بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

عربيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

قانون حماية الأمن القومي في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة (2020)

香港特别行政区 维护 国家 安全 法

نوع القوانين القانون

الجهة المصدرة اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب

تاريخ الإصدار يونيو 30، 2020

تاريخ النفاذ يونيو 30، 2020

حالة الصلاحية صالح

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) الأمن الوطني الشؤون المتعلقة بهونغ كونغ وماكاو وتايوان

محرر (ق) سي جيه أوبزيرفر

قانون جمهورية الصين الشعبية بشأن حماية الأمن القومي في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة 中华人民共和国 香港特别行政区 维护 国家 安全 法
(تم اعتماده في الدورة العشرين للمؤتمر الوطني لنواب الشعب الصيني الثالث عشر في 30 يونيو 2020). (2020 年 6 月 30 日 第十 三届 全国 代表 大会 常务委员会 第二十 第二十 会议 通过)
المحتويات جدول المحتويات
الفصل الأول مبادئ عامة 第一 章 总则
الفصل الثاني: الواجبات والهيئات الحكومية لمنطقة هونج كونج الإدارية الخاصة لحماية الأمن القومي 章 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 职责 和 机构
الجزء 1 الواجبات 第一节 职责
الجزء 2 الهيئات الحكومية 第二节 机构
الفصل الثالث الجرائم والعقوبات 第三 章 罪行 和 处罚
الجزء 1 الانفصال 第一节 分裂 国家 罪
الجزء 2 التخريب 第二节 颠覆 国家 政权 罪
الجزء 3 الأنشطة الإرهابية 第三节 恐怖 活动 罪
الجزء 4 التواطؤ مع دولة أجنبية أو مع عناصر خارجية لتعريض الأمن القومي للخطر 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 罪
الباب 5 أحكام أخرى بشأن العقوبة 第五节 其他 处罚 规定
الجزء 6 نطاق التطبيق 第六节 效力 范围
الفصل الرابع الاختصاص والقانون الواجب التطبيق والإجراءات 章 案件 管辖 、 法律 适用 和 程序
الفصل الخامس مكتب حماية الأمن القومي للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة 章 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 机构
الفصل السادس أحكام تكميلية 第六 章 附则
الفصل الأول مبادئ عامة 第一 章 总则
المادة 1 تم سن هذا القانون ، وفقا لدستور جمهورية الصين الشعبية ، والقانون الأساسي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لجمهورية الصين الشعبية ، وقرار المجلس الوطني لنواب الشعب بشأن إنشاء وتحسين القانون القانوني. آليات النظام والإنفاذ لحماية الأمن القومي في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، لغرض: ضمان التنفيذ الحازم والكامل والصادق لسياسة دولة واحدة ونظامان يدير بموجبه شعب هونغ كونغ هونغ كونغ مع درجة عالية من الاستقلالية حماية الأمن القومي ؛ منع وقمع وفرض العقوبة على جرائم الانفصال والتخريب وتنظيم الأنشطة الإرهابية وارتكابها ، والتواطؤ مع دولة أجنبية أو مع عناصر خارجية لتهديد الأمن القومي فيما يتعلق بمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ؛ الحفاظ على الازدهار والاستقرار في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ؛ وحماية الحقوق والمصالح المشروعة لسكان منطقة هونج كونج الإدارية الخاصة. 第一 条 为 坚定不移 并 全面 准确 贯彻 “” 、 “港人 治港” 、 高度 自治 的 , 维护 , 防范 、 制止 和 惩治 香港特别行政区 有关 的 分裂 国家 、 颠覆 国家 政权 、 组织 实施恐怖 活动 和 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 等 犯罪 , 保持 香港特别行政区 的 繁荣 , , 保障 香港特别行政区 居民 的 权益 , 根据 中华人民共和国 、 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 和 全国 人民 代表 大会关于 建立 健全 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 的 决定 , 制定 本法。
المادة 2 الأحكام الواردة في المادتين 1 و 12 من القانون الأساسي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بشأن الوضع القانوني لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة هي الأحكام الأساسية في القانون الأساسي. لا يجوز لأي مؤسسة أو منظمة أو فرد في الإقليم أن يخالف هذه الأحكام في ممارسة حقوقه وحرياته. 第二 条 关于 香港特别行政区 法律 地位 的 香港特别行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 规定 是 香港特别行政区 基本法 根本性 条款。 任何 机构 、 组织 和 个人 行使 权利 和 自由 , 不得 违背 香港特别 行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 的 规定。
المادة 3 تتولى الحكومة الشعبية المركزية مسؤولية شاملة عن شؤون الأمن القومي المتعلقة بمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. 第三 条 中央 人民政府 对 香港特别行政区 有关 的 国家 安全 事务 负有 根本 责任。
من واجب منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بموجب الدستور حماية الأمن القومي ، وستؤدي المنطقة واجبها على هذا الأساس. 香港特别行政区 负有 维护 国家 安全 的 宪制 责任 , 应当 履行 维护 国家 安全 的 职责。
على السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية للإقليم منع وقمع وفرض عقوبات فعالة على أي عمل أو نشاط يهدد الأمن القومي وفقًا لهذا القانون والقوانين الأخرى ذات الصلة. 香港特别行政区 行政 机关 、 立法机关 、 司法机关 应当 依据 本法 和 其他 有关 法律 规定 有效 防范 、 和 和 惩治 危害 国家 的 的 和 活动。
المادة 4 يجب احترام حقوق الإنسان وحمايتها من أجل حماية الأمن القومي في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. الحقوق والحريات ، بما في ذلك حرية التعبير والصحافة والنشر وتكوين الجمعيات والتجمع والمواكب والتظاهر ، التي يتمتع بها سكان المنطقة بموجب القانون الأساسي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة و يجب حماية أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المطبقة على هونغ كونغ ، وفقًا للقانون. 第四 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 应当 尊重 和 保障 人权 , 依法 保护 香港特别行政区 居民 根据 香港特别行政区 基本法 和 《公民 和 政治 权利 公约》 经济 、 社会 与 文化 权利 的 国际 公约》 适用 于香港 的 有关 规定 享有 的 包括 言论 、 新闻 、 出版 的 自由 , 结社 、 集会 、 游行 、 示威 自由 在内 的 权利 和 自由。
المادة 5 يجب الالتزام بمبدأ سيادة القانون في منع وقمع وفرض العقوبة على الجرائم التي تعرض الأمن القومي للخطر. من يرتكب فعلاً يشكل جريمة بموجب القانون ، يُدان ويعاقب وفقًا للقانون. لا يجوز إدانة أي شخص ومعاقبته على فعل لا يعتبر جريمة بموجب القانون. 第五 条 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 犯罪 , 应当 坚持 法治 原则。 法律 犯罪 犯罪 依照 法律 定罪 处刑 ; 法律 没有 规定 为 犯罪 行为 的 , 不得 定罪 处刑。
يعتبر الشخص بريئا حتى إدانته من قبل جهة قضائية. يجب حماية الحق في الدفاع عن نفسه والحقوق الأخرى في الإجراءات القضائية التي يحق للمشتبه فيهم جنائياً والمدعى عليه والأطراف الأخرى في الإجراءات القضائية بموجب القانون. لا يجوز تعريض أي شخص للمحاكمة أو العقوبة مرة أخرى على جريمة سبق أن أدين بها أو بُرئ منها بشكل نهائي في إجراءات قضائية. 任何 人 未经 司法机关 判罪 之前 均 假定 无罪。 保障 犯罪 嫌疑 人 被告人 和 其他 人 人 辩护 权 和 其他 诉讼 任何 人 已经 司法 程序 最终 确定 有罪 或者 宣告 无罪 的 , 不得就 同一 行为 再予 审判 或者 惩罚。
المادة 6 من المسؤولية المشتركة لجميع شعب الصين ، بما في ذلك شعب هونغ كونغ ، حماية سيادة جمهورية الصين الشعبية وتوحيدها وسلامتها الإقليمية. 第六 条 维护 国家 主权 、 统一 和 领土 完整 是 包括 香港 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 共同 义务。
تلتزم أي مؤسسة أو منظمة أو فرد في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بهذا القانون وقوانين المنطقة فيما يتعلق بحماية الأمن القومي ، ولا يجوز لها الانخراط في أي عمل أو نشاط يهدد الأمن القومي. 在 香港特别行政区 的 任何 机构 、 组织 和 个人 都 应当 遵守 本法 和 香港特别行政区 有关 维护 国家 安全 的 其他 , 不得 从事 危害 国家 安全 的 行为 和 活动。
يجب على المقيم في المنطقة الذي يرشح نفسه للانتخابات أو يتولى مناصب عامة التأكيد كتابةً أو أداء اليمين لدعم القانون الأساسي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لجمهورية الصين الشعبية ويقسم الولاء لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. جمهورية الصين الشعبية وفقًا للقانون. 香港特别行政区 居民 在 参选 或者 就任 公职 时 应当 依法 签署 文件 确认 或者 宣誓 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 , 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区。
