحكمة الشعبية المحكوم عليه بالغرامة بدفعها. عندما يواجه المجرم صعوبة حقيقية في الدفع بسبب تعرضه لكارثة لا تقاوم ، يمكن إصدار أمر بتخفيض الغرامة أو إعفائه من الدفع. 第二 百 七十 一条 被判 处罚 金 的 罪犯 , 期满 不 缴纳 的 , 人民法院 应当 强制 如果 如果 抗拒 的 灾祸 等 原因 有 困难 的 , 经 人民法院 裁定 , 可以 延期 缴纳 、 酌情减少 或者 免除。
المادة 272 تنفّذ المحاكم الشعبية جميع الأحكام الصادرة بشأن مصادرة الأموال ، سواء كانت عقوبة تكميلية أو مستقلة. عند الضرورة ، يجوز للمحاكم الشعبية تنفيذ مثل هذه الأحكام بالاشتراك مع أجهزة الأمن العام. 第二 百 七十 二条 没收 财产 的 判决 , 无论 附加 适用 或者 独立 适用 , 都由 人民法院 执行 ; 在 必要 的 时候 , 可以 会同 公安 机关 执行。
المادة 273 إذا ارتكب المجرم جريمة مرة أخرى أثناء قضاء عقوبته ، أو إذا كان الفعل الإجرامي الذي تم اكتشافه غير معروف وقت الحكم ، يحيله الجهاز المنفذ إلى النيابة الشعبية للتعامل معه. 第二 百 七十 三条 罪犯 在 服刑 期间 又 犯罪 的 , 或者 发现 了 判决 的 时候 所 没有 发现 罪行 , 由 执行 机关 移送 人民 检察院 处理。
إذا حكم على مجرم بالمراقبة العامة أو بالاحتجاز الجنائي أو بالسجن لمدد محددة أو بالسجن المؤبد ، يجب تخفيف عقوبته أو الإفراج المشروط عنه بسبب التوبة الحقيقية أو الخدمة الجديرة بالتقدير أثناء تنفيذ العقوبة ، يجب على الجهاز المنفذ تقديم مذكرة مكتوبة تقديم اقتراح إلى المحكمة الشعبية ذات الصلة للقرار والموافقة ، ويجب نسخ نسخة من الاقتراح إلى النيابة الشعبية ذات الصلة. يجوز للنيابة الشعبية تقديم آراء مكتوبة إلى محكمة الشعب. 被 判处 管制 、 拘役 、 有期徒刑 或者 无期徒刑 的 罪犯 , 在 执行 期间 确 有 悔改 立功 表现 予以 减刑 、 假释 的 由 执行 机关 提出 建议 , 报请 人民法院 审核 裁定 , 并将 建议 书副本 抄送 人民 检察院。 人民 检察院 可以 向 人民法院 提出 书面 意见。
المادة 274 إذا رأت النيابة الشعبية أن الحكم الصادر من محكمة الشعب بشأن تخفيف العقوبة أو الإفراج المشروط غير لائق ، فعليها ، في غضون 20 يومًا من تاريخ استلام نسخة من الأمر المكتوب ، تقديم توصية مكتوبة إلى الشعب. محكمة للتصحيح. يتعين على محكمة الشعب ، خلال شهر من تاريخ تلقي التوصية ، تشكيل هيئة جماعية جديدة للنظر في الدعوى وإصدار حكم نهائي. 第二 百 七十 四条 人民 检察院 认为 人民法院 减刑 、 假释 的 裁定 不当 , 应当 在 收到 副本 副本 以内 , 向 人民法院 提出 书面 纠正 ​​意见。 人民法院 应当 在 收到 纠正 意见 后 一个月 以内 重新 组成 合议庭 进行 审理 , 作出 最终 裁定。
المادة 275 إذا اعتقد السجن أو أي جهاز منفّذ آخر أثناء تنفيذ عقوبة جنائية بوجود خطأ في الحكم أو قدم الجاني التماسًا ، فعليه إحالة الأمر إلى النيابة الشعبية أو المحكمة الشعبية التي قضت بالقرار. الحكم الأصلي للتعامل. 第二 百 七十 五条 监狱 和 其他 执行 机关 在 刑罚 执行 中 , 如果 认为 判决 有 或者 罪犯 提出 申诉 , 应当 转 请 人民 检察院 或者 原判 人民法院 处理。
المادة 276 تشرف النيابات الشعبية على تنفيذ العقوبات الجنائية من قبل الأجهزة المنفذة لمعرفة ما إذا كان التنفيذ يتوافق مع القانون. إذا اكتشفوا أي مخالفات ، فعليهم إخطار الأجهزة المنفذة لتصحيحها. 第二 百 七十 六条 人民 检察院 对 执行 机关 执行 刑罚 的 活动 是否 合法 实行 监督。 如果 发现 有 违法 的 情况 , 应当 通知 执行 机关 纠正。
الإجراءات الخاصة الجزء الخامس 第五 编 特别 程序
الفصل الأول: إجراءات الدعاوى الجزائية التي يرتكبها القاصرون 章 未成年 人 刑事 案件 诉讼 程序
المادة 277 يجب تعليم القصر الذين ارتكبوا جرائم وإصلاحهم وإعادة تأهيلهم من خلال التمسك بمبادئ اعتماد التعليم كوسيلة أولية واستخدام العقوبات كوسيلة إضافية. 第二 百 七 十七 条 对 犯罪 的 未成年 人 实行 教育 、 感化 、 挽救 的 方针 , 坚持 教育 为主 、 惩罚 为辅 的 原则。
يتعين على محاكم الشعب والنيابات الشعبية وأجهزة الأمن العام ضمان حقوق التقاضي للقصر عند التعامل مع القضايا الجنائية التي يرتكبها قاصرون ، وضمان توافر المساعدة القانونية للقصر ، وتعيين القضاة وموظفي النيابة والمحققين المطلعين على الخصائص الجسدية والعقلية. للقصر لتولي القضايا. 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 办理 未成年 人 刑事 案件 , 应当 保障 未成年 人 行使 权利 权利 人 得到 法律 帮助 , 未成年 人 身心 特点 的 审判 人员 、 检察 人员 、 侦查 人员承办。
