بوابة قوانين الصين - CJO

ابحث عن قوانين الصين والوثائق العامة الرسمية باللغة الإنجليزية

عربيالعربيهالصينية المبسطة)الهولنديةالفرنسيةالألمانيّةالهنديةالإيطاليةاليابانيّةالكوريّةالبرتغاليّةروسيالإسبانيةالسويديةالعبريةالأندونيسيةالفيتناميةتايلانديتركيالملايوية

قانون الإجراءات المدنية في الصين (2017)

民事诉讼 法

نوع القوانين القانون

الجهة المصدرة مؤتمر الشعب الوطني

تاريخ الإصدار يونيو 27، 2017

تاريخ النفاذ يوليو 01، 2017

حالة الصلاحية صالح

نطاق التطبيق على الصعيد الوطني

المواضيع) الإجراءات المدنية قانون الإجراءات

محرر (ق) سي جيه أوبزيرفر

قانون الإجراءات المدنية لجمهورية الصين الشعبية 中华人民共和国 民事诉讼 法
اعتمد في الاجتماع الرابع للمجلس الوطني السابع لنواب الشعب الصيني في 9 أبريل 1991 وتم تعديله لأول مرة وفقا لقرار تعديل قانون الإجراءات المدنية لجمهورية الصين الشعبية في الاجتماع الثلاثين للجنة الدائمة للجلسة العاشرة. المؤتمر الوطني لنواب الشعب في 30 أكتوبر 28 وتم تعديله للمرة الثانية وفقًا لقرار تعديل قانون الإجراءات المدنية لجمهورية الصين الشعبية في الاجتماع الثامن والعشرين للجنة الدائمة للمجلس الوطني الحادي عشر لنواب الشعب في 2007 أغسطس 28 ، وتم تعديله للمرة الثالثة وفقًا لقرار مراجعة قانون الإجراءات المدنية لجمهورية الصين الشعبية وقانون الإجراءات الإدارية لجمهورية الصين الشعبية في الاجتماع الثامن والعشرين للجنة الدائمة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب الصيني. 11 يونيو 31. (1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过根据2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第一次修正根据2012年8月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第二次修正根据2017年6月27日》第三次修正)
الجزء الأول أحكام عامة 第一 编 总 则
الفصل الأول الغرض ونطاق التطبيق والمبادئ الأساسية 章 任务 、 适用 范围 和 基本 原则
الفصل الثاني الاختصاص 第二 章 管 辖
القسم 1 الاختصاص الطبقي 第一节 级别 管辖
القسم 2 الولاية القضائية الإقليمية 第二节 地域 管辖
نقل وتعيين الاختصاص 第三节 移送 管辖 和 指定 管辖
الفصل الثالث تنظيم المحاكمة 第三 章 审判 组织
الفصل الرابع التنحي 第四 章 回避
الفصل الخامس المشاركون في الإجراءات 第五 章 诉讼 参加 人
القسم 1 الأطراف هذا جيد
القسم 2 وكلاء Ad Litem 第二节 诉讼 代理人
الفصل السادس الدليل 第六 章 证据
الفصل السابع المدد الزمنية والخدمة 第七 章 期间 、 送达
القسم 1 الفترات الزمنية هذا جيد
القسم 2 الخدمة بالتأكيد
الفصل الثامن التوفيق 第八 章 调解
الفصل التاسع: حفظ الممتلكات والتنفيذ الأولي 第九 章 保全 和 先予 执行
الفصل العاشر: الإجراءات الإجبارية ضد إعاقة الإجراءات المدنية 第十 章 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施
الفصل الحادي عشر تكاليف التقاضي 第十一 章 诉讼 费用
إجراءات المحاكمة الجزء الثاني 第二编 审判 程序
الفصل الثاني عشر الإجراء العادي من الدرجة الأولى 第十二 章 第一审 普通 程序
إقامة الدعوى وقبول الدعوى 第一节 起诉 和 受理
القسم 2 الاستعدادات للمحاكمة 第二节 审理 前 的 准备
القسم 3 المحاكمة في المحكمة 第三节 开庭 审理
القسم 4 تعليق وإنهاء التقاضي 第四节 诉讼 中止 和 终结
القسم 5 الحكم والنظام 第五节 判决 和 裁定
الفصل الثالث عشر ملخص الإجراء 第十三 章 简易 程序
الفصل الرابع عشر إجراءات من الدرجة الثانية 第十四 章 第二审 程序
الفصل الخامس عشر الإجراءات الخاصة 第十五 章 特别 程序
القسم 1 أحكام عامة 第一节 一般 规定
القسم الثاني القضايا المتعلقة بأهلية الناخبين 第二节 选民 资格 案件
القسم 3 القضايا المتعلقة بالإعلان عن مفقود أو ميت 第三节 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件
القسم 4 الحالات المتعلقة بتحديد مواطن لا أهليته لأعمال مدنية أو أنه يتمتع بقدرة محدودة على القيام بأعمال مدنية 认定 公民 无 民事 行为 能力 、 限制 民事 行为 能力 案件
القسم 5 الحالات المتعلقة بتحديد الممتلكات على أنها ممتلكات بدون مالك 第五节 认定 财产 无 主 案件
القسم 6 تأكيد اتفاقية الوساطة 第六节 确认 调解 协议 案件
القسم 7 إنفاذ الحقوق الحقيقية للأمن 第七节 实现 担保 物权 案件
الفصل السادس عشر إجراءات الإشراف على المحاكمة 第十六 章 审判 监督 程序
الفصل السابع عشر: إجراءات الإسراع في تحصيل الديون 第十七 章 督促 程序
الفصل الثامن عشر إجراءات نشر الإشعار العام لتأكيد المطالبات 第十八 章 公示 催告 程序
إجراءات التنفيذ 第三 编 执行 程序
الفصل التاسع عشر: أحكام عامة 第十九 章 一般 规定
الفصل العشرون طلب إحالة التنفيذ 第二十 章 执行 的 申请 和 移送
الفصل الحادي والعشرون تدابير التنفيذ 第二十 一 章 执行 措施
الفصل الثاني والعشرون وقف التنفيذ وإنهائه 第二 十二 章 执行 中止 和 终结
الباب الرابع: أحكام خاصة بالدعاوى المدنية التي تشمل أطرافًا أجنبية 编 涉外 民事诉讼 程序 的 特别 规定
الفصل الثالث والعشرون أحكام عامة 第二十 三章 一般 原则
الفصل الرابع والعشرون الاختصاص 第二十 四章 管 辖
الفصل الخامس والعشرون الخدمة والفترات الزمنية 第二十 五章 送达 、 期间
الفصل السادس والعشرون التحكيم 第二十 六章 仲 裁
الفصل السابع والعشرون المساعدة القضائية 第二 十七 章 司法 协助
الجزء الأول أحكام عامة 第一 编 总则
الفصل الأول الغرض ونطاق التطبيق والمبادئ الأساسية 章 任务 、 适用 范围 和 基本 原则
المادة 1 تمت صياغة قانون الإجراءات المدنية لجمهورية الصين الشعبية على أساس الدستور وفي ضوء التجربة والظروف الفعلية لمحاكمة القضايا المدنية في الصين. 第一 条 中华人民共和国 民事诉讼 法 以 宪法 为 根据 , 结合 我国 民事 审判 工作 的 经验 和 实际 情况 制定。
المادة 2 الغرض من قانون الإجراءات المدنية لجمهورية الصين الشعبية (المشار إليه فيما يلي باسم "القانون") هو حماية ممارسة الأطراف لحقوقهم في التقاضي ، ولضمان أن المحاكم الشعبية تتحقق من الوقائع بوضوح ، وتميز بين الحق من الخطأ ، وتطبيق القانون بشكل صحيح ، ومحاكمة القضايا المدنية على الفور ، وتأكيد الحقوق والالتزامات المدنية ، وفرض عقوبات على الجرائم المدنية ، وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للأحزاب ، وتثقيف المواطنين لمراعاة القانون بضمير ، والحفاظ على النظام الاجتماعي والاقتصادي و الحفاظ على التقدم السلس للبناء والتنمية الاشتراكية. 第二 条 中华人民共和国 民事诉讼 法 的 任务 , 是 保护 当事人 行使 诉讼 权利 , 保证 人民法院 查明 , 分清 是非 正确 适用 法律 , 及时 确认 民事 权利 义务 关系 , 制裁 民事 违法行为 , 保护 当事人的 合法 权益 , 教育 公民 自觉 遵守 法律 , 维护 社会 秩序 、 经济 秩序 , 保障 社会主义 建设 事业 顺利 进行。
المادة 3 في التعامل مع الدعاوى المدنية الناشئة عن نزاعات الملكية والعلاقات الشخصية بين المواطنين أو الأشخاص الاعتباريين أو المنظمات الأخرى وبين المواطنين والأشخاص الاعتباريين والمنظمات الأخرى ، تطبق المحاكم الشعبية أحكام هذا القانون. 第三 条 人民法院 受理 公民 之间 、 法人 之间 、 其他 组织 之间 以及 他们 相互 之间 因 财产 关系 和 人身 关系 提起 的 民事诉讼 , 适用 本法 的 规定。
المادة 4 يجب على كل من يتورط في دعاوى مدنية داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية الالتزام بهذا. 第四 条 凡 在 中华人民共和国 领域 内 进行 民事诉讼 , 必须 遵守 本法。
المادة 5 للأجانب وعديمي الجنسية والمؤسسات والمنظمات الأجنبية التي تقيم دعاوى أو تستجيب لها في محكمة الشعب ، تتمتع بنفس حقوق التقاضي والالتزامات التي يتمتع بها المواطنون والأشخاص الاعتباريون والمنظمات الأخرى في جمهورية الصين الشعبية. 第五 条 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 和 组织 在 人民法院 起诉 、 应诉 , 同 中华人民共和国 公民 、 法人 和 其他 组织 有 同等 的 诉讼 权利 义务。
إذا فرضت محاكم دولة أجنبية قيودًا على حقوق التقاضي المدنية للمواطنين والأشخاص الاعتباريين والمنظمات الأخرى في جمهورية الصين الشعبية ، يتعين على المحاكم الشعبية في جمهورية الصين الشعبية تنفيذ مبدأ المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالدعاوى المدنية حقوق المواطنين والشركات والمنظمات في ذلك البلد الأجنبي. 外国 法院 对 中华人民共和国 公民 、 法人 和 其他 组织 的 民事诉讼 权利 加以 限制 的 , 中华人民共和国 人民法院 对该 国 公民 、 企业 和 组织 的 民事诉讼 权利 实行 对 等 原则。
المادة 6 تمارس المحاكم الشعبية الاختصاص في القضايا المدنية. 第六 条 民事案件 的 审判权 由 人民法院 行使。
تنظر المحاكم الشعبية في القضايا المدنية بشكل مستقل وفقًا للقانون ، ولا تخضع لتدخل أي سلطة إدارية أو منظمة اجتماعية أو فرد. 人民法院 依照 法律 规定 对 民事案件 独立 进行 审判 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
المادة 7 عند النظر في القضايا المدنية ، تأخذ المحاكم الشعبية الوقائع كأساس والقانون كمعيار. 第七 条 人民法院 审理 民事案件 , 必须 以 事实 为 根据 , 以 法律 为 准绳。
المادة 8 لأطراف الدعوى المدنية حقوق متساوية في التقاضي. عند النظر في القضايا المدنية ، تحمي المحاكم الشعبية وتسهل ممارسة الأطراف لحقوقهم في التقاضي ، وتعامل الأطراف على قدم المساواة في تطبيق القانون. 第八 条 民事诉讼 当事人 有 平等 的 诉讼 权利。 人民法院 审理 民事案件 , 应当 保障 和 便利 当事人 行使 诉讼 权利 , 对 当事人 在 适用 法律 上 一律 平等。
المادة 9 عند النظر في القضايا المدنية ، تجري المحاكم الشعبية الصلح على أساس طوعي وقانوني. إذا فشل التوفيق ، يجب إصدار الحكم دون تأخير. 第九条 人民法院 审理 民事案件 , 应当 根据 自愿 和 合法 的 原则 进行 调解 ; 调解 不成 的 , 应当 及时 判决。
المادة 10 عند النظر في القضايا المدنية ، يتعين على المحاكم الشعبية ، وفقا للقانون ، تنفيذ أنظمة جلسات الاستماع الجماعية والرفض والمحاكمة العلنية والمحاكمة ذات المستويين. 第十 条 人民法院 审理 民事案件 , 依照 法律 规定 实行 合议 、 回避 、 公开 审判 和 两 审 终审 制度。
المادة 11 للمواطنين من جميع المجموعات العرقية الحق في استخدام لغاتهم الأصلية المنطوقة والمكتوبة في الإجراءات المدنية. 第十一条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 、 文字 进行 民事诉讼 的 权利。
في المناطق التي تسكنها في الغالب مجموعة عرقية أقلية أو عدة مجموعات عرقية أقلية ، تعقد محاكم الشعب جلسات استماع وتصدر وثائق قانونية باللغات المنطوقة والمكتوبة التي يشيع استخدامها من قبل المجموعات العرقية المحلية. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区 , 人民法院 应当 用 当地 民族 通用 的 语言 、 文字 进行 审理 和 发布 法律 文书。
يتعين على المحاكم الشعبية توفير الترجمة الفورية والترجمة للمشاركين في إجراء ما ممن ليسوا على دراية باللغات المنطوقة أو المكتوبة التي يشيع استخدامها من قبل المجموعات العرقية المحلية. 人民法院 应当 对 不 通晓 当地 民族 通用 的 语言 、 文字 的 诉讼 参与 人 提供 翻译。
في محاكمة القضايا المدنية من قبل المحاكم الشعبية ، يكون للأطراف الحق في مرافعة أنفسهم. 第十二 条 人民法院 审理 民事案件 时 , 当事人 有权 进行 辩论。
المادة 13 يجب أن تتبع الإجراءات المدنية مبدأ حسن النية. 第十三 条 民事诉讼 应当 遵循 诚实 信用 原则。
للأطراف ، ضمن النطاق المنصوص عليه في القانون ، الحق في التعامل مع حقوقهم المدنية وحقوق التقاضي الخاصة بهم. 当事人 有权 在 法律 规定 的 范围 内 处分 自己 的 民事 权利 和 诉讼 权利。
المادة 14 للنيابات الشعبية الحق في ممارسة الإشراف القانوني على الإجراءات المدنية. 第十四 条 人民 检察院 有权 对 民事诉讼 实行 法律 监督。
المادة (15) في حالة التعدي على حقوق ومصالح الدولة أو هيئة جماعية أو فرد ، يجوز للسلطات الحكومية والكيانات الاجتماعية والمؤسسات العامة أن تدعم الكيان أو الفرد المتضرر في رفع دعوى أمام المحاكم الشعبية. 第十五 条 机关 、 社会 团体 、 企业 事业单位 对 损害 国家 、 集体 或者 个人 民事 权益 的 行为 , 支持 受 损害 的 单位 或者 个人 向 人民法院 起诉。
المادة 16 يمكن لمجالس نواب مناطق الحكم الذاتي للجماعات العرقية أن تصوغ أحكاماً مرنة أو تكميلية وفقاً لمبادئ الدستور والقانون ، ومع مراعاة الظروف الخاصة للجماعات العرقية المحلية. يجب تقديم مثل هذه الأحكام الصادرة عن منطقة الحكم الذاتي إلى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب للموافقة عليها. تُعرض الأحكام الصادرة عن المقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي والمقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي على اللجنة الدائمة لمجلس نواب الشعب في المقاطعات أو مناطق الحكم الذاتي المعنية للموافقة عليها ، وإلى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني لتسجيل السجلات. 第十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 根据 宪法 和 本法 的 原则 , 结合 当地 民族 情况 情况 制定 变通 补充 的 规定 的 规定 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 批准。 自治州 、 自治县的 规定 , 报 省 或者 自治区 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
الفصل الثاني الاختصاص 第二 章 管辖
القسم 1 الاختصاص الطبقي 第一节 级别 管辖
المادة 17 ما لم ينص على خلاف ذلك في هذا القانون ، يكون للمحاكم الشعبية الابتدائية الاختصاص كمحاكم ابتدائية في جميع القضايا المدنية. 第十七 条 基层 人民法院 管辖 第一审 民事案件 , 但 本法 另有 规定 的 除外。
المادة 18 تختص المحاكم الشعبية الوسيطة بصفتها محاكم ابتدائية في الأنواع التالية من القضايا المدنية: 第十八 条 中级 人民法院 管辖 下列 第一审 民事案件 :
(1) القضايا الكبرى التي تتعلق بأطراف أجنبية ؛ (一) 重大 涉外 案件 ;
(2) القضايا ذات التأثير الكبير في المجالات التي تمارس فيها المحاكم اختصاصها ؛ و (二) 在 本 辖区 有 重大 影响 的 案件 ;
(3) القضايا التي تحددها محكمة الشعب العليا لتكون من اختصاص المحاكم الشعبية الوسيطة. (三) 最高人民法院 确定 由 中级 人民法院 管辖 的 案件。
المادة 19 يكون للمحاكم الشعبية العليا الولاية القضائية كمحاكم ابتدائية على القضايا المدنية مع تأثير كبير في المناطق التي تمارس فيها ولايتها القضائية. 第十九 条 高级人民法院 管辖 在 本 辖区 有 重大 影响 的 第一审 民事案件。
المادة 20 تختص محكمة الشعب العليا بصفتها المحكمة الابتدائية بالنظر في الأنواع التالية من القضايا المدنية: 第二十条 最高人民法院 管辖 下列 第一审 民事案件 :
(1) القضايا ذات التأثير الكبير على البلد بأكمله ؛ و (一) 在 全国 有 重大 影响 的 案件 ;
(2) القضايا التي ترى محكمة الشعب العليا أنها يجب أن تنظر فيها بنفسها. (二) 认为 应当 由 本院 审理 的 案件。
القسم 2 الولايات القضائية الإقليمية 第二节 地域 管辖
المادة 21 تكون الدعوى المدنية المقامة على مواطن من اختصاص محكمة الشعب في المكان الذي يقيم فيه المدعى عليه. إذا كان مكان إقامة المدعى عليه مختلفًا عن مكان إقامته المعتاد ، فإن محكمة الشعب في مكان إقامته المعتاد هي صاحبة الاختصاص. 第二十 一条 对 公民 提起 的 民事诉讼 , 由 被告 住所 地 人民法院 管辖 ; 被告 住所 地 与 经常 居住 地 不一致 的 , 由 经常 居住 地 人民法院 管辖。
الدعوى المدنية المرفوعة ضد شخص اعتباري أو أي منظمة أخرى تخضع لاختصاص محكمة الشعب في المكان الذي يقيم فيه المدعى عليه. 对 法人 或者 其他 组织 提起 的 民事诉讼 , 由 被告 住所 地 人民法院 管辖。
إذا كانت أماكن الإقامة أو الإقامة المعتادة لعدد من المدعى عليهم في نفس الدعوى تخضع لسلطة محكمتين أو أكثر من المحكمتين الشعبيتين ، يكون لكل من هذه المحاكم الشعبية الاختصاص. 同一 诉讼 的 几个 被告 住所 地 、 经常 居住 地 在 两个 以上 人民法院 辖区 的 , 各 该 人民法院 都有 管辖权。
المادة 22 تكون الدعاوى المدنية الآتية من اختصاص المحكمة الشعبية في محل اقامة المدعي. إذا كان مكان إقامة المدعي مختلفًا عن مكان إقامته المعتاد ، فإن محكمة الشعب في مكان إقامته المعتاد يكون لها الاختصاص: 第二十 二条 下列 民事诉讼 , 由 原告 住所 地 人民法院 管辖 ; 原告 住所 地 与 经常 居住 地 不一致 的 经常 居住 地 人民法院 管辖 :
(1) الدعاوى المتعلقة بالعلاقات الشخصية المقامة ضد الأشخاص غير المقيمين داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية ؛ (一) 对 不在 中华人民共和国 领域 内 居住 的 人 提起 的 有关 身份 关系 的 诉讼 ;
(2) الدعاوى المتعلقة بالعلاقات الشخصية المقامة ضد الأشخاص الذين لا يُعرف مكان وجودهم أو الذين تم الإعلان عن فقدانهم ؛ (二) 对 下落 不明 或者 宣告 失踪 的 人 提起 的 有关 身份 关系 的 诉讼 ;
(3) الدعاوى المرفوعة ضد الأشخاص الذين يخضعون لتأديب إجباري ؛ و (三) 对 被 采取 强制性 教育 措施 的 人 提起 的 诉讼 ;
(4) رفع الدعاوى ضد المسجونين. (四) 对 被 监禁 的 人 提起 的 诉讼。
المادة 23 تكون الدعوى التي تنطوي على نزاع تعاقدي من اختصاص المحكمة الشعبية في المكان الذي يقيم فيه المدعى عليه أو الذي يتم فيه تنفيذ العقد. 第二十 三条 因 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被告 住所 地 或者 合同 履行 地 人民法院 管辖。
المادة 24 الدعوى التي تنطوي على نزاع على عقد تأمين تكون من اختصاص المحكمة الشعبية في المكان الذي يقيم فيه المدعى عليه أو الذي يوجد فيه الشيء المؤمن عليه. 第二十 四条 因 保险 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被告 住所 地 或者 保险 标的 物 所在地 人民法院 管辖。
المادة 25 تخضع الدعوى المتعلقة بأداة قابلة للتداول للاختصاص القضائي لمحكمة الشعب في المكان الذي تم فيه الدفع على السند أو الذي يقيم فيه المدعى عليه. 第二十 五条 因 票据 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 票据 支付 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
المادة 26 الدعوى التي يتم رفعها فيما يتعلق بالنزاعات حول تأسيس شركة ، أو تأكيد أهلية المساهم (المساهمين) في الشركة ، أو توزيع الأرباح أو حل الشركة ، تخضع للاختصاص القضائي لمحكمة الشعب في موطن شركة. 第二十 六条 因 公司 设立 、 确认 股东 资格 、 分配 利润 、 解散 等 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 公司 住所 地 人民法院 管辖。
المادة 27 الدعوى التي تنطوي على نزاع على عقد للسكك الحديدية أو النقل البري أو المائي أو الجوي أو النقل المشترك تكون من اختصاص المحكمة الشعبية لمكان المغادرة أو المقصد أو المكان الذي يقيم فيه المدعى عليه. 第二 十七 条 因 铁路 、 公路 、 水上 、 航空 运输 和 联合 运输 合同 纠纷 提起 诉讼 , 运输 始发 地 、 目的地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
المادة 28 الدعوى التي تنطوي على ضرر تكون من اختصاص محكمة الشعب في المكان الذي ارتكبت فيه الضرر أو حيث يسكن المدعى عليه. 第二 十八 条 因 侵权行为 提起 的 诉讼 , 由 侵权行为 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
المادة 29 الدعوى التي تنطوي على مطالبة بالتعويض عن أضرار ناجمة عن حادث سكة حديدية أو طريق أو مياه أو طيران تكون من اختصاص المحكمة الشعبية في المكان الذي وقع فيه الحادث ، حيث وصلت المركبة أو السفينة لأول مرة ، حيث وصلت الطائرة أولاً. هبطت أو حيث يسكن المدعى عليه. 第二 十九 条 因 铁路 、 公路 、 水上 和 航空 事故 请求 损害 赔偿 提起 的 诉讼 事故 事故 车辆 、 船舶 最先 到达 地 、 航空器 最先 降落 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
المادة 30 الدعوى التي تنطوي على مطالبة بالتعويض عن الأضرار الناشئة عن تصادم السفن أو غيرها من الحوادث البحرية تخضع لاختصاص المحكمة الشعبية في المكان الذي وقع فيه التصادم ، حيث رست السفينة في التصادم لأول مرة ، حيث كانت السفينة المخطئة تم اعتقاله أو مكان إقامة المدعى عليه. 第三 十条 因 船舶 碰撞 或者 其他 海事 损害 事故 请求 损害 赔偿 提起 的 诉讼 , 由 碰撞 地 地 、 碰撞 船舶 最先 到达 、 加害 加害 扣留 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
المادة 31 الدعوى المتعلقة بنفقات الانقاذ البحري تكون من اختصاص المحكمة الشعبية لوقوع الانقاذ او المكان الذي رست فيه السفينة المنقذة. 第三十一条 因 海难 救助 费用 提起 的 诉讼 , 由 救助 地 或者 被 救助 船舶 最先 到达 地 人民法院 管辖。