الفصل الثاني: الواجبات والهيئات الحكومية لمنطقة هونج كونج الإدارية الخاصة لحماية الأمن القومي 章 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 职责 和 机构
الجزء 1 الواجبات 第一节 职责
المادة 7 على منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن تكمل ، في أقرب وقت ممكن ، التشريع الخاص بحماية الأمن القومي كما هو منصوص عليه في القانون الأساسي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وتنقيح القوانين ذات الصلة. 第七 条 香港特别行政区 应当 尽早 完成 香港特别行政区 基本法 规定 的 维护 国家 安全 立法 , 完善 相关 法律。
المادة 8 من أجل حماية الأمن القومي بشكل فعال ، يجب على سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إنفاذ هذا القانون والقوانين السارية في المنطقة بشأن منع وقمع وفرض العقوبة على الأفعال. والأنشطة التي تهدد الأمن القومي. 第八 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 应当 切实 执行 本法 和 香港特别行政区 现行 法律 有关 防范 、 制止 惩治 危害 国家 安全 行为 和 活动 的 规定 , 有效 维护 国家 安全。
المادة 9 تعزز منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة عملها في حماية الأمن القومي ومنع الأنشطة الإرهابية. تتخذ حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة التدابير اللازمة لتعزيز الاتصال العام والتوجيه والإشراف والتنظيم بشأن المسائل المتعلقة بالأمن القومي ، بما في ذلك تلك المتعلقة بالمدارس والجامعات والمنظمات الاجتماعية ووسائل الإعلام والإنترنت. 第九条 香港特别行政区 应当 加强 维护 国家 安全 和 防范 恐怖 活动 的 工作。 对 学校 、 社会 媒体 媒体 等 国家 安全 的 事宜 政府 应当 采取 必要 措施 , 加强 宣传 、 指导 、 监督 和管理。
المادة 10 تقوم منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بتعزيز تعليم الأمن القومي في المدارس والجامعات ومن خلال المنظمات الاجتماعية ووسائل الإعلام والإنترنت والوسائل الأخرى لزيادة وعي سكان هونغ كونغ بالأمن القومي والالتزام بالالتزام بالقانون . 第十 条 香港特别行政区 应当 通过 学校 、 社会 团体 、 媒体 、 网络 等 开展 国家 安全 教育 提高 提高 香港特别行政区 国家 安全 意识 和 守法 意识。
المادة 11 يكون الرئيس التنفيذي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة مسؤولاً أمام الحكومة الشعبية المركزية عن الشؤون المتعلقة بالحفاظ على الأمن القومي في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، ويقدم تقريرًا سنويًا عن أداء واجبات المنطقة في مجال الحماية. الأمن القومي. 第十一条 香港特别行政区 行政 长官 应当 就 香港特别行政区 维护 国家 安全 事务 向 中央 人民政府 负责 , 并 就 香港特别行政区 履行 维护 职责 的 情况 提交 年度 报告。
يقوم الرئيس التنفيذي ، بناء على طلب الحكومة الشعبية المركزية ، بتقديم تقرير في الوقت المناسب عن مسائل محددة تتعلق بحماية الأمن القومي. 如 中央 人民政府 提出 要求 , 行政 长官 应当 就 维护 国家 安全 特定 事项 及时 提交 报告。
الجزء 2 الهيئات الحكومية 第二节 机构
المادة 12 تنشئ منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لجنة حماية الأمن القومي. تكون اللجنة مسؤولة عن الشؤون المتعلقة بالحفاظ على الأمن القومي في الإقليم وتتولى المسؤولية الأساسية عنه. تكون تحت إشراف الحكومة الشعبية المركزية ومساءلتها أمامها. 第十二 条 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 委员会 , 负责 香港特别行政区 维护 国家 安全 事务 , 承担 维护 安全 的 责任 , 并 接受 中央 人民政府 的 监督 和 问责。
المادة 13 الرئيس التنفيذي هو رئيس لجنة حماية الأمن القومي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. يجب أن يكون الأعضاء الآخرون في اللجنة هم كبير أمناء الإدارة ، ووزير المالية ، ووزير العدل ، ووزير الأمن ، ومفوض الشرطة ، ورئيس إدارة حماية الأمن القومي لقوة شرطة هونغ كونغ المنشأة بموجب المادة 16 من هذا القانون ، مدير الهجرة ، ومفوض الجمارك والضرائب ، ومدير مكتب الرئيس التنفيذي. 第十三 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 由 行政 长官 担任 主席 , 成员 包括 政务 司长 、 司长 、 、 保安局 局长 、 警务处 处长 、 本法 第十六 条 规定 的 警务 处 维护 国家 安全 部门 的 负责 人 、 入境 事务 处 处长 、 海关 关 长 和 行政 长官 办公室 主任。
تنشأ أمانة برئاسة أمين عام تابعة للجنة. يتم تعيين الأمين العام من قبل الحكومة الشعبية المركزية بناءً على ترشيح الرئيس التنفيذي. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 下设 秘书处 , 由 秘书长 领导。 秘书长 由 行政 长官 提名 , 报 中央 人民政府 任命。
المادة 14 تكون واجبات ووظائف لجنة حماية الأمن القومي لمنطقة هونج كونج الإدارية الخاصة على النحو التالي: 第十四 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 职责 为 :
(1) تحليل وتقييم التطورات المتعلقة بحماية الأمن القومي في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، ووضع خطط عمل ، وصياغة سياسات لحماية الأمن القومي في المنطقة ؛ (一) 分析 研判 香港特别行政区 维护 国家 安全 形势 , 规划 有关 工作 , 制定 香港特别行政区 维护 国家 安全 政策 ;
(2) دفع عجلة تطوير النظام القانوني وآليات الإنفاذ في المنطقة لحماية الأمن القومي. و (二) 推进 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 建设 ;
(3) تنسيق الأعمال الرئيسية والعمليات الهامة لحماية الأمن القومي في الإقليم. (三) 协调 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 重点 工作 和 重大 行动。
لا يجوز لأي مؤسسة أو منظمة أو فرد في الإقليم التدخل في عمل اللجنة. لا يجوز الكشف عن المعلومات المتعلقة بعمل اللجنة. لا تقبل قرارات اللجنة المراجعة القضائية. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 工作 不受 香港特别行政区 任何 其他 机构 、 组织 和 个人 的 干涉 , 信息 信息。 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 作出 的 决定 不受 司法 复核。
المادة 15 يكون للجنة حماية الأمن القومي لمنطقة هونج كونج الإدارية الخاصة مستشار للأمن القومي تعينه الحكومة الشعبية المركزية ويقدم المشورة بشأن الأمور المتعلقة بواجبات ووظائف اللجنة. يحضر مستشار الأمن القومي اجتماعات اللجنة. 第十五 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 设立 国家 安全 事务 顾问 , 由 中央 人民政府 指派 , 维护 维护 履行 职责 相关 事务 提供 意见。 国家 安全 事务 顾问 列席 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会会议。
المادة 16 تنشئ قوة الشرطة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إدارة لحماية الأمن القومي تتمتع بقدرة على إنفاذ القانون. 第十六 条 香港特别行政区 政府 警务处 设立 维护 国家 安全 的 部门 , 配备 执法 力量。
يتم تعيين رئيس إدارة حماية الأمن القومي لقوة شرطة هونغ كونغ من قبل الرئيس التنفيذي. يسعى الرئيس التنفيذي كتابة رأي المكتب المنشأ بموجب المادة 48 من هذا القانون قبل إجراء التعيين. عند توليه المنصب ، يجب على رئيس إدارة حماية الأمن القومي لقوة شرطة هونغ كونغ أن يقسم على التمسك بالقانون الأساسي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة التابعة لجمهورية الصين الشعبية ، ويقسم الولاء لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. جمهورية الصين الشعبية ، وأقسم على الالتزام بالقانون والالتزام بالسرية. 警务处 维护 国家 安全 部门 负责 人 由 行政 长官 任命 , 行政 长官 任命 前 须 书面 征求 本法 第四 十八 规定 的 机构 意见。 国家 安全 部门 负责 人 在 就职 时 应当 宣誓 拥护 中华人民 共和国 香港特别行政区 基本法 , 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 , 遵守 法律 , 保守 秘密。
يجوز لإدارة حماية الأمن القومي لقوات شرطة هونغ كونغ تعيين مهنيين مؤهلين وموظفين تقنيين من خارج منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لتقديم المساعدة في أداء واجبات حماية الأمن القومي. 警务处 维护 国家 安全 部门 可以 从 香港特别行政区 以外 聘请 合格 的 专门 人员 和 技术 人员 , 协助 执行 维护 国家 安全 相关 任务。
المادة 17 تكون واجبات ووظائف إدارة حماية الأمن القومي لقوة شرطة هونغ كونغ على النحو التالي: 第十七 条 警务处 维护 国家 安全 部门 的 职责 为 :
(1) جمع وتحليل المعلومات الاستخبارية والمعلومات المتعلقة بالأمن القومي ؛ (一) 收集 分析 涉及 国家 安全 的 情报 信息 ;
(2) تخطيط وتنسيق وإنفاذ التدابير والعمليات من أجل حماية الأمن القومي ؛ (二) 部署 、 协调 、 推进 维护 国家 安全 的 措施 和 行动 ;