المادة 278 إذا لم يعهد مشتبه به أو مدعى عليه جنائيًا صغيرًا إلى مدافع ، يجب على محكمة الشعب أو النيابة الشعبية أو جهاز الأمن العام المعني إخطار وكالة المساعدة القانونية لتعيين محام كمدافع عن القاصر. 第二 百 七 十八 条 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 没有 委托 辩护人 的 , 人民法院 、 检察院 、 机关 应当 通知 援助 援助 机构 指派 律师 为其 提供 辩护。
المادة 279 عند التعامل مع القضايا الجنائية التي يرتكبها قاصرون ، يجوز لجهاز الأمن العام والنيابة العامة والمحكمة الشعبية التحقيق في تجربة النمو وأسباب ارتكاب الجرائم وشروط التعليم والوصاية للمتهمين الجنائيين القاصرين أو المتهمين حسب الظروف. 第二 百 七 十九 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 办理 未成年 人 刑事 案件 , 可以 可以 嫌疑 人 、 被告人 的 成长 经历 、 犯罪 原因 、 监护 教育 等 情况 进行 调查。
المادة 280 يجب تقييد تطبيق الاعتقال على المتهمين والمتهمين الجنائيين الصغار بصرامة. عندما تراجع النيابة الشعبية وتوافق على توقيف مشتبه به أو مدعى عليه جنائي صغير ، وقررت محكمة الشعب ذات الصلة إلقاء القبض عليه ، يتم استجواب المتهم أو المدعى عليه الجنائى الصغير والاستماع إلى آراء محامي الدفاع. 第二 百八 十条 对 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 应当 严格 限制 适用 逮捕 措施。 人民 批准 批准 决定 逮捕 , 应当 讯问 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 听取 辩护 律师 的 意见。
يُحتجز القاصرون المحتجزون أو الموقوفون أو الذين يقضون عقوبات رهن الاحتجاز ، ويتم إدارتهم وتعليمهم بشكل منفصل عن البالغين. 对 被 拘留 、 逮捕 和 执行 刑罚 的 未成年 人 与 成年人 应当 分别 关押 、 分别 管理 、 分别 教育。
المادة 281 في الدعوى الجنائية التي يرتكبها قاصر ، يجب إخطار الممثل القانوني للمتهم أو المتهم الجنائى القاصر بحضور الاستجواب والمحاكمة. في حالة تعذر الوصول إلى الممثل القانوني أو عدم تمكنه من الحضور ، أو إذا كان شريكًا له / نفسها ، أو أقارب بالغين آخرين للمشتبه به أو المدعى عليه الجنائي القاصر ، أو ممثلين من مدرسته / مدرستها أو صاحب العمل ، المنظمة ذات المستوى الأساسي قد يتم إبلاغ موطنها أو منظمة حماية القاصرين لحضور الاستجواب والمحاكمة ، ويجب تسجيل المعلومات ذات الصلة كتابةً. يجوز للممثل القانوني الذي يحضر أداء حقوق التقاضي للمتهم أو المدعى عليه الجنائي القاصر نيابة عنه / عنها 第二 百 八十 一条 对于 未成年 人 刑事 案件 , 在 讯问 和 审判 的 时候 , 应当 犯罪 犯罪 人 被告人 的 法定代理人 到场。 无法 通知 、 法定代理人 不能 到场 或者 法定代理人 是共犯 的 , 也 可以 通知 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 其他 成年 亲属 , 所在 单位 单位 地 基层 或者 未成年 人 的 代表 到场 , 并将 情况 记录 在案。 到场 的 法定 代理人 可以 代为 行使 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 诉讼 权利。
يجوز للممثل القانوني أو الأشخاص الآخرين الحاضرين إبداء آرائهم إذا اعتقدوا أن الموظفين الذين يتعاملون مع القضية قد أضروا بالحقوق والمصالح المشروعة للقاصر أثناء الاستجواب أو المحاكمة. يجب تسليم أو قراءة محاضر الاستجواب وسجلات المحكمة إلى الممثل القانوني أو الأشخاص الآخرين الحاضرين. 到场 的 法定代理人 或者 其他 人员 认为 办案 人员 在 讯问 、 审判 中 侵犯 未成年 人 合法 , ,。 讯问 笔录 、 法庭 交给 到场 的 法定代理人 或者 其他 人员 阅读 或者 向 他 宣读。
يجب أن تكون الموظفة حاضرة أثناء استجواب المشتبه به الجنائي القاصر. 讯问 女性 未成年 犯罪 嫌疑 人 , 应当 有 女 工作 人员 在场。
في المحاكمة في قضية جنائية ارتكبها قاصر ، يجوز لممثله القانوني الإدلاء بأقوال إضافية بعد أن يكون المتهم القاصر قد أدلى بأقواله النهائية. 审判 未成年 人 刑事 案件 , 未成年 被告人 最后 陈述 后 , 其 法定代理人 可以 进行 补充 陈述。
تنطبق الفقرة الأولى والفقرة الثانية والفقرة الثالثة عند استجواب الضحايا أو الشهود القاصرين. 询问 未成年 被害人 、 证人 , 适用 第一 款 、 第二款 、 第三款 的 规定。
