بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

عربيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

القانون المدني للصين: الكتاب السادس الخلافة (2020)

民法典 第六 编 继承

نوع القوانين القانون

الجهة المصدرة مؤتمر الشعب الوطني

تاريخ الإصدار 28 مايو 2020

تاريخ النفاذ يناير 01، 2021

حالة الصلاحية صالح

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) القانون المدني قانون المعاملات المدنية

محرر (ق) سي جيه أوبزيرفر شينتشو لي 李欣 烛

القانون المدني لجمهورية الصين الشعبية 中华人民共和国 民法典
(تم اعتماده في الدورة الثالثة للمؤتمر الوطني لنواب الشعب الصيني الثالث عشر في 28 مايو 2020). 2020 年 5 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
الكتاب السادس الخلافة 第六 编 继承
الفصل الأول قواعد عامة 第一 章 一般 规定
المادة 1119 ينظم هذا الكتاب علاقات القانون المدني الناشئة عن الإرث. 第一千一百 一 十九 条 本 编 调整 因 继承 产生 的 民事 关系。
المادة 1120 تحمي الدولة حق الشخص الطبيعي في الميراث. 第一千一百 二十 条 国家 保护 自然人 的 继承 权。
المادة 1121 تبدأ الخلافة بوفاة المتوفى. 第一千一百 二十 一条 继承 从 被 继承人 死亡 时 开始。
في حالة وفاة شخصين أو أكثر ممن لهم الحق في وراثة تركة بعضهم البعض في نفس الحادث وكان من الصعب تحديد وقت وفاة كل شخص ، يُفترض أن الشخص الذي ليس له أي وريث آخر قد توفي مسبقًا مع خلف (خلفاء) آخرين. عندما يكون الأشخاص المتوفون المذكورين أعلاه من أجيال مختلفة وكل منهم لديه خلف (خلفاء) آخر ، يُفترض أن الجيل الأكبر قد توفي مسبقًا من الجيل الأصغر ؛ أو ، في حالة وجود المتوفين في نفس الجيل ، يُفترض أنهم ماتوا في وقت واحد ولا تحدث خلافة بينهم أو بينهم. 相互 有 继承 关系 的 数 人 在 同一 事件 中 死亡 , 难以 死亡 时间 的 推定 没有 的 先 死亡。 都有 , 辈份 不同 的 , 推定 长辈 先 死亡 ; 辈份 相同 的 , 推定 同时死亡 , 相互 不 发生 继承。
المادة 1122 يقصد بالتركة العقار المملوك قانونا لشخص طبيعي عند وفاته. 第一千一百 二十 二条 遗产 是 自然人 死亡 时 遗留 的 个人 合法 财产。
لا يجوز توريث التركة التي لا ترث وفق أحكام القانون أو بناء على طبيعة التركة. 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 继承 的 遗产 , 不得 继承。
المادة 1123 بعد فتح الخلافة ، يجب معالجتها على أنها خلافة بلا وصية ، أو عندما تكون هناك وصية ، كوصية من قبل الخلف (الخلفاء) أو التوريث (الموكلون) عن طريق الوصية ؛ أو تتم معالجتها وفقًا للاتفاقية الخاصة بالهدية الوصية للدعم المشترك بين الأحياء ، حيث يوجد مثل هذا الاتفاق. 第一千一百 二十 三条 继承 开始 后 , 按照 法定 继承 办理 ; 有 遗嘱 的 , 按照 遗嘱 继承 或者 遗赠 办理 ; 有 遗赠 扶养 协议 的 , 按照 协议 办理。
المادة 1124 على الوريث الذي يتنازل عن الميراث بعد فتح الوراثة أن يبدي قراره كتابة قبل التصرف في التركة. في حالة عدم وجود مثل هذا المظهر ، يُعتبر أنه قد قبل الميراث. 第一千一百 二十 四条 继承 开始 后 , 继承人 放弃 继承 的 , 应当 在 遗产 处理 前 , 以 书面 形式 作出 放弃 继承 的 表示 ; 没有 表示 , 视为 接受 继承。