(3) التحقيق في الجرائم التي تهدد الأمن القومي. (三) 调查 危害 国家 安全 犯罪 案件 ;
(4) إجراء تحقيق مضاد للتدخل ومراجعة للأمن القومي ؛ (四) 进行 反 干预 调查 和 开展 国家 安全 审查 ;
(5) القيام بمهام حماية الأمن القومي التي حددتها لجنة حماية الأمن القومي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. و (五) 承办 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 交办 的 维护 国家 安全 工作 ;
(6) القيام بالواجبات والاختصاصات الأخرى اللازمة لتنفيذ هذا القانون. (六) 执行 本法 所需 的 其他 职责。
المادة 18 على وزارة العدل في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن تنشئ دائرة مقاضاة متخصصة مسؤولة عن مقاضاة الجرائم التي تهدد الأمن القومي والأعمال القانونية الأخرى ذات الصلة. يتم تعيين المدعين العامين في هذا القسم من قبل وزير العدل بعد الحصول على موافقة لجنة حماية الأمن القومي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. 第十八 条 香港特别行政区 律政司 设立 专门 的 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 , 负责 危害 国家 安全 的 的 其他 相关 法律 事务。 该 部门 检控官 由 律政司 长征 得 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会同意 后 任命。
يعين رئيس قسم النيابة المتخصصة في وزارة العدل من قبل الرئيس التنفيذي ، الذي يستعين كتابة برأي المكتب المنشأ بموجب المادة 48 من هذا القانون قبل إجراء التعيين. عند توليه المنصب ، يجب على رئيس قسم الادعاء المتخصص أن يقسم على التمسك بالقانون الأساسي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لجمهورية الصين الشعبية ، ويقسم الولاء لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لجمهورية الصين الشعبية ، ويقسم للالتزام بالقانون والالتزام بالسرية. 律政司 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 负责 人 由 行政 长官 任命 , 行政 长官 任命 前 征求 征求 十八 条 的 机构 的 律政司 国家 安全 犯罪 案件 部门 负责 人 在 就职 时 应当 宣誓拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 , 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 , 遵守 法律 , 保守 秘密。
المادة 19 يجب على السكرتير المالي لمنطقة هونج كونج الإدارية الخاصة ، بناءً على موافقة الرئيس التنفيذي ، تخصيص صندوق خاص من الإيرادات العامة لتغطية نفقات حماية الأمن القومي والموافقة على إنشاء الوظائف ذات الصلة ، والتي لا تخضع أي قيود في الأحكام ذات الصلة من القوانين المعمول بها في الإقليم. يجب على وزير المالية تقديم تقرير سنوي حول مراقبة وإدارة الصندوق لهذا الغرض إلى المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. 第十九 条 经 行政 长官 批准 , 香港特别行政区 政府 财政 司长 应当 从 政府 一般 收入 中 拨出 支付 支付 国家 的 开支 并 核准 所 的 人员 编制 , 不受 香港特别行政区 现行 有关 法律 规定的 限制。 财政 司长 须 每年 就该 款项 的 控制 和 管理 向 立法 会 提交 报告。
الفصل الثالث الجرائم والعقوبات 第三 章 罪行 和 处罚
الجزء 1 الانفصال 第一节 分裂 国家 罪
مادة 20 - يعتبر كل من ينظم أو يخطط أو يرتكب أو يشارك في أى من الأفعال التالية ، سواء بالقوة أو بالتهديد بالقوة أم لا ، بقصد الانفصال أو تقويض الوحدة الوطنية ، مذنبا بارتكاب جريمة: 第二十条 任何 人 组织 、 策划 、 实施 或者 参与 实施 以下 旨在 分裂 国家 、 破坏 国家 行为 之一 之一 不论 是否 使用 武力 或者 以 武力 相 威胁 , 即 属 犯罪 :
(1) فصل منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو أي جزء آخر من جمهورية الصين الشعبية عن جمهورية الصين الشعبية ؛ (一) 将 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 从 中华人民共和国 分离 出去 ;
(2) تغيير الوضع القانوني لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو أي جزء آخر من جمهورية الصين الشعبية بوسائل غير قانونية ؛ أو (二) 非法 改变 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 的 法律 地位 ;
(3) تسليم منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو أي جزء آخر من جمهورية الصين الشعبية لدولة أجنبية. (三) 将 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 转归 外国 统治。
يُعاقب من يرتكب جريمة ذات طبيعة خطيرة بالسجن المؤبد أو بالسجن لمدة محددة لا تقل عن عشر سنوات ؛ يُعاقب أي شخص يشارك بنشاط في الجريمة بالسجن لمدة محددة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد عن عشر سنوات ؛ وعلى المشاركين الآخرين ، يحكم عليهم بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن ثلاث سنوات ، أو بالحبس لمدة قصيرة أو بفرض قيود. 犯 前款 罪 , 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 积极 积极 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 对 其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑 、拘役 或者 管制。
المادة 21 من يحرض أو يساعد في أو يحرض أو يقدم مساعدة مالية أو غيرها من المساعدات المالية أو الممتلكات لارتكاب أشخاص آخرين للجريمة المنصوص عليها في المادة 20 من هذا القانون يكون مذنبا بارتكاب جريمة. إذا كانت ظروف الجريمة التي ارتكبها شخص ما ذات طبيعة خطيرة ، يُحكم على الشخص بالسجن لمدة محددة لا تقل عن خمس سنوات ولكن لا تزيد عن عشر سنوات ؛ إذا كانت ظروف الجريمة التي ارتكبها شخص ما ذات طبيعة بسيطة ، يُحكم على الشخص بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن خمس سنوات أو بالاحتجاز لفترة قصيرة أو بفرض قيود. 第二十 一条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 规定 规定 的 即 属 犯罪。 情节 的 , 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑 ;情节 较轻 的 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制。
الجزء 2 التخريب 第二节 颠覆 国家 政权 罪
المادة 22 أي شخص ينظم أو يخطط أو يرتكب أو يشارك في أي من الأفعال التالية بالقوة أو بالتهديد بالقوة أو بأي وسيلة أخرى غير قانونية بقصد تقويض سلطة الدولة ، يكون مذنبا بارتكاب جريمة: 第二十 二条 任何 人 组织 、 策划 、 实施 或者 参与 实施 以下 以 武力 、 威胁 使用 武力 或者 其他 非法 手段 旨在 颠覆 国家 政权 行为 之一 , 即 属 犯罪 :
(1) الإطاحة بالنظام الأساسي لجمهورية الصين الشعبية الذي أرساه دستور جمهورية الصين الشعبية أو تقويضه ؛ (一) 推翻 、 破坏 中华人民共和国 宪法 所 确立 的 中华人民共和国 根本 制度 ;
(2) قلب السلطة المركزية لجمهورية الصين الشعبية أو سلطة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ؛ (二) 推翻 中华人民共和国 中央 政权 机关 或者 香港特别行政区 政权 机关 ;
(3) التدخل الجاد في أداء الواجبات والوظائف أو تعطيله أو تقويضه وفقًا للقانون من قبل هيئة السلطة المركزية لجمهورية الصين الشعبية أو هيئة السلطة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ؛ أو (三) 严重 干扰 、 阻挠 、 破坏 中华人民共和国 中央 政权 机关 或者 香港特别行政区 政权 机关 依法 履行 职能 ;
(4) مهاجمة أو إتلاف المباني والمنشآت التي تستخدمها هيئة سلطة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لأداء واجباتها ووظائفها ، مما يجعلها غير قادرة على أداء واجباتها ووظائفها العادية. (四) 攻击 、 破坏 香港特别行政区 政权 机关 履职 场所 及其 设施 , 致使 其 无法 正常 履行 职能。
يُعاقب من يرتكب جريمة ذات طبيعة خطيرة بالسجن المؤبد أو بالسجن لمدة محددة لا تقل عن عشر سنوات ؛ يُعاقب أي شخص يشارك بنشاط في الجريمة بالسجن لمدة محددة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد عن عشر سنوات ؛ وعلى المشاركين الآخرين ، يحكم عليهم بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن ثلاث سنوات ، أو بالحبس لمدة قصيرة أو بفرض قيود. 犯 前款 罪 , 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 积极 积极 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 对 其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑 、拘役 或者 管制。