المادة 282: إذا كان القاصر مشتبهاً بارتكاب جريمة في الفصل الرابع أو الخامس أو السادس من الأحكام الخاصة للقانون الجنائي يعاقب عليها بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن سنة أو بعقوبات أخف ، مع استيفاء شروط المحاكمة ، لكنه أبدى توبته على الجرائم ، ويجوز لنيابة الشعب أن تتخذ قرارًا مشروطًا بعدم الملاحقة القضائية. يجب على النيابة الشعبية استشارة جهاز الأمن العام والضحية قبل اتخاذ قرار مشروط بعدم الملاحقة. 第二 百 八十 二条 对于 未成年 人 涉嫌 刑法 分 则 第四 章 、 第五 章 、 第六 的 的 判处 一年 有期徒刑 以下 刑罚 , 符合 起诉 条件 , 但 有 悔罪 表现 的 , 人民检察院 可以 作出 附 条件 不 起诉 的 决定。 人民 检察院 在 作出 附 条件 不 起诉 的 决定 以前 , 应当 听取 公安 机关 、 被害人 的 意见。
تطبق أحكام المادتين 179 و 180 من هذا القانون إذا طلب أحد أجهزة الأمن العام إعادة النظر في قرار مشروط بعدم الملاحقة أو مراجعته أو إذا قدم الضحية التماساً ضد القرار المذكور. 对 附 条件 不 起诉 的 决定 , 公安 机关 要求 复议 、 提请 复核 或者 被害人 申诉 , 适用 本法 第一 百 七 十九 条 、 第一 百八 十条 的 规定。
إذا قدم المتهم الجنائي القاصر وممثله القانوني اعتراضات على قرار عدم الملاحقة المشروط الصادر عن النيابة الشعبية ، تقرر النيابة الشعبية رفع الدعوى. 未成年 犯罪 嫌疑 人 及其 法定代理人 对 人民 检察院 决定 附 条件 不 起诉 有 异议 的 , 人民 检察院 应当 作出 起诉 的 决定。
المادة 283 خلال فترة الاختبار التي يفرضها عدم الملاحقة المشروطة ، تراقب النيابة الشعبية المعنية وتفتيش المشتبه به الجنائي الصغير المعفي من المحاكمة بشروط. يجب على الوصي على المتهم الجنائي القاصر أن يشدد الانضباط ضد المتهم ، وأن يتعاون مع النيابة الشعبية في الرقابة والتفتيش. 第二 百 八十 三条 在 附 条件 不 起诉 的 考验 期内 , 由 人民 检察院 对 被 附 条件 不 起诉 未成年 犯罪 嫌疑 进行 监督 未成年 犯罪 嫌疑 人 的 监护人 , 应当 对 未成年 犯罪 嫌疑人 加强 管教 , 配合 人民 检察院 做好 监督 考察 工作。
يجب ألا تقل فترة الاختبار لعدم الملاحقة المشروطة عن ستة أشهر ولكن لا تزيد عن سنة واحدة ، تبدأ من تاريخ اتخاذ النيابة الشعبية قرارًا مشروطًا بعدم الملاحقة. 附 条件 不 起诉 的 考验 期 为 六个月 以上 一年 以下 , 从 人民 检察院 作出 附 条件 不 起诉 的 决定 之 日 起 计算。
يشترط في المتهم الجنائي القاصر المعفى من الملاحقة القضائية ما يلي: 被 附 条件 不 起诉 的 未成年 犯罪 嫌疑 人 , 应当 遵守 下列 规定 :
(1) الالتزام بالقوانين والأنظمة وقبول الإشراف ؛ (一) 遵守 法律 法规 , 服从 监督 ;
(2) الإبلاغ عن أنشطته كما هو مطلوب من قبل الجهاز المشرف ؛ (二) 按照 考察 机关 的 规定 报告 自己 的 活动 情况 ;
(3) الحصول على موافقة الجهاز المشرف قبل مغادرة المدينة أو المقاطعة التي يقيم فيها أو قبل الانتقال إلى مكان إقامة آخر ؛ و (三) 离开 所 居住 的 市 、 县 或者 迁居 , 应当 报 经 考察 机关 批准 ;
(4) قبول التعليم والتصحيح حسب ما يطلبه الجهاز المشرف. (四) 按照 考察 机关 的 要求 接受 矫治 和 教育。
المادة 284 على النيابة الشعبية أن تلغي قرار عدم الملاحقة المشروط وتباشر الدعوى العامة إذا تبين أن المشتبه به الجنائي الصغير ذي الصلة موجود في أي من الظروف التالية خلال فترة الاختبار: 第二 百 八十 四条 被 附 条件 不 起诉 的 未成年 犯罪 嫌疑 人 , 在 考验 期内 情形 情形 的 人民 人民 应当 撤销 附 附 起诉 的 决定 , 提起 公诉 :
(1) ارتكب المشتبه به الجنائي الصغير جرائم جديدة أو يحتاج إلى مقاضاته على جرائم ارتكبت قبل اتخاذ قرار مشروط بعدم الملاحقة ؛ أو (一) 实施 新 的 犯罪 或者 发现 决定 附 条件 不 起诉 以前 还有 其他 犯罪 需要 追诉 的 ;
(2) إذا ارتكب المتهم الجنائي القاصر مخالفات جسيمة لأحكام الأمن العام أو أحكام الإشراف والإدارة الصادرة عن الجهاز المشرف فيما يتعلق بعدم الملاحقة المشروطة. (二) 违反 治安 管理 规定 或者 考察 机关 有关 附 条件 不 起诉 的 监督 管理 规定 , 情节 严重 的。
تتخذ النيابة الشعبية قرارًا بعدم الملاحقة عند انتهاء فترة الاختبار إذا لم يكن المشتبه به الجنائي القاصر المعني لا يتعلق بأي من الظروف المذكورة أعلاه خلال فترة الاختبار. 被 附 条件 不 起诉 的 未成年 犯罪 嫌疑 人 , 在 考验 期内 没有 上述 情形 , 考验 期满 的 , 人民 检察院 应当 作出 不 起诉 的 决定。