يجب على الإرادة ، في غضون 60 يومًا من علمه بالهدية الوصية ، أن يظهر قراره بقبولها أو إخلاء المسؤولية عنها. في حالة عدم وجود مثل هذا المظهر خلال الفترة المحددة ، يُعتبر أنه تنازل عن الهدية. 受遗赠人 应当 在 知道 受 遗赠 后 六十 日内 , 作出 接受 或者 放弃 受 遗赠 的 表示 到期 到期 没有 表示 的 视为 视为 受 遗赠。
المادة 1125 يحرم الوريث من الميراث إذا ارتكب فعلاً من الأفعال الآتية: 第一千一百 二十 五条 继承人 有 下列 行为 之一 的 , 丧失 继承 权 :
(1) قتل المتوفى عمدًا ؛ (一) 故意 杀害 被 继承人 ;
(2) قتل أي خلف آخر في الشجار على التركة. (二) 为 争夺 遗产 而 杀害 其他 继承人 ;
(3) التخلي عن المتوفى الآن أو إساءة معاملته وكانت الظروف خطيرة ؛ (三) 遗弃 被 继承人 , 或者 虐待 被 继承人 情节 严重 ;
(4) تزوير الوصية أو العبث بها أو إخفائها أو إتلافها والظروف خطيرة ؛ أو (四) 伪造 、 篡改 、 隐匿 或者 销毁 遗嘱 , 情节 严重 ;
(5) بالاحتيال أو الإكراه أو الإجبار أو التدخل مع الموصي لكتابة الوصية أو تغييرها أو نقضها ، وتكون الظروف خطيرة. (五) 以 欺诈 、 胁迫 手段 迫使 或者 妨碍 被 继承人 设立 、 变更 或者 撤回 遗嘱 , 情节 严重。
الوريث الذي ارتكب أحد الأفعال المذكورة في الفقرات الفرعية (3) إلى (5) من الفقرة السابقة لا يُحرم من الميراث إذا تاب حقًا وعدل طرقه ، وغفره المتوفى الآن أو تم تعيينه بعد ذلك كواحد من الخلفاء في وصية المتوفى. 继承人 有 前款 第三 项 至 第五 项 行为 , 确 有 悔改 表现 , 被 继承人 表示 或者 事后 中将 其 列为 继承人 的 , 该 继承人 不 丧失 继承 权。
يفقد الموفد بالوصية الذي ارتكب الفعل المذكور في الفقرة الأولى من هذه المادة حقه في استلام هدية الوصية. 受遗赠人 有 本条 第一 款 规定 行为 的 , 丧失 受 遗赠 权。
الفصل الثاني الخلافة بلا وصية 第二 章 法定 继承
المادة 1126 الرجال والنساء متساوون في حق الإرث. 第一千一百 二十 六条 继承 权 男女平等。
المادة 1127 تؤول تركة المتوفى بالترتيب الآتي: 第一千一百 二 十七 条 遗产 按照 下列 顺序 继承 :
(1) بالترتيب الأول: الزوج ، والأطفال ، والآباء ؛ (一) 第一 顺序 : 配偶 、 子女 、 父母 ;
(2) المرتبة الثانية: الأشقاء ، والأجداد لأب ، والأجداد لأم. (二) 第二 顺序 : 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母。
عندما يتم فتح الخلافة ، يجب أن يرث الخلف (الخلفاء) أولاً بالترتيب مع استبعاد الخلف (الخلفاء) بالترتيب. يجب على الخلف (الخلفاء) الثاني بالترتيب أن يرث التركة في حالة تقصير أي وريث أولاً بالترتيب. 继承 开始 后 , 由 第一 顺序 继承人 继承 , 第二 顺序 继承人 不 继承 ; 没有 第一 继承人 继承人 继承 的 , 第二 第二 继承人 继承。
يشمل "الأطفال" المشار إليهم في هذا الكتاب الأطفال المولودين في إطار الزواج أو خارج إطاره ، والأطفال المتبنين ، وكذلك أولاد الزوج / الزوجة الذين نشأوا على يد المتوفى. 本 编 所称 子女 , 包括 婚生子女 、 非婚生子女 、 养 子女 和 有 扶养 关系 的 继 子女。