المادة 32 الدعوى المتعلقة بالعارضة العامة تكون من اختصاص المحكمة الشعبية في المكان الذي رست فيه السفينة لأول مرة ، حيث تم تعديل العوارية العامة ، أو حيث انتهت الرحلة. 第三 十二 条 因 共同 海损 提起 的 诉讼 , 由 船舶 最先 到达 地 、 共同 海损 理 算 地 或者 航程 地 地 人民法院 管辖
مادة 33 - تختص القضايا التالية حصرياً بمحاكم الشعب المنصوص عليها في هذه المادة: 第三 十三 条 下列 案件 , 由 本条 规定 的 人民法院 专属 管辖 :
(1) الدعوى التي تنطوي على نزاع على الممتلكات غير المنقولة تخضع لاختصاص المحكمة الشعبية في المكان الذي توجد فيه الممتلكات غير المنقولة ؛ (一) 因 不动产 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 不动产 所在地 人民法院 管辖 ;
(2) تكون الدعوى التي تنطوي على نزاع ناشئ عن عمليات الميناء من اختصاص المحكمة الشعبية في المكان الذي يقع فيه الميناء. و (二) 因 港口 作业 中 发生 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 港口 所在地 人民法院 管辖 ;
(3) تخضع الدعوى التي تنطوي على نزاع على الميراث للاختصاص القضائي للمحكمة الشعبية في مكان الإقامة وقت وفاة الشخص الذي ورثت ممتلكاته أو حيث يقع الجزء الأكبر من التركة. (三) 因 继承 遗产 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被 继承人 死亡 时 住所 地 或者 主要 遗产 所在地 人民法院 管辖。
المادة 34 يجوز للأطراف في نزاع تعاقدي أو أي نزاع ملكية آخر أن يتفقوا كتابة على أن يخضعوا للاختصاص القضائي لمحكمة الشعب في المكان الذي له صلة بالنزاع ، مثل مكان إقامة المدعى عليه ، حيث يتم تنفيذ العقد ، حيث يتم توقيع العقد ، أو مكان إقامة المدعي أو حيث يقع الموضوع ، وما إلى ذلك ، شريطة ألا تنتهك هذه الاتفاقية أحكام القانون فيما يتعلق بالاختصاص القضائي والاختصاص القضائي الحصري. 第三 十四 条 合同 或者 其他 财产 权益 纠纷 的 当事人 可以 书面 协议 被告 住所 地 合同 履行 合同 地 、 原告 住所 标的 物 所在地 等 与 争议 有 实际 联系 的 地点 的 人民法院 管辖 , 但不得 违反 本法 对 级别 管辖 和 专属 管辖 的 规定。
المادة 35 عندما يكون لمحاكمتين شعبيتين أو أكثر ولاية قضائية في الدعوى ، يجوز للمدعي رفع دعواه في إحدى هذه المحاكم الشعبية ؛ إذا أقام المدعي الدعوى في محكمتين أو أكثر من المحاكم الشعبية ذات الاختصاص في الدعوى ، فإن محكمة الشعب التي تضع القضية أولاً في جدول المحاكمة هي صاحبة الاختصاص. 第三 十五 条 两个 以上 人民法院 都有 管辖权 的 诉讼 , 原告 可以 向 其中 一个 人民法院 起诉 原告 向 向 有 管辖权 的 人民法院 起诉 的 , 由 最先 立案 的 人民法院 管辖。
القسم 3 إحالة وتعيين الاختصاصات 第三节 移送 管辖 和 指定 管辖
المادة 36 إذا رأت محكمة الشعب أن الدعوى التي قبلتها ليست من اختصاصها ، فعليها إحالة القضية إلى محكمة الشعب المختصة التي تقبل الدعوى. إذا اعتبرت محكمة الشعب التي أحيلت إليها القضية أن القضية لا تدخل في اختصاصها وفقًا للوائح ، يجب عليها رفع تقرير إلى محكمة الشعب الأعلى لتحديد الاختصاص ولا يجوز لها إحالة القضية بعد ذلك وفقًا لتقديرها الخاص. 第三 十六 条 人民法院 发现 受理 的 案件 不 属于 本院 管辖 的 , 应当 移送 有 管辖权 , , 人民法院 应当 受理。 受 移送 的 人民法院 认为 受 移送 的 案件 依照 规定 不 属于 本院 管辖 的 , 应当 报请 上级 人民法院 指定 管辖 , 不得 再 自行 移送。
المادة 37 إذا كانت المحكمة الشعبية المختصة بالدعوى غير قادرة على ممارسة الاختصاص لأسباب خاصة ، تحدد المحكمة الشعبية العليا الاختصاص. 第三 十七 条 有 管辖权 的 人民法院 由于 特殊 原因 , 不能 行使 管辖权 的 , 由 上级 人民法院 指定 管辖。
يتم حل النزاع على الاختصاص بين المحاكم الشعبية من خلال المحاكم المتنازعة بالتشاور. إذا تعذر حل النزاع بالتشاور ، يجب تقديمه إلى محكمة الشعب التي هي المحكمة الشعبية العليا المشتركة للمحاكم المتنازعة لتحديد الولاية القضائية. 人民法院 之间 因 管辖权 发生 争议 , 由 争议 双方 协商 解决 ; 协商 解决 不了 的 , 报请 它们 的 共同 上级 人民法院 指定 管辖。
المادة 38 يحق للمحكمة الشعبية العليا أن تنظر في القضايا المدنية الابتدائية لمحكمة الشعب الأدنى ؛ عندما يكون من الضروري لمحكمة الشعب كمحكمة ابتدائية نقل قضية مدنية إلى محكمة أدنى درجة ، يتعين على محكمة الشعب التقدم إلى محكمة الشعب العليا للحصول على موافقتها. 第三 十八 条 上级 人民法院 有权 审理 下级 人民法院 管辖 的 第一审 民事案件 ; 确 有 必要 将 的 的 交 下级 人民法院 审理 的 , 应当 报请 其 上级 人民法院 批准。
إذا رأت محكمة الشعب الأدنى أنه من الضروري أن تتم محاكمة دعوى مدنية من الدرجة الأولى ضمن ولايتها القضائية أمام محكمة الشعب الأعلى ، فيجوز لها التقدم إلى محكمة الشعب هذه للنظر في القضية. 下级 人民法院 对 它所 管辖 的 第一审 民事案件 , 认为 需要 由 上级 人民法院 审理 的 , 可以 报请 上级 人民法院 审理。
الفصل الثالث الهيئات القضائية 第三 章 审判 组织
المادة 39 عند النظر في دعوى مدنية ابتدائية ، تشكل محكمة الشعب هيئة جماعية تتكون من قضاة ومحلفين أو من قضاة فقط. يجب أن يكون للمقاعد الجماعية عدد فردي من الأعضاء. 第三 十九 条 人民法院 审理 第一审 民事案件 , 由 审判员 、 陪审员 共同 组成 合议庭 或者 由 审判员 组成 合议庭。 合议庭 的 成员 人数 , 必须 是 单 数。
يُنظر في القضايا المدنية التي تُطبق عليها الإجراءات المستعجلة من قبل قاضٍ واحد فقط. 适用 简易 程序 审理 的 民事案件 , 由 审判员 一 人 独 任 审理。
عند أداء واجباتهم كمحلفين ، يتمتع المحلفون بنفس الصلاحيات والالتزامات التي يتمتع بها القضاة. 陪审员 在 执行 陪审 职务 时 , 与 审判员 有 同等 的 权利 义务。
المادة 40 عند النظر في دعوى مدنية من الدرجة الثانية ، تشكل محكمة الشعب هيئة جماعية من القضاة. يجب أن يكون للمقاعد الجماعية عدد فردي من الأعضاء. 第四 十条 人民法院 审理 第二审 民事案件 , 由 审判员 组成 合议庭。 合议庭 的 成员 人数 , 必须 是 单 数。
عند النظر في قضية أُعيدت لإعادة المحاكمة ، يجب أن تشكل محكمة الشعب التي نظرت القضية في الأصل محكمة جماعية جديدة وفقًا للإجراءات في الدرجة الأولى. 发回重审 的 案件 , 原审 人民法院 应当 按照 第一审 程序 另行 组成 合议庭。
إذا تمت إعادة المحاكمة أصلاً في الدرجة الأولى ، يجب تشكيل هيئة جماعية جديدة وفقًا للإجراء في المقام الأول ؛ إذا تمت محاكمة القضية أصلاً في الدرجة الثانية أو تمت إحالتها إلى محكمة الشعب العليا للمحاكمة ، يتم تشكيل هيئة جماعية جديدة وفقًا للإجراءات في الدرجة الثانية. 审理 再审 案件 , 原来 是 第一审 的 , 按照 第一审 程序 另行 组成 合议庭 ; 原来 是 的 或者 是 上级 人民法院 提审 的 , 按照 第二审 程序 另行 组成 合议庭。
المادة 41 يعين رئيس المحكمة أو رئيس المحكمة قاضيا ليكون رئيسا للمحكمة الجماعية. إذا شارك رئيس المحكمة أو رئيس المحكمة في المحاكمة ، فعليه أن يعمل كرئيس للمحكمة. 第四十一条 合议庭 的 审判长 由 院长 或者 庭长 指定 审判员 一 人 担任 ; 院长 或者 庭长 参加 审判 的 , 由 院长 或者 庭长 担任。
المادة 42 عند المداولة في الدعوى ، تراعي هيئة المحكمة الجماعية حكم الأغلبية. يجب تسجيل المداولات كتابة ، ويوقع المحضر من قبل أعضاء مجلس الكلية. يجب تسجيل الآراء المخالفة في المداولات بأمانة في النص. 第四 十二 条 合议庭 评议 案件 , 实行 少数 服从 多数 的 原则。 评议 应当 制作 笔录 由 合议庭 合议庭。 评议 中 的 不同 意见 , 必须 如实 记 入 笔录。
المادة (43) يتولى مأمور الضبط القضائي التعامل مع جميع القضايا بنزاهة ووفقاً للقانون. 第四 十三 条 审判 人员 应当 依法 秉公 办案。
لا يجوز للموظفين القضائيين قبول دعوات لتناول وجبات أو هدايا من الأطراف أو وكلائهم المخصصين. 审判 人员 不得 接受 当事人 及其 诉讼 代理人 请客 送礼。
يتم التحقيق مع أي عضو في مأموري الضبط القضائي يتورط في الفساد أو يقبل الرشاوى أو يتورط في الممارسات السيئة لمصالح شخصية أو يصدر حكماً يخالف القانون ؛ إذا تم تشكيل جريمة جنائية ، يجب التحقيق في المسؤولية الجنائية لهذا الشخص وفقًا للقانون. 审判 人员 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁判 行为 的 , 应当 追究 法律 责任 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
الفصل الرابع التنحي 第四 章 回避
مادة 44: على أي عضو من مأموري الضبط القضائي ، في أي من الأحوال الآتية ، أن يتنحى عن الدعوى ، كما يحق لأحد الخصوم أن يطلب ، شفاهة أو كتابة ، تنحية هذا الموظف من الدعوى: 第四 十四 条 审判 人员 有 下列 情形 之一 的 , 应当 自行 回避 , 当事人 有权 用 口头 或者 书面 方式 申请 他们 回避 :
(1) كان الموظف القضائي طرفًا أو قريبًا قريبًا لطرف أو وكيل مخصص في القضية ؛ (一) 是 本案 当事人 或者 当事人 、 诉讼 代理人 近 亲属 的 ;
(2) كان المأمور القضائي طرفاً معنياً بالقضية. أو (二) 与 本案 有利害关系 的 ;
(3) للمسؤول القضائي علاقة أخرى مع طرف أو وكيل مخصص للقضية ، مما قد يؤثر على المحاكمة المحايدة للقضية. (三) 与 本案 当事人 、 诉讼 代理人 有 其他 关系 , 可能 影响 对 案件 公正 审理 的。
عندما يقبل أحد أعضاء الضباط القضائيين أي دعوة هدية أو وجبة من أي طرف أو وكيل مخصص للقضية ، أو يلتقي مع الطرف أو الوكيل في انتهاك للأحكام ذات الصلة ، يكون للأطراف الحق في طلب - تنحية هذا الموظف العدلي عن الدعوى. 审判 人员 接受 当事人 、 诉讼 代理人 请客 送礼 , 或者 违反 规定 会见 当事人 、 诉讼 代理人 的 , 当事人 有权 要求 他们 回避。
يخضع كل عضو من مأموري الضبط القضائي لأي من المخالفات المنصوص عليها في الفقرة السابقة للتحقيق في مسؤوليته القانونية وفقاً للقانون. 审判 人员 有 前款 规定 的 行为 的 , 应当 依法 追究 法律 责任。
تطبق الأحكام المذكورة أعلاه أيضًا على الكتبة والمترجمين والخبراء والمفتشين. 前 三款 规定 , 适用 于 书记员 、 翻译 人员 、 鉴定 人 、 勘验 人。
المادة 45 عند طلب رد أحد أعضاء مأموري الضبط القضائي ، يجب على الخصم بيان الأسباب وتقديم الطلب في بداية المحاكمة. إذا أصبح سبب الطلب معروفًا بعد بدء المحاكمة ، فيمكن أيضًا تقديم الطلب قبل انتهاء مرافعات المحكمة. 第四 十五 条 当事人 提出 回避 申请 , 应当 说明 理由 , 在 案件 开始 审理 时 提出 回避 事由 事由 开始 审理 后 知道 的 , 也 可以 在 法庭 辩论 终结 前 提出。
لحين صدور قرار من المحكمة الشعبية بشأن التنحي ، يتعين على العضو المطلوب سحبه من الأفراد إيقاف مشاركته مؤقتًا في أعمال الدعوى ، ما لم تتطلب ظروف القضية إجراءات عاجلة. 被 申请 回避 的 人员 在 人民法院 作出 是否 回避 的 决定 前 , 应当 暂停 参与 本案 的 工作 , 需要 采取 紧急 措施 的 除外。
المادة 46: عزل رئيس المحكمة رئيسا للمحكمة تفصل فيه اللجنة القضائية. ويفصل في رد مأموري الضبط القضائي رئيس المحكمة. ويبت في رد الأشخاص الآخرين من قبل رئيس المحكمة. 第四 十六 条 院长 担任 审判长 时 的 回避 , 由 审判 委员会 决定 ; 审判 人员 的 回避 , 由 决定 ; 其他 人员 的 回避 , 由 审判长 决定。
المادة 47 يكون قرار المحكمة الشعبية بشأن طلب الرد المقدم من أحد الخصوم شفويًا أو كتابيًا خلال ثلاثة أيام من تقديم الطلب. إذا لم يوافق مقدم الطلب على القرار ، فيجوز له التقدم بطلب للمراجعة بمجرد استلام القرار. خلال فترة المراجعة ، لا يجوز للشخص المطلوب رده أن يوقف مشاركته في العمل الخاص بالقضية. يتم اتخاذ قرار المحكمة الشعبية بشأن طلب المراجعة في غضون ثلاثة أيام ويتم إخطار مقدم الطلب بالقرار. 第四 十七 条 人民法院 对 当事人 提出 的 回避 申请 , 应当 在 申请 提出 的 三 日内 口头 口头 形式 作出。 申请人 对 的 , 可以 在 接到 决定 时 申请 复议 一次。 复议 期间 ,被 申请 回避 的 人员 , 不 停止 参与 本案 的 工作。 人民法院 对 复议 申请 , 应当 在 三 日内 作出 复议 决定 , 并 通知 复议 申请人。
الفصل الخامس المشاركون في الإجراءات القانونية 第五 章 诉讼 参加 人
القسم 1 الأطراف هذا جيد
المادة 48 يجوز لأي مواطن أو شخص اعتباري أو هيئة أخرى أن يكون طرفاً في الدعوى المدنية. 第四 十八 条 公民 、 法人 和 其他 组织 可以 作为 民事诉讼 的 当事人。
يمثل الأشخاص الاعتباريون في التقاضي من قبل ممثليهم القانونيين. يتم تمثيل المنظمات الأخرى في التقاضي من قبل موظفيها المسؤولين. 法人 由其 法定 代表人 进行 诉讼。 其他 组织 由其 主要 负责 人 进行 诉讼。
المادة 49 للأطراف الحق في تعيين وكلاء ، وطلب تنحية مأموري الضبط القضائي ، وجمع الأدلة وتقديمها ، والدخول في المرافعة في المحكمة ، وطلب الوساطة ، وتقديم الاستئناف ، وتقديم طلب التنفيذ. 第四 十九 条 当事人 有权 委托代理人 , 提出 回避 申请 , 收集 、 提供 证据 , 进行 辩论 , 请求 调解 , 提起 上诉 , 申请 执行。
يجوز للأطراف الوصول إلى المواد المتعلقة بالقضية وعمل نسخ منها وغيرها من المستندات القانونية المتعلقة بالقضية. يتم تحديد نطاق وطريقة الوصول إلى المواد المتعلقة بالقضية ونسخها من قبل محكمة الشعب العليا. 当事人 可以 查阅 本案 有关 材料 , 并 可以 复制 本案 有关 材料 和 法律 文书。 查阅 、 复制 本案 有关 材料 的 范围 和 办法 由 最高人民法院 规定。
يجب على أطراف القضية ممارسة حقوقهم في التقاضي وفقًا للقانون ، ومراعاة إجراءات التقاضي ، وتنفيذ شروط الأحكام المكتوبة أو الأحكام أو بيانات الوساطة التي أصبحت نافذة قانونًا. 当事人 必须 依法 行使 诉讼 权利 , 遵守 诉讼 秩序 , 履行 发生 法律 效力 的 判决书 、 裁定 书 和 调解 书。
المادة 50 يجوز لطرفين في القضية التوصل إلى تسوية من تلقاء نفسها. 第五 十条 双方 当事人 可以 自行 和解。
المادة 51 يجوز للمدعي التنازل عن مطالبه أو تعديلها. يجوز للمدعى عليه قبول المطالبات أو دحضها ويكون له الحق في رفع دعوى مضادة. 第五十一条 原告 可以 放弃 或者 变更 诉讼 请求。 被告 可以 承认 或者 反驳 诉讼 请求 , 有权 提起 反诉。
المادة 52 إذا كان أحد الطرفين أو كلا الطرفين مؤلف من شخصين أو أكثر ، يكون موضوع الدعوى من نفس الفئة أو من نفس الفئة ورأت محكمة الشعب أنه يمكن النظر في الدعوى كقضية مشتركة ، وجب النظر في الدعوى كعمل مشترك ، رهنا بموافقة الأطراف. 第五 十二 条 当事人 一方 或者 双方 为 二人 以上 , 其 诉讼 标的 是 共同 的 , 或者 标的 标的 是 同一 种类 、 人民法院 可以 合并 合并 经 当事人 同意 的 , 为 共同 诉讼。
إذا كان الأشخاص الذين يشكلون طرفًا في إجراء مشترك لديهم حقوق والتزامات مشتركة فيما يتعلق بموضوع الإجراء ، وكان الإجراء الإجرائي الذي اتخذه أحد أعضاء الطرف معترفًا به من قبل الأعضاء الآخرين في الطرف ، فإن هذا الفعل يكون ملزمًا على جميع أعضاء الحزب الآخرين. إذا لم يكن لدى الأشخاص الذين يشكلون طرفًا في إجراء مشترك حقوق والتزامات مشتركة فيما يتعلق بموضوع الدعوى ، فإن الإجراء الإجرائي الذي يقوم به أحد هؤلاء الأشخاص لا يكون ملزمًا للأعضاء الآخرين في الطرف. 共同 诉讼 的 一方 当事人 对 诉讼 标的 有 共同 权利 义务 的 , 一 人 的 诉讼 行为 经 其他 诉讼人 承认 , 对 其他 共同 发生 效力 ; 对 诉讼 标的 共同 权利 义务 的 , 其中 一 人 的 诉讼 行为共同 诉讼人 不 发生 效力。
المادة 53 الدعوى المشتركة التي يتألف فيها أحد الطرفين من عدة أشخاص يجوز أن يرفعها ممثل ينتخبه هؤلاء الأشخاص. تكون الإجراءات الإجرائية لمثل هذا الممثل ملزمة لجميع أعضاء الحزب الذي يمثله. ومع ذلك ، فإن تعديل الممثل أو تنازله عن المطالبات ، أو الاعتراف بمطالبات الطرف الآخر أو مشاركته في الوساطة يجب أن يخضع لموافقة الأطراف التي يمثلها. 第 五十 三条 当事人 一方 人数 众多 的 共同 诉讼 , 可以 由 当事人 推选 代表人 进行 诉讼 的 的 对其 代表 的 当事人 发生 但 代表人 变更 、 放弃 诉讼 请求 或者 承认 对方 当事人 的 诉讼请求 , 进行 和解 , 必须 经 被 代表 的 当事人 同意。
مادة 54 - إذا كان موضوع الدعوى من نفس الصنف ، وكان أحد الأطراف مؤلفا من عدة أشخاص ، وعند إقامة الدعوى لم يتحدد عدد الأشخاص بعد ، جاز لمحكمة الشعب إصدار إعلان عام ببيانات الدعوى. الدعوى والمطالبات ومطالبة المدعين بالتسجيل لدى محكمة الشعب خلال فترة زمنية معينة. 第 五十 四条 诉讼 标的 是 同一 种类 、 当事人 一方 人数 众多 在 起诉 时 人数 尚未 的 , 发出 , 说明 案件 情况 请求 , 通知 权利 人 在 一定 期间 向 人民法院 登记。
يجوز للمدعين الذين سجلوا لدى المحكمة الشعبية أن ينتخبوا من ينوب عنهم للتقاضي ؛ إذا لم يكن من الممكن انتخاب مثل هذا الممثل ، يجوز لمحكمة الشعب أن تناقش مع المطالبين المسجلين في تحديد هذا الممثل. 向 人民法院 登记 的 权利 人 可以 推选 代表人 进行 诉讼 ; 推选 不出 代表人 的 , 人民法院 可以 与 参加 登记 的 权利 人 商定 代表人。
تكون الإجراءات الإجرائية للممثل ملزمة للطرف الذي يمثله. ومع ذلك ، فإن تعديل الممثل أو رفضه للمطالبات ، أو الاعتراف بمطالبات الطرف الآخر أو مشاركته في الوساطة يتطلب موافقة الطرف الذي يمثله. 代表人 的 诉讼 行为 对其 所 代表 的 当事人 发生 效力 , 但 代表人 变更 、 放弃 诉讼 承认 承认 当事人 诉讼 诉讼 , 进行 和解 , 经 被 代表 的 当事人 同意。
تكون الأحكام أو الأحكام الصادرة عن المحكمة الشعبية ملزمة لجميع المدعين المسجلين لدى المحكمة. تنطبق مثل هذه الأحكام أو الأحكام على المطالبين الذين لم يسجلوا لدى المحكمة ولكنهم رفعوا دعاوى خلال فترة التقادم. 人民法院 作出 的 判决 、 裁定 , 对 参加 登记 的 全体 权利 人 发生 效力。 未 登记 的 的 在 诉讼 时效 期间 提起 诉讼 的 , 适用 该 判决 、 裁定。
المادة 55 يجوز للمؤسسات المعينة قانونًا والمنظمات ذات الصلة أن تباشر إجراءات في محكمة الشعب ضد الأفعال التي تهدد المصلحة العامة مثل التسبب في تلويث البيئة أو الإضرار بالحقوق المشروعة أو مصالح المستهلكين عمومًا. 第五 十五 条 对 污染 环境 、 侵害 众多 消费者 合法 权益 等 损害 社会 公共 利益 的 行为 , 法律 的 机关 和 有关 组织 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
عندما تجد النيابة الشعبية أي فعل يضر بحماية البيئة والموارد البيئية ، أو أي ممارسة في مجال سلامة الغذاء والدواء تنتهك الحقوق والمصالح المشروعة للمستهلكين ، أو أي سلوك آخر يضر بالمزايا الاجتماعية لـ يمكن للجماهير ، أثناء أداء واجباتها ووظائفها ، رفع دعوى إلى محكمة الشعب ، بشرط ألا يكون هناك جهاز أو مؤسسة محددة في الفقرة السابقة أو أن الجهاز أو المؤسسة المحددة في الفقرة السابقة تقرر عدم رفع دعوى . في حالة قيام الجهاز أو المؤسسة المحددة في الفقرة السابقة برفع دعوى قضائية ، يجوز للنيابة الشعبية الموافقة على هذه الدعوى. 人民 检察院 在 履行 职责 中 发现 破坏 生态 环境 和 资源 保护 、 药品 安全 领域 众多 消费者 等 社会 公共 利益 的 在 没有 前款 规定 的 机关 和 组织 或者 前款 规定 的 机关 和 组织 不提起 诉讼 的 情况 下 , 可以 向 人民法院 提起 诉讼。 前款 规定 的 机关 或者 组织 提起 诉讼 的 , 人民 检察院 可以 支持 起诉。
المادة 56 إذا رأى طرف ثالث أن لديه دعوى مستقلة ضد موضوع دعوى لطرفين ، يحق للطرف الثالث رفع دعوى. 第五 十六 条 对 当事人 双方 的 诉讼 标的 , 第三 人 认为 有 独立 请求 权 的 , 有权 提起 诉讼。
إذا لم يكن لدى طرف ثالث دعوى مستقلة ضد موضوع دعوى من طرفين ولكن نتيجة القضية ستؤثر على مصالحه القانونية ، فيجوز له / لها التقدم بطلب للانضمام إلى الدعوى ، أو يجب على محكمة الشعب إخطاره أو طلب مشاركته أو مشاركتها. إذا حكمت محكمة الشعب بأن الغير يتحمل المسؤولية المدنية ، يكون لهذا الطرف الثالث نفس حقوق والتزامات التقاضي مثل تلك الخاصة بأطراف الدعوى. 对 当事人 双方 的 诉讼 标的 , 第三 人 虽然 没有 独立 请求 权 , 但 案件 处理 他 他 的 利害 关系 的 , 申请 参加 诉讼 , 或者 由 通知 他 参加 诉讼。 人民法院 判决 承担 民事责任的 第三 人 , 有 当事人 的 诉讼 权利 义务。
إذا فشل طرف ثالث منصوص عليه في الفقرتين السابقتين في المشاركة في الدعوى لسبب (أسباب) غير هذا الطرف الثالث ، ولكن مع ذلك لديه دليل ينص على أن الحكم أو الحكم أو بيان الصلح النافذ قانونًا غير صحيح جزئيًا أو كليًا في محتويات وبالتالي تضر بالحقوق المدنية ومصالح الطرف الثالث ، يجوز لهذا الطرف الثالث ، في غضون ستة أشهر بعد علمه أو يُفترض بشكل معقول أنه على علم بهذا الضرر الذي يلحق بحقوقه ومصالحه المدنية ، رفع دعاوى على الشعب. المحكمة التي تصدر الحكم أو الحكم أو بيان الصلح. إذا وجدت محكمة الشعب أن الدعاوى قابلة للدفاع عنها ، فعليها تغيير أو إلغاء هذا الحكم أو الحكم أو بيان الصلح ؛ إذا تعذر الدفاع عن مطالبات الطرف الثالث ، ترفض محكمة الشعب دعاوى الطرف الثالث. 前 两款 规定 的 第三 人 , 因 不能 归责 于 本人 的 事由 参加 诉讼 , 有 证据 法律 的 判决 、 裁定 书 的 部分 或者 全部 内容 错误 , 损害 其 民事 权益 的 , 可以 自知道 或者 应当 知道 其 民事 权益 受到 损害 之 日 起 六个月 内 , 向 作出 该 裁定 裁定 的 人民法院 提起 诉讼。 经 审理 , 诉讼 请求 成立 , 应当 改变 或者 撤销 原 判决 、 裁定、 调解 书 ; 诉讼 请求 不 成立 的 , 驳回 诉讼 请求。
القسم 2 وكلاء Ad Litem 第二节 诉讼 代理人