المادة 285 يحاكم المتهم دون سن الثامنة عشرة وقت المحاكمة في جلسات مغلقة بشرط موافقة المدعى عليه القاصر وممثله القانوني أن يحضر المدعى عليه القاصر إلى المدرسة. ويجوز لمنظمة الحماية الثانوية تعيين ممثلين لحضور المحاكمة. 第二 百 八十 五条 审判 的 时候 被告人 不满 十八 周岁 的 案件 , 不 公开 审理。 , 经 经 及其 法定代理人 同意 , 未成年 被告人 所在 学校 和 未成年 人 保护 组织 可以派 代表 到场。
المادة 286: إذا كان الجاني دون الثامنة عشرة من عمره وقت ارتكاب الجريمة التي يعاقب عليها بالسجن لمدة محددة لا تزيد على خمس سنوات أو بعقوبات أخف ، تُغلق السجلات الجنائية المعنية. 第二 百 八十 六条 犯罪 的 时候 不满 十八 周岁 , 被 判处 五年 有期徒刑 以下 刑罚 的 , 应当 对 相关 犯罪 记录 予以 封存。
لا يجوز تقديم أي سجل جنائي مختوم لأي كيان أو فرد ، باستثناء الحالات التي تطلبها الأجهزة القضائية لمعالجة القضايا أو يمكن الوصول إليها من قبل منظمة ذات صلة وفقًا لأحكام الدولة. يجب على المنظمة التي تصل إلى السجل الجنائي المختوم وفقًا للقانون الحفاظ على سرية المعلومات الواردة فيه. 犯罪 记录 被 封存 的 , 不得 向 任何 单位 和 个人 提供 , 但 司法机关 为 办案 需要 或者 有关 单位 国家 规定 进行 查询 的 除外 依法 进行 查询 的 单位 , 被 封存 的 犯罪 记录 的 情况 予以 保密。
المادة 287 ما لم ينص هذا الفصل على غير ذلك ، يتم النظر في القضايا الجنائية التي يرتكبها القصر وفق أحكام أخرى في هذا القانون. 第二 百八 十七 条 办理 未成年 人 刑事 案件 , 除 本章 已有 规定 的 以外 , 按照 本法 的 其他 规定 进行。
الفصل الثاني: إجراءات المصالحة بين المعنيين في قضايا النيابة العامة 章 当事人 和解 的 公诉 案件 诉讼 程序
المادة 288 فيما يتعلق بقضايا النيابة العامة التالية ، يجوز لأطرافها التوصل إلى اتفاق مصالحة إذا أظهر المشتبه فيهم جنائياً أو المتهمون التوبة الحقيقية وحصلوا على عفو المجني عليهم بالتعويض والاعتذار وقبل المجني عليهم الصلح طواعية : 第二 百八 十八 条 下列 公诉 案件 , 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 真诚 悔罪 , 通过 向 被害人 赔偿 损失 、 赔礼道歉 等 方式 获得 被害人 谅解 , 和解 的 , 双方 当事人 可以 可以 和解 :
(1) القضايا المتعلقة بالجرائم المنصوص عليها في الفصل الرابع والفصل الخامس من الأحكام الخاصة للقانون الجنائي والتي تنشأ عن نزاعات خاصة ، والتي يعاقب عليها بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن ثلاث سنوات أو بعقوبات أخف ؛ و (一) 因 民间 纠纷 引起 , 涉嫌 刑法 分 则 第四 章 、 第五 章 规定 的 犯罪 案件 , 判处 三年 有期徒刑 以下 刑罚 的 ;
(2) جرائم الإهمال التي يعاقب عليها بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن سبع سنوات أو بعقوبات أخف ، باستثناء جرائم المخالفات. (二) 除 渎职 犯罪 以外 的 可能 判处 七年 有期徒刑 以下 刑罚 的 过失 犯罪 案件。
إذا ارتكب المشتبه به أو المدعى عليه جرائم عمدًا خلال السنوات الخمس الماضية ، فلا تسري الإجراءات المنصوص عليها في هذا الفصل. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 在 五年 以内 曾经 故意 犯罪 的 , 不 适用 本章 规定 的 程序。
المادة 289: إذا توصل أطراف الدعوى الجزائية إلى مصالحة ، فعلى جهاز الأمن العام والنيابة الشعبية والمحكمة الشعبية المعنية استشارة الأطراف المعنية والأشخاص ذوي الصلة ، ومراجعة مدى طوعية المصالحة وشرعيتها ، وتنظيم إعداد اتفاق المصالحة . 第二 百八 十九 条 双方 当事人 和解 的 , 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 应当 听取 其他 其他 意见 , 对 和解 的 自愿 性 、 合法性 进行 审查 , 并 主持 制作 和解 协议书。
المادة 290 فيما يتعلق بالقضية التي تم فيها التوصل إلى اتفاق مصالحة ، يجوز لجهاز الأمن العام المعني أن ينصح النيابة الشعبية بالسعي إلى عقوبة مخففة. يجوز للنيابة الشعبية ، بدورها ، أن تنصح محكمة الشعب المعنية بإنزال عقوبة مخففة. يجوز للنيابة الشعبية أن تقرر عدم مقاضاة القضية إذا كانت ظروف الجريمة بسيطة ولا يعاقب عليها بعقوبة جنائية. يجوز لمحكمة الشعب أن توقع عقوبة مخففة على المتهم وفقاً للقانون. 第二 百 九十 条 对于 达成 和解 协议 的 案件 , 公安 机关 可以 向 人民 检察院 提出 的 的 检察院 可以 向 人民法院 提出 处罚 的 建议 ; 对于 犯罪 情节 轻微 , 不需要 判处 刑罚 的 ,可以 作出 不 起诉 的 决定。 人民法院 可以 依法 对 被告人 从宽 处罚。