المادة 23 من يحرض أو يساعد في أو يحرض أو يقدم مساعدة مالية أو غيرها من المساعدات المالية أو الممتلكات لارتكاب أشخاص آخرين للجريمة المنصوص عليها في المادة 22 من هذا القانون يكون مذنبا بارتكاب جريمة. إذا كانت ظروف الجريمة التي ارتكبها شخص ما ذات طبيعة خطيرة ، يُحكم على الشخص بالسجن لمدة محددة لا تقل عن خمس سنوات ولكن لا تزيد عن عشر سنوات ؛ إذا كانت ظروف الجريمة التي ارتكبها شخص ما ذات طبيعة بسيطة ، يُحكم على الشخص بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن خمس سنوات أو بالاحتجاز لفترة قصيرة أو بفرض قيود. 第二十 三条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 二条 二条 犯罪 , 即 属 犯罪。 严重 的 , 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑; 情节 较轻 的 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制。
الجزء 3 الأنشطة الإرهابية 第三节 恐怖 活动 罪
المادة 24 الشخص الذي ينظم أو يخطط أو يرتكب أو يشارك أو يهدد بارتكاب أي من الأنشطة الإرهابية التالية التي تسبب أو تهدف إلى إلحاق ضرر جسيم بالمجتمع بهدف إكراه الحكومة الشعبية المركزية ، حكومة هونغ كونغ الخاصة. منطقة إدارية أو منظمة دولية أو تخويف الجمهور من أجل متابعة أجندة سياسية يكون مذنبا بارتكاب جريمة: 第二十 四条 为 胁迫 中央 人民政府 、 香港特别行政区 政府 或者 国际 组织 或者 威吓 公众 以 图 实现 , , 策划 实施 、 参与 实施 实施 以下 造成 或者 意图 造成 严重 社会 危害 的 恐怖 活动 之一 的 , 即 属 犯罪 :
(1) العنف الجسيم ضد شخص أو أشخاص ؛ (一) 针对 人 的 严重 暴力 ;
(2) انفجار أو حرق أو نشر مواد سامة أو مشعة أو مسببات الأمراض المعدية أو غيرها من المواد ؛ (二) 爆炸 、 纵火 或者 投放 毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 ;
(3) تخريب وسائل النقل أو مرافق النقل أو منشآت الطاقة الكهربائية أو الغاز أو غيرها من المنشآت القابلة للاشتعال أو الانفجار ؛ (三) 破坏 交通工具 、 交通 设施 、 电力 设备 、 燃气 设备 或者 其他 易燃易爆 设备 ;
(4) الانقطاع أو التخريب الخطير لأنظمة التحكم الإلكترونية لتوفير وإدارة الخدمات العامة مثل المياه والطاقة الكهربائية والغاز والنقل والاتصالات والإنترنت ؛ أو (四) 严重 干扰 、 破坏 水 、 电 、 燃气 、 交通 、 通讯 、 网络 等 公共 服务 和 管理 的 电子 控制 系统 ;
(5) الأنشطة الخطرة الأخرى التي تعرض الصحة العامة أو السلامة أو الأمن لخطر جسيم. (五) 以 其他 危险 方法 严重 危害 公众 健康 或者 安全。
يُعاقب الشخص الذي يرتكب الجريمة التي تسببت في إصابة جسدية خطيرة أو الوفاة أو خسارة كبيرة في الممتلكات العامة أو الخاصة بالسجن المؤبد أو بالسجن لمدة محددة لا تقل عن عشر سنوات ؛ في ظروف أخرى ، يُحكم على الشخص الذي يرتكب الجريمة بالسجن لمدة محددة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد عن عشر سنوات. 犯 前款 罪 , 致 人 重伤 、 死亡 或者 使 公私 财产 遭受 重大 损失 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 其他 情形 , 处 以上 十年 以下 有期徒刑。
المادة 25 يُدان كل من ينظم منظمة إرهابية أو يتولى مسئوليتها بارتكاب جريمة ويُعاقب عليه بالسجن المؤبد أو المؤقت الذي لا تقل مدته عن عشر سنوات ، ويخضع لمصادرة الممتلكات ؛ يُعاقب أي شخص يشارك بنشاط في منظمة إرهابية بالسجن لمدة محددة لا تقل عن ثلاث سنوات ولكن لا تزيد عن عشر سنوات ويُعاقب بغرامة جنائية ؛ وعلى المشاركين الآخرين ، يُحكم عليهم بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن ثلاث سنوات ، أو بالاحتجاز لفترة قصيرة أو بتقييد ، ويتعرضون لغرامة جنائية. 第二十 五条 组织 、 领导 恐怖 活动 组织 的 , 即 属 犯罪 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 , , 没收 ; ; 参加 的 , , 以上 十年 以下 有期徒刑 , 并处 罚金 ;其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制 , 可以 并处 罚金。
لأغراض هذا القانون ، يقصد بالمنظمة الإرهابية المنظمة التي ترتكب أو تنوي ارتكاب الجريمة المنصوص عليها في المادة 24 من هذا القانون أو تشارك في ارتكاب الجريمة أو تساعد في ارتكابها. 本法 所指 的 恐怖 活动 组织 , 是 指 实施 或者 意图 实施 本法 第二十 四条 规定 的 活动 罪行 罪行 或者 协助 实施 本法 第二十 四条 规定 的 恐怖 活动 罪行 的 组织。
المادة 26 من قدم دعما أو مساعدة أو تسهيلات كالتدريب أو الأسلحة أو المعلومات أو الأموال أو الإمدادات أو العمالة أو النقل أو التقنيات أو الأماكن لمنظمة إرهابية أو إرهابي ، أو لارتكاب نشاط إرهابي. أو يصنع أو يحوز بشكل غير قانوني مواد مثل المواد المتفجرة أو السامة أو المشعة ومسببات الأمراض المعدية أو يستخدم وسائل أخرى للتحضير لارتكاب نشاط إرهابي ، يكون مذنبا بارتكاب جريمة. إذا كانت ظروف الجريمة التي ارتكبها شخص خطيرة ، يُحكم على الشخص بالسجن لمدة محددة لا تقل عن خمس سنوات ولكن لا تزيد عن عشر سنوات ، ويُعاقب بغرامة جنائية أو مصادرة الممتلكات ؛ في ظروف أخرى ، يُحكم على أي شخص بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن خمس سنوات ، أو بالحبس أو التقييد لمدة قصيرة ، ويفرض عليه غرامة جنائية. 第二十 六条 为 恐怖 活动 组织 、 恐怖 活动 人员 、 恐怖 活动 实施 培训 、 武器 信息 、 物资 劳务 、 运输 、 场所 等 支持 、 协助 、 便利 , 或者 制造 、 非法 管 有 爆炸性 、毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 以及 以 其他 形式 准备 实施 恐怖 活动 的 , 犯罪 犯罪 的 , 处 五年 以上 以下 有期徒刑 , 并处 罚金 或者 财产 ; 其他 情形 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制 , 并处 罚金。
إذا كان الفعل المشار إليه في الفقرة السابقة يشكل جرائم أخرى ، يُدان مرتكب الفعل ويُحكم عليه بارتكاب جريمة تستوجب عقوبة أشد. 有 前款 行为 , 同时 构成 其他 犯罪 的 , 依照 处罚 较重 的 规定 定罪 处罚。
مادة 27 - يُدان بارتكاب جريمة كل من يدعو إلى الإرهاب أو يحرض على القيام بنشاط إرهابي. إذا كانت ظروف الجريمة التي ارتكبها شخص خطيرة ، يُحكم على الشخص بالسجن لمدة محددة لا تقل عن خمس سنوات ولكن لا تزيد عن عشر سنوات ، ويُعاقب بغرامة جنائية أو مصادرة الممتلكات ؛ في ظروف أخرى ، يُحكم على أي شخص بالسجن لمدة محددة لا تزيد عن خمس سنوات ، أو بالحبس أو التقييد لمدة قصيرة ، ويفرض عليه غرامة جنائية. 第二 十七 条 宣扬 恐怖主义 、 煽动 实施 恐怖 活动 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 处 处 以下 有期徒刑 , 并处 罚金 或者 没收 财产 ; 其他 情形 , 处 五年 以下 有期徒刑 、拘役 或者 管制 , 并处 罚金。
المادة 28 لا تؤثر أحكام هذا الجزء على الملاحقة القضائية للجرائم الإرهابية المرتكبة بأشكال أخرى أو على فرض تدابير أخرى مثل تجميد الممتلكات وفقا لقوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. 第二 十八 条 本 节 规定 不 影响 依据 香港特别行政区 法律 对 其他 形式 的 恐怖 活动 犯罪 追究 刑事责任 并 采取 冻结 财产 等 措施。
الجزء 4 التواطؤ مع دولة أجنبية أو مع عناصر خارجية لتعريض الأمن القومي للخطر 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 罪
المادة 29 الشخص الذي يسرق أو يتجسس أو يحصل بمقابل مادي أو يقدم بشكل غير قانوني أسرار الدولة أو معلومات المخابرات المتعلقة بالأمن القومي لبلد أجنبي أو مؤسسة أو منظمة أو فرد خارج البر الرئيسي وهونغ كونغ وماكاو بجمهورية الصين الشعبية. مذنب بارتكاب جريمة ؛ الشخص الذي يطلب بلدًا أجنبيًا أو مؤسسة أو منظمة أو فردًا خارج البر الرئيسي وهونغ كونغ وماكاو في جمهورية الصين الشعبية ، أو يتآمر مع دولة أجنبية أو مؤسسة أو منظمة أو فرد خارج البر الرئيسي وهونغ كونغ وماكاو جمهورية الصين الشعبية ، أو يتلقى بشكل مباشر أو غير مباشر تعليمات أو سيطرة أو تمويل أو أنواع أخرى من الدعم من بلد أجنبي أو مؤسسة أو منظمة أو فرد خارج البر الرئيسي وهونغ كونغ وماكاو في جمهورية الصين الشعبية ، للالتزام يعتبر أي من الأفعال التالية مذنبا بارتكاب جريمة: . 、 人员 串谋 实施 , 或者 直接 或者 间接 接受 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 、 、 、 或者 或者 形式 的 支援 支援 行为 之一 的 , 均属 犯罪 :
(1) شن حرب ضد جمهورية الصين الشعبية ، أو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها لتقويض سيادة جمهورية الصين الشعبية وتوحيدها وسلامة أراضيها ؛ (المصدر) هل تحتاج إلى معرفة المزيد عن هذا المنتج؟
(2) التعطيل الخطير لصياغة وتنفيذ القوانين أو السياسات من قبل حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو من قبل الحكومة الشعبية المركزية ، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة ؛ (二) 对 香港特别行政区 政府 或者 中央 人民政府 制定 和 执行 法律 、 政策 进行 严重 阻挠 并 可能 造成 严重 后果 ;