المادة 57 الشخص الذي ليس له أهلية للتقاضي يمثل في الدعوى أوصياءه الذين يعملون كوكلائه القانونيين. إذا نقل الوكلاء القانونيون إلى بعضهم البعض مسؤولية التصرف كوكلاء ، تعين محكمة الشعب أحدهم لتمثيل الموكل في الدعوى. 第五 十七 条 无 诉讼 行为 能力 人 由 他 的 监护人 作为 法定代理人 代为 诉讼。 法定代理人 互相 推诿 责任 的 , 由 人民法院 指定 其中 一 人 代为 诉讼。
المادة 58 يجوز لأي طرف أو وكيل قانوني أن يعين شخصًا واحدًا أو شخصين للعمل كوكيل (وكلاء) مخصص له أو وكيلها. 第五 十八 条 当事人 、 法定代理人 可以 委托 一 至 二人 作为 诉讼 代理人。
يجوز أن يُعهد إلى الأشخاص التالية أسماؤهم كوكلاء مخصصين لطرف في دعوى قضائية: 下列 人员 可以 被 委托 为 诉讼 代理人 :
(1) المحامون وعمال الخدمات القانونية الأساسية ؛ (一) 律师 、 基层 法律 服务 工作者 ;
(2) أقارب أو موظفي الطرف المتورط في الدعوى. (二) 当事人 的 近 亲属 或者 工作 人员 ;
(3) مواطنين موصى بهم من قبل المجتمع الذي يقيم به الحزب أو صاحب العمل أو أي منظمة اجتماعية أخرى معنية. (三) 当事人 所在 社区 、 单位 以及 有关 社会 团体 推荐 的 公民。
المادة 59 عندما يعهد شخص إلى شخص آخر لتمثيله في دعوى ما ، يجب عليه تقديم توكيل رسمي إلى محكمة الشعب يحمل توقيعه أو ختمها. 第五 十九 条 委托 他人 代为 诉讼 , 必须 向 人民法院 提交 由 委托人 签名 或者 盖章 的 授权 委托书。
يجب أن يحدد التوكيل الرسمي الموضوع وحدود السلطة الممنوحة. يجب أن يمتلك الوكيل المخصص تفويضًا خاصًا من الموكل الخاص به لقبول المطالبات أو التنازل عنها أو تعديلها ، للوصول إلى تسوية ، لتقديم دعوى مضادة أو تقديم استئناف نيابة عن موكله. 授权 委托书 必须 记 明 委托 事项 和 权限。 诉讼 代理人 代为 承认 、 放弃 、 变更 , , , 提起 反诉 或者 上诉 , 必须 有 委托人 的 特别 授权。
يجب أن يكون التوكيل الرسمي المرسل من الخارج أو الذي يتم تسليمه تحت رعاية الآخرين من قبل مواطن من جمهورية الصين الشعبية مقيم بالخارج مصدقًا من سفارة أو قنصلية جمهورية الصين الشعبية في ذلك البلد. في حالة عدم وجود سفارة أو قنصلية لجمهورية الصين الشعبية في ذلك البلد ، يجب أن يتم التصديق على التوكيل الرسمي من قبل سفارة أو قنصلية في تلك الدولة التابعة لدولة ثالثة لديها علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية ، ثم يتم نقلها للمصادقة على سفارة أو قنصلية جمهورية الصين الشعبية في ذلك البلد الثالث ، أو من قبل منظمة وطنية صينية في الخارج. 侨居 在 国外 的 中华人民共和国 公民 从 国外 寄交 或者 托 交 的 授权 委托书 , 必须 经 该 该 使 证明 ; 没有 使 领馆 , 由 与 中华人民共和国 有 外交 关系 的 第三国 驻 该 国 的 使 领馆 证明 , 再转 由 中华人民共和国 驻 该 第三 国 使 领馆 证明 , 或者 由 当地 的 爱国 华侨 团体 证明。
المادة 60 إذا قام أحد الطرفين بتعديل أو إلغاء الصلاحية الممنوحة لوكيله المخصص ، وجب عليه إبلاغ محكمة الشعب كتابة ، وعلى محكمة الشعب إبلاغ الطرف الآخر. 第六 十条 诉讼 代理人 的 权限 如果 变更 或者 解除 , 当事人 应当 书面 告知 人民法院 , 并由 人民法院 通知 对方 当事人。
المادة 61 للمحامين وغيرهم من الوكلاء المخصصين الذين يعملون كأشخاص متخصصين في قضية ما الحق في التحقيق وجمع الأدلة ، ويمكن أن يكون لهم حق الوصول إلى المواد المتعلقة بالقضية. يتم تحديد نطاق وطريقة الوصول إلى المواد المتعلقة بالقضية من قبل محكمة الشعب العليا. 第六十一条 代理 诉讼 的 律师 和 其他 诉讼 代理人 有权 调查 收集 证据 , 可以 查阅 本案 有关 材料。 查阅 本案 有关 材料 的 范围 和 办法 由 最高人民法院 规定。
المادة 62 عندما يمثل الوكيل المخصص أحد طرفي دعوى الطلاق ، يظل الخصم يمثل أمام المحكمة ، ما لم يكن غير قادر على التعبير عن نفسه. يجب على الطرف الذي لا يستطيع حقًا المثول أمام المحكمة لأسباب خاصة أن يقدم رأيه كتابةً إلى محكمة الشعب. 第六 十二 条 离婚 案件 有 诉讼 代理人 的 , 本人 除 不能 表达 意思 的 以外 , ; ; 特殊 情况 无法 出庭 的 , 必须 向 人民法院 提交 书面 意见。
الفصل السادس الدليل 第六 章 证据
مادة 63 - يجب أن تشتمل الأدلة على الفئات التالية: 第六 十三 条 证据 包括 :
(1) بيانات الأطراف ؛ (一) 当事人 的 陈述 ;
(2) الأدلة الوثائقية. (二) 书 证 ;
(3) الدليل المادي ؛ (三) 物证 ;
(4) المواد السمعية والبصرية. (四) 视听 资料 ;
(5) البيانات الإلكترونية. (五) 电子 数据 ;
(6) شهادة الشهود. (六) 证人 证言 ;
(7) آراء الخبراء. و (七) 鉴定 意见 ;
(8) سجلات عمليات التفتيش والامتحانات. (八) 勘验 笔录。
يجب التحقق من أي من الأدلة المذكورة أعلاه قبل أن يمكن اعتبارها أساسًا للتحقق من الحقائق. 证据 必须 查证 属实 , 才能 作为 认定 事实 的 根据。
المادة 64 يكون الطرف مسؤولاً عن تقديم الأدلة التي تدعم ادعاءاته. 第六 十四 条 当事人 对 自己 提出 的 主张 , 有 责任 提供 证据。
عندما يتعذر على أحد الطرفين ووكيله المخصص جمع الأدلة بأنفسهم لأسباب خارجة عن إرادتهم ، أو عندما ترى محكمة الشعب أن الدليل ضروري لمحاكمة القضية ، يتعين على محكمة الشعب التحقيق وجمع دليل. 当事人 及其 诉讼 代理人 因 客观 原因 不能 自行 收集 的 证据 , 或者 人民法院 认为 审理 案件 需要 的 证据 , 人民法院 应当 调查 收集。
تتولى محكمة الشعب إجراء تحقيق شامل وموضوعي في الأدلة والتحقق منها وفق الإجراءات القانونية. 人民法院 应当 按照 法定 程序 , 全面 地 、 客观 地 审查 核实 证据。
المادة 65 يجب على الطرف أن يقدم أدلة في الوقت المناسب على ادعاءاته. 第六 十五 条 当事人 对 自己 提出 的 主张 应当 及时 提供 证据。
تحدد محكمة الشعب ، بناءً على ادعاءات أطراف الدعوى وظروف الجلسة ، الأدلة التي يتعين على الطرف تقديمها والمهلة المقابلة. إذا كان من الصعب على أحد الطرفين تقديم مثل هذه الأدلة في غضون المهلة المحددة ، يجوز للطرف التقدم بطلب إلى محكمة الشعب لتمديد الوقت. يجوز لمحكمة الشعب أن تمنح تمديدًا مناسبًا للوقت بناءً على طلب الطرف. إذا فشل أحد الطرفين في تقديم الأدلة المطلوبة خلال المهلة المحددة ، يجب على محكمة الشعب أن تأمر الطرف بتقديم أسباب هذا الإخفاق ؛ عندما يرفض الطرف إبداء الأسباب ، أو إذا كان السبب المقدم غير مقبول ، يجوز لمحكمة الشعب ، وفقًا للظروف الفعلية ، إما رفض الأدلة أو قبولها ولكن مع توبيخ أو دفع غرامة مفروضة على الطرف. 人民法院 根据 当事人 的 主张 和 案件 审理 情况 , 确定 当事人 应当 提供 的 证据 及其 期限 在 在 提供 证据 确 有 困难 , 可以 向 人民法院 申请 延长 , 人民法院 根据 当事人 的 申请 适当 延长。当事人 逾期 提供 证据 的 , 人民法院 应当 责令 其 说明 理由 ; 拒不 说明 理由 或者 理由 的 , 根据 不同 情形 可以 不予 采纳 该 证据 , 或者 采纳 该 证据 但 予以 训诫 、 罚款。
المادة (66): إذا تسلمت محكمة الشعب الأدلة المقدمة من أحد الخصوم ، فإنها تصدر إيصالاً يبين فيه الاسم وعدد الصفحات والنسخ ، سواء أكان الدليل أصليًا أم مكررًا ، ووقت الاستلام وتاريخه ، ويجب أن تكون موقعة أو مختومة من قبل الضابط المسؤول. 第六 十六 条 人民法院 收到 当事人 提交 的 证据 材料 , 应当 出具 收据 , 写明 证据 名称 页数 、 、 、 或者 复印件 以及 收到 时间 等 , 并由 经办 人员 签名 或者 盖章。
مادة (67) لمحكمة الشعب حق التحقيق وأخذ الأدلة من الجهات أو الأفراد المعنيين ، ولا يجوز لهذه الجهات أو الأفراد رفض التعاون. 第六 十七 条 人民法院 有权 向 有关 单位 和 个人 调查 取证 , 有关 单位 和 个人 不得 拒绝。
تتولى محكمة الشعب فحص وتحديد مدى صحة وصحة الأدلة المستندية المقدمة من الجهات والأفراد المعنيين. 人民法院 对 有关 单位 和 个人 提出 的 证明 文书 , 应当 辨别 真伪 , 审查 确定 其 效力。
المادة (68) تقدم البينة للمحكمة ويراجعها الخصوم. تظل الأدلة المتعلقة بأسرار الدولة أو الأسرار التجارية أو الأمور الخاصة للأفراد سرية. وإذا دعت الحاجة إلى عرضه فلا يجوز عرضه في جلسة محاكمة علنية. 第六 十八 条 证据 应当 在 法庭 上 出示 , 并由 当事人 互相 质证。 对 涉及 国家 、 商业 秘密 个人 隐私 的 证据 应当 在 法庭 出示 的 , 不得 在 公开 开庭 时 出示。
المادة 69- تقبل محكمة الشعب الوقائع والمستندات القانونية الموثقة وفق الإجراءات القانونية المعمول بها كأساس لتأكيد الوقائع ما لم يكن هناك دليل على خلاف ذلك كاف لإبطال التوثيق. 第六 十九 条 经过 法定 程序 公证 证明 的 法律 事实 和 文书 , 人民法院 应当 作为 认定 事实 的 根据 但 有 相反 证据 足以 推翻 公证 证明 的 除外。
المادة 70 - يجب تقديم الأدلة المستندية بصيغتها الأصلية. عند تقديم الدليل المادي ، يجب تقديم الشيء الأصلي. إذا كان من الصعب حقًا تقديم المستند أو الشيء الأصلي ، فيمكن تقديم نسخ أو صور فوتوغرافية أو نسخ أو مقتطفات من الأصل. 第七 十条 书 证 应当 提交 原件。 物证 应当 提交 原物。 提交 原件 或者 原物 确 有 困难 的 可以 提交 复制品 、 照片 、 副本 、 节录 本。
عندما يتم تقديم أدلة وثائقية بلغة أجنبية ، يجب أن تكون مصحوبة بترجمة صينية. 提交 外 文书 证 , 必须 附有 中文 译本。
المادة 71 - تتولى محكمة الشعب التحقق من صحة المواد السمعية والبصرية ، وتحدد في ضوء الأدلة الأخرى في الدعوى ما إذا كان يمكن اعتبارها أساسًا لتأكيد الوقائع. 第七十一条 人民法院 对 视听 资料 , 应当 辨别 真伪 , 并 结合 本案 的 其他 证据 , 审查 确定 能否 作为 认定 事实 的 根据。
المادة 72 جميع الكيانات والأفراد الذين لديهم علم بظروف القضية ملزمون بالإدلاء بشهادتهم في المحكمة. يجب على المسؤولين عن الجهات ذات الصلة دعم الشهود في الإدلاء بشهادتهم. 第七 十二 条 凡是 知道 案件 情况 的 单位 和 个人 , 都有 义务 出庭作证。 有关 单位 的 负责 人 应当 支持 证人 作证。
لا يجوز للفرد غير القادر على التعبير عن نفسه بدقة أن يدلي بشهادته. 不能 正确 表达 意思 的 人 , 不能 作证。
المادة 73 يجب على الشاهد الشهادة في المحكمة بناء على إعلان من محكمة الشعب. يجوز للشاهد أن يدلي بشهادته عن طريق الشهادة المكتوبة ، أو عبر تقنية الإرسال السمعي البصري أو الشهادة السمعية والبصرية إذا كان هو أو هي: 第七 十三 条 经 人民法院 通知 , 证人 应当 出庭作证。 有 下列 情形 之一 的 , 经 许可 , , 书面 证言 、 视听 传输 技术 或者 视听 资料 等 方式 作证 :
(1) غير قادر على المثول أمام المحكمة لأسباب صحية ؛ (一) 因 健康 原因 不能 出庭 的 ;
(2) غير قادر على المثول أمام المحكمة بسبب المسافة الجغرافية أو النقل غير الملائم ؛ (二) 因 路途 遥远 , 交通 不便 不能 出庭 的 ;
(3) غير قادر على المثول أمام المحكمة بسبب قوة قاهرة مثل الكوارث الطبيعية ؛ و (三) 因 自然 灾害 等 不可抗力 不能 出庭 的 ;
(4) غير قادر على المثول أمام المحكمة لأي أسباب مشروعة أخرى. (四) 其他 有 正当 理由 不能 出庭 的。
المادة 74: يتحمل الشاهد الخاسر المصاريف والنفقات الضرورية التي يتكبدها فيما يتعلق بالوفاء بالتزام الإدلاء بشهادته أمام المحكمة ، بما في ذلك تكاليف النقل والإقامة والوجبات ، وكذلك فقدان الراتب أو الأجر القضية. عندما يتقدم أحد الطرفين للحصول على شهادة أدلى بها شاهد ، يتحمل الطرف التكاليف والنفقات المذكورة أعلاه مسبقًا ؛ عندما تخطر محكمة الشعب شاهدًا للإدلاء بشهادته دون طلب من أي طرف ، تتحمل محكمة الشعب التكاليف والنفقات مقدمًا. 第七 十四 条 证人 因 履行 出庭作证 义务 而 支出 的 交通 、 住宿 就餐 等 必要 误工 误工 败诉 一方 当事人 负担。 申请 证人 作证 的 , 由 当事人 先行 垫付 ; 当事人 没有 申请 , 人民法院通知 证人 作证 的 , 由 人民法院 先行 垫付。
المــادة (75): تتحرى محكمة الشعب وتحدد في ضوء الادلة الاخرى في الدعوى ما اذا كانت اقوال احد الخصوم يمكن اعتبارها اساس لتأكيد الوقائع. 第七 十五 条 人民法院 对 当事人 的 陈述 , 应当 结合 本案 的 其他 证据 , 审查 确定 能否 作为 认定 事实 的 根据。
لا يؤثر رفض أحد الطرفين للإدلاء بأقواله على تأكيد وقائع القضية من قبل محكمة الشعب على أساس أدلة القضية. 当事人 拒绝 陈述 的 , 不 影响 人民法院 根据 证据 认定 案件 事实。
المادة 76 يجوز للخصم أن يتقدم إلى المحكمة الشعبية بنظر مسألة متخصصة للتحقق من واقعة. عندما ينطبق أحد الطرفين على ذلك ، يجب على كلا الطرفين تحديد خبير مؤهل من خلال التفاوض ؛ في حالة فشل هذا التفاوض ، تعين محكمة الشعب خبيرًا. 第七 十六 条 当事人 可以 就 查明 事实 的 专门 性 问题 向 人民法院 申请 鉴定。 当事人 的 的 当事人 协商 确定 具备 资格 的 人 ; 协商 不成 的 , 由 人民法院 指定。
إذا لم تتقدم الأطراف بطلب للتحقيق ورأت محكمة الشعب أنه من الضروري دراسة موضوع متخصص ، تعين خبيرا مؤهلا لإجراء الفحص. 当事人 未 申请 鉴定 , 人民法院 对 专门 性 问题 认为 需要 鉴定 的 , 应当 委托 具备 资格 的 鉴定 人 进行 鉴定。
المادة 77 للخبير الحق في الرجوع إلى المواد اللازمة للفحص وله أن يستجوب الأطراف والشهود عند الضرورة. 第七十七条 鉴定 人 有权 了解 进行 鉴定 所 需要 的 案件 材料 , 必要 时 可以 询问 当事人 、 证人。
يصدر الخبير تقريرًا مكتوبًا موقعًا أو مختومًا من قبله. 鉴定 人 应当 提出 书面 鉴定 意见 , 在 鉴定 书 上 签名 或者 盖章。
مادة 78 - إذا اعترض أحد الخصوم على رأي الخبير أو رأت المحكمة الشعبية ضرورة ذلك فيدلي الخبير بشهادته أمام المحكمة. إذا رفض الخبير الإدلاء بشهادته في المحكمة بناءً على إشعار من محكمة الشعب ، فلا يجوز اعتماد رأي الخبير المكتوب كأساس واقعي للقضية ، ويجوز للطرف الذي يتحمل التكاليف والنفقات المتعلقة بالامتحان تتطلب سداد التكاليف والنفقات المتكبدة للحصول على رأي الخبراء. 第七 十八 条 当事人 对 鉴定 意见 有 异议 或者 人民法院 认为 鉴定 人 必要 出庭 的 人 人 经 人民法院 通知 , 鉴定 出庭作证 的 , 鉴定 意见 作为 认定 事实 的 根据 ; 支付 鉴定 费用的 当事人 可以 要求 返还 鉴定 费用。
المادة 79 يجوز لأي طرف أن يتقدم إلى محكمة الشعب لإخطار شخص (أشخاص) من ذوي الخبرة المتخصصة للمثول أمام المحكمة وتقديم آراء حول آراء الخبراء أو القضايا المتخصصة. 第七 十九 条 当事人 可以 申请 人民法院 通知 有 专门 知识 的 人 出庭 , 就 鉴定 人 作出 的 鉴定 意见 或者 专业 问题 提出 意见。
المادة 80 عند إجراء تفتيش للأدلة المادية أو الموقع ، يجب على المفتش إظهار وثيقة الهوية الصادرة عن محكمة الشعب ودعوة المنظمات المحلية الأساسية أو الكيانات التي يعمل فيها الأطراف لإرسال ممثلين للمشاركة في الفحص. يجب أن يحضر أطراف القضية أو فرد بالغ من أسرة الطرفين. لا يؤثر رفض هذا الشخص للحضور في مكان الحادث على سير الفحص. 第八 十条 勘验 物证 或者 现场 , 勘验 人 必须 出示 人民法院 的 证件 , 并 邀请 当地 组织 或者 单位 参加。 当事人 或者 成年 家属 应当 到场 , 拒不 到场 的 , 不 影响 勘验 的 进行。
بناءً على إشعار من محكمة الشعب ، تلتزم الجهات والأفراد المعنيين بحماية الموقع والمساعدة في أعمال الفحص. 有关 单位 和 个人 根据 人民法院 的 通知 , 有义务 保护 现场 , 协助 勘验 工作。
يقوم المفتش بإعداد سجل مكتوب بظروف ونتائج الفحص ، يتم توقيعه أو ختمه من قبل المفتش وأطراف القضية والمشاركين المدعوين. 勘验 人 应当 将 勘验 情况 和 结果 制作 笔录 , 由 勘验 人 、 当事人 和 被邀 参加 人 签名 或者 盖章。
المادة 81 في حالة احتمال إتلاف الأدلة أو فقدها أو صعوبة الحصول عليها فيما بعد ، يجوز للطرف أن يتقدم إلى محكمة الشعب في سياق الدعوى من أجل الحفاظ على الدليل. كما يجوز لمحكمة الشعب أن تبادر للحفاظ على هذه الأدلة. 第八十一条 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 当事人 可以 在 诉讼 过程 中 向 人民法院 保全 证据 , 人民法院 也 可以 主动 采取 保全 措施。
في حالة وقوع حدث طارئ حيث من المحتمل أن يتم إتلاف الدليل أو فقده أو يصعب الحصول عليه في وقت لاحق ، يجوز للطرف المعني ، قبل رفع دعوى قضائية أو التقدم بطلب للتحكيم ، التقدم إلى محكمة الشعب في المكان حيث يوجد الدليل أو موطن الطرف الذي تم تقديم الطلب ضده ، أو محكمة الشعب ذات الاختصاص القضائي في القضية ، للحفاظ على الأدلة. 因 情况 紧急 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 利害关系人 可以 诉讼 诉讼 前 向 证据 所在地 、 申请人 住所 地 或者 对 案件 有 管辖权 的 人民法院 申请 保全 证据。
تطبق الأحكام الواردة في الفصل التاسع من القانون بشأن الحفاظ على الأدلة ، مع ما يلزم من تعديل ، على الإجراءات الأخرى المتعلقة بالحفاظ على الأدلة. 证据 保全 的 其他 程序 , 参照 适用 本法 第九 章 保全 的 有关 规定。
الفصل السابع المدد الزمنية والخدمة 第七 章 期间 、 送达
القسم 1 الفترات الزمنية 第一节 期 间
المادة 82 الفترات الزمنية تشمل الفترات القانونية والفترات الزمنية التي تحددها المحاكم الشعبية. 第八 十二 条 期间 包括 法定 期间 和 人民法院 指定 的 期间。
تحسب الفترات الزمنية بالساعات والأيام والشهور والسنوات. لا يتم احتساب الساعة واليوم اللذين تبدأ منهما الفترة الزمنية خلال هذه الفترة الزمنية. 期间 以 时 、 日 、 月 、 年 计算。 期间 开始 的 时 和 日 , 不 计算 在 期间 内。
عندما يقع تاريخ انتهاء فترة زمنية في يوم عطلة ، يكون اليوم التالي مباشرة للعطلة هو تاريخ انتهاء الصلاحية. 期间 届满 的 最后 一日 是 节假日 的 , 以 节假日 后 的 第一 日 为 期间 届满 的 日期。
يجب ألا تشمل الفترة الزمنية وقت العبور. الوثائق الإجرائية المرسلة بالبريد قبل انتهاء الفترة الزمنية لا تعتبر متأخرة. 期间 不 包括 在 途 时间 , 诉讼 文书 在 期满 前 交 邮 的 , 不算 过期。
المادة 83 إذا تجاوز أحد الطرفين الحد الزمني بسبب حدث قوة قاهرة أو لأسباب مشروعة أخرى ، فيجوز للطرف التقدم بطلب لتمديد الفترة الزمنية في غضون عشرة أيام بعد إزالة العوائق. يخضع طلب التمديد لموافقة المحكمة الشعبية. 第 八十 三条 当事人 因 不可抗拒 的 事由 或者 其他 正当 理由 耽误 期限 的 , 在 障碍 后 的 的 , 可以 申请 顺延 期限 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
القسم 2 الخدمة 第二节 送达
المادة 84 يجب إثبات تبليغ أي مستند إجرائي بإقرار بالخدمة. يجب أن يذكر الشخص الذي تم إرساله بوضوح تاريخ الاستلام على إقرار الخدمة ، ويضع توقيعه أو ختمه عليها. 第 八十 四条 送达 诉讼 文书 必须 有 送达 回 证 , 由 受 送达 人 在 送达 证 上 上 收到 日期 , 签名 或者 盖章。
يجب أن يكون تاريخ التوقيع للاستلام كما هو مدون في إقرار الخدمة من قبل الشخص المبلّغ هو تاريخ الخدمة. 受 送达 人 在 送达 回 证 上 的 签收 日期 为 送达 日期。
المادة 85 يجب أن تبلغ الوثيقة الإجرائية مباشرة إلى الشخص المراد تبليغه. إذا كان الشخص المطلوب إبلاغه مواطنًا ، يجب تسليم المستند ، في حالة غيابه ، إلى فرد بالغ من عائلته يعيش معه ، ويوقع عليه. إذا كان الشخص المطلوب تقديمه شخصًا اعتباريًا أو منظمات أخرى ، فيجب توقيع المستند لاستلامه من قبل الممثل القانوني للشخص الاعتباري أو من قبل الموظف المسؤول عن المنظمة ، أو من قبل الشخص الاعتباري أو الشخص الاعتباري أو المنظمة المسؤولة عن استلام المستندات. إذا كان الشخص المطلوب تقديمه لديه وكيل مخصص ، فقد يتم تقديم المستند إلى وكيله أو وكيلها المخصص الذي سيوقع عليه. إذا كان الشخص المطلوب إبلاغه قد أخطر المحكمة الشعبية بتعيينه أو وكيلها لتلقي المستندات نيابة عنه ، فيجوز تقديم المستند إلى الوكيل ، الذي يجب أن يوقع نيابة عن ذلك. 第八十五条 送达 诉讼 文书 , 应当 直接 送交 受 送达 人。 受 送达 人 是 公民 的 , 不在 不在 交 他 的 同住 成年 签收 ; ; 人 是 法人 或者 其他 组织 的 , 应当由 法人 的 法定 代表人 、 其他 组织 的 主要 负责 人 或者 该 法人 、 组织 负责 人 人 送达 人 有 诉讼 代理人 的 , 可以 送交 其 代理人 签收 ; 受 送达 人 已向 人民法院 指定 代收 人 的 , 送交 代收 人 签收。
تاريخ التوقيع للاستلام كما تم إدخاله في إقرار الخدمة من قبل فرد بالغ من عائلة الشخص المراد تقديمه والذي يعيش مع هذا الشخص ، من قبل الشخص الاعتباري أو الشخص المسؤول عن المؤسسة المسؤول عن استلام المستندات ، من قبل الوكيل المخصص أو الوكيل المعين لتلقي الوثائق يجب أن يكون تاريخ الخدمة. 受 送达 人 的 同住 成年 家属 , 法人 或者 其他 组织 的 负责 收件 的 人 , 诉讼 代理人 或者 代收 人 在 送达 回 证 上 签收 日期 为 送达 日期。
المادة 86 إذا رفض الطرف الذي تم تقديم مستند إجرائي إليه أو أي من أفراد أسرته البالغين الذين يعيشون مع هذا الطرف قبول المستند ، يجوز للشخص الذي يخدم المستند دعوة ممثلين عن منظمة المستوى الأساسي ذات الصلة أو كيان على الطرف الذي سيُبلّغ عنه الحضور إلى مكان الحادث ، وشرح الموقف لهم ، وتسجيل تاريخ وأسباب الرفض على إقرار الخدمة. بعد أن يقوم الشخص الذي يقدم المستند والشهود بتوقيع توقيعاتهم أو أختامهم على إقرار الخدمة ، يجوز ترك المستند في موطن الطرف ويتم تسجيل عملية الخدمة بوسائل مثل التصوير الفوتوغرافي أو تسجيل الفيديو ، وبعد ذلك تعتبر الخدمة خدم. 第八 十六 条 受 送达 人 或者 他 的 同住 成年 家属 拒绝 接收 诉讼 文书 的 , 人 可以 邀请 基层 组织 或者 所在 单位 , 说明 情况 , 在 送达 回 证 上 记 明 拒收事由 和 日期 , 由 送达 人 、 见证人 签名 或者 盖章 , 把 诉讼 文书 留 在 人 人 ; 也 把 诉讼 文书 受 送达 人 的 住所 , 并 采用 拍照 、 录像 等 方式 记录送达 过程 , 即 视为 送达。
