بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

انجليزيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

مذكرة تفاهم بشأن التعاون بين SPC والمحكمة العليا لسنغافورة بشأن المعلومات المتعلقة بالقانون الأجنبي (2021)

新 两国 最高法院 关于 法律 查明 问题 的 合作 谅解 备忘录

نوع المستندات البيانات العامة

الجهة المصدرة محكمة الشعب العليا

تاريخ الإصدار ديسمبر 03،

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) المساعدة القضائية

محرر (ق) سي جيه أوبزيرفر

مذكرة تفاهم بشأن التعاون بين محكمة الشعب العليا في جمهورية الصين الشعبية والمحكمة العليا لجمهورية سنغافورة بشأن المعلومات المتعلقة بالقانون الأجنبي 中华人民共和国 最高人民法院 与 新加坡 共和国 最高法院 关于 法律 查明 问题 的 合作 谅解 备忘录
المحكمة الشعبية العليا لجمهورية الصين الشعبية والمحكمة العليا لجمهورية سنغافورة (يشار إلي كل منهما باسم "المشارك" ، ويشار إليهما مجتمعين باسم "المشتركين") ، 中华人民共和国 最高人民法院 与 新加坡 共和国 最高法院 (单 称 “参与 方” , 合 称 “各 参与 方”) :
بهدف تعزيز علاقات الصداقة بين جمهورية الصين الشعبية وجمهورية سنغافورة ، والمضي قدما بشكل مشترك في مبادرة "الحزام والطريق" وزيادة تعزيز التعاون العملي في القطاع القضائي بين الدولتين ، 为 促进 中华人民共和国 和 新加坡 共和国 友好 关系 发展 , 共同 推进 “一带 一路” 建设 , 进一步 密切 两国 司法 领域 的 务实 合作 ;
لغرض توفير الراحة للمحاكم في كلتا الدولتين للبت في المسائل القانونية للدولة الأخرى في القضايا المدنية والتجارية الدولية ، وتعزيز دقة وسلطة المعلومات عن القوانين الأجنبية ، وتحسين كفاءة التحكيم القضائي ، 为 两国 法院 在 国际 民 商 事 案件 中 查明 对方 法律 提供 便利 , 增强 外国 查明 查明 的 权威性 , 提高 司法 审判 效率 ;
يتفق الطرفان على تعزيز التعاون الثنائي في مجال المعلومات المتعلقة بالقانون الأجنبي في القضايا المدنية والتجارية الدولية ، وقد أبرما ودخلوا في مذكرة التفاهم التالية ("مذكرة التفاهم"): 双方 就 加强 国际 民 商 事 案件 外国 法 查明 的 双边 合作 达成 共识 并 拟定 以下 谅解 备忘录 (简称 "备忘录") :
المادة الأولى نطاق التطبيق 第一 条 适用 范围
إذا كان من الضروري للمحاكم في جمهورية الصين الشعبية وجمهورية سنغافورة تطبيق قانون الدولة الأخرى في الفصل في القضايا المدنية والتجارية الدولية ، فيمكن تقديم طلب إلى المشارك في الدولة الأخرى لتقديم معلومات وآراء بشأن قانونها المحلي وممارساتها القضائية في الأمور المدنية والتجارية ، أو الأمور المتعلقة بها ، وفقًا لمذكرة التفاهم هذه. 当 中华人民共和国 和 新加坡 共和国 的 法院 在 审理 国际 民 商 事 案件 中 需要 适用 对方 国家 的 法律 时 各 参与 方 可以 依据 本 请求 对方 针对 其 民事 和 的 国内 法 和 司法 实践 或 相关 事项 ,和 意见。
المادة الثانية للجهات المختصة تقديم طلب 第二 条 有权 提出 请求 的 机构
طلب الحصول على معلومات وآراء سينبثق دائمًا من المحكمة التي تفصل في المسائل القانونية ("محكمة الطالبة"). لا يجوز تقديم الطلب إلا فيما يتعلق بإجراءات مدنية أو تجارية جارية. 提供 信息 和 意见 的 请求 将由 双方 有 法律 查明 需求 的 法院 提出 (“请求 法院”)。 该 请求 只能 就 正在进行 的 民事 或 商 事 诉讼 提出。
المادة الثالثة محتويات الطلب 条 请求 书 的 内容
سيشمل طلب المعلومات والآراء ما يلي: 提供 信息 和 意见 的 请求 书 将 包括 :
1- اسم المحكمة الطالبة. 1. 请求 法院 的 名称 ;