(3) تزوير أو تقويض الانتخابات في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة (三) 对 香港特别行政区 选举 进行 操控 、 破坏 并 可能 造成 严重 后果 ;
(4) فرض عقوبات أو حصار أو الانخراط في أنشطة عدائية أخرى ضد منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو جمهورية الصين الشعبية ؛ أو (四) 对 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 进行 制裁 、 封锁 或者 采取 其他 敌对 行动 ;
(5) التحريض بوسائل غير قانونية على الكراهية بين سكان هونغ كونغ للحكومة الشعبية المركزية أو حكومة المنطقة ، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة. (五) 通过 各种 非法 方式 引发 香港特别行政区 居民 对 中央 人民政府 或者 香港特别行政区 政府 的 憎恨 并 可能 造成 严重 后果。
يُعاقب الشخص الذي يرتكب الجريمة بالسجن لمدة محددة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد عن عشر سنوات ؛ يُعاقب الشخص الذي يرتكب جريمة ذات طبيعة خطيرة بالسجن المؤبد أو بالسجن لمدة محددة لا تقل عن عشر سنوات. 犯 前款 罪 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑。
تتم إدانة المؤسسة والتنظيم والفرد خارج البر الرئيسي وهونغ كونغ وماكاو لجمهورية الصين الشعبية المشار إليها في الفقرة الأولى من هذه المادة ، ويعاقب على نفس الجريمة. 本条 第一 款 规定 涉及 的 境外 机构 、 组织 、 人员 , 按 共同 犯罪 定罪 处刑。
المادة 30 الشخص الذي يتآمر مع أو يتلقى بشكل مباشر أو غير مباشر تعليمات أو سيطرة أو تمويل أو أنواع أخرى من الدعم من بلد أجنبي أو مؤسسة أو منظمة أو فرد خارج البر الرئيسي وهونغ كونغ وماكاو في جمهورية الصين الشعبية للالتزام يعاقب على الجرائم المنصوص عليها في المادة 20 أو 22 من هذا القانون بعقوبة أشد وفقًا للأحكام الواردة فيه على التوالي. 第三 十条 为 实施 本法 第二十条 、 第二十 二条 规定 的 犯罪 , 与 外国 或者 境外 机构 、 、 串谋 或者 直接 或者 间接 接受 外国 境外 机构 、 组织 、 人员 的 指使 、控制 、 资助 或者 其他 形式 的 支援 的 , 依照 本法 第二十条 、 第二十 二条 的 规定 从重 处罚。
الباب 5 أحكام أخرى بشأن العقوبة 第五节 其他 处罚 规定
المادة 31 - يعاقب بغرامة جنائية على أي هيئة مؤسسة أو غير مسجلة مثل شركة أو منظمة ترتكب جريمة بموجب هذا القانون. 第三十一条 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 对该 组织 判处 罚金。
يوقف عمل هيئة مؤسسة أو غير مسجلة مثل شركة أو منظمة أو يتم إلغاء ترخيصها أو تصريحها التجاري إذا تم معاقبة الهيئة لارتكاب جريمة بموجب هذا القانون. 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 因犯 本法 规定 的 罪行 受到 刑事 处罚 的 , 应 责令 暂停 运作 或者 吊销 其 执照 或者 营业 许可证。
المادة 32 تحجز وتصادر الأموال المتحصل عليها من ارتكاب جريمة بموجب هذا القانون بما في ذلك المساعدات المالية والمكاسب والمكافآت والأموال والأدوات التي استعملت أو يعتزم استخدامها في ارتكاب الجريمة. 第三 十二 条 因 实施 本法 规定 的 犯罪 而 获得 的 资助 、 收益 、 报酬 等 所得 以及 以及 意图 用于 犯罪 的 资金 和 工具 , 应当 予以 追缴 、 没收。
المادة 33 يجوز توقيع عقوبة أخف أو تخفيف العقوبة أو إعفائها في حالة الجناية الصغيرة إذا كان الجاني أو المشتبه به أو المتهم: 第三 十三 条 有 以下 情形 的 , 对 有关 犯罪 行为 人 、 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可以 从轻 、 减轻 处罚 ; 犯罪 较轻 的 , 可以 免除 处罚 :
(1) في سياق ارتكاب جريمة ، التوقف طوعا عن ارتكاب الجريمة أو منع عواقبها طوعا وفعالية ؛ (一) 在 犯罪 过程 中 , 自动 放弃 犯罪 或者 自动 有效 地 防止 犯罪 结果 发生 的 ;
(2) يسلم نفسه طواعية ويقدم تقريرًا صادقًا عن الجريمة ؛ أو (二) 自动 投案 , 如实 供述 自己 的 罪行 的 ;
(3) تقارير عن الجريمة التي ارتكبها شخص آخر ، والتي تم التحقق من صحتها ، أو توفر معلومات جوهرية تساعد في حل قضية جنائية أخرى. (三) 揭发 他人 犯罪 行为 , 查证 属实 , 或者 提供 重要 线索 得以 侦破 其他 案件 的。
تسري الفقرة الفرعية (2) من الفقرة السابقة على المتهم أو المدعى عليه جنائياً الذي يخضع لإجراءات إلزامية ويقدم تقريراً صادقاً عن الجرائم الأخرى التي ارتكبها بموجب هذا القانون والتي تكون غير معروفة لسلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية. . 被 采取 强制 措施 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 如实 供述 执法 、 司法机关 未 掌握 的 本人 犯 有 本法 规定 的 其他 罪行 的 , 按 第二 项 规定 处理。
المادة 34 قد يتعرض أي شخص ليس مقيمًا دائمًا في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة للترحيل كعقوبة فردية أو إضافية إذا ارتكب جريمة بموجب هذا القانون. 第三 十四 条 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 可以 独立 适用 或者 附加 适用 驱逐 出境。
يجوز أن يتعرض الشخص غير المقيم الدائم في الإقليم للترحيل إذا خالف أحكام هذا القانون ولم تتم مقاضاته لأي سبب من الأسباب. 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 违反 本法 规定 , 因 任何 原因 不 对其 追究 刑事责任 的 , 也 可以 驱逐 出境。
المادة 35 أي شخص أدين بارتكاب جريمة تهدد الأمن القومي من قبل محكمة ، يُحرم من الترشح في انتخابات المجلس التشريعي ومجالس المقاطعات في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، وشغل أي منصب عام في المنطقة ، أو العمل كعضو في لجنة الانتخابات لانتخاب الرئيس التنفيذي. إذا كان الشخص المُدان عضوًا في المجلس التشريعي ، أو مسؤولًا حكوميًا ، أو موظفًا عامًا ، أو عضوًا في المجلس التنفيذي ، أو قاضياً أو مسؤولاً قضائيًا ، أو عضوًا في مجالس المقاطعات ، الذي أدى اليمين أو أدى إعلان لدعم القانون الأساسي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لجمهورية الصين الشعبية وقسم الولاء لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بجمهورية الصين الشعبية ، سيتم عزله من منصبه عند إدانته ، ويتم حرمانه من الترشح للانتخابات المذكورة أعلاه أو من شغل أي من المناصب المذكورة أعلاه. 第三 十五 条 任何 人 经 法院 判决 犯 危害 国家 安全 罪行 的 , 即 丧失 作为 候选人 参加 香港特别行政区 举行 立法 会 、 议会 选举 香港特别行政区 任何 公职 或者 行政 长官 选举 委员会 委员 的 资格 ;曾经 宣誓 或者 声明 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 、 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 的 立法 会议 员 、 政府 公务 公务 会议 成员 、 法官 及 其他 司法 人员 、 区 议员 , 即时 丧失 该等 职务 ,并 丧失 参选 或者 出任 上述 职务 的 资格。
يتم الإعلان عن تنحية وعزل المناصب المشار إليها في الفقرة السابقة من قبل السلطات المسؤولة عن تنظيم وإدارة الانتخابات ذات الصلة أو تعيين أصحاب المناصب العامة وعزلهم. 前款 规定 资格 或者 职务 的 丧失 , 由 负责 组织 、 管理 有关 选举 或者 公职 任免 的 机构 宣布。
الجزء 6 نطاق التطبيق 第六节 效力 范围
المادة 36 يطبق هذا القانون على الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون والتي يرتكبها أي شخص في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. تعتبر الجريمة قد ارتكبت في المنطقة إذا حدث فعل يشكل جريمة أو نتيجة للجريمة في المنطقة. 第三 十六 条 任何 人 在 香港特别行政区 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 适用 本法。 犯罪 行为 行为 结果 一项 一项 在 香港特别行政区 内 内 就 认为 是 在 香港特别行政区 内 犯罪。
كما يسري هذا القانون على الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون التي ترتكب على متن سفينة أو طائرة مسجلة في المنطقة. 在 香港特别行政区 注册 的 船舶 或者 航空器 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 也 适用 本法。
المادة 37 ينطبق هذا القانون على الشخص الذي يقيم بشكل دائم في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو هيئة مؤسسية أو غير مدمجة مثل شركة أو منظمة تم إنشاؤها في المنطقة إذا ارتكب الشخص أو الهيئة جريمة بموجب هذا القانون خارج الاقليم. 第三 十七 条 香港特别行政区 永久性 居民 或者 在 香港特别行政区 成立 的 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 在 香港特别行政区 以外 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 适用 本法。
المادة 38 يطبق هذا القانون على الجرائم بموجب هذا القانون المرتكبة ضد منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة من خارج المنطقة من قبل شخص ليس مقيمًا دائمًا في المنطقة. يمكن أن يكون هناك الكثير من الأشياء التي يجب عليك القيام بها في أي وقت من الأوقات. هذا هو السبب في أن هذا هو ما يحدث.