المادة 87 مع مراعاة موافقة الشخص الذي يجب تقديم مستند إجرائي عليه ، يجوز تقديم المستند عن طريق الفاكس أو البريد الإلكتروني أو أي وسيلة أخرى يمكن من خلالها الإقرار باستلام المستند ، باستثناء الأحكام والأحكام وبيانات الوساطة. 第八 十七 条 经受 送达 人 同意 , 人民法院 可以 采用 传真 、 电子邮件 等 能够 确认 其 的 的 诉讼 文书 , 但 判决书 、 裁定 书 、 调解 书 除外。
إذا تم تقديم مستند إجرائي بأي من الوسائل المذكورة في الفقرة السابقة ، فإن تاريخ وصول الوثيقة المرسلة بالفاكس أو بالبريد الإلكتروني إلى النظام المعين للطرف يعتبر بمثابة تاريخ الخدمة. 采用 前款 方式 送达 的 , 以 传真 、 电子邮件 等 到达 受 送达 人 特定 系统 的 日期 为 送达 日期。
المادة 88 إذا ثبت صعوبة الإرسال المباشر لخدمة إجرائية ، يجوز أن يُعهد بإرسال المستند إلى محكمة شعبية أخرى أو أن يتم عن طريق البريد. إذا تم تقديم مستند عن طريق البريد ، فإن التاريخ كما هو مذكور في الإيصال يجب أن يكون تاريخ الخدمة. 第八 十八 条 直接 送达 诉讼 文书 有 困难 的 , 可以 委托 其他 人民法院 代为 送达 , 邮寄 送达 送达 送达 的 , 以 回执 上 注明 的 收件 日期 为 送达 日期。
المادة 89 إذا كان الشخص المطلوب تقديمه عسكرياً ، تُرسل إليه الوثيقة من قبل الجهاز السياسي التابع لفوجته أو فوقها. 第八 十九 条 受 送达 人 是 军人 的 , 通过 其所 在 部队 团 以上 单位 的 政治 机关 转交。
المادة 90: في حالة حبس الشخص الذي سيتم تسليم وثيقة له ، يتم إرسال المستند إلى سلطة السجن التي يتم احتجاز الشخص فيها لإحالته إلى المستلم. 第九 十条 受 ​​送达 人 被 监禁 的 , 通过 其所 在 监 所 转交。
في حالة خضوع الشخص الذي سيتم تقديم المستند إليه لتصحيح إجباري ، يتم إرسال المستند إلى مرفق الإصلاح الإجباري الذي يوجد فيه الشخص لإرساله إلى الشخص. 受 送达 人 被 采取 强制性 教育 措施 的 , 通过 其所 在 强制性 教育 机构 转交。
المادة 91 يجب على السلطة أو الكيان المكلف بإرسال المستند ، فور تلقيه مستند إجرائي ، تسليم المستند إلى الشخص المراد إبلاغه ، والذي يجب أن يوقع عليه. يجب أن يكون تاريخ التوقيع للاستلام كما هو مدون في إقرار الخدمة هو تاريخ الخدمة. 第 九十 一条 代为 转交 的 机关 、 单位 收到 诉讼 文书 后 , 必须 立即 交 受 签收 签收 在 送达 回 证 上 的 签收 日期 , 为 送达 日期。
المادة 92 إذا كان مكان الشخص المطلوب تبليغه غير معروف ، أو إذا تعذر تقديم المستند بأي طريقة أخرى منصوص عليها في هذا القسم ، يتم تبليغ الوثيقة بالإعلان العام. يعتبر المستند قد تم تقديمه بعد مرور 60 يومًا من تاريخ الإعلان العام. 第九十二条 受 送达 人 下落 不明 , 或者 用 本 节 规定 的 其他 方式 无法 送达 的 公告 送达 送达 发出 公告 之 日 起 , 经过 六十 日 , 即 视为 送达。
في حالة إجراء الخدمة بإعلان عام ، يتم تسجيل سبب ذلك والخطوات المتخذة في ملف القضية. 公告 送达 , 应当 在 案卷 中 记 明 原因 和 经过。
الفصل الثامن التوفيق 第八 章 调解
المادة 93 عند النظر في القضايا المدنية ، على المحكمة الشعبية أن تميز بين الصواب والخطأ وأن تجري الصلح وفقا لمبدأ المشاركة الطوعية للأطراف وعلى أساس وقائع واضحة. 第 九十 三条 人民法院 审理 民事案件 , 根据 当事人 自愿 的 原则 , 在 事实 清楚 的 基础 上 , 分清 是非 , 进行 调解。
المادة 94 يجوز أن يرأس الصلح الذي تجريه محكمة الشعب قاض منفرد أو هيئة جماعية. يجب أن يتم التوفيق محليًا كلما أمكن ذلك. 第九 十四 条 人民法院 进行 调解 , 可以 由 审判员 一 人 主持 , 也 可以 由 合议庭 主持 , 并 尽可能 就地 进行。
عند إجراء التوفيق ، يجوز لمحكمة الشعب استخدام طريقة مبسطة لإخطار الأطراف والشهود بالمثول أمام المحكمة. 人民法院 进行 调解 , 可以 用 简便 方式 通知 当事人 、 证人 到庭。
المادة 95 للمحكمة الشعبية عند إجراء الصلح أن تطلب مساعدة الجهات والأفراد ذوي العلاقة. يجب على الهيئات والأفراد المدعوين مساعدة محكمة الشعب في الصلح. 第九 十五 条 人民法院 进行 调解 , 可以 邀请 有关 单位 和 个人 协助。 被 邀请 的 单位 和 个人 , 应当 协助 人民法院 进行 调解。
المادة 96 يتم التوصل إلى اتفاق مصالحة من قبل الطرفين طوعا ، ولا يجوز إكراه. محتويات اتفاقية التوفيق لا تنتهك القانون. 第九 十六 条 调解 达成协议 , 必须 双方 自愿 , 不得 强迫。 调解 协议 的 内容 不得 违反 法律 规定。
المادة 97: في حالة التوصل لاتفاق الصلح ، تعد المحكمة الشعبية بيان وساطة مكتوبًا تبين فيه الادعاءات ووقائع الدعوى ونتيجة التوفيق. 第九十七条 调解 达成协议 , 人民法院 应当 制作 调解 书。 调解 书 应当 写明 诉讼 请求 、 案件 的 事实 和 调解 结果。
يوقع محضر الصلح الكتابي مأموري الضبط القضائي وكاتب المحكمة ويختم بخاتم محكمة الشعب ويبلغ للطرفين. 调解 书 由 审 判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章 , 送达 双方 当事人。
يبدأ نفاذ بيان التوفيق المكتوب فور التوقيع عليه من قبل الطرفين. 调解 书 经 双方 当事人 签收 后 , 即 具有 法律 效力。
المادة 98 لا تحتاج محكمة الشعب إلى إعداد بيان مصالحة مكتوب في الأنواع التالية من القضايا عندما يتم التوصل إلى اتفاق من خلال الوساطة: 第九 十八 条 下列 案件 调解 达成协议 , 人民法院 可以 不 制作 调解 书 :
(1) حالات الطلاق التي تم فيها التوفيق بين الطرفين. (一) 调解 和 好的 离婚 案件 ;
(2) الحالات التي يتم فيها الحفاظ على علاقة التبني من خلال التوفيق ؛ (二) 调解 维持 收养 关系 的 案件 ;
(3) الحالات التي يمكن فيها تنفيذ الاتفاقات على الفور ؛ و (三) 能够 即时 履行 的 案件 ;
(4) حالات أخرى لا تتطلب بيانات توفيق مكتوبة. (四) 其他 不需要 制作 调解 书 的 案件。
الاتفاق الذي لا يتطلب بيان التوفيق المكتوب يجب تدوينه في المحضر المكتوب ويدخل حيز التنفيذ فور التوقيعات أو الأختام من قبل الطرفين ، والموظفين القضائيين وكاتب المحكمة. 对 不需要 制作 调解 书 的 协议 , 应当 记 入 笔录 , 由 双方 当事人 、 审判 人员 、 书记员 签名 或者 盖章 后 , 即 具有 法律 效力。
المادة 99 إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق عن طريق الوساطة أو إذا تنازل أحد الطرفين عن الاتفاق قبل تقديم تسوية الوساطة ، على المحكمة الشعبية إصدار حكمها على وجه السرعة. 第九十九条 调解 未 达成协议 或者 调解 书 送达 前 一方 反悔 的 , 人民法院 应当 及时 判决。
الفصل التاسع: حفظ الممتلكات والتنفيذ الأولي 第九 章 保全 和 先予 执行
المادة 100: إذا استحال تنفيذ الحكم في الدعوى أو كان من شأن هذا الحكم أن يلحق الضرر بأحد الطرفين بسبب سلوك الطرف الآخر في الدعوى أو لأي سبب آخر ، يجوز للمحكمة الشعبية بناء على طلب أمر الطرف المذكور ، بالحفاظ على ممتلكات الطرف الآخر ، أو أداء محدد أو أمر قضائي ؛ في حالة عدم وجود مثل هذا الطلب ، يجوز لمحكمة الشعب ، إذا رأت ذلك ضروريًا ، أن تأمر بإجراءات الحفاظ على الممتلكات. .其 作出 一定 行为 ; 当事人 没有 提出 申请 的 , 人民法院 在 必要 时 也 可以 裁定 采取 保全 措施。
عندما تتخذ محكمة الشعب أي إجراء للحفظ ، يجوز لها أن تأمر مقدم الطلب بتوفير الأمن ؛ في حالة رفض الطرف تقديم مثل هذا الضمان ، ترفض المحكمة الطلب. 人民法院 采取 保全 措施 , 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 提供 担保 的 , 裁定 驳回 申请。
عندما تتلقى محكمة الشعب طلبًا بالحفظ في حالة الطوارئ ، يجب أن تقرر في غضون 48 ساعة بعد استلام الطلب ؛ إذا قبلت المحكمة الطلب ، تدخل هذه الإجراءات حيز التنفيذ على الفور. 人民法院 接受 申请 后 , 对 情况 紧急 的 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 开始 执行。
المادة 101 إذا كان الطرف المعني الذي يعاني من حقوقه ومصالحه المشروعة ، بسبب حالة طارئة ، يعاني من ضرر لا يمكن إصلاحه إذا فشل الطرف في تقديم التماس للحفاظ على الممتلكات على الفور ، فإنه يجوز ، قبل رفع دعوى قضائية أو التقدم بطلب للتحكيم ، التقدم إلى محكمة الشعب في موقع العقار ، أو موطن الطرف الذي تم تقديم الطلب عليه ، أو محكمة الشعب ذات الاختصاص القضائي في القضية ، لتدابير الحفاظ على الممتلكات. يجب على مقدم الطلب توفير ضمان لهذا الطلب ؛ في حالة فشل الطرف في توفير مثل هذا الضمان ، ترفض المحكمة الطلب. 第一百零 一条 利害关系人 因 情况 紧急 , 不 立即 申请 保全 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 的 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 前 向 被 保全 财产 所在地 、 被 申请人 住所 地 或者对 案件 有 管辖权 的 人民法院 申请 采取 保全 措施。 申请人 应当 提供 担保 , 不 提供 担保 的 , 裁定 驳回 申请。
عندما تتلقى محكمة الشعب طلبًا بالحفظ ، يجب أن تقرر في غضون 48 ساعة بعد استلام الطلب ؛ إذا قبلت المحكمة الطلب ، تدخل إجراءات الحفظ حيز التنفيذ على الفور. 人民法院 接受 申请 后 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 开始 执行。
إذا فشل مقدم الطلب في إقامة دعوى أو التقدم بطلب للتحكيم وفقًا للقانون في غضون 30 يومًا بعد اتخاذ محكمة الشعب لإجراءات الحفظ ، تلغي محكمة الشعب أمر الحفظ. 申请人 在 人民法院 采取 保全 措施 后 三十 日内 不 依法 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 , 人民法院 应当 解除 保全。
المادة 102 يجب أن يقتصر الحفظ على النطاق تحت الطلب أو على الممتلكات المتعلقة بالحالة المعنية. 第一百零 二条 保全 限于 请求 的 范围 , 或者 与 本案 有关 的 财物。
المادة (103) يكون حفظ الممتلكات في صورة مصادرة أو حجز أو تجميد للأموال أو بأية وسيلة أخرى ينص عليها القانون. عندما تقضي محكمة الشعب بالحفاظ على الممتلكات ، يجب عليها على الفور إخطار الطرف الذي تخضع ممتلكاته للحفظ. 第一百零 三条 财产 保全 采取 查封 、 扣押 、 冻结 或者 法律 规定 的 其他 方法。 人民法院 保全 财产 后 , 应当 立即 通知 被 保全 财产 的 人。
لا يجوز حجز أو تجميد الممتلكات التي سبق حجزها أو تجميدها مرة أخرى. 财产 已 被 查封 、 冻结 的 , 不得 重复 查封 、 冻结。
المادة 104 إذا قدم من قدم ضده الطلب ضمانة في قضية نزاع على الملكية ، توقف المحكمة الشعبية أمر الحفظ. 第一百零 四条 财产 纠纷 案件 , 被 申请人 提供 担保 的 , 人民法院 应当 裁定 解除 保全。
المادة 105 إذا تم تقديم طلب بشكل خاطئ ، يجب على مقدم الطلب تعويض الشخص الذي تم تقديم الطلب ضده عن أي خسارة تكبدها نتيجة للحفاظ على الممتلكات. 第一百零 五条 申请 有 错误 的 , 申请人 应当 赔偿 被 申请人 因 保全 所 遭受 的 损失。
المادة 106 يجوز للمحكمة الشعبية بناء على طلب الخصم أن تحكم بالتنفيذ الابتدائي في الأحوال الآتية: 第一百零 六条 人民法院 对 下列 案件 , 根据 当事人 的 申请 , 可以 裁定 先予 执行 :
(1) تلك المتعلقة بدعاوى النفقة المتأخرة أو النفقة أو إعالة الطفل أو معاشات المعاقين أو أسرة المتوفى أو النفقات الطبية ؛ (一) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 、 抚恤金 、 医疗 费用 的 ;
(2) تلك التي تنطوي على مطالبات تعويض عن العمل ؛ و (二) 追索 劳动 报酬 的 ;
(3) الحالات المستعجلة التي تتطلب التنفيذ الأولي. (三) 因 情况 紧急 需要 先予 执行 的。
المادة 107 في الأحوال التي تصدر فيها محكمة الشعب حكما بالتنفيذ الأولي ، يجب أن تتوفر فيها الشروط الآتية 第一百零 七 条 人民法院 裁定 先予 执行 的 , 应当 符合 下列 条件 :
(1) العلاقة بين الحقوق والالتزامات بين الطرفين واضحة ، وبدون التنفيذ الأولي ، فإن حياة مقدم الطلب أو أنشطة الإنتاج أو العمليات التجارية لمقدم الطلب سوف تتأثر بشكل خطير ؛ و (一) 当事人 之间 权利 义务 关系 明确 , 不 先予 执行 将 严重 影响 申请人 的 生活 或者 生产 经营 的 ;
(2) أن يكون الشخص المرفوع ضده قادرًا على تنفيذ الحكم للتنفيذ الابتدائي. (二) 被 申请人 有 履行 能力。
يجوز لمحكمة الشعب أن تأمر مقدم الطلب بتوفير الضمان. إذا فشل مقدم الطلب في توفير الضمان ، فسيتم رفض طلبه. يجب على مقدم الطلب الذي يفقد الدعوى تعويض الشخص الذي يتم تقديم الطلب ضده عن أي خسارة في الممتلكات تم تكبدها من التنفيذ الأولي. 人民法院 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 提供 担保 的 , 驳回 申请。 申请人 败诉 的 , 应当 赔偿 被 申请人 因 先予 执行 遭受 的 财产 损失。
المادة 108 إذا كان أحد الأطراف غير راضٍ عن حكم حفظ الممتلكات أو التنفيذ الأولي ، فيجوز له أو لها التقدم بطلب للمراجعة مرة واحدة. لا يجوز وقف تنفيذ الحكم خلال مدة المراجعة. 第一百零 八 条 当事人 对 保全 或者 先予 执行 的 裁定 不服 的 , 可以 申请 复议 一次。 复议 期间 不 停止 裁定 的 执行。
الفصل العاشر: الإجراءات الإجبارية ضد عرقلة الدعوى المدنية 章 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施
المادة 109: إذا كان المتهم الذي يمثل أمام المحكمة قد تلقى استدعاءً مرتين ولكنه رفض الحضور دون أسباب وجيهة ، يجوز لمحكمة الشعب أن تستدعيه بالقبض عليه. 第一百零 九 条 人民法院 对 必须 到庭 的 被告 , 经 两次 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 可以 拘传。
المادة 110 على المشاركين في الدعوى والأشخاص الآخرين الامتثال لقواعد المحكمة. 第一 百一 十条 诉讼 参与 人和 其他 人 应当 遵守 法庭 规则。
الأشخاص الذين يخالفون قواعد المحكمة قد يتم توبيخهم أو الأمر بمغادرة المحكمة أو تغريمهم أو احتجازهم من قبل محكمة الشعب. 人民法院 对 违反 法庭 规则 的 人 , 可以 予以 训诫 , 责令 退出 法庭 或者 予以 罚款 、 拘留。
الأشخاص الذين يخلون بشكل خطير بأمر المحكمة بإحداث ضجيج أو إثارة ضجة في قاعة المحكمة ، أو بإهانة المسؤولين القضائيين أو افترائهم أو تهديدهم أو ضربهم ، يعاقبون أمام محكمة الشعب وفقاً للقانون. إذا كانت الجريمة بسيطة ، فقد يتم تغريم الجاني أو احتجازه. 人民法院 对 哄闹 、 冲击 法庭 , 侮辱 、 诽谤 、 威胁 、 殴打 审判 人员 , 严重 法庭 秩序 秩序 , 依法 追究 刑事责任 ; 情节 较轻 的 , 予以 罚款 、 拘留。
المادة 111 إذا ارتكب مشارك في دعوى أو شخص آخر أيا من الأفعال الآتية فللمحكمة الشعبية تغريمه أو حبسه حسب خطورة الدعوى. إذا كان الفعل يشكل جريمة ، فيجب محاكمة الشخص وفقًا للقانون: 第一 百一 十 一条 诉讼 参与 人 或者 其他 人 有 下列 行为 之一 的 , 人民法院 可以 情节 轻重 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) تزوير أو إتلاف أدلة مهمة ، وبالتالي عرقلة محاكمة القضية من قبل محكمة الشعب ؛ (一) 伪造 、 毁灭 重要 证据 , 妨碍 人民法院 审理 案件 的 ;
(2) استخدام العنف أو التهديد أو القهر لمنع شاهد من الإدلاء بشهادته أو التحريض على الآخرين أو الإيقاع بهم أو إكراههم على الحنث باليمين ؛ (二) 以 暴力 、 威胁 、 贿买 方法 阻止 证人 作证 或者 指使 、 贿买 、 胁迫 他人 作伪证 的 ;
(3) إخفاء أو إزالة أو بيع أو تدمير الممتلكات التي تم إغلاقها أو حجزها ، أو التي تم جردها ووضعها في عهدته بأمر ، أو نقل الأصول التي تم تجميدها ؛ (三) 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 已 被 查封 、 扣押 的 财产 , 已 被 被 责令 其 保管 的 财产 , 转移 已 被 冻结 的 财产 的 ;
(4) الإهانة أو التشهير أو التجريم الكاذب أو الضرب أو الانتقام من الموظفين القضائيين أو المشاركين في الدعوى أو الشهود أو المترجمين الفوريين أو الخبراء أو المفتشين أو الأفراد الذين يساعدون في التنفيذ ؛ (四) 对 司法 工作 人员 、 诉讼 参加 人 、 证人 、 翻译 人员 、 鉴定 勘验 勘验 执行 的 人 , 进行 侮辱 、 诽谤 、 诬陷 、 殴打 或者 打击 报复 的 ;
(5) استخدام العنف أو التهديد أو غيره من الأساليب لإعاقة أداء العاملين في القضاء لواجباتهم. أو (五) 以 暴力 、 威胁 或者 其他 方法 阻碍 司法 工作 人员 执行 职务 的 ;
(6) رفض تنفيذ حكم أو حكم نافذ قانونيًا من محكمة الشعب. (六) 拒不 履行 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 的。
في حالة ارتكاب أي كيان لأي من الأفعال المذكورة في الفقرة السابقة ، يجوز لمحكمة الشعب فرض غرامة أو فترة احتجاز على رئيس الكيان أو الشخص المسؤول مباشرة عن الفعل. إذا كان الفعل يشكل جريمة جنائية ، يحاكم هذا الشخص وفقًا للقانون. 人民法院 对 有 前款 规定 的 行为 之一 的 单位 , 可以 对其 主要 负责 人 或者 直接 责任 人员 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
المادة 112 إذا تعاون أكثر من طرفين في الدعوى بشكل ضار فيما بينهم لغرض التعدي على الحقوق والمصالح المشروعة لأي طرف آخر من خلال اللجوء إلى إقامة الدعاوى أو الوساطة ، فعلى محكمة الشعب رفض دعاوى هؤلاء الأطراف وتأمر الغرامة أو الاحتجاز ضد هذه الأطراف حسب الظروف ؛ في حالة الاشتباه في أن الانتهاك من جانب الأطراف يشكل جريمة ، تخضع هذه الأطراف للملاحقة الجنائية وفقًا للقانون. 第一 百一 十二 条 当事人 之间 恶意 串通 , 企图 通过 诉讼 、 调解 等 方式 侵害 他人 的 的 应当 其 请求 , 并 轻重 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
المادة 113 إذا كان الطرف الخاضع للتنفيذ يتعاون بشكل ضار مع أي طرف آخر للتهرب من أي من التزاماته القانونية المنصوص عليها في المستندات القانونية عن طريق الدعوى أو التحكيم أو الوساطة ، فإن المحكمة الشعبية تأمر بغرامة أو بالحبس ضد هؤلاء الأطراف اعتمادًا على ظروف؛ في حالة الاشتباه في أن انتهاك الأطراف يشكل جريمة ، تخضع هذه الأطراف للملاحقة الجنائية وفقًا للقانون. 第一 百一 十三 条 被执行人 与 他人 恶意 串通 , 通过 诉讼 、 仲裁 、 调解 等 方式 法律 法律 的 的 , 人民法院 应当 轻重 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
المادة 114: إذا ارتكبت أي من الجهات التالية الملزمة بالمساعدة في التحقيق والتنفيذ أياً من الأفعال المذكورة ، يجوز للمحكمة الشعبية ، بالإضافة إلى أمرها بتنفيذ التزامها بالمساعدة ، أن تفرض غرامة: 第一 百一 十四 条 有义务 协助 调查 、 执行 的 单位 有 下列 行为 之一 的 , 人民法院 除 责令 其 履行 协助 义务 外 , 并 可以 予以 罚款 :
(1) الكيانات ذات الصلة التي ترفض التعاون أو تعرقل التحقيق أو جمع الأدلة من قبل محكمة الشعب ؛ (一) 有关 单位 拒绝 或者 妨碍 人民法院 调查 取证 的 ;
(2) الكيانات ذات الصلة التي ترفض تقديم المساعدة فيما يتعلق بالتحقيق في الممتلكات أو الحجز عليها أو تجميدها أو نقلها أو تقييمها بعد تلقي إخطار من المحكمة الشعبية يطلب هذه المساعدة ؛ (二) 有关 单位 接到 人民法院 协助 执行 通知书 后 , 拒不 协助 查询 、 扣押 、 冻结 、 划拨 、 变 价 财产 的 ;
(3) الكيانات ذات الصلة التي ، بعد تلقي إشعار من محكمة الشعب للمساعدة في التنفيذ ، ترفض المساعدة في حجز إيرادات الشخص الخاضع للتنفيذ ، أو في نقل سندات الملكية ذات الصلة ، أو في تمرير الصكوك القابلة للتداول ذات الصلة. أو الشهادات أو الممتلكات الأخرى ؛ أو (三) 有关 单位 接到 人民法院 协助 执行 通知书 后 , 拒不 协助 扣留 被执行人 的 收入 办理 有关 转移 手续 、 转交 有关 票证 、 证照 或者 其他 财产 的 ;
(4) الكيانات الأخرى التي ترفض المساعدة في التنفيذ. (四) 其他 拒绝 协助 执行 的。
يجوز لمحكمة الشعب فرض غرامة على الشخص المسؤول بشكل أساسي أو أي شخص آخر مسؤول بشكل مباشر عن كيان يرتكب أيًا من الأفعال الموضحة في الفقرة السابقة ؛ يجوز لمحكمة الشعب احتجاز أي شخص يرفض القيام بواجبه في المساعدة وتقديم اقتراح قضائي إلى السلطات الإشرافية أو السلطات الأخرى ذات الصلة تقترح فرض عقوبات تأديبية. لا شيء的 司法 建议。
المادة 115: يجب أن تكون الغرامة المفروضة على الفرد أقل من 100,000 يوان صيني. يجب أن تكون الغرامة المفروضة على كيان ما أكثر من 50,000 يوان صيني وأقل من مليون يوان صيني. 第一 百一 十五 条 对 个人 的 罚款 金额 , 为 人民币 十 万元 以下。 对 单位 的 罚款 金额 , 为 人民币 五 万元 以上 一百 万元 以下。
لا يجوز أن تزيد مدة الحجز عن 15 يوماً. 拘留 的 期限 , 为 十五 日 以下。
تتولى محكمة الشعب تسليم المحبوسين إلى ذمة الأمن العام. إذا اعترف المحتجز بخطئه وصححه خلال فترة الاحتجاز ، فقد تقرر محكمة الشعب منح الإفراج المبكر. 被 拘留 的 人 , 由 人民法院 交 公安 机关 看管。 在 拘留 期间 , 被 拘留 人 承认 并 错误 的 , 人民法院 可以 决定 提前 解除 拘留。
المادة 116 - استدعاء شخص بالقبض والغرامة والحبس يخضع لموافقة رؤساء المحاكم. 第一 百一 十六 条 拘传 、 罚款 、 拘留 必须 经 院长 批准。
يتطلب استدعاء شخص عن طريق القبض إصدار أمر بالقبض عليه. 拘传 应当 发 拘传 票。