2- طبيعة الدعوى المقدم من أجلها الطلب. 2. 提出 请求 案件 的 性质 ;
3. المسائل القانونية المحددة المطلوبة. 3. 请求 的 具体 法律 事项 ;
4. الحقائق والافتراضات والمعلومات المساعدة الأخرى التي سيتم على أساسها تحديد الرد على الطلب. 4. 对 请求 作出 答复 所 需要 的 事实 、 假设 和 其它 辅助 性 信息。
لن يحدد الطلب على وجه التحديد الأطراف أو الإجراءات التي هم طرف فيها. 提出 请求 时 , 不 具体 指明 诉讼 当事 方 或其 作为 当事 方 的 诉讼。
المادة الرابعة إحالة الطلب 第四 条 请求 的 传递
ستُحال الطلبات الواردة من محاكم جمهورية الصين الشعبية عن طريق المحكمة الشعبية العليا لجمهورية الصين الشعبية إلى المحكمة العليا لجمهورية سنغافورة ؛ وسيتم إحالة الطلبات الواردة من محاكم جمهورية سنغافورة من خلال المحكمة العليا لجمهورية سنغافورة إلى المحكمة الشعبية العليا لجمهورية الصين الشعبية. لأغراض مذكرة التفاهم هذه ، سيشار إلى المشارك الذي يرسل طلبًا للمعلومات والآراء باسم "المشارك الطالب" بينما سيشار إلى المشارك الذي يتلقى الطلب باسم "المشارك المستلم". 来自 中华人民共和国 法院 的 请求 由 中华人民共和国 最高人民法院 向 新加坡 共和国 最高法院 传递 , 来自 新加坡 共和国 法院 请求 由 由 最高法院 向 中华人民共和国 最高人民法院 传递。 就 本 备忘录 而言 , 递交 请求 的参与 方 简称 “请求 方” , 收到 请求 的 参与 方 简称 “接收 方”。
المادة الخامسة استلام الطلب والرد عليه 第五 条 请求 的 接收 和 答复
تتمتع محكمة الشعب العليا لجمهورية الصين الشعبية بصلاحية تلقي الطلبات التي يتم إرسالها عن طريق أو عن طريق المحكمة العليا لجمهورية سنغافورة والرد عليها. 中华人民共和国 最高人民法院 负责 接收 通过 或 由 新加坡 共和国 最高法院 传递 的 请求 并 进行 答复。
تتمتع المحكمة العليا لجمهورية سنغافورة بصلاحية تلقي الطلبات والرد عليها المحالة عن طريق أو عن طريق المحكمة الشعبية العليا لجمهورية الصين الشعبية. 新加坡 共和国 最高法院 负责 接收 通过 或 由 中华人民共和国 最高人民法院 传递 的 请求 并 进行 答复。
المادة السادسة محتويات الرد 第六 条 答复 的 内容
سيقدم المشارك المستلم المعلومات والآراء إلى المشارك الطالب بطريقة موضوعية وحيادية. سيتضمن الرد ، حسب الاقتضاء ، المعلومات ذات الصلة التي تتناول بشكل مناسب كل جانب من جوانب الطلب حيثما أمكن ذلك. وستكون مصحوبة ، إلى الحد الذي يعتبر ضروريًا للفهم الصحيح للمعلومات ، بأي مستندات إضافية ، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر ، النصوص القانونية والسوابق القضائية ذات الصلة والقرارات القضائية والتفسيرات القضائية وأوامر المحكمة. 接收 方 将以 客观 公正 的 方式 向 请求 方 提供 信息 和 意见 在 适当 的 下 , 尽可能 地 对 请求 中 各项 请求 逐一 回应 , 时 可 附 正确 理解 信息 所 必需 的 任何其他 文件 , 包括 但 不限 于 法律 文本 、 相关 判例 、 司法 裁决 、 司法 解释 、 法院 指令 等。
المادة السابعة إحالة الرد 第七 条 答复 的 传递
سيرسل المشاركون ردودهم مباشرة إلى بعضهم البعض وفقًا للإجراءات الخاصة بكل منهم. 各 参与 方 按照 各自 程序 将 答复 直接 提交 给 对方。
المادة الثامنة إيضاحات المعلومات 第八 条 信息 的 澄清
يجوز للمشارك المستلم أن يطلب من المشارك الطالب تقديم توضيحات إضافية حول الطلب. سيتم إرسال طلبات التوضيحات هذه إلى المشارك الطالب وفقًا للمادة الرابعة من مذكرة التفاهم هذه. 接收 方 可以 要求 请求 方 对 请求 作 进一步 澄清 , 澄清 请求 将 按照 本 备忘录 第四 条 的 规定 送交 请求 方。
المادة التاسعة الجدول الزمني للرد 第九条 答复 时间 期限