المادة 39 يسري هذا القانون على الأفعال التي ترتكب بعد نفاذه بقصد الإدانة وتوقيع العقوبة. 第三 十九 条 本法 施行 以后 的 行为 , 适用 本法 定罪 处刑。
الفصل الرابع الاختصاص والقانون المطبق والإجراءات 章 案件 管辖 、 法律 适用 和 程序
المادة 40 يكون لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ولاية قضائية على القضايا المتعلقة بالجرائم بموجب هذا القانون ، باستثناء الظروف المحددة في المادة 55 من هذا القانون. 第四 十条 香港特别行政区 对 本法 规定 的 犯罪 案件 行使 管辖权 , 但 本法 第五 十五 条 规定 的 情形 除外。
المادة 41 يسري هذا القانون وقوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة على المسائل الإجرائية ، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتحقيق الجنائي والملاحقة والمحاكمة وتنفيذ العقوبة ، فيما يتعلق بالقضايا المتعلقة بالجرائم التي تهدد الأمن القومي والتي تمارس فيها المنطقة الاختصاص القضائي. 第四十一条 香港特别行政区 管辖 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 立案 侦查 、 检控 、 审判 和 刑罚 的 执行 等 诉讼 事宜 适用 适用 本法 和 香港特别行政区 本地 法律。
لا يجوز إقامة دعوى قضائية فيما يتعلق بجريمة تعرض الأمن القومي للخطر دون موافقة خطية من وزير العدل. لا يخل هذا الحكم باعتقال واحتجاز أي شخص يشتبه في ارتكابه الجريمة أو طلب الإفراج عنه بكفالة وفقًا للقانون. 未经 律政司 长 书面 同意 , 任何 人 不得 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提出 检控。 规定 规定 就 犯罪 依法 逮捕 犯罪 并将 其 羁押 , 也不 影响 该等 犯罪 嫌疑 人 申请 保释。
يتم النظر في القضايا المتعلقة بجرائم تعرض الأمن القومي للخطر ضمن الولاية القضائية لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بناء على لائحة اتهام. 香港特别行政区 管辖 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 审判 循 公诉 程序 进行。
تجرى المحاكمة في جلسة علنية. عندما تنشأ ظروف مثل المحاكمة التي تنطوي على أسرار الدولة أو النظام العام ، يجب إغلاق كل أو جزء من المحاكمة أمام وسائل الإعلام والجمهور ولكن يجب إصدار الحكم في محكمة علنية. 审判 应当 公开 进行。 因为 涉及 国家 秘密 、 公共秩序 等 情形 不宜 公开 审理 的 , 新闻界 和 和 全部 或者 一部分 审理 程序 , 但 判决 结果 应当 一律 公开 宣布。
المادة 42 عند تطبيق القوانين السارية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة فيما يتعلق بأمور مثل الاحتجاز والوقت المحدد للمحاكمة ، يجب على سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في المنطقة ضمان التعامل مع القضايا المتعلقة بالجرائم التي تهدد الأمن القومي بشكل عادل. وفي الوقت المناسب لمنع هذه الجريمة وقمعها وفرض عقوبات عليها بشكل فعال. 第四 十二 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 在 适用 香港特别行政区 现行 法律 有关 羁押 、 审理 期限 等 方面 的 规定 时 应当 确保 危害 安全 犯罪 、 及时 办理 , 有效 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家安全 犯罪。
لا يجوز منح أي كفالة لمشتبه به أو مدعى عليه جنائيًا ما لم يكن لدى القاضي أسباب كافية للاعتقاد بأن المشتبه به أو المدعى عليه لن يستمر في ارتكاب أفعال تهدد الأمن القومي. 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 除非 法官 有 充足 理由 相信 其 不会 继续 实施 危害 国家 安全 行为 的 , 不得 准予 保释。
المادة 43 عند التعامل مع القضايا المتعلقة بجرائم تهدد الأمن القومي ، يجوز لإدارة حماية الأمن القومي لقوة الشرطة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة اتخاذ تدابير يُسمح لسلطات إنفاذ القانون ، بما في ذلك قوة شرطة هونغ كونغ ، بتطبيقها بموجب القوانين سارية المفعول في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في التحقيق في الجرائم الخطيرة ، ويمكنها أيضًا اتخاذ الإجراءات التالية: 第四 十三 条 香港特别行政区 政府 警务处 维护 国家 安全 部门 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件 时 , 香港特别行政区 香港特别行政区 警方 等 执法 部门 在 调查 严重 犯罪 案件 时 采取 的 各种 措施 , 并 可以采取 以下 措施 :
(1) تفتيش المباني والمركبات والسفن والطائرات والأماكن الأخرى ذات الصلة والأجهزة الإلكترونية التي قد تحتوي على أدلة على ارتكاب جريمة ؛ (一) 搜查 可能 存有 犯罪 证据 的 处所 、 车辆 、 船只 、 航空器 以及 其他 有关 地方 和 电子 设备 ;
(2) أمر أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة تهدد الأمن القومي بتسليم وثائق السفر ، أو منع الشخص المعني من مغادرة المنطقة ؛ (二) 要求 涉嫌 实施 危害 国家 安全 犯罪 行为 的 人员 交出 旅行 证件 或者 限制 其 离境 ;
(3) تجميد ، طلب أوامر تقييد الحرية ، أمر فرض الاتهام وأمر مصادرة فيما يتعلق ، ومصادرة الممتلكات المستخدمة أو المزمع استخدامها لارتكاب الجريمة ، أو عائدات الجريمة ، أو غيرها من الممتلكات المتعلقة بارتكاب جريمة؛ (三) 对 用于 或者 意图 用于 犯罪 的 财产 、 因 犯罪 所得 的 收益 等 相关 相关 的 财产 , 予以 , 申请 限制 令 押 记 令 、 没收 令 以及 充公 ;
(4) مطالبة الشخص الذي نشر المعلومات أو مقدم الخدمة ذي الصلة بحذف المعلومات أو تقديم المساعدة ؛ (四) 要求 信息 发布 人 或者 有关 服务 商 移除 信息 或者 提供 协助 ;
(5) تتطلب منظمة سياسية لدولة أجنبية أو خارج البر الرئيسي وهونغ كونغ وماكاو لجمهورية الصين الشعبية ، أو وكيل للسلطات أو منظمة سياسية لدولة أجنبية أو خارج البر الرئيسي وهونغ كونغ وماكاو في جمهورية الصين الشعبية لتقديم المعلومات ؛ (五) 要求 外国 及 境外 政治性 组织 , 外国 及 境外 当局 或者 政治性 组织 的 代理人 提供 资料 ;
(6) بموافقة الرئيس التنفيذي ، القيام باعتراض الاتصالات وإجراء المراقبة السرية على شخص يشتبه ، لأسباب معقولة ، في تورطه في ارتكاب جريمة تهدد الأمن القومي ؛ و (六) 经 行政 长官 批准 , 对 有 合理 理由 怀疑 涉及 实施 危害 国家 安全 犯罪 的 人员 进行 截取 通讯 和 秘密 监察 ;
(7) مطالبة أي شخص ، يُشتبه ، لأسباب معقولة ، بحوزته معلومات أو مواد ذات صلة بالتحقيق ، بالإجابة على الأسئلة وتقديم هذه المعلومات أو إنتاج مثل هذه المواد. (七) 对 有 合理 理由 怀疑 拥有 与 侦查 有关 的 资料 或者 管 有 有关 物料 的 人员 , 要求 其 回答 问题 和 提交 资料 或者 物料。
ستكون لجنة حماية الأمن القومي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة مسؤولة عن الإشراف على تنفيذ التدابير المنصوص عليها في الفقرة الأولى من هذه المادة من قبل سلطات إنفاذ القانون بما في ذلك إدارة حماية الأمن القومي لقوة شرطة هونغ كونغ. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 对 警务处 维护 国家 安全 部门 等 执法 机构 采取 本条 第一 款 规定 措施 负有 监督 责任。
يُفوض الرئيس التنفيذي ، بالاشتراك مع لجنة حماية الأمن القومي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، لوضع قواعد التنفيذ ذات الصلة لغرض تطبيق الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة الأولى من هذه المادة. 授权 香港特别行政区 行政 长官 会同 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 为 采取 本条 第一 款 规定 措施 制定 相关 实施 细则。
المادة 44 يعين الرئيس التنفيذي عددا من القضاة من القضاة وقضاة المحكمة الجزئية وقضاة المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف بالمحكمة العليا وقضاة محكمة الاستئناف النهائي ، وقد يعين أيضًا عددًا من القضاة من نواب القضاة أو المسجلين للتعامل مع القضايا المتعلقة بالجرائم التي تهدد الأمن القومي. قبل القيام بهذا التعيين ، يجوز للرئيس التنفيذي استشارة لجنة حماية الأمن القومي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ورئيس قضاة محكمة الاستئناف النهائي. تكون مدة خدمة القضاة المعينين سالفة الذكر سنة واحدة. 第四 十四 条 香港特别行政区 行政 长官 应当 从 裁判 官 、 区域 法院 法官 、 高等法院 原 讼 、 、 法官 终审 法院 法官 中 名 法官 , 也 可 从 暂 委 或者 特委 法官 中 指定若干 名 法官 , 负责 处理 危害 国家 安全 犯罪 案件。 行政 长官 在 指定 法官 前 可 征询 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 和 终审 法院 首席 意见。 上述 指定 法官 任期 任期 一年。
لا يجوز تعيين أي شخص كقاض للفصل في قضية تتعلق بجريمة تهدد الأمن القومي إذا أدلى بأي تصريح أو تصرف بأي طريقة تعرض الأمن القومي للخطر. يُشطب القاضي المعين من قائمة التعيين إذا أدلى بأي تصريح أو تصرف بأي طريقة تعرض الأمن القومي للخطر خلال فترة توليه المنصب. 凡 有 危害 国家 安全 言行 的 , 不得 被 指定 为 审理 危害 国家 安全 犯罪 案件。。 指定 法官 期间 , 如有 危害 国家 安全 言行 的 , 终止 其 指定 法官 资格。
يتولى القضاة المعينون الإجراءات المتعلقة بالملاحقة القضائية للجرائم التي تعرض الأمن القومي للخطر في محاكم الصلح والمحكمة الجزئية والمحكمة العليا ومحكمة الاستئناف النهائي في المحاكم المعنية. 在 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 法院 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 应当 分别 由各 该 法院 的 指定 法官 处理。