تصدر قرارات خطية بتوقيع الغرامات والحجز. إذا كان الجاني غير راضٍ عن القرار ، فيجوز له التقدم مرة واحدة إلى محكمة الشعب الأعلى مباشرة للمراجعة. لا يجوز وقف تنفيذ القرار خلال فترة المراجعة. 罚款 、 拘留 应当 用 决定 书。 对 决定 不服 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 复议 一次。 复议 期间 不 停止 执行。
المادة 117 يجب أن تتخذ قرارات اتخاذ الإجراءات الإجبارية ضد عرقلة الدعوى المدنية من قبل المحكمة الشعبية. أي كيان أو فرد يسعى إلى أداء التزام من خلال الاحتجاز غير القانوني لشخص ما أو عن طريق الحجز الخاص غير القانوني لممتلكات شخص آخر ، يجب مقاضاته وفقًا للقانون ، أو سيتم احتجازه أو تغريمه. 第一 百一 十七 条 采取 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施 必须 由 人民法院 决定。 任何 单位 个人 采取 他人 非法 私自 扣押 他人 债务 的 , 应当 依法 追究 刑事责任 , 或者 予以 拘留 、罚款。
الفصل الحادي عشر تكاليف التقاضي 第十一 章 诉讼 费用
المادة 118 يجب على أطراف الدعوى المدنية دفع رسم قبول الدعوى وفقاً للأنظمة. في قضايا الملكية ، يجب على الأطراف أيضًا دفع تكاليف التقاضي الأخرى بالإضافة إلى رسوم قبول القضية. 第一 百一 十八 条 当事人 进行 民事诉讼 , 应当 按照 规定 交纳 案件 受理 费。 财产 案件 除 交纳 案件 费 外 , 并 按照 规定 交纳 其他 诉讼 费用。
عندما يواجه أحد الأطراف صعوبة حقيقية في دفع تكاليف التقاضي ، يجوز له ، وفقًا للوائح ، التقدم بطلب إلى محكمة الشعب لتأجيل الدفع أو تخفيضه أو الإعفاء منه. 当事人 交纳 诉讼 费用 确 有 困难 的 , 可以 按照 规定 向 人民法院 申请 缓交 、 减 交 或者 免交。
يجب صياغة طرق تحصيل التكاليف بشكل منفصل. 收取 诉讼 费用 的 办法 另行 制定。
إجراءات المحاكمة الجزء الثاني 第二编 审判 程序
الفصل الثاني عشر الإجراءات العادية في البداية 第十二 章 第一审 普通 程序
القسم 1 المؤسسة وقبول الإجراءات 第一节 起诉 和 受理
مادة 119- يشترط لرفع الدعوى ما يلي: 第一 百一 十九 条 起诉 必须 符合 下列 条件 :
(1) يجب أن يكون المدعي مواطنًا أو شخصًا اعتباريًا أو منظمة أخرى لها مصلحة مباشرة في القضية ؛ (一) 原告 是 与 本案 有 直接 利害 关系 的 公民 、 法人 和 其他 组织 ;
(2) يجب أن يكون هناك متهم محدد ؛ (二) 有 明确 的 被告 ;
(3) يجب أن يكون هناك ادعاء محدد وأساس واقعي وأسباب محددة ؛ و (三) 有 具体 的 诉讼 请求 和 事实 、 理由 ;
(4) يجب أن تندرج الدعوى في نطاق الدعاوى المدنية التي تقبلها المحاكم الشعبية وضمن اختصاص المحكمة الشعبية المرفوعة أمامها. (四) 属于 人民法院 受理 民事诉讼 的 范围 和 受 诉 人民法院 管辖。
مادة 120 - عند إقامة الدعوى يجب تقديم محضر الدعوى إلى محكمة الشعب ، وتسلم نسخ منه حسب عدد المتهمين. 第一 百二 十条 起诉 应当 向 人民法院 递交 起诉状 , 并 按照 被告人 数 提出 副本。
إذا واجه المدعي صعوبة حقيقية في كتابة بيان الدعوى ، فيجوز له / لها تقديم المطالبة شفهيًا. على محكمة الشعب كتابة هذه الشكوى الشفهية وإخطار الخصم. 书写 起诉状 确 有 困难 的 , 可以 口头 起诉 , 由 人民法院 记 入 笔录 , 并 告知 对方 当事人。
المادة (121) يجب أن يحدد بيان الدعوى ما يلي: 第一 百 二十 一条 起诉状 应当 记 明 下列 事项 :
(1) اسم المدعي والجنس والعمر والعرق والمهنة وصاحب العمل ومحل السكن ومعلومات الاتصال ؛ في حالة كون المدعي شخصًا اعتباريًا أو منظمة بأي شكل آخر ، يجب تقديم اسم ومحل إقامة الشخص أو المنظمة الاعتبارية ، والاسم والمسمى الوظيفي ومعلومات الاتصال الخاصة بالممثل القانوني أو الشخص المسؤول بشكل أساسي عنه ؛ (一) 原告 的 姓名 、 性别 、 年龄 、 民族 、 职业 工作 单位 、 联系 联系 或者 其他 组织 的 名称 和 法定 代表人 或者 主要 人 的 姓名 、 职务 、 联系 方式 ;
(2) اسم المدعى عليه وجنسه وصاحب العمل ومحل إقامته ؛ في حالة كون المدعى عليه شخصًا اعتباريًا أو منظمة بأي شكل آخر ، يجب تقديم اسمها ومحل إقامتها ؛ (二) 被告 的 姓名 、 性别 、 工作 单位 、 住所 等 信息 , 法人 或者 其他 组织 的 名称 、 住所 等 信息 ;
(3) الادعاء والوقائع والأسس الداعمة له ؛ و (三) 诉讼 请求 和 所 根据 的 事实 与 理由 ;
(4) الأدلة ومصدرها وأسماء الشهود ومحل سكنهم. (四) 证据 和 证据 来源 , 证人 姓名 和 住所。
المادة 122: إذا كانت الوساطة مناسبة في دعوى مدنية يرفعها أحد الخصوم في محكمة الشعب ، فيجب على الأطراف أن تمر أولاً عن طريق الوساطة ، بشرط أن يرفض أطراف النزاع الوساطة. 第一 百 二十 二条 当事人 起诉 到 人民法院 的 民事 纠纷 , 适宜 调解 的 , 先行 调解 , 但 当事人 拒绝 调解 的 除外。
المادة (123) تحافظ المحاكم الشعبية على حق الخصوم في رفع الدعوى وفق القانون. تقبل المحكمة الشعبية الدعوى المنصوص عليها في المادة 119 من القانون. إذا وجدت محكمة الشعب أنها مستوفية لشروط إقامة الدعوى ، فعلى محكمة الشعب أن تضع الدعوى في جدولها خلال سبعة أيام وتبلغ الخصوم. إذا وجدت محكمة الشعب أنها غير مستوفية لشروط إقامة الدعوى ، تحكم محكمة الشعب في غضون سبعة أيام بعدم قبول الدعوى. يجوز للمدعي الطعن في هذا الحكم إذا كان غير راضٍ عن الحكم. 第一 百 二十 三条 人民法院 应当 保障 当事人 依照 法律 规定 享有 的 起诉 权利。 对 符合 百一 百一 起诉 , 必须 受理。 符合 起诉 条件 的 , 应当 在 七日 内 立案 , 并 通知当事人 ; 不 符合 起诉 条件 的 , 应当 在 七日 内 作出 裁定 书 , 不予 受理 ; 原告 对 裁定 不服 , , 提起 上诉
مادة 124 - تختص المحاكم الشعبية بما يلي حسب الظروف الخاصة بكل حالة على حدة: 第一 百 二十 四条 人民法院 对 下列 起诉 , 分别 情形 , 予以 处理 :
(1) في حالة تندرج الدعوى ضمن نطاق القضايا التي يمكن قبولها كإجراءات إدارية بموجب قانون جمهورية الصين الشعبية بشأن الإجراءات الإدارية ، يجب إخطار المدعي بضرورة رفع دعوى إدارية ؛ (一) 依照 行政 诉讼法 的 规定 , 属于 行政 诉讼 受 案 范围 的 , 告知 原告 提起 行政 诉讼 ;
(2) عندما يكون الطرفان قد أبرما اتفاق تحكيم مكتوب طوعًا وقانونًا ينص على وجوب إحالة المنازعات إلى مؤسسة تحكيم وأنه لا يجوز رفع دعوى في محكمة الشعب ، يجب إخطار المدعي بضرورة التقدم بطلب للتحكيم إلى مؤسسة التحكيم (二) 依照 法律 规定 , 双方 当事人 达成 书面 仲裁 协议 申请 仲裁 、 不得 向 人民法院 起诉 的 原告 向 仲裁 机构 申请 仲裁 ;
(3) عندما ينص القانون على أن النزاع يجب أن يتم التعامل معه من قبل سلطة أخرى ، يجب إخطار المدعي بأنه يجب عليه تقديم طلب لتسوية النزاع إلى السلطة المختصة ؛ (三) 依照 法律 规定 , 应当 由 其他 机关 处理 的 争议 , 告知 原告 向 有关 机关 申请 解决 ;
(4) إذا كانت الدعوى لا تدخل في اختصاص المحكمة المرفوعة أمامها ، يجب إخطار المدعي بضرورة رفع الدعوى إلى المحكمة الشعبية ذات الاختصاص ؛ (四) 对 不 属于 本院 管辖 的 案件 , 告知 原告 向 有 管辖权 的 人民法院 起诉 ;
(5) إذا قدم أحد أطراف القضية التي أصبح فيها الحكم أو الحكم نافذ المفعول قانونًا دعوى جديدة لنفس القضية ، يجب إخطار المدعي بأنه سيتم التعامل مع القضية كطلب مراجعة ، بشرط أن يكون الحكم هو حكم صادر عن محكمة الشعب يجيز رد الدعوى ؛ (五) 对 判决 、 裁定 、 调解 书 已经 发生 法律 效力 的 案件 , 当事人 又 起诉 的 , 告知 原告 申请 再审 , 但 人民法院 撤诉 的 裁定 除外 ;
(6) إذا نص القانون على عدم جواز رفع دعوى خلال فترة محددة ورفع الدعوى خلال هذه الفترة ، فلا يجوز قبولها ؛ و (六) 依照 法律 规定 , 在 一定 期限 内 不得 起诉 的 案件 , 在 不得 起诉 的 期限 内 起诉 的 , 不予 受理 ;
(7) في حالات الطلاق ، حيث تم إصدار حكم برفض الطلاق أو حيث تم التصالح بين الطرفين بعد الوساطة ، وفي الحالات التي يتم فيها إصدار حكم للحفاظ على علاقة التبني أو الحفاظ على علاقة التبني عند التوفيق لا تقبل الدعوى المرفوعة من قبل المدعي خلال ستة أشهر دون تطورات أو أسباب جديدة. (七) 判决 不准 离婚 和 调解 和 好的 离婚 案件 , 判决 、 调解 维持 收养 案件 案件 新 、 新 理由 , 原告 六个月 内 又 起诉 的 , 不予 受理。
القسم 2 مستحضرات ما قبل المحاكمة 第二节 审理 前 的 准备
المادة 125 - تسلم محكمة الشعب صورة من محضر الدعوى للمدعى عليه خلال خمسة أيام من تاريخ رفع الدعوى. يجب على المدعى عليه تقديم بيان دفاعه في غضون 15 يومًا من استلام نسخة من بيان الدعوى. يجب أن يحتوي بيان الدفاع على الاسم والجنس والعمر والعرق والمهنة وصاحب العمل ومكان الإقامة ومعلومات الاتصال الخاصة بالمدعى عليه ؛ في حالة كون المدعى عليه شخصًا اعتباريًا أو منظمة من أي شكل آخر ، يجب أيضًا تحديد اسم ومحل إقامة الشخص أو المنظمة الاعتبارية ، والاسم والمسمى الوظيفي ومعلومات الاتصال الخاصة بالممثل القانوني أو الشخص المسؤول الرئيسي عنه ؛ وتسلم محكمة الشعب صورة من محضر الدفاع للمدعي خلال خمسة أيام من تاريخ تسلمه. 第一 百 二十 五条 人民法院 应当 在 立案 之 日 起 五 日内 将 起诉状 副本 发送 被告 被告 应当 在 之 日 起 十五 日内。 答辩 状 应当 记 明 被告 的 姓名 、 性别 、 .日内 将 答辩 状 副本 发送 原告。
عدم قيام المدعى عليه بتقديم بيان دفاع لا يؤثر على سماع القضية من قبل محكمة الشعب. 被告 不 提出 答辩 状 的 , 不 影响 人民法院 审理。
المادة 126 إذا قررت المحكمة الشعبية قبولها ، تخطر الخصوم شفويا أو في إعلان قبول الدعوى والرد على الدعوى بحقوقهم في التقاضي والتزاماتهم. 第一 百 二十 六条 人民法院 对 决定 受理 的 案件 , 应当 在 受理 案件 通知书 和 应诉 通知书 中 向 告知 有关 的 诉讼 权利 义务 , 或者 口头 告知。
المادة 127 إذا اعترض أحد الخصوم على الاختصاص في الدعوى بعد قبولها من المحكمة الشعبية ، وجب على الخصم أن يرفع اعتراضه خلال مهلة تقديم بيان الدفاع. تنظر محكمة الشعب في هذا الاعتراض. إذا كان الاعتراض مقبولاً ، تقضي محكمة الشعب بإحالة القضية إلى محكمة الشعب المختصة بالنظر في الدعوى ؛ إذا كان الاعتراض غير مقبول ، يتم نقضه. 第一 百二 十七 条 人民法院 受理 案件 后 , 当事人 对 管辖权 有 异议 的 , 应当 在 状 状。 对 当事人 提出 的 应当 审查。 异议 成立 的 , 裁定 将 案件 移送 有 管辖权 的 人民法院 ; 异议 不 成立 的 , 裁定 驳回。
إذا لم يرفع الطرف أي اعتراض على اختصاص القضية ويرد على الدعوى ويدخل في الدفاع ، يُعتبر الطرف متفقًا على أن محكمة الشعب التي قبلت الدعوى لها اختصاص النظر في القضية ، ما لم تكن مخالفة الأحكام المتعلقة بالاختصاص حسب المستوى والولاية القضائية الحصرية. 当事人 未 提出 管辖 异议 , 并 应诉 答辩 的 , 视为 受 诉 人民法院 有 管辖权 , 但 违反 级别 管辖 和 专属 管辖 规定 的 除外。
المادة 128 يجب إخطار الأطراف في غضون ثلاثة أيام بعد تحديد أعضاء المحكمة الجماعية. 第一 百二 十八 条 合议庭 组成 人员 确定 后 , 应当 在 三 日内 告知 当事人。
المادة 129 يجب على مأموري الضبط القضائي أن يفحصوا بضمير حي المواد المتعلقة بالدعوى والتحقيق وجمع الأدلة اللازمة. 第一 百二 十九 条 审判 人员 必须 认真 审核 诉讼 材料 , 调查 收集 必要 的 证据。
المادة 130 على الأفراد الذين ترسلهم محكمة الشعب لإجراء تحقيق ، إبراز أوراق اعتمادهم إلى الشخص الخاضع للتحقيق. 第一 百 三十 条 人民法院 派出 人员 进行 调查 时 , 应当 向 被 调查 人 出示 证件。
يجب فحص المحضر الكتابي للتحقيق من قبل الشخص الخاضع للتحقيق ، والذي يجب أن يوقع أو يختم من قبل الشخص قيد التحقيق والمحقق. 调查 笔录 经 被 调查 人 校阅 后 , 由 被 调查 人 、 调查 人 签名 或者 盖章。
المادة 131 يجوز للمحكمة الشعبية ، عند الاقتضاء ، أن تكلف محكمة الشعب في بلد آخر بالتحقيق. 第一 百 三十 一条 人民法院 在 必要 时 可以 委托 外地 人民法院 调查。
عند تكليف مثل هؤلاء الأشخاص بمحاكمهم ، يجب على محكمة الشعب المكلفة أن تحدد بوضوح الأمر الذي سيتم التحقيق فيه ومتطلباته. يجوز لمحكمة الشعب المختصة إجراء تحقيقات تكميلية من تلقاء نفسها. 委托 调查 , 必须 提出 明确 的 项目 和 要求。 受 委托 ​​人民法院 可以 主动 补充 调查。
على المحكمة الشعبية الموكلة استكمال تحقيقها في غضون 30 يومًا من استلام كتاب التفويض. إذا لم تستطع إتمام التحقيق لأسباب ، فعليها إخطار محكمة الشعب المكلفة كتابة خلال المهلة المذكورة أعلاه. 受 委托 人民法院 收到 委托书 后 , 应当 在 三十 日内 完成 调查。 因故 不能 完成 的 , 应当 在 上述 期限 内 函告 委托 人民法院。
المادة 132 إذا تخلف أحد الخصوم الذي يجب أن يشارك في الدعوى المشتركة عن الاشتراك فيها ، وجب على محكمة الشعب إخطاره بالمشاركة في الدعوى. 第一 百 三十 二条 必须 共同 进行 诉讼 的 当事人 没有 参加 诉讼 的 , 人民法院 应当 通知 其 参加 诉讼。
مادة 133 - تنظر المحاكم الشعبية في القضايا المقبولة حسب الظروف الخاصة بكل حالة على حدة: 第一 百 三十 三条 人民法院 对 受理 的 案件 , 分别 情形 , 予以 处理 :
(1) إذا لم يقدم الأطراف أي اعتراض ، وكانت القضية مستوفية للشروط المنصوص عليها في إجراءات التعجيل بتحصيل الديون ، يمكن الشروع في إجراءات تحصيل الديون في القضية ؛ (一) 当事人 没有 争议 , 符合 督促 程序 规定 条件 的 , 可以 转入 督促 程序 ;
(2) عندما تكون الوساطة مناسبة للقضية قبل بدء الاستماع إليها ، يجب تسوية النزاع من خلال الوساطة في الوقت المناسب ؛ (二) 开庭 前 可以 调解 的 , 采取 调解 方式 及时 解决 纠纷 ;
(3) بناءً على ظروف القضية ، يجب أن تقرر ما إذا كانت ستطبق الإجراء الموجز أو الإجراء العادي ؛ و (三) 根据 案件 情况 , 确定 适用 简易 程序 或者 普通 程序 ;
(4) عندما يكون من الضروري عقد جلسة استماع ، يتحدد بؤرة النزاع في القضية عن طريق أمر الأطراف بتبادل الأدلة. (四) 需要 开庭 审理 的 , 通过 要求 当事人 交换 证据 等 方式 , 明确 争议 焦点。
القسم 3 المحاكمة في المحكمة 第三节 开庭 审理
المادة (134) تنظر محاكم الشعب في القضايا المدنية علنا ​​ما عدا تلك التي تتعلق بأسرار الدولة أو الأمور الخاصة للأفراد أو التي ينص عليها القانون. 第一 百 三十 四条 人民法院 审理 民事案件 , 除 涉及 国家 秘密 、 个人 隐私 或者 法律 另有 规定 的 以外 , 应当 公开 进行。
لا يجوز سماع قضايا الطلاق والقضايا التي تنطوي على أسرار تجارية علانية إذا طلب أحد الطرفين ذلك. 离婚 案件 , 涉及 商业 秘密 的 案件 , 当事人 申请 不 公开 审理 的 , 可以 不 公开 审理。
المادة 135 عند النظر في الدعوى المدنية ، تجري المحاكم الشعبية محاكمات دائرية للنظر في القضايا على الفور عند الاقتضاء. 第一 百 三十 五条 人民法院 审理 民事案件 , 根据 需要 进行 巡回 审理 , 就地 办案。
المادة 136 عند النظر في الدعوى المدنية على محكمة الشعب إخطار الخصوم وغيرهم من المشاركين في الدعوى قبل الجلسة بثلاثة أيام. إذا كانت الدعوى ستُحاكم علنًا ، يعلن على الملأ أسماء الأطراف وسبب الدعوى وموعد الجلسة ومكانها. 第一 百 三十 六条 人民法院 审理 民事案件 , 应当 在 开庭 三 日前 通知 当事人 和 其他 诉讼 人。。 审理 , 应当 公告 当事人 姓名 、 案由 和 开庭 的 时间 、 地点。
المادة (137) قبل جلسة المحاكمة يتحقق كاتب المحكمة من حضور الخصوم وباقي المشتركين في الدعوى ويعلن تأديب المحكمة. 第一 百 三 十七 条 开庭 审理 前 , 书记员 应当 查明 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 是否 到庭 , 宣布 法庭 纪律。
عند افتتاح جلسة المحاكمة ، يقوم رئيس المحكمة بمراجعة الأطراف الحاضرة ، وإعلان سبب الدعوى ، وأسماء مأموري الضبط القضائي واسم كاتب المحكمة ، وإبلاغ الأطراف بحقوقهم والتزاماتهم في التقاضي ، والاستفسار عما إذا كان تتقدم الأطراف بطلب تنحية أي من الضباط القضائيين. 开庭 审理 时 , 由 审判长 核对 当事人 , 宣布 案由 , 宣布 审判 人员 、 书记员 名单 告知 当事人 的 诉讼 权利 义务 , 询问 当事人 是否 提出 回避 申请。
المادة 138 يجري التحقيق في المحكمة بالترتيب الآتي: 第一 百 三 十八 条 法庭 调查 按照 下列 顺序 进行 :
(1) عرض البيانات من قبل الأطراف ؛ (一) 当事人 陈述 ;
(2) إعلام الشهود بحقوقهم وواجباتهم ، والإدلاء بشهادتهم وتلاوة أقوال الشهود الغائبين ؛ (二) 告知 证人 的 权利 义务 , 证人 作证 , 宣读 未 到庭 的 证人 证言 ;
(3) عرض الأدلة الوثائقية والأدلة المادية والبيانات السمعية والبصرية والبيانات الإلكترونية ؛ (三) 出示 书 证 、 物证 、 视听 资料 和 电子 数据 ;
(4) قراءة آراء الخبراء ؛ و (四) 宣读 鉴定 意见 ;
(5) تلاوة محضر التحقيق. (五) 宣读 勘验 笔录。
المادة 139 للأطراف تقديم أدلة جديدة أمام المحكمة. 第一 百 三 十九 条 当事人 在 法庭 上 可以 提出 新 的 证据。
يجوز للأطراف بإذن المحكمة استجواب الشهود والخبراء والمفتشين. 当事人 经 法庭 许可 , 可以 向 证人 、 鉴定 人 、 勘验 人 发问。
يخضع أي طلب يقدمه ذوو الشأن لإجراء تحقيق أو تقييم أو معاينة جديدة لموافقة محكمة الشعب. 当事人 要求 重新 进行 调查 、 鉴定 或者 勘验 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
المادة 140: إذا قدم المدعي دعوى إضافية ، أو قدم المدعى عليه دعوى مقابلة أو قدم طرف ثالث دعوى تتعلق بالقضية ، يمكن محاكمة هذا الادعاء أو الدعوى المقابلة معًا. 第一 百 四十 条 原告 增加 诉讼 请求 , 被告 提出 反诉 , 第三 人 提出 与 本案 有关 的 诉讼 请求 , 可以 合并 审理。
المادة 141 تجري مناقشات المحكمة بالترتيب التالي: 第一 百 四十 一条 法庭 辩论 按照 下列 顺序 进行 :
(1) تقديم المدعي ووكيله المخصص بيانات شفهية ؛ (一) 原告 及其 诉讼 代理人 发言 ;
(2) تقديم رد شفهي من قبل المدعى عليه ووكيله المخصص ؛ (二) 被告 及其 诉讼 代理人 答辩 ;
(3) تقديم بيان شفهي أو رد من قبل الطرف الثالث ووكيله المخصص ؛ و (三) 第三 人 及其 诉讼 代理人 发言 或者 答辩 ;
(4) المناقشة بين الطرفين. (四) 互相 辩论。
في ختام المناقشة في المحكمة يطلب رئيس المحكمة أولا من المدعي ثم المدعى عليه وأخيرا الطرف الثالث إبداء ملاحظاتهم النهائية. 法庭 辩论 终结 , 由 审判长 按照 原告 、 被告 、 第三 人 的 先后顺序 征询 各方 最后 意见。
المادة 142 في نهاية المناقشة يصدر الحكم وفقا للقانون. إذا أمكن ، يمكن إجراء التوفيق قبل إصدار الحكم. إذا لم ينجح التوفيق ، وجب إصدار الحكم على وجه السرعة. 第一 百 四十 二条 法庭 辩论 终结 , 应当 依法 作出 判决。 判决 前 能够 调解 的 , 还 可以 进行 调解 , 调解 不成 的 , 应当 及时 判决。
المادة 143 إذا تلقى المدعي استدعاء ولكنه رفض دون سبب وجيه المثول أمام المحكمة ، أو إذا غادر المدعي قاعة المحكمة أثناء المحاكمة دون إذن المحكمة ، فيجوز اعتباره قد سحب دعواه و ، إذا قدم المدعى عليه دعوى مضادة ، فيجوز إصدار حكم افتراضي. 第一 百 四十 三条 原告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 可以 按 撤诉 处理 ; 被告 反诉 , 可以 缺席 判决。
المادة 144 إذا كان المتهم قد تلقى استدعاء ، لكنه رفض دون سبب وجيه المثول أمام المحكمة أو إذا غادر المتهم قاعة المحكمة أثناء المحاكمة دون إذن المحكمة ، فيجوز إصدار حكم غيابي. 第一 百 四十 四条 被告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 可以 缺席 判决。
المادة 145 إذا تقدم المدعي بطلب سحب الدعوى قبل النطق بالحكم ، تفصل محكمة الشعب في الموافقة أو عدم الموافقة. 第一 百 四十 五条 宣判 前 , 原告 申请 撤诉 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 裁定。
إذا رُفض سحب الدعوى بأمر من محكمة الشعب ، ورفض المدعي ، بعد تلقيه أمر استدعاء ، المثول أمام المحكمة دون سبب مناسب ، فيجوز إصدار حكم غيابي. 人民法院 裁定 不 准许 撤诉 的 , 原告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 可以 缺席 判决。
المادة 146 يجوز تأجيل جلسة المحاكمة في أي من الأحوال الآتية: 第一 百 四十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 可以 延期 开庭 审理 :
(1) فشل الأطراف أو غيرهم من المشاركين في الدعوى المطلوبة للمثول أمام المحكمة في فعل ذلك لسبب وجيه ؛ (一) 必须 到庭 的 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 有 正当 理由 没有 到庭 的 ;
(2) اعتراض أحد الأطراف مؤقتًا على المسؤولين القضائيين ؛ (二) 当事人 临时 提出 回避 申请 的 ;
(3) عندما يكون من الضروري استدعاء شهود جدد إلى المحكمة ، أو جمع أدلة جديدة ، أو إجراء فحص أو تحقيق خبير جديد ، أو إجراء تحقيق تكميلي ؛ أو (三) 需要 通知 新 的 证人 到庭 , 调 取 新 的 证据 , 重新 鉴定 、 勘验 , 或者 需要 补充 调查 的 ;
(4) نشأت ظروف أخرى تتطلب التأجيل. (四) 其他 应当 延期 的 情形。
المادة (147): يكتب كاتب المحكمة محضرًا مكتوبًا بجميع الأعمال أثناء جلسة المحاكمة ، ويوقعه هو والموظفون القضائيون. 第一 百 四 十七 条 书记员 应当 将 法庭 审理 的 全部 活动 记 入 笔录 , 由 审判 人员 和 书记员 签名。