تشمل عبارة "الآباء" المشار إليها في هذا الكتاب الآباء بالدم والآباء بالتبني ، وكذلك الآباء والأمهات الذين قاموا بتربية المتوفى. 本 编 所称 父母 , 包括 生 父母 、 养父母 和 有 扶养 关系 的 继 父母。
تشمل عبارة "الأشقاء" المشار إليها في هذا الكتاب إخوة من دم كامل ونصف دم ، وإخوة متبنين ، وكذلك إخوة غير متزوجين ممن أعولهم أو أعولهم المتوفى. 本 编 所称 兄弟 姐妹 , 包括 同 父母 的 兄弟 姐妹 、 同父异母 或者 同母异父 的 兄弟 姐妹 、 养 姐妹 、 有 扶养 关系 的 继 兄弟 姐妹。
المادة (1128): إذا توفى أحد الأبناء قبل وفاة المتوفى ، فإن المتحدرين من الأبناء المتوفين يرثون عن طريق الحلول. 第一千一百 二 十八 条 被 继承人 的 子女 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 子女 的 直系 晚辈 血亲 代 位 继承。
في حالة وفاة شقيق له سابقًا ، فإن أبناء الشقيق المتوفى يرثون عن طريق الحلول. 被 继承人 的 兄弟 姐妹 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 兄弟 姐妹 的 子女 代 位 继承。
لا يجوز للخلفاء الذين يرثون الحلول عمومًا أن يأخذوا نصيب التركة لكل ركاب. 代 位 继承人 一般 只能 继承 被 代 位 继承人 有权 继承 的 遗产 份额。
المادة 1129 يجب اعتبار زوجة الأب أو الأصهار الأرامل الذين قدموا مساهمات غالبة في إعالة والديهم ، فيما يتعلق بوالدي أزواجهم ، خلفاء بالترتيب أولاً. 第一千一百 二 十九 条 丧偶 儿媳 对 公婆 , 丧偶 女婿 对 岳 父母 , 尽 了 主要 赡养 义务 的 , 作为 第一 顺序 继承人。
المادة 1130 يرث الخلفاء بالترتيب بشكل عام نصيبهم ونصيبهم على حد سواء. 第一千一百 三十 条 同一 顺序 继承人 继承 遗产 的 份额 , 一般 应当 均等。
يراعى عند توزيع التركة من يخلفه يعاني من صعوبات مالية خاصة وغير قادر على العمل. 对 生活 有 特殊 困难 又 缺乏 劳动 能力 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 应当 予以 照顾。
عند توزيع التركة ، قد يُمنح الخلف الذي قدم مساهمات سائدة في دعم المتوفى الآن ، أو الذي كان يعيش مع المتوفى الآن ، حصة أكبر. 对 被 继承人 尽 了 主要 扶养 义务 或者 与 被 继承人 共同 生活 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 可以 多分。
عند توزيع التركة ، لا يُمنح الوريث الذي كان لديه القدرة وكان في وضع يسمح له بدعم المتوفى الآن ولكنه فشل في أداء واجب الإعالة ، لا يُمنح أو يُمنح حصة أقل. 有 扶养 能力 和 有 扶养 条件 的 继承人 , 不尽 扶养 义务 的 , 分配 遗产 时 , 应当 不分 或者 少 分。
يجوز للخلفاء أخذ حصص غير متساوية عند الاتفاق فيما بينهم. 继承人 协商 同意 的 , 也 可以 不均 等。
المادة 1131 يجوز منح نصيب مناسب من التركة لأي شخص ، بخلاف الوريث ، الذي كان معالًا للمتوفى الآن ، أو لشخص ، بخلاف الخلف ، الذي قدم مساهمات كبيرة في دعم المتوفى الآن . 第一千一百 三十 一条 对 继承人 以外 的 依靠 被 继承人 扶养 的 人 , 或者 继承人 以外 的 对 被 继承人 扶养 较多 的 人 , 可以 分 给 适当 的 遗产。