سيتم الرد على طلب الحصول على المعلومات والآراء بأسرع ما يمكن. ومع ذلك ، إذا تعذر الرد في غضون ستين يومًا من استلام الطلب ، فسيقوم المشارك المستلم بإخطار المشارك الطالب على الفور. 接收 方 将 尽快 对 提供 信息 和 意见 的 请求 作出 答复。 如 在 收到 请求 后 六十 日内 , 接收 方 将 及时 及时 通知 请求 方。
إذا طلب المشارك المستلم من المشارك الطالب تقديم مزيد من الإيضاحات ، فسيتم الرد على طلب التوضيحات بأسرع ما يمكن. ومع ذلك ، إذا تعذر الرد في غضون ثلاثين يومًا من استلام الطلب ، فسيقوم المشارك الطالب بإخطار المشارك المستلم على الفور. 如果 接收 方 要求 请求 方 对 请求 作 进一步 澄清 , 请求 方 将 尽快 答复 澄清 但是 , 在 收到 澄清 请求 后 三十天 内 不能 作出 答复 , 请求 方 将 及时 通知 接收 方。
المادة العاشرة آثار الرد 第十 条 答复 的 效力
1. المعلومات والآراء الواردة في الرد هي للإشارة فقط ولن تلزم المحكمة الطالبة في الفصل في أي مسألة قانونية في أي إجراءات جارية أو مستقبلية أو بأي طريقة أخرى. يجوز للمحكمة الطالبة استخدام المعلومات والآراء الواردة في الرد بالطريقة التي تراها مناسبة ، وفقًا لقوانينها وممارساتها وأعرافها المحلية. 1. 答复 所 提供 的 信息 和 意见 仅供 参考 使用 , 对 请求 法院 在 任何 正在进行 或 未来 的 诉讼 裁判 任何 法律 问题 在 在 都不 约束力 约束力 请求 法院 根据 其 国内 法 、 、 惯例 和习惯 , 以其 认为 适当 的 方式 使用 答复 中 提供 的 信息 和 意见。
2- لتجنب الشك: 2. 为 避免 疑义 :
أ- يحق للمحكمة الطالبة جعل الرد الذي تم الحصول عليه من المشارك المستلم متاحًا لأطراف القضية التي تم تقديم الطلب من أجلها ، ودعوة الأطراف لتقديم مذكرات بشأن الرد ؛ و أ.请求 法院 有权 将 接收 方 的 答复 提供 给 请求 案件 的 当事 方 , 并 请 当事 方 就 答复 作出 陈词 ; 和
ب. يحق للمحكمة الطالبة ، من خلال المشارك الطالب ، تقديم طلبات أخرى للحصول على معلومات وآراء ناشئة عن الرد. ب.请求 法院 有权 通过 请求 方 就 答复 提出 要求 提供 进一步 信息 和 意见 的 请求。
3. لن يكون المشارك المستلم مسؤولاً عن المعلومات والآراء المقدمة. 3. 接收 方 不对 所 提供 的 信息 和 意见 承担 责任。
المادة الحادية عشرة استثناءات الالتزام بالرد 第十一条 不予 答复 的 情形
إذا اعتبر المشارك المستلم أن إصدار رد على الطلب قد يضر بسيادته أو بأمنه أو بمصالحه العامة ، فيجوز له رفض الطلب ولكن على الفور يخطر المشارك الطالب وفقًا لذلك. 如果 接收 方 认为 对 提出 的 请求 进行 答复 可能 危害 本国 国家 主权 、 安全 、 社会 公共 利益 不予 答复 , 并 立即 立即 通知 请求 方。
المادة الثانية عشرة اللغات 第十二 条 语言 文字
1. سيكون الطلب وأي مرفقات باللغة الرسمية للمشترك المستلم أو تكون مصحوبة بترجمة إلى تلك اللغة. 1. 请求 及 任何 附件 使用 接收 方 的 官方 语言 文字 或 附 以 该 官方 语言 文字 的 译本。
سيكون الرد وأي مرفقات باللغة الرسمية للمشترك المتلقي وتكون مصحوبة بترجمة إلى اللغة الرسمية للمشترك الطالب. 2. 答复 及 任何 附件 使用 接收 方 的 官方 语言 文字 , 并附 以 请求 方 官方 语言 文字 的 译本。
3 - لأغراض الفقرتين الفرعيتين 1 و 2 أعلاه ، فإن اللغة الرسمية لمحكمة الشعب العليا لجمهورية الصين الشعبية هي اللغة الصينية واللغة الرسمية للمحكمة العليا لجمهورية سنغافورة هي اللغة الإنجليزية. . 3. 就 上文 第 1 款和第 2 款 而言 , 中华人民共和国 最高人民法院 的 官方 语言 文字 为 中文 , 新加坡 共和国 最高法院 的 官方 语言 文字 为 英文。
هيئات الاتصال المادة الثالثة عشرة 第十三 条 联络 部门