يجب أن يتلى محضر المحكمة في المحكمة أو يجوز إخطار الأطراف والمشاركين الآخرين في الدعوى لقراءة محضر المحكمة في المحكمة أو في غضون خمسة أيام. عندما يرى الأطراف أو المشاركون الآخرون في الإجراء أن هناك إغفالات أو أخطاء في سجل بياناتهم ، فيحق لهم التقدم بطلب الإضافة أو التصحيح. في حالة عدم إجراء هذه الإضافة أو التصحيح ، يجب تسجيل الطلب في ملف القضية. 法庭 笔录 应当 当庭 宣读 , 也 可以 告知 当事人 和 其他 诉讼 参与 当庭 或者 在 阅读 阅读 其他 诉讼 参与 人 认为 的 陈述 记录 有 遗漏 差错 的 , 有权 申请 补正。 如果 不予补正 , 应当 将 申请 记录 在案。
يجب أن يوقع أو يختم محضر المحكمة من قبل الأطراف والمشاركين الآخرين في الدعوى. يتم تسجيل أي رفض للقيام بذلك في مذكرة ترفق بالملف. 法庭 笔录 由 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 签名 或者 盖章。 拒绝 签名 盖章 的 , 记 明 情况 附卷。
المادة (148) تعلن محاكم الشعب أحكامها علانية في جميع القضايا سواء كانت علنية أم بغير محاكمة. 第一 百 四 十八 条 人民法院 对 公开 审理 或者 不 公开 审理 的 案件 , 一律 公开 宣告 判决。
في حالة النطق بالحكم في المحكمة ، يجب إرسال الحكم الكتابي في غضون عشرة أيام. إذا صدر الحكم في موعد محدد ، فيصدر الحكم الكتابي فور النطق بالحكم. 当庭 宣判 的 , 应当 在 十 日内 发送 判决书 ; 定期 宣判 的 , 宣判 后 立即 发给 判决书。
عند النطق بالحكم ، يجب إخطار الأطراف بحقهم في الاستئناف ، والمهلة الزمنية للاستئناف والمحكمة التي ينبغي تقديم الاستئناف أمامها. 宣告 判决 时 , 必须 告知 当事人 上诉 权利 、 上诉 期限 和 上诉 的 法院。
عند النطق بحكم الطلاق ، يجب إخطار الأطراف بأنه لا يجوز لهم الزواج مرة أخرى قبل أن يصبح الحكم نافذ المفعول قانونًا. 宣告 离婚 判决 , 必须 告知 当事人 在 判决 发生 法律 效力 前 不得 另行 结婚。
المادة 149 عند معالجة قضية تنطبق عليها إجراءات عادية ، يتعين على محكمة الشعب إنهاء القضية في غضون ستة أشهر من تاريخ حفظ القضية في الملف. عندما يكون التمديد مطلوبًا في ظل ظروف خاصة ، يجوز منح تمديد لمدة ستة أشهر رهنا بموافقة رئيس المحكمة. وأي تمديد آخر يجب أن يتم إبلاغه إلى المحكمة الشعبية ذات المستوى الأعلى للموافقة عليه. 第一 百 四 十九 条 人民法院 适用 普通 程序 审理 的 案件 , 应当 在 立案 之 日 内 内 特殊 情况 需要 延长 的 , 由 本院 院长 批准 , 可以 延长 六个月 ; 还 需要延长 的 , 报请 上级 人民法院 批准。
القسم 4 تعليق وإنهاء الإجراءات 第四节 诉讼 中止 和 终结
مادة 150 - تعلق الدعوى فى أى من الأحوال الآتية: 第一 百 五十 条 有 下列 情形 之一 的 , 中止 诉讼 :
(1) وفاة أحد الطرفين ومن الضروري انتظار خلفه ليصرح بما إذا كان يرغب في المشاركة في الدعوى ؛ (一) 一方 当事人 死亡 , 需要 等待 继承人 表明 是否 参加 诉讼 的 ;
(2) فقد أحد الطرفين أهلية التقاضي ولم يتم تحديد وكيله القانوني بعد ؛ (二) 一方 当事人 丧失 诉讼 行为 能力 , 尚未 确定 法定代理人 的 ;
(3) تم إنهاء الشخص الاعتباري أو المنظمة الأخرى التي تعمل كأحد الأطراف ، ولم يتم تحديد الخلف لحقوقها والتزاماتها بعد ؛ (三) 作为 一方 当事人 的 法人 或者 其他 组织 终止 , 尚未 确定 权利 义务 承受 人 的 ;
(4) أحد الطرفين غير قادر على المشاركة في الدعوى بسبب حدث قوة قاهرة ؛ (四) 一方 当事人 因 不可抗拒 的 事由 , 不能 参加 诉讼 的 ;
(5) تعتمد القضية المعنية على نتيجة المحاكمة في قضية أخرى لم يتم الانتهاء منها ؛ أو (五) 本案 必须 以 另一 案 的 审理 结果 为 依据 , 而 另一 案 尚未 审结 的 ;
(6) ظروف أخرى تتطلب تعليق الإجراءات. (六) 其他 应当 中止 诉讼 的 情形。
يجب استئناف الإجراءات بعد إزالة سبب الإيقاف. 中止 诉讼 的 原因 消除 后 , 恢复 诉讼。
المادة 151 - تنتهي الدعوى في أي من الحالات التالية: 第一 百 五十 一条 有 下列 情形 之一 的 , 终结 诉讼 :
(1) توفي المدعي دون خلف أو تنازل الخلف عن حقوقه في التقاضي. (一) 原告 死亡 , 没有 继承人 , 或者 继承人 放弃 诉讼 权利 的 ;
(2) وفاة المدعى عليه دون تركة ودون أن ينجح شخص في الوفاء بالتزاماته ؛ (二) 被告 死亡 , 没有 遗产 , 也 没有 应当 承担 义务 的 人 的 ;
(3) وفاة أحد طرفي دعوى الطلاق. أو (三) 离婚 案件 一方 当事人 死亡 的 ;
(4) وفاة أحد الأطراف في قضية تتعلق بدعاوى النفقة المتأخرة أو النفقة أو إعالة الطفل أو إنهاء علاقة التبني. (四) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 以及 解除 收养 关系 案件 的 一方 当事人 死亡 的。
القسم 5 الحكم والحكم 第五节 判决 和 裁定
المادة 152 يجب أن يبين الحكم الكتابي بوضوح القرار والأسباب المؤيدة له. يجب أن تتضمن محتويات الحكم المكتوب ما يلي: 第一 百 五十 二条 判决书 应当 写明 判决 结果 和 作出 该 判决 的 理由。 判决书 内容 包括 :
(1) سبب الدعوى والمطالبات ووقائع وأسباب النزاع ؛ (一) 案由 、 诉讼 请求 、 争议 的 事实 和 理由 ;
(2) الوقائع والأسباب الواردة في الحكم والقوانين والأسباب المعمول بها ؛ (二) 判决 认定 的 事实 和 理由 、 适用 的 法律 和 理由 ;
(3) نتيجة الحكم وتوزيع تكاليف التقاضي. و (三) 判决 结果 和 诉讼 费用 的 负担 ;
(4) مهلة الاستئناف والمحكمة التي ينبغي تقديم الاستئناف أمامها. (四) 上诉 期间 和 上诉 的 法院。
يوقع الحكم الكتابي مأموري الضبط القضائي وكاتب المحكمة ويختم عليه بخاتم محكمة الشعب. 判决书 由 审判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章。
المــادة (153) اذا كانت بعض وقائع الدعوى التي يجري النظر فيها واضحة جاز لمحكمة الشعب ان تحكم بها اولا. 第一 百 五十 三条 人民法院 审理 案件 , 其中 一部分 事实 已经 清楚 , 可以 就该 部分 先行 判决。
المادة 154 تسري الأحكام على ما يلي: 第一 百 五十 四条 裁定 适用 于 下列 范围 :
(1) رفض قبول الدعوى. (一) 不予 受理 ;
(2) الاعتراض على اختصاص المحكمة ؛ (二) 对 管辖权 有 异议 的 ;
(3) رفض الدعوى. (三) 驳回 起诉 ;
(4) حفظ الممتلكات والتنفيذ الأولي ؛ (四) 保全 和 先予 执行 ;
(5) الموافقة أو عدم الموافقة على سحب إجراء ؛ (五) 准许 或者 不 准许 撤诉 ;
(6) تعليق أو إنهاء العمل ؛ (六) 中止 或者 终结 诉讼 ;
(7) تصحيح الأخطاء الكتابية في حكم مكتوب. (七) 补正 判决书 中 的 笔误 ;
(8) وقف التنفيذ أو إنهائه ؛ (八) 中止 或者 终结 执行 ;
(9) إلغاء أو رفض تنفيذ قرار التحكيم. (九) 撤销 或者 不予 执行 仲裁 裁决 ;
(10) رفض إنفاذ مستند على حقوق الدائن التي تم جعلها قابلة للتنفيذ من قبل وكالة كاتب العدل. و (十) 不予 执行 公证 机关 赋予 强制 执行 效力 的 债权 文书 ;
(11) مسائل أخرى يحكم بها. (十一) 其他 需要 裁定 解决 的 事项。
يمكن تقديم استئناف ضد أي حكم في المسائل الواردة في الفقرة الفرعية 1 إلى الفقرة الفرعية 3 من الفقرة السابقة. 对 前款 第一 项 至 第三 项 裁定 , 可以 上诉。
ويحدد الحكم الكتابي نتيجة الحكم وأسبابه. ويوقع الحكم المكتوب من قبل رجال القضاء وكاتب المحكمة ويختم بخاتم محكمة الشعب. يجب إدخال الحكم الشفوي في السجلات المكتوبة. 裁定 书 应当 写明 裁定 结果 和 作出 该 裁定 的 理由。 裁定 书 由 审判 人员 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章。 口头 裁定 的 , 记 入 笔录。
المادة 155 الأحكام والقرارات الصادرة عن محكمة الشعب العليا والأحكام والأحكام التي لا يجوز الطعن فيها وفق القانون أو التي لم يتم الطعن فيها خلال المهلة المقررة ، تكون نافذة قانونا. 第一 百 五十 五条 最高人民法院 的 判决 、 裁定 , 以及 依法 不准 上诉 或者 超过 上诉 期 上诉 的 判决 、 裁定 , 发生 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定。
المادة 156 يمكن لعامة الناس الوصول إلى الأحكام والقرارات القانونية المكتوبة الفعالة ، باستثناء تلك المتعلقة بأسرار الدولة أو الأسرار التجارية أو الخصوصية الشخصية. 第一 百 五十 六条 公众 可以 查阅 发生 法律 效力 的 判决书 、 裁定 书 , 但 涉及 国家 秘密 、 个人 隐私 的 内容 除外。
الفصل الثالث عشر ملخص الإجراء 第十三 章 简易 程序
المادة 157: عندما تنظر المحاكم الشعبية الابتدائية والمحكمة التي أوفدتها في قضايا مدنية بسيطة تكون فيها الوقائع واضحة ، تكون العلاقة بين الحقوق والالتزامات محددة والنزاعات طفيفة ، تسري أحكام هذا الفصل. 第一 百 五 十七 条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 事实 清楚 、 权利 义务 关系 明确 、 争议 不大 的 简单 的 民事案件 , 适用 本章 规定。
عندما تنظر محكمة الشعب الابتدائية أو هيئة قضائية من قبلها في قضايا مدنية غير تلك المنصوص عليها في الفقرة السابقة ، يجوز للأطراف أيضًا الاتفاق على تطبيق الإجراءات المستعجلة. 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 前款 规定 以外 的 民事案件 , 当事人 双方 也 可以 约定 适用 简易 程序。
المادة 158 في الدعاوى المدنية البسيطة يجوز للمدعي رفع الدعوى بالكلام. 第一 百 五 十八 条 对 简单 的 民事案件 , 原告 可以 口头 起诉。
يجوز لكلا الطرفين المثول في وقت واحد أمام محكمة الشعب الابتدائية أو المحكمة التي يتم إرسالها لطلب تسوية نزاعهما. يجوز لمحكمة الشعب الابتدائية أو المحكمة التي أرسلتها المحكمة أن تنظر في القضية على الفور أو تحدد موعدًا آخر للمحاكمة. 当事人 双方 可以 同时 到 基层 人民法院 或者 它 派出 的 法庭 , 请求 解决 纠纷。 基层 人民法院 或者 它 派出 的 法庭 可以 当即 审理 , 也 另 定 日期 审理。
المادة 159 عند النظر في دعوى مدنية بسيطة ، يجوز للمحكمة الشعبية الابتدائية أو الهيئة القضائية المكلفة بواسطتها أن تعتمد طريقة مبسطة ومناسبة لاستدعاء الأطراف والشهود ، وتقديم مستندات الدعوى وإجراء المحاكمة ، بشرط أن تكون حقوق الأطراف سمعت يجب حمايتها. 第一 百 五 十九 条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 简单 的 民事案件 , 可以 方式 方式 证人 、 送达 诉讼 文书 、 审理 案件 , 但 应当 保障 当事人 陈述 意见 的 权利。
المادة 160 ينظر في الدعاوى المدنية البسيطة من قبل قاض منفرد ولا تخضع لحصر المواد 136 و 138 و 141 من القانون. 第一 百 六十 条 简单 的 民事案件 由 审判员 一 人 独 任 审理 , 并不 受 本法 百 三十 三十 第一 百 三 十八 条 、 第一 百 四十 一条 规定 的 限制。
المادة 161 عند الفصل في الدعوى بإجراءات مستعجلة تفصل المحكمة الشعبية في الدعوى خلال ثلاثة أشهر من تاريخ قبول الدعوى. 第一 百 六十 一条 人民法院 适用 简易 程序 审理 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 三个月 内 审结。
المادة 162 عند النظر في دعوى مدنية بسيطة منصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 157 من القانون ، يكون موضوعها أقل من ثلاثين بالمائة من متوسط ​​الراتب السنوي للعاملين في جميع المحافظات ومناطق الحكم الذاتي والبلديات الخاضعة مباشرة للحكومة المركزية في العام السابق ، يجوز لمحكمة الشعب الابتدائية أو هيئة التحكيم التي أرسلتها لها تطبيق النظام الذي بموجبه يكون الحكم في الدرجة الأولى نهائيًا. 第一 百 六十 二条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 符合 本法 第一 百 五 十七 条 第一 款 规定 的 简单 的 民事案件 标的 标的 额为 自治区 、 直辖市 上 年度 就业 人员 年 平均工资 百分之 三十 以下 的 , 实行 一审 终审。
المادة 163: إذا رأت محكمة الشعب في نظر الدعوى أنه من غير المناسب تطبيق الإجراءات المستعجلة على الدعوى ، فلها أن تحكم باستدعاء الإجراء العادي. 第一 百 六十 三条 人民法院 在 审理 过程 中 , 发现 案件 不宜 适用 简易 程序 的 , 裁定 转为 普通 程序。
الفصل الرابع عشر الإجراء في المرحلة الثانية 第十四 章 第二审 程序
المادة 164 إذا لم يوافق أحد الخصوم على حكم ابتدائي صادر عن محكمة شعبية محلية ، يحق للطرف تقديم استئناف أمام محكمة الشعب على المستوى الأعلى التالي خلال 15 يومًا من تاريخ صدور الحكم الكتابي. . 第一 百 六十 四条 当事人 不服 地方 人民法院 第一审 判决 的 , 有权 在 判决书 送达 之 日 起 十五 日内 向上 一级 人民法院 提起 上诉。
إذا لم يوافق أحد الطرفين على حكم ابتدائي صادر عن محكمة شعبية محلية ، فيحق للحزب تقديم استئناف إلى المحكمة الشعبية على المستوى الأعلى التالي في غضون عشرة أيام من تاريخ إصدار الحكم الكتابي. 当事人 不服 地方 人民法院 第一审 裁定 的 , 有权 在 裁定 书 送达 之 日 起 十 日内 向上 一级 人民法院 提起 上诉。
المادة 165 لتقديم استئناف لاعتراضه. يجب أن تتضمن محتويات عريضة الاستئناف أسماء الأطراف وأسماء الأشخاص الاعتباريين وممثليهم القانونيين أو أسماء المنظمات الأخرى والأشخاص المسؤولين عنها بشكل أساسي ؛ اسم محكمة الشعب التي نظرت في القضية في الأصل ورقم ملف القضية وسبب الدعوى ؛ وطلبات الاستئناف وأسبابه. 第一 百 六十 五条 上诉 应当 递交 上 诉状。 上 诉状 的 内容 , 应当 包括 当事人 姓名 , 名称 法定 代表人 的 姓名 组织 的 名称 及其 主要 负责 人 的 姓名 ; 原审 人民法院名称 、 案件 的 编号 和 案由 ; 上诉 的 请求 和 理由。
المادة 166 - يقدم طلب الاستئناف عن طريق المحكمة الشعبية التي نظرت في الدعوى أصلاً ، وتقدم صور منها حسب عدد الأشخاص في الطرف الآخر أو من يمثله. 第一 百 六十 六条 上 诉状 应当 通过 原审 人民法院 提出 , 并 按照 对方 当事人 或者 代表人 的 人数 提出 副本。
إذا طعن أحد الخصوم مباشرة أمام محكمة الدرجة الثانية الشعبية ، فعلى هذه المحكمة أن تحيل التماس الاستئناف إلى محكمة الشعب التي نظرت في القضية أصلاً في غضون خمسة أيام. 当事人 直接 向 第二审 人民法院 上诉 的 , 第二审 人民法院 应当 在 五 日内 将 上 诉状 移交 原审 人民法院。
المادة 167 في غضون خمسة أيام من تلقي التماس الاستئناف ، يجب على المحكمة الشعبية التي نظرت في الدعوى في الأصل أن ترسل نسخة من عريضة الاستئناف إلى الطرف الآخر ، الذي يتعين عليه ، في غضون 15 يومًا من تاريخ الاستلام ، تقديم بيان دفاعه. يجب على محكمة الشعب ، خلال خمسة أيام من استلام محضر الدفاع ، تسليم نسخة من محضر المستأنف. لا يؤثر امتناع الطرف الآخر عن تقديم محضر دفاعه على سير الدعوى أمام محكمة الشعب. 第一 百 六 十七 条 原审 人民法院 收到 上 诉状 , 应当 在 五 日内 将 上 诉状 对方 对方 当事人 在 收到 之 日 起 日内 提出 答辩 状。 人民法院 应当 在 收到 答辩状 之 日 起 五 日内 将 副本 送达 上诉人。 对方 当事人 不 提出 答辩 状 的 , 不 影响 人民法院 审理。
في غضون خمسة أيام من تلقي طلب الاستئناف وبيان الدفاع ، يجب على محكمة الشعب التي نظرت في القضية في الأصل أن ترفع الأمر نفسه إلى محكمة الدرجة الثانية الشعبية مع ملف القضية بأكمله وجميع الأدلة. 原审 人民法院 收到 上 诉状 、 答辩 状 , 应当 在 五 日内 连同 全部 案卷 和 证据 , 报送 第二审 人民法院。
المادة 168 تختص محكمة الدرجة الثانية الشعبية بالتحقيق في الوقائع ذات الصلة والقانون الواجب التطبيق المتعلق بالاستئناف. 第一 百 六 十八 条 第二审 人民法院 应当 对 上诉 请求 的 有关 事实 和 适用 法律 进行 审查。
المادة 169 أثناء نظر الاستئناف تشكل المحكمة الشعبية من الدرجة الثانية هيئة جماعية للجلسة. إذا لم يتم تقديم وقائع أو أدلة أو أسباب جديدة عند مراجعة ملفات القضية وإجراء التحقيقات واستجواب الأطراف ، يجوز للهيئة الجماعية أن تقرر عدم إجراء محاكمة علنية إذا رأت ذلك غير ضروري. 第一 百 六 十九 条 第二审 人民法院 对 上诉 案件 , 应当 组成 合议庭 , 开庭 审理。 、 、 询问 , 对 没有 提出 事实 、 证据 或者 理由 , 合议庭 认为 不需要 开庭 审理 的 ,可以 不 开庭 审理。
يجوز لمحكمة الدرجة الثانية الشعبية أن تنظر في قضية استئناف في محكمتها الخاصة أو في المكان الذي بدأت فيه القضية أو في المكان الذي توجد فيه محكمة الشعب التي نظرت في القضية في الأصل. 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 可以 在 本院 进行 , 也 可以 到 案件 发生 地 或者 原审 人民法院 所在地 进行。
المادة 170 بعد جلسة الاستئناف تفصل محكمة الدرجة الثانية الشعبية في الأحوال الآتية: 第一 百 七十 条 第二审 人民法院 对 上诉 案件 , 经过 审理 , 按照 下列 情形 , 分别 处理 :
(1) إذا كان الحكم الأصلي مدعومًا بوقائع واضحة والتطبيق الصحيح للقانون ، يجب إصدار حكم أو حكم برفض الاستئناف وتأييد الحكم أو الحكم الأصلي ؛ (一) 原 判决 、 裁定 认定 事实 清楚 , 适用 法律 正确 的 , 以 判决 、 裁定 方式 , 维持 原 判决 、 裁定 ;
(2) إذا كان التحقق من الوقائع أو تطبيق القانون خاطئًا في الحكم الأصلي أو الحكم الأصلي ، فيصدر حكم أو حكم بتعديل أو إلغاء أو تعديل الحكم الأصلي أو الحكم الأصلي وفقًا للقانون ؛ (二) 原 判决 、 裁定 认定 事实 错误 或者 适用 法律 错误 的 , 以 判决 、 裁定 方式 依法 改判 、 撤销 或者 变更 ;
(3) إذا لم يتم التأكد بوضوح من التحقق من الوقائع الأساسية في الحكم الأصلي ، يجب إصدار حكم بإلغاء الحكم الأصلي ، أو إعادة القضية إلى محكمة الشعب التي نظرت في القضية في الأصل لإعادة المحاكمة ، أو تعديل الحكم بعد تم التأكد من الحقائق بوضوح ؛ و (三) 原 判决 认定 基本 事实 不清 的 , 裁定 撤销 原 判决 , 发 回 原审 人民法院 重审 , 或者 查清 事实 后 改判 ;
(4) إذا كان الحكم الأصلي ينتهك بشكل خطير الإجراء القانوني ، مثل حذف طرف أو إصدار حكم غيابي بشكل غير قانوني ، يجب إصدار حكم برفض الحكم الأصلي وإعادة القضية إلى محكمة الشعب الأصلية لإعادة المحاكمة. (四) 原 判决 遗漏 当事人 或者 违法 缺席 判决 等 严重 违反 法定 程序 的 , 裁定 撤销 原 判决 , 发 回 原审 人民法院 重审。
إذا قدم أي من طرفيها استئنافًا ، بعد أن حكمت محكمة الشعب الأصلية في الدعوى المعادة لإعادة المحاكمة ، فلا يجوز للمحكمة الشعبية الابتدائية إعادة الدعوى مرة أخرى لإعادة المحاكمة. 原审 人民法院 对 发回重审 的 案件 作出 判决 后 , 当事人 提起 上诉 的 , 第二审 人民法院 不得 再次 发回重审。
المادة 171 عند النظر في استئناف حكم صادر عن محكمة ابتدائية شعبية ، تستخدم محكمة الدرجة الثانية الشعبية الأحكام في جميع الأحوال. 第一 百 七十 一条 第二审 人民法院 对 不服 第一审 人民法院 裁定 的 上诉 案件 的 处理 , 一律 使用 裁定。
المادة 172 يجوز لمحكمة الدرجة الثانية الشعبية عند نظر دعوى استئناف الصلح. إذا تم التوصل إلى اتفاق عند التوفيق ، يجب إعداد بيان وساطة مكتوب. ويوقع على بيان الصلح الكتابي مأموري الضبط القضائي وكاتب المحكمة ويختم عليه بخاتم محكمة الشعب. فور تبليغ بيان الصلح الكتابي ، يعتبر حكم محكمة الشعب التي نظرت في القضية في الأصل ملغى. 第一 百 七十 二条 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 可以 进行 调解。 调解 达成协议 , 应当 调解 书 , 由 人员 、 书记员 署名 , 加盖 印章。 调解 书 送达 后 , 原审人民法院 的 判决 即 视为 撤销。
المادة 173 إذا طلب المستأنف سحب استئنافه قبل النطق بالحكم من قبل محكمة الدرجة الثانية الشعبية ، تبت محكمة الدرجة الثانية الشعبية في الموافقة على الطلب. 第一 百 七十 三条 第二审 人民法院 判决 宣告 前 , 上诉人 申请 撤回 上诉 的 , 是否 准许 , 由 第二审 人民法院 裁定。
المادة 174 عند النظر في دعوى الاستئناف ، على محكمة الدرجة الثانية الشعبية ، بالإضافة إلى التقيد بأحكام هذا الباب ، تطبيق الإجراءات العادية في الدرجة الأولى. 第一 百 七十 四条 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 除 依照 本章 规定 外 , 适用 第一审 普通 程序。
المادة 175 حكم وقرار محكمة الدرجة الثانية الشعبية نهائي. 第一 百 七十 五条 第二审 人民法院 的 判决 、 裁定 , 是 终审 的 判决 、 裁定。
المادة 176 عند النظر في دعوى استئناف ضد حكم ما على المحكمة الشعبية أن تفصل في الدعوى خلال ثلاثة أشهر من تاريخ وضعها في جدول المحاكمة كقضية من الدرجة الثانية. أي تمديد للمهلة التي تقتضيها ظروف خاصة يجب أن يخضع لموافقة رئيس المحكمة. 第一 百 七十 六条 人民法院 审理 对 判决 的 上诉 案件 , 应当 在 第二审 立案 之 日 起 三个月 内 审结。 有 特殊 情况 需要 延长 的 由 本院 院长 批准。
عند النظر في دعوى استئناف ضد حكم ما ، يتعين على المحكمة الشعبية أن تصدر حكمًا نهائيًا خلال 30 يومًا من تاريخ وضعه في جدول المحاكمة كقضية من الدرجة الثانية. 人民法院 审理 对 裁定 的 上诉 案件 , 应当 在 第二审 立案 之 日 起 三十 日内 作出 终审 裁定。
الفصل الخامس عشر الإجراءات الخاصة 第十五 章 特别 程序
القسم 1 أحكام عامة 第一节 一般 规定
المادة 177: عندما تنظر محكمة الشعب في قضايا تتعلق بأهلية الناخب ، أو إعلان شخص مفقودًا أو ميتًا ، أو تحديد مواطن ليس له أهلية للقيام بأعمال مدنية أو أنه يتمتع بقدرة محدودة على القيام بأعمال مدنية ، أو تحديد ملكية غير مالكة ، أو تأكيد الوساطة الاتفاق وإنفاذ الحقوق العينية للضمان ، يسري هذا الفصل. فيما يتعلق بالمسائل التي لم يتم تناولها في هذا الفصل ، تسري الأحكام ذات الصلة من القانون والقوانين الأخرى. 第一 百 七 十七 条 人民法院 审理 选民 资格 案件 、 宣告 失踪 或者 死亡 案件 、 无 无 或者 限制 民事 行为 能力 、 认定 财产 无 主 案件 确认 调解 协议 案件 和 实现 担保 物权 案件, 适用 本章 规定。 本章 没有 规定 的 , 适用 本法 和 其他 法律 的 有关 规定。