المادة 1132 يتم التعامل مع أي قضية تنشأ عن الخلافة من خلال التشاور فيما بين الخلفاء بروح المودة والوحدة والتفاهم المتبادل والتوافق. يتم تحديد وقت وطريقة تقسيم التركة والأسهم التي سيتم توزيعها من قبل الخلفاء بالتشاور. في حالة عدم التوصل إلى اتفاق من خلال التشاور ، يجوز لهم التقدم بطلب إلى لجنة وساطة شعبية للوساطة أو رفع دعوى قضائية في المحكمة الشعبية. 第一千一百 三十 二条 继承人 应当 本着 互谅互让 、 和睦 团结 的 精神 , 协商 处理 继承 问题。 的 时间 办法 和 份额 , 由 继承人 协商 确定 ; 协商 不成 的 , 可以 由 人民 调解 委员会 调解或者 向 人民法院 提起 诉讼。
الفصل الثالث خلافة الوصية وهبة الوصية 第三 章 遗嘱 继承 和 遗赠
المادة 1133 يجوز للشخص الطبيعي ، بإصدار وصية وفقاً لأحكام هذا القانون ، التصرف في تركته ، كما يجوز له تعيين وصي في الوصية. 第一千一百 三十 三条 自然人 可以 依照 本法 规定 立 遗嘱 处分 个人 财产 , 并 可以 指定 遗嘱 执行人。
يجوز للشخص الطبيعي ، بإصدار وصية ، أن يعيّن واحدًا أو أكثر من خلفائه القانونيين ليرث تركته. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 指定 由 法定继承人 中 的 一 人 或者 数 人 继承。
يجوز للشخص الطبيعي ، من خلال تقديم وصية ، التبرع بممتلكاته إلى الدولة أو جماعة ، أو منظمة أو فرد غير خليفته القانوني. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 赠与 国家 、 集体 或者 法定继承人 以外 的 组织 、 个人。
يجوز للشخص الطبيعي ، وفقًا للقانون ، إنشاء أمانة وصية. 自然人 可以 依法 设立 遗嘱 信托。
المادة 1134 الوصية الثلاثية الأبعاد هي الوصية المكتوبة بيد الموصي وموقعة منه تحدد سنة وشهر ويوم عملها. 第一千一百 三十 四条 自 书 遗嘱 由 遗嘱 人 亲笔 书写 , 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
المادة 1135 تصدق الوصية المكتوبة نيابة عن الموصي بشاهدين أو أكثر يكتب أحدهما الوصية مع تحديد سنة وشهر ويوم إصدارها ويوقعها مع الشاهد (الشهود) الآخرين. مع الموصي. 第一千一百 三十 五条 代书 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证 , 由 其中 一 人 代书 , 遗嘱 遗嘱 代书 人和 其他 见证人 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
المادة 1136 يجب أن يصادق شاهدين أو أكثر على الوصية المطبوعة. يوقع الموصي والشهود ويحددون السنة والشهر واليوم في كل صفحة. 第一千一百 三十 六条 打印 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 遗嘱 每一 页 注明 年 、 月 、 日。
المادة 1137 يجب أن يصادق شاهدين أو أكثر على الوصية التي تتم على شكل تسجيل صوتي أو فيديو. يجب على الموصي والشهود تسجيل أسمائهم أو شبههم في التسجيل وتحديد سنة وشهر ويوم إجرائه. 第一千一百 三 十七 条 以 录音 录像 形式 立 的 遗嘱 , 应当 有 两个 以上 见证人 在场 遗嘱 遗嘱 在 录音 录像 中 记录 其 姓名 或者 肖像 , 以及 年 、 月 、 日。
المادة 1138 يجوز للموصي عند تعرضه لخطر محدق أن يصدر وصية. يجب أن يتم التصديق على الوصية من قبل شاهدين أو أكثر. عند إزالة الخطر الوشيك وحيث يكون الموصي قادرًا على إصدار وصية كتابية أو في شكل تسجيل صوتي أو فيديو ، يصبح الموصي بذلك باطلاً. 第一千一百 三 十八 条 遗嘱 人 在 危急 情况 下 , 可以 立 口头 遗嘱。 口头 遗嘱 两个 两个 在场 见证。 情况 消除 遗嘱 人 能够 以 书面 或者 录音 录像 形式 立 遗嘱 的, 所 立 的 口头 遗嘱 无效。