تعين المحكمة الشعبية العليا لجمهورية الصين الشعبية إدارة التعاون الدولي التابعة لمحكمة الشعب العليا ، وتعين المحكمة العليا لجمهورية سنغافورة قلم المحكمة العليا ، كهيئات اتصال بموجب مذكرة التفاهم هذه. سيتم إرسال الطلبات والردود بين المشاركين من قبل هيئات الاتصال هذه عبر عناوين بريد إلكتروني محددة أو وسائل أخرى متفق عليها. 中华人民共和国 最高人民法院 指定 最高人民法院 国际 合作 局 , 新加坡 共和国 最高法院 指定 最高法院 注册 处 为本 备忘录 项 部门 部门 方 的 请求 和 答复 将由 该 联络 部门 通过 指定 的 电子 邮箱 或 其它 认可的 方式 传递。
المادة الرابعة عشرة العلاقات مع الطرق الأخرى لإثبات القوانين الأجنبية 条 与 其它 外国 法 查明 方式 的 关系
ستطبق مذكرة التفاهم هذه دون المساس بحقوق محاكم كلتا الدولتين في تحديد المسائل القانونية للدولة الأخرى بموجب الاتفاقيات الدولية أو المعاهدات الثنائية أو القانون المحلي أو أي وسيلة أخرى في الإجراءات المدنية والتجارية الدولية. 本 备忘录 的 适用 不 妨碍 两国 法院 在 审理 国际 民 商 事 案件 时 通过 国际 双边 双边 法律 等 其他 其他 方式 查明 对方 国家 的 法律
المادة الخامسة عشرة تسوية المنازعات 第十五 条 争端 解决
سيتم تسوية أي نزاعات أو خلافات قد تنشأ عن تفسير أو تنفيذ مذكرة التفاهم هذه من خلال التشاور الودي القائم على التفاهم والاحترام المتبادلين بين المشاركين ، دون الرجوع إلى أي طرف ثالث أو محكمة أو هيئة تحكيم أو أي منتدى آخر. 在 解释 或 执行 本 备忘录 时 如 出现 任何 争议 或 分歧 , 在 各 参与 互相 理解 的 上 通过 友好 协商 而不 向 任何 第三方 、 、 仲裁 庭 或 任何 其他 审判 机构 提出。
تعديلات المادة السادسة عشرة 第十六 条 修订
يجوز تعديل مذكرة التفاهم هذه في أي وقت كتابةً بموافقة متبادلة من المشاركين. أي تعديل تم الاتفاق عليه من قبل المشاركين سوف يدخل حيز التنفيذ في ذلك التاريخ الذي يتفق عليه المشاركون وسوف يعتبر جزءًا لا يتجزأ من مذكرة التفاهم هذه. 本 备忘录 可 在 任何 时候 经 各 参与 方 相互 同意 以 书面 形式 修订。 各 同意 的 修订 将 在 各 参与 方 同意 的 日期 生效 , 并将 视为 本 备忘录 不可分割 的 一部分。
لن يخل أي تعديل بأي طلب للحصول على معلومات أو آراء أو أي رد ورد عليها صادر أو تم استلامه قبل أو حتى تاريخ هذا التعديل. 任何 修订 均不 损害 在 该 修订 日期 之前 或 截至 该 修订 日期 发出 或 收到 的 任何 提供 信息 意见 请求 请求 或 收到 的 任何 答复。
المادة السابعة عشرة النفاذ والإنهاء 第十七 条 生效 和 终止
تدخل مذكرة التفاهم هذه حيز التنفيذ في 3 أبريل 2022. يجوز لأي مشارك إنهاء مذكرة التفاهم هذه بناءً على إشعار كتابي للمشارك الآخر. تنتهي مذكرة التفاهم هذه بعد ستة أشهر من استلام هذا الإخطار الكتابي. 本 备忘录 将于 2022 年 4 月 3 日 生效。 任何 参与 方 可以 另一 参与 方 终止 本 备忘录。 在 收到 前述 书面 通知 六个月 后 , 本 备忘录 终止。
لا تشكل مذكرة التفاهم هذه أي معاهدة أو قانون ولا تنشئ أي حقوق أو التزامات ملزمة قانونًا بين المشاركين بموجب القانون المحلي أو الدولي. 本 备忘录 不 构成 任何 条约 或 法律 , 也不 在 参与 方 之间 根据 国内 法 或 规定 规定 设立 法律 约束力 的 权利 或 义务。
تم التوقيع على مذكرة التفاهم هذه من نسختين أصليتين ، إحداهما باللغة الصينية والأخرى باللغة الإنجليزية ، وكلا النصين صالحين بالتساوي ، في 3 ديسمبر 2021 في جمهورية الصين الشعبية وجمهورية سنغافورة. 本 备忘录 于 2021 年 12 月 3 在 中华人民共和国 新加坡 共和国 签署 , 一 式 两份 , 中 英文 正本 各 一份 , 两种 文本 具有 同等 效力。

تأتي هذه الترجمة الإنجليزية من موقع SPC الرسمي.