المادة 45 ما لم ينص هذا القانون على خلاف ذلك ، يتعين على محاكم الصلح والمحكمة المحلية والمحكمة العليا ومحكمة الاستئناف النهائي التعامل مع الإجراءات المتعلقة بالملاحقة القضائية للجرائم التي تعرض الأمن القومي للخطر وفقًا لقوانين هونغ كونغ الإدارية الخاصة. منطقة. 第四 十五 条 除 本法 另有 规定 外 , 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 按照 按照 的 法律 法律 就 危害 国家 安全 案件 提起 的 刑事 检控 程序。
المادة 46 في الإجراءات الجنائية في المحكمة الابتدائية بالمحكمة العليا بشأن الجرائم التي تهدد الأمن القومي ، يجوز لوزير العدل إصدار شهادة تفيد بأن القضية يجب أن تُحاكم دون هيئة محلفين على أساس ، من بين أمور أخرى ، حماية أسرار الدولة ، وتدخل العوامل الأجنبية في القضية ، وحماية السلامة الشخصية للمحلفين وأفراد أسرهم. إذا أصدر أمين العدل الشهادة فيتم النظر في القضية في المحكمة الابتدائية بدون هيئة محلفين من قبل هيئة من ثلاثة قضاة. 第四 十六 条 对 高等法院 原 讼 法庭 进行 的 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 程序 程序 可 基于 保护 国家 秘密 案件 具有 涉外 因素 或者 保障 陪审员 及其 家人 的 人身 安全 等 理由, 发出 证书 指示 相关 诉讼 毋须 在 有 陪审团 的 情况 下 进行 审理。 凡 律政司 上述 上述 高等法院 原 讼 应当 在 的 情况 下 进行 审理 , 并由 三名 法官 组成 审判庭。
عندما يصدر وزير العدل الشهادة ، فإن الإشارة إلى "هيئة محلفين" أو "حكم من هيئة المحلفين" في أي حكم من أحكام قوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة المطبقة على الإجراءات ذات الصلة ، يجب تفسيرها على أنها تشير إلى القضاة أو وظائف القاضي كقاضي الحقيقة. 凡 律政司 长 发出 前款 规定 的 证书 , 适用 于 相关 诉讼 的 香港特别行政区 任何 法律 条文 关于 裁决 应当 理解 为 指 法官 或者 法官 作为 事实 裁断 者 的 职能。
المادة 47 يتعين على محاكم منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة الحصول على شهادة من الرئيس التنفيذي للتصديق على ما إذا كان الفعل يتعلق بالأمن القومي أو ما إذا كانت الأدلة ذات الصلة تنطوي على أسرار الدولة عندما تنشأ مثل هذه الأسئلة في الفصل في القضية. تكون الشهادة ملزمة للمحاكم. 第四 十七 条 香港特别行政区 法院 在 审理 案件 中 遇有 涉及 有关 行为 是否 涉及 国家 安全 或者 材料 是否 秘密 的 认定 问题 , 应 取得 行政 长官 就该 等 问题 发出 的 证明书 , 上述 证明书对 法院 有 约束力。
الفصل الخامس مكتب حماية الأمن القومي للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة 章 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 机构
المادة 48 تنشئ الحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة مكتبا لحماية الأمن القومي. يقوم مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأداء مهامه لحماية الأمن القومي وممارسة الصلاحيات ذات الصلة وفقا للقانون. 第四 十八 条 中央 人民政府 在 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 公署。 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 履行 维护 国家 安全 职责 , 行使 相关 权力。
يتم إيفاد موظفي المكتب بشكل مشترك من قبل سلطات الأمن القومي ذات الصلة التابعة للحكومة الشعبية المركزية. 驻 香港 特别 维护 维护 安全 公署 人员 由 中央 人民 政府 政府 国家 安全 的 有关 联合 派出 派出
المادة 49 يتولى مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة الاختصاصات التالية: 第四 十九 条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 职责 为 :
(1) تحليل وتقييم التطورات فيما يتعلق بحماية الأمن القومي في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، وتقديم الآراء وتقديم المقترحات بشأن الاستراتيجيات الرئيسية والسياسات الهامة لحماية الأمن القومي ؛ (一) 分析 研判 香港特别行政区 维护 国家 安全 形势 , 就 维护 国家 安全 重大 战略 和 重要 政策 提出 意见 和 建议 ;
(2) الإشراف والتوجيه والتنسيق مع الإقليم وتقديم الدعم له في أداء واجباته في حماية الأمن القومي ؛ (二) 监督 、 指导 、 协调 、 支持 香港特别行政区 履行 维护 国家 安全 的 职责 ;
(3) جمع وتحليل المعلومات الاستخبارية والمعلومات المتعلقة بالأمن القومي ؛ و (三) 收集 分析 国家 安全 情报 信息 ;
(4) التعامل مع قضايا الجرائم التي تعرض الأمن القومي للخطر وفق القانون. (四) 依法 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件。
المادة 50 يقوم مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأداء مهامه في إطار الامتثال الصارم للقانون ويخضع للرقابة وفقا للقانون. لا يجوز أن تتعدى على الحقوق والمصالح المشروعة لأي فرد أو منظمة. 第五 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 严格 依法 履行 职责 , 依法 接受 监督 , 不得 侵害 任何 个人 和 组织 的 合法 权益。
يلتزم موظفو المكتب بقوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وكذلك القوانين الوطنية. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 除 须 遵守 全国性 法律 外 , 还 应当 遵守 香港特别行政区 法律。
يخضع موظفو المكتب لرقابة السلطات الرقابية الوطنية وفقاً للقانون. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 依法 接受 国家 监察 机关 的 监督。
المادة 51 تمول الحكومة الشعبية المركزية مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. 第五十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 经费 由 中央 财政 保障。
المادة 52 يجب على مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تعزيز علاقات العمل والتعاون مع مكتب الاتصال للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، ومكتب مفوض وزارة الخارجية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، وحامية هونغ كونغ التابعة لجيش التحرير الشعبي الصيني. 第五 十二 条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 加强 与 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 联络 办公室 外交部 驻 公署 、 中国人民解放军 驻 香港 部队 的 工作 联系 和 工作 协同。
المادة 53: يقوم مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بإنشاء آلية للتنسيق مع لجنة حماية الأمن القومي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة للإشراف وتقديم التوجيه بشأن عمل جمهورية هونغ كونغ الإدارية الخاصة. منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لحماية الأمن القومي. 第 五十 三条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 建立 协调 机制 , 监督 、 指导 香港特别行政区 维护 国家 安全 工作。
تضع الإدارات العاملة في المكتب آليات للتعاون مع السلطات المختصة في الإقليم والمسؤولة عن حماية الأمن القومي لتعزيز تبادل المعلومات وتنسيق العمليات. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 工作 部门 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 有关 机关 建立 协作 机制 , 加强 信息 共享 和 行动 配合。
المادة 54 يجب على مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ومكتب مفوض وزارة الشؤون الخارجية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، إلى جانب حكومة هونغ كونغ الخاصة. المنطقة الإدارية ، اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز إدارة وخدمات أجهزة الدول الأجنبية والمنظمات الدولية في المنطقة ، وكذلك المنظمات غير الحكومية ووكالات الأنباء للدول الأجنبية ومن خارج البر الرئيسي وهونغ كونغ وماكاو. جمهورية الصين الشعبية في المنطقة. 第 五十 四条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 、 外交部 驻 香港特别行政区 特派员 公署 会同 香港特别行政区 政府 采取 措施 措施 对 外国 和 国际 组织 驻 香港特别行政区 机构 、 在 香港特别行政区 的 外国和 境外 非 政府 组织 和 新闻 机构 的 管理 和 服务。
المادة 55 يجب على مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، بناءً على موافقة الحكومة الشعبية المركزية على طلب مقدم من حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو من المكتب نفسه ، ممارسة الولاية القضائية على قضية تتعلق بجريمة تعرض الأمن القومي للخطر بموجب هذا القانون ، إذا: 第五 十五 条 有 以下 情形 之一 的 , 经 香港特别行政区 政府 或者 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 , , 中央 批准 批准 由 驻 香港特别行政区 香港特别行政区 安全 公署 对 本法 规定 的 危害 国家安全 犯罪 案件 行使 管辖权 :
(1) القضية معقدة بسبب تورط دولة أجنبية أو عناصر خارجية ، مما يجعل من الصعب على المنطقة ممارسة الولاية القضائية على القضية ؛ (一) 案件 涉及 外国 或者 境外 势力 介入 的 复杂 情况 , 香港特别行政区 管辖 确 有 困难 的 ;