المادة 1139 الوصية الموثقة هي الوصية التي يصدرها الموصي بواسطة كاتب عدل. 第一千一百 三 十九 条 公证 遗嘱 由 遗嘱 人 经 公证 机构 办理。
المادة 1140 لا يحق لأي من الأشخاص التالية أسماؤهم أن يكون شاهدًا على وصية: 第一千一百 四十 条 下列 人员 不能 作为 遗嘱 见证人 :
(1) شخص ليس له أهلية أو أهلية محدودة لأداء أعمال قانونية مدنية ، أو شخص غير مؤهل بطريقة أخرى للتصديق على وصية ؛ (一) 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 以及 其他 不 具有 见证 能力 的 人 ;
(2) خليفة أو تنفيذ إرادة ؛ أو (二) 继承人 、 受遗赠人 ;
(3) شخص له مصلحة مع من يخلفه أو من صنعه بإرادة. (三) 与 继承人 、 受遗赠人 有利害关系 的 人。
المادة 1141 يتم حجز جزء ضروري من التركة بموجب وصية لوريث لا يملك القدرة على العمل ولا مصدر رزق. 第一千一百 四十 一条 遗嘱 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产 份额。
المادة 1142 يجوز للموصي أن ينقض الوصية التي أصدرها أو يغيرها. 第一千一百 四十 二条 遗嘱 人 可以 撤回 、 变更 自己 所 立 的 遗嘱。
إذا تصرف الموصي ، بعد إبداء الوصية ، بشكل مخالف لمضمون وصيته ، فإن الجزء المتعلق بها من الوصية يعتبر ملغى. 立 遗嘱 后 , 遗嘱 人 实施 与 遗嘱 内容 相反 的 民事 法律 行为 的 , 视为 对 遗嘱 相关 内容 的 撤回。
في حالة تقديم عدة وصايا وكانت محتوياتها غير متسقة ، تسود الوصية الأخيرة في الوقت المناسب. 立 有数 份 遗嘱 , 内容 相 抵触 的 , 以 最后 的 遗嘱 为准。
المادة 1143 تلغى الوصية التي يصدرها شخص ليس له صفة أو صفة محدودة لأداء أعمال الحقوق المدنية. 第一千一百 四十 三条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 所 立 的 遗嘱 无效。
يجب أن تبين الوصية النية الحقيقية للموصي ، وتبطل الوصية التي تصدر تحت وطأة الغش أو الإكراه. 遗嘱 必须 表示 遗嘱 人 的 真实 意思 , 受 欺诈 、 胁迫 所 立 的 遗嘱 无效。
الإرادة المزورة باطلة. 伪造 的 遗嘱 无效。
عندما يتم العبث بالوصية ، يكون الجزء المصاب من الوصية باطلاً. 遗嘱 被 篡改 的 , 篡改 的 内容 无效。
المادة 1144 إذا كانت الوصية أو هدية الوصية مشروطة بأداء التزام ، يجب على الوريث أو الوصية أداء الالتزام. في حالة فشل الوريث أو الإرادة في أداء مثل هذا الالتزام دون سبب وجيه ، يجوز لمحكمة الشعب ، بناءً على طلب شخص معني أو منظمة ذات صلة ، حرمانه من الحق في وراثة جزء التركة الذي يؤديه الأداء من الالتزام مرفق. 第一千一百 四十 四条 遗嘱 继承 或者 遗赠 附有 义务 的 , 继承人 或者 受遗赠人 应当 履行 义务。 没有 正当 理由 不 履行 义务 的 , 经 利害关系人 或者 请求 , 人民法院 可以 取消 其 其 接受 附义务 部分 遗产 的 权利。
الفصل الرابع التصرف في التركات 第四 章 遗产 的 处理