المادة 178 - إذا جرت محاكمة الدعوى وفق الإجراءات المنصوص عليها في هذا الفصل ، يكون الحكم الابتدائي هو الحكم النهائي. تجري المحاكمة في القضايا المتعلقة بمؤهلات الناخبين أو القضايا الكبرى أو الصعبة من قبل هيئة جماعية من القضاة. القضايا الأخرى يجب أن ينظر فيها قاض واحد وحده. 第一 百 七 十八 条 依照 本章 程序 审理 的 案件 , 实行 一审 终审。 选民 资格 重大 重大 案件 , 由 审判员 组成 合议庭 审理 ; 其他 案件 由 审判员 一 人 独 任 审理。
المادة 179: إذا اكتشفت محكمة الشعب ، أثناء نظر الدعوى وفق الإجراءات المنصوص عليها في هذا الفصل ، أن القضية تتعلق بنزاع على الحقوق والمصالح المدنية ، فإنها تحكم بإنهاء الإجراءات الخاصة ، وإبلاغ المراجع. الأطراف المهتمة أنه يجوز لهم رفع دعوى منفصلة. 第一 百 七 十九 条 人民法院 在 依照 本章 程序 审理 案件 的 过程 中 , 发现 本案 民事 权益 权益 , 应当 裁定 终结 特别 程序 , 并 告知 利害关系人 可以 另行 起诉。
المادة 180 على المحكمة الشعبية الفصل في الدعوى التي تم الفصل فيها بموجب إجراءات خاصة خلال 30 يومًا من تاريخ دخولها في جدول المحاكمة أو خلال 30 يومًا من انتهاء المهلة المحددة في الإعلان العام. يخضع أي تمديد للمهلة التي تقتضيها ظروف خاصة لموافقة رئيس المحكمة المعنية ، باستثناء الحالات المتعلقة بمؤهلات الناخب. 第一 百八 十条 人民法院 适用 特别 程序 审理 的 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 三十 公告 公告 日内 审结。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 由 本院 院长 批准。 但 审理选民 资格 的 案件 除外。
القسم 2 القضايا المتعلقة بمؤهلات الناخب 第二节 选民 资格 案件
المادة 181 إذا لم يوافق مواطن على قرار لجنة الانتخابات بشأن التماسه بخصوص مؤهلاته أو مؤهلاتها ليكون ناخبًا ، فيجوز له رفع دعوى أمام المحكمة الشعبية الابتدائية في دائرته الانتخابية قبل خمسة أيام من يوم الانتخابات. 第一 百 八十 一条 公民 不服 选举 委员会 对 选民 资格 的 申诉 所作 的 处理 决定 , 可以 在 选举 日 的 五日 以前 向 选区 所在地 基层 人民法院 起诉。
المادة 182 بعد قبول الدعوى المتعلقة بمؤهلات الناخب ، يجب على المحكمة الشعبية إنهاء المحاكمة قبل يوم الانتخابات. 第一 百 八十 二条 人民法院 受理 选民 资格 案件 后 , 必须 在 选举 日前 审结。
يجب على المدعي وممثلي لجنة الانتخابات والمواطنين المعنيين حضور المحاكمة. 审理 时 , 起诉 人 、 选举 委员会 的 代表 和 有关 公民 必须 参加。
يجب تبليغ الحكم الكتابي من المحكمة الشعبية إلى لجنة الانتخاب والمدعي قبل يوم الانتخاب ، ويجب إخطار المواطنين المعنيين بالحكم. 人民法院 的 判决书 , 应当 在 选举 日前 送达 选举 委员会 和 起诉 人 , 并 通知 有关 公民。
القسم الثالث القضايا المتعلقة بالإقرار بفقدان أو وفاة الشخص 第三节 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件
المادة 183: إذا كان مكان وجود مواطن مجهولاً لمدة عامين ، وتقدم أحد الأطراف المعنية بطلب إعلان عن فقدان المواطن ، يتم تقديم الطلب إلى المحكمة الشعبية الابتدائية في المكان الذي يقيم فيه المفقود. 第一 百 八十 三条 公民 下落 不明 满 二年 , 利害关系人 申请 宣告 其 失踪 的 , 向 下落 不明 人 住所 地 基层 人民法院 提出。
يجب أن يوضح الطلب وقائع الاختفاء ووقته بوضوح والطلب ، ويجب أن يكون مصحوبًا بشهادة خطية بشأن اختفاء المواطن المذكور صادرة عن سلطة الأمن العام أو غيرها من الجهات ذات الصلة. 申请书 应当 写明 失踪 的 事实 、 时间 和 请求 , 并附 有 公安 机关 或者 其他 有关 机关 关于 该 公民 下落 不明 的 书面 证明。
المادة 184: إذا كان مكان وجود مواطن مجهولاً لمدة أربع سنوات ، أو كان مجهولاً لمدة عامين نتيجة حادث ، أو كان مجهولاً نتيجة حادث ، والذي أكد من قبل السلطات المختصة ، أن المواطن لا يمكن أن يبقى على قيد الحياة ، إذا تقدم أحد الأطراف المعنية بطلب لإعلان وفاة المواطن ، يجب تقديم الطلب إلى المحكمة الشعبية الابتدائية في المكان الذي يقيم فيه المواطن المفقود. 第一 百 八十 四条 公民 下落 不明 满 四年 , 或者 因 意外 事故 下落 不明 满 二年 因 因 不明 , 经 有关 机关 证明 该 公民 不可能 生存 , 利害关系人 申请 宣告 其 死亡 的 ,向 下落 不明 人 住所 地 基层 人民法院 提出。
يجب أن يوضح الطلب وقائع الاختفاء ووقته بوضوح والطلب ، ويجب أن يكون مصحوبًا بشهادة خطية بشأن اختفاء المواطن المذكور صادرة عن سلطة الأمن العام أو غيرها من الجهات ذات الصلة. 申请书 应当 写明 下落 不明 的 事实 、 时间 和 请求 , 并附 有 公安 机关 或者 其他 机关 机关 关于 该 公民 不明 不明 书面 证明。
المادة 185 بعد قبول الدعوى المتعلقة بإعلان مواطن مفقودًا أو ميتًا ، تصدر المحكمة الشعبية إعلانًا عامًا بحثًا عن المواطن مجهول مكان وجوده. يجب أن تكون فترة الإخطار بالإعلان عن شخص مفقودًا ثلاثة أشهر ، وتكون فترة الإخطار بإعلان وفاة شخص ما سنة واحدة. إذا كان مكان وجود مواطن غير معروف نتيجة لحادث لم يكن من الممكن أن ينجو منه ، وفقًا لشهادة السلطات المختصة ، فإن فترة الإخطار بإعلان وفاة المواطن تكون ثلاثة أشهر. 第一 百 八十 五条 人民法院 受理 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件 后 , 应当 发出 寻找 下落 人 的 公告 宣告 失踪 的 公告 期间 宣告 死亡 的 公告 期间 为 一年。 因 意外 事故 下落不明 , 经 有关 机关 证明 该 公民 不可能 生存 的 , 宣告 死亡 的 公告 期间 为 三个月。
عند انقضاء المهلة الزمنية للإخطار العام ، يتعين على محكمة الشعب ، اعتمادًا على ما إذا كانت الوقائع المتعلقة باختفاء الشخص أو وفاته قد تم تأكيدها ، إصدار حكم بإعلان فقدان الشخص أو وفاته أو إصدار حكم برفض طلب مثل هذا الإعلان. 公告 期间 届满 , 人民法院 应当 根据 被 宣告 失踪 、 宣告 死亡 的 事实 是否 得到 确认 , 宣告 宣告 、 死亡 的 判决 判决 或者 驳回 申请 的 判决。
المادة 186 إذا ظهر مواطن أعلن في عداد المفقودين أو وفاته مرة أخرى ، على محكمة الشعب ، بناء على طلب ذلك الشخص أو صاحب المصلحة ، إصدار حكم جديد بنقض الحكم الأصلي. 第一 百 八十 六条 被 宣告 失踪 、 宣告 死亡 的 公民 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 作出 新 判决 , 撤销 原 判决。
القسم 4 الحالات المتعلقة بتحديد مواطن لا أهليته لأعمال مدنية أو أنه يتمتع بقدرة محدودة على القيام بأعمال مدنية 认定 公民 无 民事 行为 能力 、 限制 民事 行为 能力 案件
المادة 187: يُقدم طلب تحديد مواطن ليس له أهلية للقيام بأعمال مدنية أو بصفته ذا أهلية محدودة للقيام بأعمال مدنية من قبل قريب من المواطن أو طرف معني آخر إلى المحكمة الشعبية الابتدائية في المكان الذي يقيم فيه المواطن . 第一 百八 十七 条 申请 认定 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 , 由其 近 亲属 或者 其他 利害关系人 向该 公民 住所 地 基层 人民法院 提出。
يجب أن يذكر الطلب بوضوح الحقائق والأسس التي تم على أساسها تأكيد عدم أهلية المواطن للأعمال المدنية أو القدرة المحدودة على الأعمال المدنية. 申请书 应当 写明 该 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 事实 和 根据。
المادة 188 بعد قبول مثل هذا الطلب ، تقوم المحكمة الشعبية عند الضرورة بفحص خبير للمواطن المطلوب إعلان عدم أهليته للقيام بأعمال مدنية أو صفة محدودة في الدعاوى المدنية. إذا كان مقدم الطلب قد قدم بالفعل رأي خبير ، يجب على محكمة الشعب فحص هذا الرأي. 第一 百八 十八 条 人民法院 受理 申请 后 , 必要 时 应当 对 被 请求 认定 为 无 能力 能力 民事 行为 的 公民 进行 申请人 已 提供 鉴定 意见 的 , 应当 对 鉴定 意见 进行 审查。
المادة 189 عندما تنظر محكمة الشعب في دعوى لتحديد مواطن ليس له أهلية للقيام بأعمال مدنية أو أنه يتمتع بأهلية محدودة في الدعاوى المدنية ، يكون أحد أقرباء المواطن ، باستثناء مقدم الطلب ، هو وكيله أو وكيلها. ليتيم. إذا نقل الأقارب مسؤولية التصرف كوكيل مخصص على عاتق الأقارب ، تعين محكمة الشعب أحدهم كوكيل مخصص. إذا سمحت صحة المواطن ، يجب التماس رأيه أيضًا. 第一 百八 十九 条 人民法院 审理 认定 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 , 应当 公民 近 亲属 为 代理人 申请人 除外。 近 亲属 互相 推诿 的 , 由 人民法院 指定其中 一 人为 代理人。 该 公民 健康 情况 许可 的 , 还 应当 询问 本人 的 意见。
إذا قررت محكمة الشعب ، من خلال النظر في القضية ، أن الطلب قائم على أساس الوقائع ، فعليها أن تصدر حكماً يحدد أن المواطن ليس له أهلية للقيام بأعمال مدنية أو أن يكون لديه أهلية محدودة للأعمال المدنية. إذا قررت محكمة الشعب أن الطلب لا أساس له ولا يستند إلى وقائع ، فتصدر حكمًا برفض الطلب. 人民法院 经 审理 认定 申请 有 事实 根据 的 , 判决 该 公民 为 无 民事 行为 能力 限制 民事 民事 人 ; 认定 申请 没有 事实 根据 的 , 应当 判决 予以 驳回。
المادة 190 إذا تم ، بناءً على طلب مواطن تقرر أنه لا يتمتع بالأهلية للقيام بأعمال مدنية أو أن لديه أهلية محدودة للقيام بأعمال مدنية أو بناءً على طلب ولي ذلك المواطن ، تتحقق محكمة الشعب من أن سبب عدم أهلية ذلك المواطن تم إلغاء الدعاوى المدنية أو الأهلية المحدودة للدعاوى المدنية ، يجب أن تصدر حكمًا جديدًا لإلغاء الحكم الأصلي. .新 判决 , 撤销 原 判决。
القسم 5 الحالات المتعلقة بتحديد الملكية كممتلكات بدون مالك 第五节 认定 财产 无 主 案件
المادة 191 يجب تقديم طلب لتحديد ملكية غير مالكة من قبل مواطن أو شخص اعتباري أو منظمة أخرى إلى المحكمة الشعبية الابتدائية في المكان الذي توجد فيه الملكية. 第一 百 九十 一条 申请 认定 财产 无 主 , 由 公民 、 法人 或者 其他 组织 向 财产 所在地 基层 人民法院 提出。
يجب أن يذكر الطلب بوضوح نوع وكمية الممتلكات والأسباب التي تم على أساسها تقديم طلب تحديد الملكية على أنها غير مالكة. 申请书 应当 写明 财产 的 种类 、 数量 以及 要求 认定 财产 无 主 的 根据。
المادة 192 بعد قبول هذا الطلب ، تصدر محكمة الشعب ، عند الفحص والتحقق ، إعلانا عاما للمطالبة بالملكية. إذا لم يطالب أحد بالممتلكات في غضون عام واحد من إصدار الإشعار العام ، يتعين على محكمة الشعب أن تصدر حكماً يحدد أن الممتلكات غير مالكة ، وعندها تصبح الملكية ملكاً للدولة أو المجموعة. 第一 百 九十 二条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 核实 , 应当 发出 财产 认领 公告 公告 满 满 无人 的 , 判决 认定 财产 无 主 , 收归 国家 或者 集体 所有。
مادة 193 - إذا ظهر مالك العقار أو من يخلفه ، بعد أن حُدد العقار بغير مالك بحكم قضائي ، جاز للمالك أو من يخلفه أن يرفع دعوى على العقار في حدود الدعوى على النحو المحدد في المبادئ العامة للأصول المدنية. قانون جمهورية الصين الشعبية. تصدر محكمة الشعب بعد الفحص والتحقق حكماً جديداً بنقض الحكم الأصلي. 第一 百 九十 三条 判决 认定 财产 无 主 后 , 原 财产 所有人 或者 继承人 出现 , 通则 通则 时效 期间 可以 对 财产 , 人民法院 审查 属实 后 , 应当 作出 新 判决 , 撤销 原 判决。
القسم 6 الحالات المتعلقة بتأكيد اتفاقية الوساطة 第六节 确认 调解 协议 案件
المادة 194 لطلب التأكيد القضائي لاتفاقية الوساطة ، يجب على الأطراف ، وفقًا لقانون الوساطة الشعبية والقوانين الأخرى المعمول بها وفي غضون 30 يومًا من نفاذ اتفاقية الوساطة المادية ، تقديم طلب مشترك إلى المحكمة الشعبية الابتدائية حيث يقع مقر مؤسسة الوساطة. 第一 百 九十 四条 申请 司法 确认 调解 协议 , 由 双方 当事人 依照 人民 调解 法 等 , 自 调解 协议 之 日 起 三十 日内 , 向 调解 组织 所在地 基层 人民法院 提出。
المادة 195 بعد قبول الطلب ، إذا كان الطلب مستوفيا للشروط القانونية عند الفحص ، تؤكد المحكمة الشعبية أن اتفاقية الوساطة صحيحة. إذا رفض أي طرف تنفيذ الاتفاقية أو فشل في تنفيذها بالكامل ، فيجوز للأطراف الأخرى التقدم بطلب إلى محكمة الشعب لإنفاذها ؛ إذا فشل الطلب في الامتثال للمتطلبات القانونية ، ترفض المحكمة الطلب ، ويجوز للأطراف تعديل اتفاقية الوساطة الأصلية عن طريق الوساطة أو صياغة اتفاقية وساطة جديدة ؛ يمكنهم أيضًا رفع دعوى قضائية أمام محكمة الشعب. 第一 百 九十 五条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 , 符合 法律 规定 的 , 裁定 有效 有效 拒绝 履行 或者 未 全部 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行 ; 不 符合 法律 规定 的, 裁定 驳回 申请 , 当事人 可以 通过 调解 方式 变更 原 调解 协议 或者 达成 新 的 调解 协议 , 也 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
القسم 7 الحالات المتعلقة بإنفاذ الحقوق العينية للأمن 第七节 实现 担保 物权 案件
المادة 196 لتطبيق الحقوق العينية للأمن ، يجوز لمالك الحقوق العينية والأطراف الأخرى التي لها حقوق الإنفاذ ، وفقًا لقانون الحقوق العقارية والقوانين الأخرى ، تقديم طلب إلى المحكمة الشعبية الابتدائية حيث الممتلكات المضمونة يقع أو أن الحقوق الحقيقية المضمونة مسجلة. 第一 百 九十 六条 申请 实现 担保 物权 , 由 担保 物权 人 以及 其他 有权 请求 实现 的 的 法 等 法律 , 向 担保 财产 所在地 或者 担保 物权 登记 地 基层 人民法院 提出。
المادة 197 بعد قبول الطلب إذا كان الطلب مستوفيا للشروط القانونية عند نظره جاز للمحكمة الشعبية أن تحكم بالمزاد أو بيع العقار المضمون ولأطرافه أن يتقدموا إلى المحكمة الشعبية للتنفيذ بمقتضى للحكم. في حالة عدم استيفاء الطلب للشروط القانونية ، ترفض المحكمة الطلب ، ولأطرافه إقامة الدعوى أمام محكمة الشعب. 第一 百 九 十七 条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 , 符合 规定 的 , 、 、 , 当事人 依据 该 裁定 向 人民法院 申请 执行 ; 不 法律 规定 的 , 裁定 驳回 申请 , 当事人可以 向 人民法院 提起 诉讼。
الفصل السادس عشر إجراءات الإشراف على المحاكمة 第十六 章 审判 监督 程序
المادة 198 إذا وجد رؤساء المحاكم الشعبية على أي مستوى خطأ محققًا في حكم أو حكم أو بيان وساطة نافذ قانونيًا ورأوا ضرورة إعادة النظر في الدعوى ، وجب عليهم إحالة القضية إلى اللجنة القضائية لمناقشتها والبت فيها. 第一 百 九 十八 条 各级 人民法院 院长 对 本院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 调解 书 , 发现 有 错误 , 认为 需要 再审 , 应当 提交 审判 委员会 讨论 决定。
عندما تكتشف محكمة الشعب العليا أي خطأ في حكم أو حكم أو بيان وساطة ساري المفعول قانونيًا صادر عن محكمة شعبية محلية على أي مستوى ، أو عندما تجد محكمة الشعب على مستوى أعلى أي خطأ في حكم أو حكم أو بيان وساطة ساري المفعول قانونيًا صادرة عن محكمة الشعب الفرعية ، يكون لها الحق في رفع القضية للمحاكمة أو إصدار تعليمات لمحكمة الشعب الفرعية لإعادة المحاكمة. 最高人民法院 对 地方 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 书 , 上级 人民法院 对 下级 人民法院 发生 法律 效力 的 判决 调解 书 , 发现 确 有 错误 的 , 有权 提审 或者指令 下级 人民法院 再审。
المادة 199 يجوز لأي طرف يعتبر أن الحكم أو الحكم نافذ المفعول قانوناً أن يطلب إعادة المحاكمة إلى محكمة الشعب في المستوى الأعلى التالي. أما بالنسبة للقضية التي يتألف فيها أحد الطرفين من عدد كبير من الأفراد أو كان كلا الطرفين من المواطنين ، فيجوز للأطراف التقدم بطلب لإعادة المحاكمة أمام محكمة الشعب الأصلية. ومع ذلك ، فإن طلب إعادة المحاكمة لا يعني وقف تنفيذ الحكم أو الحكم. 第一 百 九 十九 条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 认为 有 , , 人民法院 申请 再审 ; 当事人 众多 或者 当事人 双方 为 公民 的 案件 , 也 可以 向 原审 人民法院申请 再审。 当事人 申请 再审 的 , 不 停止 判决 、 裁定 的 执行。
المادة 200 إذا وقع طلب إعادة المحاكمة من قبل أحد الأطراف تحت أي من الظروف التالية ، يتعين على محكمة الشعب إعادة المحاولة: 第二 百 条 当事人 的 申请 符合 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 再审 :
(1) إذا كانت هناك أدلة جديدة كافية لنقض الحكم الأصلي أو الحكم الأصلي. (一) 有 新 的 证据 , 足以 推翻 原 判决 、 裁定 的 ;
(2) عدم كفاية الأدلة المستخدمة كأساس لتأكيد الحقائق الأساسية في الحكم أو الحكم الأصلي ؛ (二) 原 判决 、 裁定 认定 的 基本 事实 缺乏 证据 证明 的 ;
(3) أن الدليل الرئيسي المستخدم كأساس للتحقق من الحقائق في الحكم الأصلي أو الحكم الأصلي كان مزورًا ؛ (三) 原 判决 、 裁定 认定 事实 的 主要 证据 是 伪造 的 ;
(4) الدليل الرئيسي المستخدم كأساس للتحقق من الحقائق في الحكم الأصلي أو الحكم الأصلي لم يتم استجوابه ؛ (四) 原 判决 、 裁定 认定 事实 的 主要 证据 未经 质证 的 ;
(5) فيما يتعلق بالأدلة الأساسية اللازمة للمحاكمة ، إذا كان الطرف المعني غير قادر على جمع الأدلة شخصيًا لأسباب موضوعية ، ولم تحقق محكمة الشعب في هذه الأدلة أو جمعها بعد أن قدم الطرف طلبًا كتابيًا إلى محكمة الشعب للتحقيق في هذه الأدلة وجمعها ؛ (五) 对 审理 案件 需要 的 主要 证据 , 当事人 因 客观 原因 不能 自行 收集 , 书面 申请 人民法院 调查 收集 , 人民法院 未 调查 收集 的 ;
(6) خطأ في تطبيق القانون في الحكم الأصلي. (六) 原 判决 、 裁定 适用 法律 确 有 错误 的 ;
(7) لم يكن التنظيم القضائي مؤلفًا وفقًا للقانون أو لم يفعل ذلك أحد أعضاء مأموري الضبط القضائي الذي كان ينبغي أن ينسحب وفقًا للقانون. (七) 审判 组织 的 组成 不 合法 或者 依法 应当 回避 的 审判 人员 没有 回避 的 ;
(8) عندما يخفق الوكيل القانوني لطرف ليس لديه القدرة على رفع الدعوى في التصرف كوكيل في القضية ذات الصلة أو عندما يفشل الطرف المطلوب للمشاركة في القضية في القيام بذلك لأسباب من أجلها وكيل التقاضي ليس مسؤولاً ؛ (八) 无 诉讼 行为 能力 人 未经 法定代理人 代为 诉讼 或者 应当 参加 诉讼 的 当事人 , 不能 不能 本人 或者 其 诉讼 代理人 的 事由 , 未 参加 诉讼 的 ;
9. حيث حُرم الطرف من حقه في الدفاع عن القضية بما يخالف القانون ؛ (九) 违反 法律 规定 , 剥夺 当事人 辩论 权利 的 ;
(10) إذا صدر حكم غيابي دون إرسال استدعاء ؛ (十) 未经 传票 传唤 , 缺席 判决 的 ;
(11) إذا أغفل الحكم الأصلي أو الحكم المطالبات المطلوبة في القضية أو تجاوزها ؛ (十一) 原 判决 、 裁定 遗漏 或者 超出 诉讼 请求 的 ;
(12) تم إلغاء أو تعديل المستندات القانونية التي يستند إليها الحكم الأصلي أو الحكم الأصلي. أو (十二) 据 以 作出 原 判决 、 裁定 的 法律 文书 被 撤销 或者 变更 的 ;
(13) إذا ارتكب أحد أعضاء مأموري الضبط القضائي إساءة في نظر الدعوى كالاختلاس أو الرشوة أو سوء التصرف لمنفعة شخصية أو إصدار حكم مخالف للقانون. (十三) 审判 人员 审理 该 案件 时 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁判 行为 的。
المادة 201 لبيان وساطة ساري المفعول قانونًا ، يجوز للطرف التقدم بطلب لإعادة المحاكمة إذا كان بإمكانه تقديم دليل على أن الوساطة تنتهك مبدأ المشاركة الطوعية أو أن محتوى اتفاقية الوساطة ينتهك القانون. إذا وجدت محكمة الشعب عند الاستجواب صحة الأدلة ، فعليها إعادة نظر الدعوى. 第二 百 零 一条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 调解 书 , 提出 证据 证明 调解 自愿 原则 协议 内容 违反 法律 的 申请 再审。 经 人民法院 审查 属实 的 , 应当 再审。
المادة 202 لا يجوز للطرف أن يطلب إعادة المحاكمة في قضية صدر فيها حكم نافذ قانونا أو بيان وساطة لفسخ الزواج. 第二 百 零 二条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 解除 婚姻 关系 的 判决 、 调解 书 , 不得 申请 再审。
المادة 203 أي طرف يتقدم بطلب لإعادة المحاكمة يجب أن يقدم طلب إعادة المحاكمة والمواد الأخرى ذات الصلة. تعطي محكمة الشعب نسخة من طلب إعادة المحاكمة للطرف الآخر خلال خمسة أيام من تاريخ استلامه. يجب على الطرف الآخر تقديم رد مكتوب في غضون 15 يومًا من تاريخ استلامه نسخة من طلب إعادة المحاكمة ؛ لا يؤثر إخفاق الطرف الآخر في تقديم رد مكتوب على مراجعة القضية من قبل محكمة الشعب. قد تطلب محكمة الشعب من مقدم الطلب والطرف الآخر تقديم مواد إضافية ذات صلة وقد تستفسر عن القضايا ذات الصلة. 第二 百 零 三条 当事人 申请 再审 的 , 应当 提交 再审 申请书 等 材料。 人民法院 应当 再审 再审 起 五 日内 将 再审 申请书 副本 发送 对方 当事人。 对方 当事人 应当 自 收到 再审 申请书 副本 之 日 起 十五 日内 提交 书面 意见 ; 不 提交 书面 意见 的 , 不 人民法院 审查。 可以 要求 申请人 和 对方 当事人 补充 有关 材料 , 询问 有关 事项。
المادة 204 تجري محكمة الشعب الفحص خلال ثلاثة اشهر من تاريخ ورود طلب الاعادة. إذا استوفت ظروف الدعوى أحكام القانون المعمول بها ، تأمر بإعادة المحاكمة. في حالة عدم استيفاء ظروف الحالة للأحكام المعمول بها هنا ، يتم رفض الطلب. أي تمديد للمهلة لظروف خاصة يخضع لموافقة رئيس المحكمة. 第二 百 零四 条 人民法院 应当 自 收到 再审 申请书 之 日 起 三个月 内 审查 , 符合 的 的 ; 不 符合 本法 规定 的 裁定 驳回 申请。 有 特殊 情况 需要 延长 的, 由 本院 院长 批准。