(2) حدوث موقف خطير حيث تكون حكومة الإقليم غير قادرة على تنفيذ هذا القانون بشكل فعال ؛ أو (二) 出现 香港特别行政区 政府 无法 有效 执行 本法 的 严重 情况 的 ;
(3) حدث تهديد كبير ووشيك للأمن القومي. (三) 出现 国家 安全 面临 重大 现实 威胁 的 情况 的。
المادة 56 عند ممارسة الولاية القضائية على قضية تتعلق بجريمة تهدد الأمن القومي وفقًا للمادة 55 من هذا القانون ، يشرع مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في التحقيق في القضية ، النيابة الشعبية العليا تعين هيئة ادعاء لمقاضاته ، وتعين محكمة الشعب العليا محكمة للفصل فيه. 第五 十六 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 有关 危害 国家 安全 犯罪 案件 时 , 香港特别行政区 香港特别行政区 安全 负责 立案 侦查 , 最高 检察院 指定 有关 检察 机关 行使 检察权 , 最高人民法院指定 有关 法院 行使 审判权。
المادة 57 ينطبق قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية الصين الشعبية والقوانين الوطنية الأخرى ذات الصلة على المسائل الإجرائية ، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتحقيق الجنائي ، والفحص والملاحقة القضائية ، والمحاكمة ، وتنفيذ العقوبة ، فيما يتعلق بالقضايا التي تمارس فيها الولاية القضائية وفقا للمادة 55 من هذا القانون. 第五 十七 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 的 立案 侦查 、 审查 起诉 、 审判 刑罚 刑罚 执行 诉讼 诉讼 事宜 , 适用 适用 刑事诉讼法》 等 相关 法律 的 规定。
عند ممارسة الولاية القضائية على القضايا المنصوص عليها في المادة 55 من هذا القانون ، تمارس سلطات إنفاذ القانون والجهات القضائية المشار إليها في المادة 56 من هذا القانون صلاحياتها وفقًا للقانون. سيكون للوثائق القانونية الصادرة عن هذه السلطات بشأن قراراتها باتخاذ إجراءات إلزامية وتحقيقية وقراراتها القضائية قوة قانونية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. يجب على المؤسسات والمنظمات والأفراد المعنيين الامتثال للتدابير التي يتخذها مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وفقا للقانون. 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时 , 本法 第五 十六 条 规定 的 执法 、 行使 行使 , 其 为 采取 强制 侦查 措施 和 司法 裁判 而 签发 的 法律 文书 在 香港特别 行政区 具有 法律 效力。 对于 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 采取 的 措施 , 有关 机构 、 组织 和 个人 必须 遵从。
المادة 58 في حالة ممارسة الاختصاص القضائي بموجب المادة 55 من هذا القانون ، يحق للمشتبه به الجنائي توكيل محام لتمثيله من اليوم الذي يتلقى فيه تحقيقًا من قبل مكتب حماية المواطن. أمن الحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو من يوم اتخاذ إجراء إلزامي ضده. يجوز لمحامي الدفاع تقديم المساعدة القانونية لمشتبه به أو متهم جنائيًا وفقًا للقانون. 第五 十八 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时 , 犯罪 嫌疑 人 自 被 维护 维护 第 一次 讯问 或者 采取 强制 措施 之 日 起 , 有权 委托 律师 作为 辩护人。辩护 律师 可以 依法 为 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 提供 法律 帮助。
للمشتبه به أو المدعى عليه جنائياً الذي يُقبض عليه وفقاً للقانون الحق في محاكمة عادلة أمام هيئة قضائية دون تأخير لا داعي له. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 被 合法 拘捕 后 , 享有 尽早 接受 司法机关 公正 审判 的 权利。
المادة 59 في حالة ممارسة الولاية القضائية بموجب المادة 55 من هذا القانون ، يلتزم أي شخص لديه معلومات تتعلق بجريمة تهدد الأمن القومي بموجب هذا القانون بالشهادة بصدق. 第五 十九 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时 , 任何 人 如果 知道 本法 规定 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 情况 , 都有 如实 作证 的 义务。
المادة 60 لا تخضع الأفعال التي يقوم بها مكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وموظفيها وفقًا لهذا القانون للاختصاص القضائي لإدارة هونغ كونغ الخاصة. منطقة. 第六 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 依据 本法 执行 职务 的 行为 , 不受 香港特别行政区 管辖。
أثناء أداء واجبه ، لا يجوز أن يخضع حامل وثيقة هوية أو وثيقة تصديق صادرة عن المكتب والأشياء بما في ذلك المركبات التي يستخدمها حاملها للتفتيش أو البحث أو الاحتجاز من قبل ضباط إنفاذ القانون في المنطقة. 持有 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 制 发 的 证件 或者 证明 文件 的 人员 和 车辆 在 执行 时 不受 香港特别行政区 执法 人员 检查 、 搜查 和 扣押。
يتمتع المكتب وموظفوه بالحقوق والحصانات الأخرى المنصوص عليها في قوانين الإقليم. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 享有 香港特别行政区 法律 规定 的 其他 权利 和 豁免。
المادة 61 على الإدارات ذات الصلة في حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة توفير التسهيلات والدعم اللازمين لمكتب حماية الأمن القومي التابع للحكومة الشعبية المركزية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في أداء مهامه وفقًا لهذا القانون ، ووقف أي عمل يعرقل أداء هذا التفويض وتحميل مرتكبيه المسؤولية وفقًا للقانون. 第六十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依据 本法 规定 履行 职责 时 , 香港特别行政区 政府 有关部门 须 提供 必要 的 便利 和 配合 , 对 妨碍 有关 执行 行为 依法 予以 制止 并 追究 追究 责任。
الفصل السادس أحكام تكميلية 第六 章 附则
المادة 62 يسري هذا القانون عندما تتعارض أحكام القوانين المحلية لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة مع هذا القانون. 第六 十二 条 香港特别行政区 本地 法律 规定 与 本法 不一致 的 , 适用 本法 规定。
المادة 63 سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية وموظفيها الذين يتعاملون مع القضايا المتعلقة بالجرائم التي تعرض الأمن القومي للخطر بموجب هذا القانون ، أو سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وموظفيها الذين يتعاملون مع قضايا أخرى تتعلق بجرائم تعرض الأمن القومي للخطر ، يجب أن يحتفظوا بأسرار الدولة أو الأسرار التجارية أو المعلومات الشخصية السرية التي يطلعون عليها في عملية التعامل مع مثل هذه الحالات. 第六 十三 条 办理 本法 规定 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 有关 执法 、 司法机关 及其 办理 办理 安全 犯罪 案件 的 香港特别行政区 执法 、 司法机关 及其 人员 , 应当 对 办案 过程 中 知悉的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 予以 保密。
يجب على المحامي الذي يعمل كمستشار دفاع أو ممثل قانوني الاحتفاظ بأسرار الدولة أو الأسرار التجارية أو المعلومات الشخصية التي يعرفها في ممارسة القانون. 担任 辩护人 或者 诉讼 代理人 的 律师 应当 保守 在 执业 活动 中 知悉 的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私。
يجب على المؤسسات والمنظمات والأفراد ذوي الصلة الذين يساعدون في معالجة القضية الحفاظ على سرية أي معلومات تتعلق بالقضية. 配合 办案 的 有关 机构 、 组织 和 个人 应当 对 案件 有关 情况 予以 保密。
المادة 64 في تطبيق هذا القانون في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ، فإن مصطلحات "السجن المؤقت" و "السجن المؤبد" و "مصادرة الممتلكات" و "الغرامة الجنائية" في هذا القانون تعني على التوالي "السجن" ، " السجن المؤبد "، ومصادرة عائدات الجريمة" و "الغرامة" ؛ يُفسَّر "الاحتجاز قصير الأمد" ، بالرجوع إلى قوانين الإقليم ذات الصلة ، على أنه "سجن" أو "احتجاز في مركز احتجاز" أو "احتجاز في مركز تدريب" ؛ يجب تفسير "التقييد" ، بالرجوع إلى قوانين الإقليم ذات الصلة ، على أنه "خدمة مجتمعية" أو "احتجاز في مدرسة إصلاحية" ؛ و "إلغاء الترخيص أو تصريح العمل" يعني "إلغاء التسجيل أو الإعفاء من التسجيل ، أو إلغاء الترخيص" على النحو المنصوص عليه في القوانين ذات الصلة في المنطقة. 第六 十四 条 香港特别行政区 适用 本法 时 , 本法 规定 的 “有期徒刑” “无期徒刑” “没收 财产” 和 “罚金” 分别 指 “监禁” “终身 监禁” “充公 犯罪 所得” 和 “罚款”,“ 拘役 ”参照 适用 香港特别行政区 相关 法律 规定 的“ 监禁 ”“ 入 劳役 中心 ”“ 入 教导 所 ”,“ 管制 ”参照 适用 香港特别行政区 相关 法律 规定 的“ 社会 服务 令 ”“ 入 感化院 ”, “吊销 执照 或者 营业 许可证” 指 香港特别行政区 相关 法律 规定 的 “取消 注册 或者 注册 豁免 , 或者 取消 牌照”。
المادة 65 - سلطة تفسير هذا القانون منوطة باللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب. 第六 十五 条 本法 的 解释权 属于 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
المادة (66) يعمل بهذا القانون من تاريخ صدوره. 第六 十六 条 本法 自 公布 之 日 起 施行。

تأتي هذه الترجمة الإنجليزية من وكالة أنباء شينخوا. في المستقبل القريب ، ستتوفر نسخة إنجليزية أكثر دقة مترجمة بواسطتنا على بوابة قوانين الصين.