الفصل الثالث إجراءات المحاكمات الغيابية 第三 章 缺席 审判 程序
المادة 291 في قضية جنائية تتعلق بالفساد أو الرشوة ، أو قضية تتعلق بخطر جسيم على أمن الدولة أو الأنشطة الإجرامية الإرهابية التي تحددها النيابة الشعبية ، والتي تتطلب محاكمة سريعة ، إذا كان المشتبه به أو المدعى عليه جنائيًا في الخارج وسلطات الإشراف أو الأمن العام قامت السلطات بإحالة القضية للمقاضاة ، ويجوز للنيابة الشعبية أن تباشر دعوى عامة في محكمة الشعب إذا وجدت أن تفاصيل الجريمة محددة بالفعل ، وأن الأدلة قاطعة وكافية ، وأن المسؤولية الجنائية يجب أن تتم وفقًا لـ قانون. بعد المراجعة تقرر محكمة الشعب فتح الجلسة إذا اشتملت لائحة الاتهام على تفاصيل واضحة عن جريمة المتهم واستوفيت شروط إجراءات المحاكمة الغيابية. 第二 百 九十 一条 对于 贪污 贿赂 犯罪 案件 , 以及 需要 及时 进行 , 经 最高 核准 核准 国家 安全 犯罪 、 恐怖 案件 , 犯罪 嫌疑 人 被告人 在 境外 , 监察 机关 、 公安 机关移送 起诉 , 人民 检察院 认为 犯罪 事实 已经 查清 , 证据 确实 、 充分 , 依法 应当 刑事责任 的 向 人民法院 提起。 人民法院 后 , 对于 起诉书 中 有 明确 的 指控 犯罪 事实 , 符合 缺席审判 程序 适用 条件 的 , 应当 决定 开庭 审判。
يتم النظر في القضية المحددة في الفقرة السابقة من قبل هيئة جماعية مؤلفة من المحكمة الشعبية الوسيطة في موقع الجريمة ، في مقر إقامة المدعى عليه قبل مغادرة الصين أو على النحو الذي تحدده محكمة الشعب العليا. 前款 案件 , 由 犯罪 地 、 被告人 离境 前 居住 地 或者 最高人民法院 指定 的 中级 人民法院 组成 合议庭 进行 审理。
المادة 292 يجب على المحكمة الشعبية أن تعلن استدعاء ونسخة من لائحة الاتهام الصادرة عن النيابة الشعبية للمدعى عليه بوسائل المساعدة القضائية على النحو المنصوص عليه في المعاهدات الدولية ذات الصلة ، أو على النحو المنصوص عليه من خلال القنوات الدبلوماسية ، أو بوسائل أخرى يسمح بها قانون الدولة. موقع المدعى عليه. إذا لم يكن المدعى عليه حاضرًا أمام المحكمة كما هو مطلوب بعد الاستدعاء وتقديم نسخة من لائحة الاتهام ، يجب على محكمة الشعب أن تنظر القضية في جلسة علنية ، وتصدر حكمًا وفقًا للقانون ، وتتصرف في المكاسب غير المشروعة والممتلكات الأخرى المتعلقة القضية. 第二 百 九十 二条 人民法院 应当 通过 有关 国际 条约 规定 的 或者 外交 途径 提出 的 司法 , 或者 所在地 法律 允许 的 其他 方式 , 将 传票 和 人民 检察院 的 起诉书 副本 送达 被告人。 传票和 起诉书 副本 送达 后 , 被告人 ​​未按 要求 到案 的 , 人民法院 应当 开庭 审理 , 依法 作出 判决 , 并对 违法 所得 及 其他 涉案 财产 作出 处理。
المادة 293 في الدعوى التي يُنظر فيها غيابيا أمام محكمة الشعب ، يحق للمدعى عليه أن يؤتمن على شخص كمدافع عنه ، ولقريب المدعى عليه أن ينيب عنه. إذا كان المدعى عليه أو قريبه المقرب لا يعهد إلى المدعى عليه ، يجب على محكمة الشعب إخطار وكالة المساعدة القانونية لتعيين محام لتزويد المدعى عليه بالدفاع. 第二 百 九十 三条 人民法院 缺席 审判 案件 , 被告人 ​​有权 委托 辩护人 , 被告人 ​​的 近 亲属 委托 委托 辩护人。 被告人 及其 亲属 没有 委托 辩护人 , 人民法院 应当 通知 法律 援助 机构 指派 律师为其 提供 辩护。
المادة 294 تصدر المحكمة الشعبية الحكم الكتابي على المتهم وأقاربه والمدافع. يحق للمدعى عليه أو قريبه المقرب غير الراضين عن الحكم الاستئناف أمام محكمة الشعب على المستوى الأعلى التالي ، ويمكن للمدعى عليه أيضًا تقديم استئناف بموافقة المدعى عليه أو قريبه المقرب . 第二 百 九十 四条 人民法院 应当 将 判决书 送达 被告人 及其 近 亲属 、 辩护人。 被告人 或者 亲属 亲属 判决 , , 向上 一级 人民法院 人民法院 辩护人 经 被告人 或者 其 近 亲属同意 , 可以 提出 上诉。
إذا اعتقدت النيابة الشعبية أن حكم محكمة الشعب خاطئ بالفعل ، فعليها تقديم احتجاج إلى محكمة الشعب في المستوى الأعلى التالي. 人民 检察院 认为 人民法院 的 判决 确 有 错误 的 , 应当 向上 一级 人民法院 提出 抗诉。