المادة 1145 عند فتح الخلافة ، يكون منفذ الوصية هو المسؤول عن التركة ؛ في حالة عدم تعيين منفذ في الوصية ، يجب على الخلفاء انتخاب المسؤول في الوقت المناسب. عندما يفشل الخلفاء في القيام بذلك ، يكون جميع الخلفاء هم إداريون مشاركون. في حالة عدم وجود خلف أو حيث يتنازل جميع الخلفاء عن الميراث ، تعمل إدارة الشؤون المدنية أو لجنة القرويين في المكان الذي كان يقيم فيه المتوفى وقت وفاته كمسؤول. 第一千一百 四十 五条 继承 开始 后 , 遗嘱 执行 人为 遗产 管理人 ; 没有 遗嘱 执行人 的 , 及时 及时 管理人 继承人 未 推选 的 , 继承人 共同 担任 遗产 管理人 ; 没有 继承人 或者继承 人均 放弃 继承 的 , 由 被 继承人 生前 住所 地 的 民政 部门 或者 村民 委员会 担任 遗产 管理人。
المادة 1146: في حالة نشوء نزاع حول تحديد المسؤول ، يجوز لأي شخص ذي مصلحة أن يطلب من محكمة الشعب تعيين مسؤول. 第一千一百 四十 六条 对 遗产 管理人 的 确定 有争议 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 指定 遗产 管理人。
المادة 1147 يتولى الولي المهام الآتية: 第一千一百 四 十七 条 遗产 管理人 应当 履行 下列 职责 :
(1) التحقق من التركة وجردها ؛ (一) 清理 遗产 并 制作 遗产 清单 ;
(2) إبلاغ الورثة بجرد التركة. (二) 向 继承人 报告 遗产 情况 ;
(3) اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع تدمير التركة أو إتلافها أو ضياعها ؛ (三) 采取 必要 措施 防止 遗产 毁损 、 灭失 ;
(4) تصفية مطالبات وديون المتوفى ؛ (四) 处理 被 继承人 的 债权 债务 ;
(5) تقسيم التركة حسب الوصية أو وفقًا للقانون. و (五) 按照 遗嘱 或者 依照 法律 规定 分割 遗产 ;
(6) القيام بأي عمل آخر لازم لإدارة التركة. (六) 实施 与 管理 遗产 有关 的 其他 必要 行为。
المادة (1148) يؤدي المدير التركة واجباته وفقا للقانون ، ويتحمل المسئولية المدنية إذا تعرض أي من خلفه أو إرادته أو دائن المتوفى لضرر ناتج عن فعل متعمد أو إهمال جسيم. 第一千一百 四 十八 条 遗产 管理人 应当 依法 履行 职责 , 因 故意 或者 重大 过失 造成 继承人 、 受遗赠人 、 债权人 损害 的 , 应当 承担 民事责任。
المادة 1149 يجوز للمسؤول عن التركة أن يتقاضى أجرًا وفقًا للقانون أو بناءً على اتفاق. 第一千一百 四 十九 条 遗产 管理人 可以 依照 法律 规定 或者 按照 约定 获得 报酬。
المادة 1150 عند فتح الخلافة ، يجب على الوريث الذي يعلم بوفاة المتوفى إخطار الخلفاء الآخرين ومنفذ الوصية في الوقت المناسب. عندما لا يعلم أي من الخلفاء بوفاة المتوفى أو يكون قادرًا على تقديم الإخطار عند علمه بوفاة المتوفى ، أو المنظمة التي كان المتوفى يعمل بها وقت وفاته ، أو لجنة سكان الحضر أو تبلغ لجنة القرويين في المكان الذي كان يقيم فيه المتوفى وقت وفاته. 第一千一百 五十 条 继承 开始 后 , 知道 被 继承人 死亡 的 继承人 应当 及时 通知 其他 继承人 和 遗嘱 执行人。 中 无人 知道 继承人 死亡 被 继承人 死亡 而 不能 通知 的 , 由 被 继承人 生前所在 单位 或者 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 负责 通知。
المادة 1151 يجب على أي شخص يمتلك ممتلكات متوفى أن يحتفظ بهذه الممتلكات بشكل صحيح ، ولا يجوز لأي منظمة أو فرد اختلاسها أو التنازع عليها. 第一千一百 五十 一条 存有 遗产 的 人 , 应当 妥善 保管 遗产 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵吞 或者 争抢。