المادة 295 إذا سلم المدعى عليه طواعية أثناء المحاكمة أو تم القبض عليه ، تعيد محكمة الشعب النظر في القضية. 第二 百 九十 五条 在 审理 过程 中 , 被告人 ​​自动 投案 或者 被 抓获 的 , 人民法院 应当 重新 审理。
إذا حضر الجاني إلى المحكمة بعد أن أصبح الحكم أو الحكم نافذ المفعول ، عرّضت محكمة الشعب الجاني بتنفيذ العقوبة. على محكمة الشعب قبل تنفيذ العقوبة إبلاغ الجاني بحقه في الاعتراض على الحكم أو الحكم. إذا اعترض الجاني على الحكم أو الحكم وجب على محكمة الشعب إعادة نظر الدعوى. 罪犯 在 判决 、 裁定 发生 法律 效力 后 到案 的 , 人民法院 应当 将 罪犯 交付 执行 交付 交付 , 人民法院 应当 告知 罪犯 对 判决 、 裁定 提出 异议 罪犯 对 判决 、 裁定 提出 异议 的 ,人民法院 应当 重新 审理。
إذا كان التصرف في ممتلكات الجاني بموجب حكم أو حكم ساري المفعول خاطئًا بالفعل ، يجب إعادة هذه الممتلكات ، مع تقديم تعويض. 依照 生效 判决 、 裁定 对 罪犯 的 财产 进行 的 处理 确 有 错误 的 , 应当 予以 返还 、 赔偿。
المادة 296 في حالة عدم تمكن المتهم من المثول أمام المحكمة بسبب مرض خطير ولا يزال غير قادر على المثول أمام المحكمة بعد تعليق الإجراءات لأكثر من ستة أشهر ، إذا تقدم المدعى عليه وممثله في التقاضي أو أحد أقربائه أو بالموافقة على استمرار المحاكمة ، يجوز لمحكمة الشعب سماع القضية في غياب المتهم أمام المحكمة ، وإصدار حكمها وفقًا للقانون. 第二 百 九十 六条 因 被告人 患有 严重疾病 无法 出庭 , 中止 审理 超过 六个月 , 被告人 ​​仍 出庭 , 法定代理人 、 近 亲属 申请 或者 同意 恢复 审理 的 , 人民法院 可以在 被告人 不 出庭 的 情况 下 缺席 审理 , 依法 作出 判决。
المادة 297 إذا مات المدعى عليه حكمت محكمة الشعب بإنهاء المحاكمة. أما إذا ثبت أن المتهم بريء ، وأكدت محكمة الشعب براءته بعد إجراء محاكمة غيابية ، فتصدر حكمها وفق القانون. 第二 百 九 十七 条 被告人 死亡 的 , 人民法院 应当 裁定 终止 审理 , 但 有 证据 证明 被告人 无罪 , 人民法院 经 缺席 审理 确认 无罪 的 应当 依法 作出 判决。
بالنسبة للقضية التي تعيد محكمة الشعب النظر فيها في ظل إجراءات الإشراف على المحاكمة ووفاة المدعى عليه ، يجوز لمحكمة الشعب إجراء محاكمة غيابية وإصدار حكمها وفقًا للقانون. 人民法院 按照 审判 监督 程序 重新 审判 的 案件 , 被告人 ​​死亡 的 , 人民法院 可以 缺席 审理 , 依法 作出 判决。
الفصل الرابع: إجراءات مصادرة الكسب غير المشروع في القضايا التي يكون فيها المشتبه به أو المتهم جنائياً متغيراً أو متوفياً 第四 章 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 逃匿 、 死亡 案件 违法 所得 的 没收 程序
المادة 298 يجوز للنيابة الشعبية أن تتقدم إلى محكمة الشعب بمصادرة مكاسب غير مشروعة في حالة الجرائم الجسيمة مثل الفساد أو الرشوة أو الأنشطة الإرهابية حيث يكون المشتبه فيهم جنائياً أو المدعى عليهم قد هربوا ولم يتم العثور عليهم بعد مرور عام على أوامر التوقيف العلنية أو في حالة وفاة المشتبه فيهم أو المتهمين الجنائيين ، وتصادر المكاسب غير المشروعة والممتلكات الأخرى المتعلقة بالقضية وفقًا للقانون الجنائي. 第二 百 九 十八 条 对于 贪污 贿赂 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 等 重大 犯罪 案件 , 人 人 逃匿 在 通缉 一年 后 , 或者 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 死亡 , 依照 刑法 规定 应当追缴 其 违法 所得 及 其他 涉案 财产 的 , 人民 检察院 可以 向 人民法院 提出 没收 违法 所得 的 申请。
إذا رأى جهاز الأمن العام وجود أي من الظروف المحددة في الفقرة السابقة ، فعليه إعداد خطاب الآراء بشأن مصادرة المكاسب غير المشروعة ، وإحالة القضايا إلى النيابة الشعبية. 公安 机关 认为 有 前款 规定 情形 的 , 应当 写出 没收 违法 所得 意见书 , 移送 人民 检察院。
يجب أن يتضمن طلب مصادرة المكاسب غير المشروعة الأدلة ذات الصلة بوقائع الجريمة والمكاسب غير المشروعة ، وأن يحدد أنواع الممتلكات ومبالغها وأماكنها ، وما إذا كان قد تم إغلاق الممتلكات وحجزها وتجميدها. 没收 违法 所得 的 申请 应当 提供 与 犯罪 事实 、 违法 所得 相关 的 证据 材料 , 列明 财产 、 数量 、 所在地 及 查封 、 扣押 、 冻结 的 情况。