المادة 1152 - إذا مات الوريث الذي لم يتنازل عن الميراث قبل تقسيم التركة ، بعد فتح الخلافة ، فإن الحصة التي كان ينبغي أن يرثها تؤول إلى ورثته ، ما لم ينص على خلاف ذلك في الوصية. 第一千一百 五十 二条 继承 开始 后 , 继承人 于 遗产 分割 前 死亡 , 并 没有 放弃 继承 , 该 继承人 继承 的 遗产 转给 其 继承人 , 但是 遗嘱 另有 安排 的 除外。
المادة 1153 عند تقسيم التركة ، حيث يتعلق الأمر بالممتلكات المجتمعية للزوج والزوجة ، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك ، يخصص نصف ممتلكات المجتمع أولاً للزوج الباقي على قيد الحياة كممتلكات منفصلة ، بينما تكون الممتلكات المتبقية جزءًا من تركة المتوفى . 第一千一百 五十 三条 夫妻 共同 所有 的 财产 , 除 有 约定 的 外 , 遗产 分割 时 先将 先将 共同 所有 的 财产 一半 分出 为 配偶 , 其余 的 为 被 继承人 的 遗产。
عند تقسيم التركة ، حيث تكون تركة المتوفى جزءًا من الملكية المشتركة للعائلة ، يجب أولاً فصل جزء الملكية الخاص بأفراد الأسرة الآخرين عن تركة المتوفى. 遗产 在 家庭 共有 财产 之中 的 , 遗产 分割 时 , 应当 先 分出 他人 的 财产。
المادة 1154 في أي من الظروف التالية ، يجب التصرف في الجزء المتأثر من التركة على أنه تركة بلا وصية: 第一千一百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 遗产 中 的 有关 部分 按照 法定 继承 办理 :
(1) عندما يتنازل الوريث المعين في وصية أو إرادة عن الميراث أو الهبة ؛ (一) 遗嘱 继承人 放弃 继承 或者 受遗赠人 放弃 受 遗赠 ;
(2) في حالة حرمان الوريث من الميراث أو استبعاد الوصية من الميراث ؛ (二) 遗嘱 继承人 丧失 继承 权 或者 受遗赠人 丧失 受 遗赠 权 ;
(3) إذا توفي الوريث قبل وفاة الموصي ، أو وفاة الموصي قبل وفاة الموصي أو إنهاءه قبل وفاة المتوفى ؛ (三) 遗嘱 继承人 、 受遗赠人 先 于 遗嘱 人 死亡 或者 终止 ;
(4) حيث يتم إبطال جزء من الوصية يؤثر على جزء من التركة ؛ أو (四) 遗嘱 无效 部分 所 涉及 的 遗产 ;
(5) إذا لم يتم التصرف في جزء من التركة بالإرادة. (五) 遗嘱 未 处分 的 遗产。
المادة 1155 عند تقسيم التركة يحجز للجنين نصيب. إذا وُلد الجنين ميتًا ، فيتم التصرف في الحصة المحجوزة على أنها توارث بلا وصية. 第一千一百 五十 五条 遗产 分割 时 , 应当 保留 胎儿 的 继承 份额。 胎儿 娩出 时 是 死 体 的 , 的 份额 按照 法定 继承 办理。
المادة 1156 يكون تقسيم تركة المتوفى بما يعود بالنفع على الإنتاج ومعيشة الناس ، ولا ينقص من فعاليته. 第一千一百 五十 六条 遗产 分割 应当 有 利于 生产 和 生活 需要 , 不 损害 遗产 的 效用。
إذا كانت التركة غير مناسبة للتقسيم ، فيجوز التخلص منها بوسائل مثل التقييم أو التعويض المناسب أو الملكية المشتركة. 不宜 分割 的 遗产 , 可以 采取 折价 、 适当 补偿 或者 共有 等 方法 处理。
المادة 1157 يحق للزوج الباقي على قيد الحياة الذي يتزوج مرة أخرى التصرف في الممتلكات التي ورثها ، دون تدخل من أي منظمة أو فرد. 第一千一百 五 十七 条 夫妻 一方 死亡 后 另一方 再婚 的 , 有权 处分 所 继承 的 财产 , 任何 组织 或者 个人 不得 干涉。