يجوز للمحكمة الشعبية ، عند الضرورة ، أن تغلق وتحجز وتجمد الممتلكات المطالب بمصادرتها. 人民法院 在 必要 的 时候 , 可以 查封 、 扣押 、 冻结 申请 没收 的 财产。
المادة 299 - تنظر في طلب مصادرة المكاسب غير المشروعة الهيئة الجماعية المشكلة من المحكمة الشعبية الوسيطة في المكان الذي تقع فيه الجريمة أو في موطن المتهم أو المتهم الجنائى. 第二 百 九 十九 条 没收 违法 所得 的 申请 , 由 犯罪 地 或者 犯罪 嫌疑 人 被告人 被告人 居住 中级 人民法院 组成 合议庭 进行 审理。
تصدر محكمة الشعب إعلانًا بعد قبول طلب مصادرة مكاسب غير مشروعة. يجب أن يكون الإعلان ساري المفعول لمدة ستة أشهر. يحق لأقرباء المتهم الجنائى أو المدعى عليه وذوي الشأن تقديم طلب لحضور إجراءات التقاضي أو تكليف مندوبي التقاضي بحضورها. 人民法院 受理 没收 违法 所得 的 申请 后 , 应当 发出 公告。 公告 期间 为 六个月。 人 、 的 近 亲属 和 其他 利害关系人 有权 申请 参加 诉讼 , 也 可以 委托 诉讼 代理人 参加 诉讼。
تنظر محكمة الشعب في طلب مصادرة المكاسب غير المشروعة بانتهاء مهلة الإعلان. إذا حضر أحد أصحاب المصلحة في المرافعة ، تنظر محكمة الشعب في الطلب في جلسات المحكمة. 人民法院 在 公告 期满 后 对 没收 违法 所得 的 申请 进行 审理。 利害关系人 参加 诉讼 的 , 人民法院 应当 开庭 审理。
المادة 300 على المحكمة الشعبية ، بعد التحقيق والاستماع ، أن تصدر حكماً بمصادرة الممتلكات التي يتبين أنها مكاسب غير مشروعة أو ممتلكات أخرى تتعلق بالقضية ، باستثناء الممتلكات التي تعاد إلى الضحية وفقاً للقانون . في حالة عدم مصادرة الممتلكات ، تقضي محكمة الشعب برفض الطلب ، وتحرير الممتلكات من الغلق أو الحجز أو التجميد. . 、 冻结 措施。
يجوز لأقارب المتهم أو المدعى عليه أو للنيابة الشعبية الطعن أو الاحتجاج على الحكم الصادر عن المحكمة الشعبية طبقًا للفقرة السابقة. 对于 人民法院 依照 前款 规定 作出 的 裁定 , 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 的 近 亲属 和 其他 利害关系人 或者 人民 检察院 可以 提出 上诉 、 抗诉。
المادة 301 تنهي المحكمة الشعبية المحاكمة في القضية إذا سلم المتهم أو المتهم الجنائى نفسه طوعا أو تم القبض عليه أثناء إجراءات المحكمة. 第三 百 零 一条 在 审理 过程 中 , 在逃 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 自动 投案 或者 被 抓获 的 , 人民法院 应当 终止 审理。
تعاد الممتلكات التي تمت مصادرتها بالخطأ أو ردها إلى المشتبه به الجنائي أو المدعى عليه المعني. 没收 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 财产 确 有 错误 的 , 应当 予以 返还 、 赔偿。
الفصل الخامس إجراءات العلاج الطبي الإجباري للمرضى النفسيين غير المسؤولين جنائياً 章 依法 不负 刑事责任 的 精神 病人 的 强制 医疗 程序
المادة 302 الشخص المصاب بمرض عقلي الذي يرتكب أعمال عنف تهدد الأمن العام أو تعرض الأمن الشخصي للمواطنين للخطر بشكل خطير ، ولكن لا يتحمل المسؤولية الجنائية بناءً على تقييم الخبراء وفقًا للإجراءات القانونية ، يجوز وضعه تحت العلاج الطبي الإجباري إذا كان من المحتمل على الاستمرار في تشكيل تهديد للمجتمع. 第三 百 零 二条 实施 暴力 行为 , 危害 公共安全 或者 严重 危害 公民 人身 安全 , 经 鉴定 鉴定 刑事责任 精神 病人 , 有 继续 社会 可能 的 , 可以 予以 强制 医疗。
المادة 302 تفصل محكمة الشعب في العلاج الطبي الإجباري للمصابين بأمراض عقلية وفق أحكام هذا الفصل. 第三 百 零 三条 根据 本章 规定 对 精神 病人 强制 医疗 的 , 由 人民法院 决定。
إذا اكتشف جهاز الأمن العام أن شخصًا مريض عقليًا يفي بشروط العلاج الطبي الإجباري ، فإنه يتعين عليه إصدار خطاب الآراء بشأن العلاج الطبي الإلزامي ، وإحالة الحالة إلى النيابة الشعبية ذات الصلة. إذا وجدت النيابة الشعبية أن شخصًا مريضًا عقليًا أحاله جهاز الأمن العام يفي بشروط العلاج الطبي الإجباري ، أو وجد الظروف المذكورة أثناء الفحص قبل الملاحقة القضائية ، تقدم النيابة الشعبية إلى المحكمة الشعبية ذات الصلة للحصول على علاج طبي إلزامي. . إذا وجدت محكمة الشعب في المحاكمة في القضية أن المدعى عليه مستوفٍ لشروط العلاج الطبي الإجباري ، يجوز لها أن تتخذ قرارًا بشأن العلاج الطبي الإجباري. 公安 机关 发现 精神 病人 符合 强制 医疗 条件 的 , 应当 写出 强制 意见书 , 移送 检察院。 机关 的 或者 在 审查 中 发现 的 精神 病人 强制 医疗 条件 的 , 人民 检察院 应当 向 人民法院提出 强制 医疗 的 申请。 人民法院 在 审理 案件 过程 中 发现 被告人 符合 强制 医疗 条件 的 , 可以 作出 强制 医疗 的 决定。
فيما يتعلق بشخص مريض عقليًا ارتكب أعمال عنف ، يجوز لجهاز الأمن العام المعني اتخاذ تدابير وقائية وزجرية مؤقتة في هذا الشأن قبل أن تصدر محكمة الشعب قرارًا بشأن العلاج الطبي الإجباري. 对 实施 暴力 行为 的 精神 病人 , 在 人民法院 决定 强制 医疗 前 , 公安 机关 可以 采取 临时 的 保护 性 约束 措施。
المادة (304) تشكل المحكمة الشعبية هيئة جماعية للنظر في طلب العلاج الإجباري فور قبوله. 第三 百 零四 条 人民法院 受理 强制 医疗 的 申请 后 , 应当 组成 合议庭 进行 审理。
تبلغ محكمة الشعب الممثل القانوني للمدعى عليه أو المدعى عليه بحضور جلسة الاستماع في طلب العلاج الطبي الإجباري. إذا لم يعهد المدعى عليه أو المدعى عليه إلى ممثل التقاضي ، يجب على محكمة الشعب إبلاغ وكالة المساعدة القانونية لتعيين محام لتزويده / لها بالخدمات القانونية. 人民法院 审理 强制 医疗 案件 , 应当 通知 被 申请人 或者 被告人 的 法定代理人 到场。 被 申请人 或者 没有 没有 诉讼 的 的 人民法院 应当 通知 通知 机构 指派 律师 为其 提供 法律 帮助。
المادة 305: إذا رأت محكمة الشعب ، عند سماعها ، أن المدعى عليه أو المدعى عليه قد استوفى شروط العلاج الطبي الإجباري ، وجب عليها أن تقرر العلاج الطبي الإجباري خلال شهر واحد. 第三 百零五 条 人民法院 经 审理 , 对于 被 申请人 或者 被告人 符合 强制 医疗 条件 的 , 应当 在 一个月 以内 作出 强制 医疗 的 决定。
يجوز للشخص الذي صدر ضده القرار بشأن العلاج الطبي الإجباري ، أو الضحية وممثله القانوني أو الأقارب المقربون الذين قدموا اعتراضات على قرار العلاج الطبي الإلزامي ، التقدم بطلب لإعادة النظر أمام محكمة الشعب في المستوى الأعلى التالي. 被 决定 强制 医疗 的 人 、 被害人 及其 法定代理人 、 近 亲属 对 强制 医疗 决定 不服 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 复议。
المادة 306 يجب على المؤسسة التي تقدم العلاج الطبي الإجباري إجراء تشخيص وتقييم منتظم للشخص الذي يتلقى هذا العلاج. إذا لم يعد الشخص يشكل تهديدات للأمن الشخصي للآخرين ، ولا يحتاج إلى مزيد من العلاج الطبي الإجباري ، فإن المؤسسة التي تقدم العلاج الطبي الإلزامي يجب أن تقترح آراء لإنهاء العلاج الطبي الإجباري في الوقت المناسب وتقديم الاقتراح إلى محكمة الشعب التي اتخذ قرارًا بشأن العلاج الطبي الإجباري للموافقة عليه. 第三 百 零 六条 强制 医疗 机构 应当 定期 对 被 强制 医疗 的 人 进行 诊断 评估 已 已 , 不需要 继续 强制 医疗 应当 及时 提出 解除 意见 , 报 决定 强制 医疗 的 人民法院 批准。
يحق للشخص الذي يتلقى علاجًا طبيًا إجباريًا وأقاربه المقربين التقدم بطلب لإنهاء العلاج الطبي الإجباري. 被 强制 医疗 的 人 及其 近 亲属 有权 申请 解除 强制 医疗。
المادة 307 تشرف النيابة الشعبية على قرار العلاج الطبي الإجباري وتنفيذه. 第三 百零七 条 人民 检察院 对 强制 医疗 的 决定 和 执行 实行 监督。
أحكام تكميلية القوانين
المادة 308 تمارس الإدارات الأمنية في الجيش سلطة التحقيق في الجرائم الجنائية التي وقعت في الجيش. 第三 百零八 条 军队 保卫 部门 对 军队 内部 发生 的 刑事 案件 行使 侦查 权。
يقوم خفر السواحل الصيني بوظائف حماية الحق البحري وإنفاذ القانون ويمارس الحق في التحقيق في القضايا الجنائية التي تحدث في البحر. 中国 海 警局 履行 海上 维权 执法 职责 , 对 海上 发生 的 刑事 案件 行使 侦查 权。
يتم التحقيق في الجرائم التي يرتكبها المجرمين في السجن. 对 罪犯 在 监狱 内 犯罪 的 案件 由 监狱 进行 侦查。
تخضع معالجة القضايا الجنائية من قبل إدارات الأمن بالجيش وخفر السواحل الصيني والسجون للأحكام ذات الصلة من القانون. 军队 保卫 部门 、 中国 海 警局 、 监狱 办理 刑事 案件 , 适用 本法 的 有关 规定。

© 2020 Guodong Du و Meng Yu. كل الحقوق محفوظة. يُحظر إعادة توزيع المحتوى أو إعادة توزيعه ، بما في ذلك عن طريق التأطير أو الوسائل المماثلة ، دون موافقة كتابية مسبقة من Guodong Du و Meng Yu.