المادة 1158 يجوز لأي شخص طبيعي أن يدخل في اتفاق بشأن هدية وصية للدعم بين الأحياء مع منظمة أو شخص آخر غير الخلف. يفترض هذا التنظيم أو الفرد ، وفقًا للاتفاقية ، واجب دعم الشخص المذكور خلال حياته ، ويحضر دفنه بعد الوفاة ، مقابل الحق في تلقي هدية الوصية بموجب الاتفاقية. 第一千一百 五 十八 条 自然人 可以 与 继承人 以外 的 组织 或者 个人 签订 遗赠 扶养 协议。 , , 或者 承担 该 自然人 生养 死 的 义务 , 享有 受 遗赠 的 权利。
المادة 1159 عند تقسيم التركة ، تُدفع الضرائب والديون المستحقة أو المستحقة على المتوفى وفقًا للقانون من التركة ، بشرط الاحتفاظ بجزء ضروري من التركة لأي وريث ليس لديه القدرة على العمل ولا مصدر الدخل. 第一千一百 五 十九 条 分割 遗产 , 应当 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 但是 , 应当 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产。
المادة 1160 تؤول ملكية التركة التي لا خلف لها ولا إرادة بإرادتها إلى الدولة لأغراض المصلحة العامة. إذا كان المتوفى عضوًا في منظمة جماعية وقت وفاته ، يتم نقل التركة إلى المنظمة الجماعية. 第一千一百 六十 条 无人 继承 又 无人 受 遗赠 的 遗产 , 归 国家 所有 , 用于 公益 ; 死者 生前 是 集体所有制 组织 成员 的 , 归 所在 集体所有制 组织 所有。
المادة 1161 يدفع الخلف الضرائب والديون المستحقة قانونا أو المستحقة على المتوفى في حدود القيمة الفعلية لنصيب التركة الذي يرثه ، ما لم يدفع الخلف طواعية بما يزيد عن هذا الحد. 第一千一百 六十 一条 继承人 以 所得 遗产 实际 价值 为 限 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 和 债务。 超过 遗产 实际 价值 部分 , 继承人 自愿 偿还 的 不在此限。
الوريث الذي يتنازل عن الميراث لا يتحمل أي مسؤولية عن دفع الضرائب والديون المستحقة قانونًا أو المستحقة على المتوفى. 继承人 放弃 继承 的 , 对 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 可以 不负 清偿 责任。
المادة 1162 لا يؤثر تنفيذ هدية الوصية على دفع الضرائب والديون المستحقة قانونًا أو المستحقة على المتبرع بموجب وصية. 第一千一百 六十 二条 执行 遗赠 不得 妨碍 清偿 遗赠 人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。
المادة 1163: في حالة وجود الوراثة بدون وصية ، والوراثة ، والهبة الوصية في نفس الوقت ، فإن الضرائب والديون المستحقة قانونًا أو المستحقة على المتوفى يجب أن يدفعها الخلف (الخلفاء) بلا وصية ؛ مثل هذه الضرائب والديون التي تزيد عن القيمة الفعلية لجزء من التركة الموروثة من قبل الخلف (الخلفاء) الذين لا يرثون وصية يجب أن يدفعها الخلف (الخلفاء) الوصيين والموفدون (الموكلون) - بالإرادة - بالتناسب مع أسهم الحوزة التي حصل عليها كل منهم. 第一千一百 六十 三条 既有 法定 继承 又有 遗嘱 继承 、 遗赠 的 , 由 法定继承人 清偿 被 继承人 缴纳 缴纳 和 ; 超过 法定 继承 遗产 价值 部分 , 由 遗嘱 继承人 和 受 遗赠人 按 比例 以 所得 遗产 清偿。

تأتي هذه الترجمة الإنجليزية من موقع NPC. في المستقبل القريب ، ستتوفر نسخة إنجليزية أكثر دقة مترجمة بواسطتنا على بوابة قوانين الصين.