الدعوى التي يُعاد النظر فيها بناءً على طلب أحد أطرافها ، يُنظر فيها أمام محكمة شعبية وسيطة أو محكمة شعبية على مستوى أعلى ، ما لم يختار الطرف تقديم طلب إلى المحكمة الشعبية الابتدائية لإعادة المحاكمة وفقًا للأحكام. في المادة 199 من هذا القانون. عندما ترى محكمة الشعب العليا أو محكمة الشعب العليا أنه يجب إعادة النظر في القضية ، يجوز إعادة النظر في القضية من قبل تلك المحكمة أو إحالتها إلى محكمة شعبية أخرى أو إعادتها إلى محكمة الشعب التي أصدرت الحكم الأصلي أو الحكم لإعادة المحاكمة. 因 当事人 申请 裁定 再审 的 案件 由 中级 人民法院 以上 的 人民法院 审理 , 但 当事人 依照 百 百 条 规定 选择 向 基层 人民法院 再审 的 除外。 最高人民法院 、 高级人民法院 裁定 再审的 案件 , 由 本院 再审 或者 交 其他 人民法院 再审 , 也 可以 交 原审 人民法院 再审。
المادة 205 يجب على الطرف أن يتقدم بطلب لإعادة المحاكمة في غضون ستة أشهر بعد التاريخ الذي يصبح فيه الحكم أو الحكم نافذ المفعول قانونًا ؛ في أي من الظروف الموضحة في الفقرات الفرعية 1 و 3 و 12 و 13 من المادة 200 من القانون ، يجوز تقديم طلب إعادة المحاكمة في غضون ستة أشهر بعد التاريخ الذي علم فيه الطرف أو يعتقد بشكل معقول أنه أصبح على علم بالأمر ذي الصلة حقائق. 第二 百零五 条 当事人 申请 再审 , 应当 在 判决 、 裁定 发生 法律 效力 后 六个月 内 ; 有 有 百 条 第一 项 、 第三 项 、 第十二 项 、 第十三 项 规定情形 的 , 自 知道 或者 应当 知道 之 日 起 六个月 内 提出。
المادة 206 في حالة صدور أمر بإعادة المحاكمة وفقاً لإجراءات الإشراف على المحاكمة ، يحكم بوقف تنفيذ الحكم الأصلي أو الحكم أو بيان الوساطة ، باستثناء حالات دعاوى النفقة المتأخرة ، النفقة ونفقة الطفل ومعاشات المعاق أو أسرة المتوفى والمصاريف الطبية ومكافأة العمل. 第二 百 零 六条 按照 审判 监督 程序 决定 再审 的 案件 , 裁定 中止 原 判决 、 调解 调解 , 但 追索 赡养 费 费 、 抚育费 、 抚恤金 、 医疗 费用 、 劳动 报酬 等 案件 ,可以 不 中止 执行。
المادة 207 في حالة إعادة النظر في القضية من قبل محكمة الشعب وفقا لإجراءات الإشراف على المحاكمة ، إذا كان الحكم أو الحكم النافذ قانونا صادر عن محكمة ابتدائية ، يعاد النظر في القضية وفقا للإجراء في البداية على سبيل المثال ، ويجوز للأطراف الطعن في الحكم أو الحكم الصادر. إذا كان الحكم أو الحكم النافذ قانونًا صادر عن محكمة من الدرجة الثانية ، فيجب إعادة المحاكمة وفقًا للإجراءات في الدرجة الثانية ، ويكون الحكم أو الحكم الصادر نافذ المفعول قانونًا. إذا رفعت القضية للمحاكمة من قبل محكمة شعبية على مستوى أعلى وفقًا لإجراءات الإشراف على المحاكمة ، فيتم محاكمتها وفقًا للإجراءات في الدرجة الثانية ، ويكون الحكم أو الحكم الصادر نافذ المفعول قانونًا. 第二 百零七 条 人民法院 按照 审判 监督 程序 再审 的 案件 , 发生 法律 效力 的 判决 、 由 由 的 , 按照 第一审 程序 审理 , 所作 的 判决 、 裁定 , 当事人 可以 上诉 ; 发生法律 效力 的 判决 、 裁定 是 由 第二审 法院 作出 的 , 按照 第二审 程序 审理 , 判决 判决 , 发生 法律 效力 的 裁定 ; 上级 人民法院 按照 审判 监督 程序 提审 的 , 按照 第二审 程序 审理 , 所作 的 判决 、 裁定 是 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定。
عند إعادة النظر في القضايا ، يجب أن تشكل محكمة الشعب هيئة جماعية جديدة. 人民法院 审理 再审 案件 , 应当 另行 组成 合议庭。
المادة 208: إذا وجدت النيابة الشعبية العليا أن حكمًا أو حكمًا نافذًا قانونيًا صادر عن محكمة الشعب على أي مستوى يندرج تحت أي من الظروف الموضحة في المادة 200 من القانون أو عندما ترى النيابة الشعبية العليا أن حكمًا أو حكمًا نافذًا قانونيًا صادر عن محكمة الشعب الثانوية تحت أي من الظروف الموصوفة في المادة 200 من القانون ؛ أو إذا وجدت النيابة الشعبية العليا أو النيابة الشعبية العليا أن بيان الوساطة يتعارض مع مصالح الدولة أو الجمهور ، فإن النيابة الشعبية العليا أو النيابة الشعبية العليا ستقدم اعتراضًا على بيان الوساطة. 第二 百零八 条 最高 人民 检察院 对 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 检察院 检察院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 发现 有 本法 第二 百 条 规定 情形 之一 的 , 或者 发现 调解 书 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 的 , 应当 提出 抗诉。
عندما تجد النيابة الشعبية المحلية على أي مستوى أن حكمًا أو حكمًا نافذًا قانونيًا صادر عن محكمة الشعب على نفس المستوى يندرج تحت أي من الظروف الموضحة في المادة 200 من القانون ، أو تجد أن بيان الوساطة يتعارض مع مصالح الدولة أو الجمهور ، يتعين عليها تقديم اقتراح النيابة إلى محكمة الشعب على نفس المستوى وتقديم الاقتراح إلى النيابة الشعبية الأعلى مباشرة للتسجيل ، أو إحالة القضية إلى النيابة الشعبية في المستوى الأعلى التالي لتقديم اعتراض مع محكمة الشعب على نفس المستوى. 地方 各级 人民 检察院 对 同级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 发现 有 本法 第二 百 条 情形 之一 的 或者 发现 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 的 , 可以 向 同级人民法院 提出 检察 建议 , 并报 上级 人民 检察院 备案 ; 也 可以 提请 上级 人民 检察院 向 同级 人民法院 提出 抗诉。
عندما تكتشف النيابة الشعبية على أي مستوى أن أحد أفراد الضباط القضائيين قد ارتكب أي انتهاك أثناء إجراءات المحاكمة خارج نطاق إجراءات الإشراف على المحاكمة ، فيمكنها تقديم اقتراح نيابة إلى محكمة الشعب على نفس المستوى. 各级 人民 检察院 对 审判 监督 程序 以外 的 其他 审判 程序 中 审判 人员 的 违法行为 , 有权 向 同级 人民法院 提出 检察 建议。
المادة 209 في أي من الظروف التالية ، يجوز لأي طرف أن يتقدم بطلب إلى النيابة الشعبية المختصة للحصول على اقتراح أو اعتراض من النيابة: 第二 百零九 条 有 下列 情形 之一 的 , 当事人 可以 向 人民 检察院 申请 检察 建议 或者 抗诉 :
(1) إذا رفضت محكمة الشعب طلب إعادة المحاكمة ؛ (一) 人民法院 驳回 再审 申请 的 ;
(2) إذا لم تصدر محكمة الشعب حكماً في طلب إعادة المحاكمة خلال المهلة المحددة ؛ أو (二) 人民法院 逾期 未 对 再审 申请 作出 裁定 的 ;
(3) إذا كان الحكم أو الحكم بإعادة المحاكمة خاطئًا بشكل واضح. (三) 再审 判决 、 裁定 有 明显 错误 的。
تفحص النيابة الشعبية طلب إعادة المحاكمة في غضون ثلاثة أشهر بعد استلامه وتقرر ما إذا كانت ستقدم اقتراحًا أو اعتراضًا للنيابة ، وبعد ذلك لا يُسمح للأطراف بتقديم طلب إلى النيابة الشعبية للحصول على اقتراح أو اعتراض من النيابة مرة أخرى. 人民 检察院 对 当事人 的 申请 应当 在 三个月 内 进行 审查 , 作出 提出 或者 不予 提出 建议 或者 抗诉 决定。 当事人 不得 再次 向 人民 检察院 申请 检察 建议 或者 抗诉。
المادة 210: عندما تقدم النيابة الشعبية ، أثناء ممارستها للإشراف القانوني ، اقتراحًا أو اعتراضًا من النيابة ، يجوز لها مقابلة أطراف القضية أو أي شخص ليس طرفًا في القضية للتحقيق والتحقق من الوقائع ذات الصلة. 第二 百一 十条 人民 检察院 因 履行 法律 监督 职责 提出 检察 建议 或者 抗诉 的 需要 , 可以 向 当事人 或者 案外人 调查 核实 有关 情况。
المادة 211 في حالة قيام النيابة الشعبية بتقديم اعتراض ، يجب على محكمة الشعب التي تقبل الاعتراض أن تأمر بإعادة المحاكمة في غضون 30 يومًا من تاريخ استلامها خطاب الاعتراض ؛ في ظل أي من الظروف الموضحة في الفقرات الفرعية 1 إلى 5 من المادة 200 من القانون ، يتعين على محكمة الشعب إحالة القضية إلى محكمة الشعب المختصة في المستوى الأدنى التالي ، ما لم يتم إعادة النظر في القضية من قبل محكمة الشعب المذكورة في اليوم التالي. المستويات الدنيا. 第二 百一 十 一条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 , 接受 抗诉 的 人民法院 应当 自 收到 之 日 起 三十 作出 再审 的 裁定 ; 有 第二 百 条 第一 项 至 第五 项规定 情形 之一 的 , 可以 交 下 一级 人民法院 再审 , 但 经 该 下 一级 人民法院 再审 的 除外。
المادة 212 عندما تقرر النيابة الشعبية تقديم اعتراض على حكم أو حكم أو بيان وساطة صادر عن محكمة الشعب ، فإنها تعد اعتراضًا كتابيًا. 第二 百一 十二 条 人民 检察院 决定 对 人民法院 的 判决 、 裁定 、 调解 书 提出 抗诉 的 , 应当 制作 抗诉书。
المادة 213 عند إعادة النظر في قضية تم الاحتجاج عليها من قبل النيابة الشعبية ، يجب على محكمة الشعب إخطار النيابة الشعبية بضرورة إرسال أفراد للمثول أمام المحكمة. 第二 百一 十三 条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 , 人民法院 再审 时 , 应当 通知 人民 检察院 派员 出席 法庭。
الفصل السابع عشر: إجراءات الإسراع في تحصيل الديون 第十七 章 督促 程序
المادة 214 عندما يطلب الدائن سداد نقود أو تسليم صك قابل للتداول من مدين ، فيجوز له أن يتقدم إلى المحكمة الشعبية الابتدائية المختصة بأمر الدفع بشرط: 第二 百一 十四 条 债权人 请求 债务人 给付 金钱 、 有价证券 , 符合 下列 条件 的 , 可以 向 有 管辖权 的 基层 人民法院 申请 支付 令 :
(1) لا يكون الدائن والمدين متورطين في أي نزاع آخر حول الالتزامات ؛ و (一) 债权人 与 债务人 没有 其他 债务 纠纷 的 ;
(1) لا يكون الدائن والمدين متورطين في أي نزاع آخر حول الالتزامات ؛ و (二) 支付 令 能够 送达 债务人 的。
يجب أن يذكر الطلب الكتابي بوضوح المبلغ المطلوب من المال أو الكمية من الأدوات القابلة للتداول والوقائع والأدلة التي تم على أساسها تقديم الطلب. 申请书 应当 写明 请求 给付 金钱 或者 有价证券 的 数量 和 所 根据 的 事实 、 证据。
المادة 215 على المحكمة الشعبية ، خلال خمسة أيام من تقديم الدائن لطلبه ، إخطار الدائن بقبوله الدعوى. 第二 百一 十五 条 债权人 提出 申请 后 , 人民法院 应当 在 五 日内 通知 债权人 是否 受理。
المادة 216 بعد قبول طلب أمر الدفع ، بعد أن وجدت المحكمة الشعبية أن علاقة المدين بالدائن محددة وقانونية عند فحص الوقائع والأدلة التي قدمها الدائن ، يجب أن تصدر أمر الدفع للمدين في غضون 15 أيام من تاريخ قبول الطلب. إذا كان الطلب غير مقبول ، فيصدر حكم برفضه. 第二 百一 十六 条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 债权人 提供 的 、 证据 , 债务 债务 合法 的 , 应当 在 之 日 起 十五 日内 向 发出 支付 令 ; 申请 不 成立 的 ,裁定 予以 驳回。
يجب على المدين ، خلال 15 يومًا من تاريخ استلام أمر الدفع ، تسوية ديونه أو تقديم اعتراض خطي إلى المحكمة الشعبية. 债务人 应当 自 收到 支付 令 之 日 起 十五 日内 清偿 债务 , 或者 向 人民法院 提出 书面 异议。
إذا لم يقدم المدين اعتراضًا ولم ينفذ أمر الدفع خلال المهلة المحددة في الفقرة السابقة ، فيجوز للدائن أن يطلب التنفيذ إلى محكمة الشعب. 债务人 在 前款 规定 的 期间 不 提出 异议 又不 履行 支付 令 的 , 债权人 可以 向 人民法院 申请 执行。
المادة 217 بعد تلقي الاعتراض الكتابي المقدم من المدين ، إذا كان الاعتراض قابلاً للدفاع عنه عند النظر ، تصدر المحكمة الشعبية حكماً بإنهاء إجراءات التعجيل بتحصيل الديون ، وعندها يصبح أمر الدفع باطلاً من تلقاء نفسه. 第二 百一 十七 条 人民法院 收到 债务人 提出 的 书面 异议 后 , 经 审查 , 异议 成立 的 , 应当 裁定 终结 督促 程序 , 支付 令 自行 失效。
عندما يصبح أمر الدفع باطلاً وباطلاً ، تدخل القضية في إجراءات التقاضي ، ما لم يوافق الطرف المتقدم لأمر الدفع على رفع دعوى. 支付 令 失效 的 , 转入 诉讼 程序 , 但 申请 支付 令 的 一方 当事人 不 同意 提起 诉讼 的 除外。
الفصل الثامن عشر إجراءات نشر الإشعار العام لتأكيد المطالبات 第十八 章 公示 催告 程序
المادة 218 - يجوز لمالك الصك القابل للتداول القابل للتحويل عن طريق التظهير ، في حالة سرقة الأداة أو فقدها أو إتلافها ، التقدم بطلب للحصول على إشعار عام لتأكيد المطالبات إلى المحكمة الشعبية الابتدائية في المكان الذي يتعين فيه السداد على الأداة القابلة للتداول . ينطبق هذا الفصل على المسائل الأخرى التي يجوز ، وفقًا للقانون ، تقديم طلبات بشأنها لإشعار عام لتأكيد المطالبات. 第二 百一 十八 条 按照 规定 可以 背书 转让 的 票据 持有 人 , 因 票据 被盗 、 遗失 灭失 灭失 向 支付 地 的 基层 人民法院 公示 催告。 依照 法律 规定 可以 申请 公示 催告 的 其他 事项, 适用 本章 规定。
يجب على مقدم الطلب أن يقدم إلى محكمة الشعب طلبًا مكتوبًا ، يوضح بوضوح التفاصيل الرئيسية للأداة القابلة للتداول ، مثل المبلغ الاسمي ، والساحب ، والحامل ، والمصدق ، والأسباب والوقائع المتعلقة بالطلب. 申请人 应当 向 人民法院 递交 申请书 , 写明 票面 金额 、 发票 人 、 持票人 、 背书 人 票据 票据 主要 内容 和 的 的 、 事实。
المادة 219 عندما تقرر محكمة الشعب قبول طلب ما ، يجب عليها في نفس الوقت إخطار المسحوب عليه بضرورة تعليق الدفع ، وفي غضون ثلاثة أيام إصدار إشعار عام لدعوة الأطراف المعنية لتأكيد دعاواهم. تحدد مدة الإخطار العام لذوي الشأن لتأكيد الدعاوى من قبل محكمة الشعب حسب الأحوال بشرط ألا تقل عن 60 يومًا. 第二 百一 十九 条 人民法院 决定 受理 申请 , 应当 同时 通知 支付 人 停止 支付 , 并 三 日内 发出 , 催促 利害关系人 申报 权利 的 期间 , 由 人民法院 根据 情况 决定 , 但 不得 少于 六十 日。
المادة 220 عند استلام إخطار من المحكمة الشعبية بوقف الدفع ، يتصرف المسحوب عليه حتى انتهاء إجراءات إعلان الإشعار العام لتأكيد الدعاوى. 第二 百二 十条 支付 人 收到 人民法院 停止 支付 的 通知 , 应当 停止 支付 , 至 公示 催告 程序 终结。
خلال فترة الإشعار العام لتأكيد المطالبات ، يعتبر أي عمل يتعلق بالتنازل عن الحقوق في الصك القابل للتداول باطلاً. 公示 催告 期间 , 转让 票据 权利 的 行为 无效。
المادة 221 على أصحاب المصلحة بصفتهم مدعين تقديم طلب إلى محكمة الشعب خلال فترة الإخطار العام لتأكيد الدعاوى. 第二 百 二十 一条 利害关系人 应当 在 公示 催告 期间 向 人民法院 申报。
بعد تلقي طلب من طرف ذي مصلحة ، تحكم محكمة الشعب بإنهاء إجراءات نشر الإشعار العام لتأكيد الدعاوى ، وتبلغ مقدم الطلب والمسحوب عليه. 人民法院 收到 利害关系人 的 申报 后 , 应当 裁定 终结 公示 催告 程序 , 并 通知 申请人 和 支付 人。
يجوز للمدعي أو المدعي رفع دعوى أمام محكمة الشعب. 申请人 或者 申报 人 可以 向 人民法院 起诉。
المادة 222 إذا لم يؤيد أحد الادعاءات ، حكمت محكمة الشعب بإبطال الصك القابل للتداول بناء على طلب مقدم الطلب. يعلن الحكم في إعلان عام ويخطر المسحوب عليه به. من تاريخ النطق بالحكم علنا ​​، يحق لمقدم الطلب أن يطالب المسحوب عليه بالدفع. 第二 百 二十 二条 没有 人 申报 的 , 人民法院 应当 根据 申请人 的 申请 , 作出 判决 宣告 票据 无效 判决 应当 公告 , 并。 自 判决 公告 之 日 起 , 申请人 有权 向 支付人 请求 支付。
المادة 223 إذا لم يتمكن صاحب المصلحة من تقديم تقرير إلى محكمة الشعب قبل إصدار الحكم لسبب وجيه ، فيجب عليه ، في غضون سنة واحدة من اليوم الذي علم فيه أو كان يجب أن يكون على علم بالإعلان العلني للحكم ، الدعوى في محكمة الشعب التي أصدرت الحكم. 第二 百 二十 三条 利害关系人 因 正当 理由 不能 在 判决 前 向 人民法院 申报 的 , 自 或者 应当 应当 公告 之 日 起 一年 内 , 可以 向 作出 判决 的 人民法院 起诉。
إجراءات التنفيذ 第三 编 执行 程序
الفصل التاسع عشر: أحكام عامة 第十九 章 一般 规定
المادة 224 - ينفذ الحكم أو الحكم المدني النافذ قانونا ، أو ذلك الجزء من الحكم الجنائي النافذ قانونا أو الحكم المتعلق بالممتلكات ، من قبل المحكمة الشعبية الابتدائية أو المحكمة الشعبية بنفس مستوى محكمة الشعب حيث يقع العقار الخاضع للتنفيذ. 第二 百 二十 四条 发生 法律 效力 的 民事 判决 、 裁定 , 以及 刑事 判决 、 裁定 的 财产 部分 , 第一审 人民法院 或者 与 第一审 人民法院 的 被 执行 的 财产 所在地 人民法院 执行。
المستندات القانونية الأخرى التي يتعين إنفاذها من قبل المحاكم الشعبية على النحو المنصوص عليه في القانون ، يتعين إنفاذها من قبل المحكمة الشعبية في المكان الذي يقيم فيه الشخص الخاضع للتنفيذ أو حيث توجد الممتلكات الخاضعة للتنفيذ. 法律 规定 由 人民法院 执行 的 其他 法律 文书 , 由 被执行人 住所 地 或者 被 执行 的 财产 所在地 人民法院 执行。
المادة 225 لكل طرف أو ذي مصلحة أن يتقدم باعتراض كتابي إلى محكمة الشعب المكلفة بتنفيذ الحكم إذا رأى أن تنفيذ الحكم مخالف لأحكام القانون. إذا قدم أي طرف أو طرف ذي مصلحة اعتراضًا كتابيًا ، يتعين على محكمة الشعب فحص ظروف القضية في غضون 15 يومًا من تاريخ استلامها للاعتراض الكتابي. إذا كان الاعتراض مقبولاً ، فيصدر حكم بإلغاء الحكم أو تعديله ؛ في حالة عدم قبول الاعتراض ، يتم نقضه. إذا لم يوافق الطرف أو الطرف المعني المعني على الحكم ، فيجوز له / لها تقديم طلب للمراجعة إلى محكمة الشعب على المستوى الأعلى التالي في غضون عشرة أيام من تاريخ استلامه الحكم. 第二 百 二十 五条 当事人 、 利害关系人 认为 执行 行为 违反 法律 规定 的 , 可以 向 负责 执行 人民法院 人民法院 提出 书面 异议。 当事人 利害关系人 提出 提出 的 , 人民法院 应当 自 收到 书面 异议 之日 起 十五 日内 审查 , 理由 成立 的 , 裁定 撤销 或者 改正 ; 理由 不 成立 裁定 裁定 、 利害关系人 对 裁定 不服 可以 自 裁定 送达 之 日 起 十 日内 向上 一级 人民法院 申请 复议。
المادة 226 إذا لم تنفّذ محكمة الشعب حكماً خلال ستة أشهر من تاريخ تلقيها طلب التنفيذ ، يجوز للمدعي أن يتقدم بطلب للتنفيذ إلى محكمة الشعب الأعلى مباشرة. بعد النظر في القضية ، يجوز للمحكمة العليا المباشرة أن تأمر محكمة الشعب الأصلية بتنفيذ الحكم خلال فترة زمنية محددة ، أو قد تقرر تنفيذ الحكم بنفسها ، أو قد تطلب من محكمة الشعب الأخرى تنفيذ الحكم. 第二 百 二十 六条 人民法院 自 收到 申请 执行 书 之 日 起 超过 六个月 未 执行 的 申请 执行人 执行人 向上 人民法院 申请 执行。 上 一级 人民法院 经 审查 , 可以 责令 原 人民法院 在 一定 期限 内 执行 , 也 可以 决定 由 本院 执行 或者 指令 其他 人民法院 执行。
المادة 227 إذا قام شخص ليس طرفاً في الدعوى ، أثناء تنفيذ الحكم ، برفع اعتراض خطي على تنفيذ الحكم على الموضوع ، تنظر محكمة الشعب في الاعتراض خلال خمسة عشر يوماً من استلامه. . إذا كان الاعتراض مقبولاً ، تحكم المحكمة بوقف التنفيذ ؛ إذا كان الاعتراض غير مقبول ، تحكم المحكمة برفضه. إذا كان الشخص الذي ليس طرفًا في القضية أو أي طرف في القضية غير راضٍ عن الحكم واعتبر الحكم الأصلي أو الحكم خاطئًا ، يتم التعامل مع القضية وفقًا لإجراءات الإشراف على المحاكمة ؛ عندما يعتبر الحكم الأصلي أو الحكم غير ذي صلة ، يجوز للطرف المعني رفع قضية أمام محكمة الشعب في غضون 15 يومًا بعد استلام الحكم. 第二 百二 十七 条 执行 过程 中 , 案外人 对 执行 标的 提出 书面 异议 的 , 人民法院 收到 收到 日 起 十五 日内 审查 , 理由 成立 的 , 裁定 中止 对该 标的 的 执行 ; 理由.提起 诉讼。
المادة (228) يتم التنفيذ من قبل مأموري التنفيذ. 第二 百二 十八 条 执行 工作 由 执行 员 进行。
يجب على مسؤول التنفيذ إظهار أوراق اعتماده عند اتخاذ تدابير الإنفاذ. بعد اكتمال التنفيذ ، يجب عمل سجل بتفاصيله ، والذي يجب أن يوقع أو يختم من قبل الأشخاص الحاضرين. 采取 强制 执行 措施 时 , 执行 员 应当 出示 证件。 执行 完毕 后 , 应当 将 执行 情况 制作 笔录 , 由 在场 的 有关 人员 签名 或者 盖章。
يجوز لمحكمة الشعب أن تنشئ سلطات التنفيذ حسب الحاجة. 人民法院 根据 需要 可以 设立 执行 机构。
المادة 229 إذا كان الشخص أو المال محل التنفيذ في مكان آخر جاز أن يعهد بالتنفيذ إلى المحكمة الشعبية في ذلك المكان. يجب أن تبدأ محكمة الشعب المؤتمنة في التنفيذ في غضون 15 يومًا بعد استلام خطاب التفويض ولا يجوز لها رفض الامتثال. بعد إتمام التنفيذ تجيب محكمة الشعب المؤتمنة على وجه السرعة على محكمة الشعب المكلفة برسالة تبين نتيجة التنفيذ. إذا لم يكتمل التنفيذ في غضون 30 يومًا ، يجب على محكمة الشعب المكلفة أيضًا إبلاغ محكمة الشعب المكلفة بخطاب بتفاصيل التنفيذ. 第二 百二 十九 条 被执行人 或者 被 执行 的 财产 在 外地 的 , 可以 委托 当地 人民法院。。 收到 委托 函件 后 , 必须 十五 日内 开始 执行 , 不得 拒绝。 执行 完毕后 , 应当 将 执行 结果 及时 函复 委托 人民法院 ; 在 三十 日内 如果 还未 执行 完毕 , 也 应当 将 执行 情况 函告 委托 人民法院。
إذا لم تنفذ محكمة الشعب المؤتمنة الحكم أو الحكم في غضون 15 يومًا من تاريخ استلام خطاب التفويض ، فيجوز لمحكمة الشعب المكلفة أن تطلب من محكمة الشعب الأعلى مباشرة من محكمة الشعب المكلفة إصدار أمرها بتنفيذ الحكم أو حكم. 受 委托 人民法院 自 收到 委托 函件 之 日 起 十五 日内 不 执行 的 , 委托 人民法院 可以 请求 受 人民法院 的 上级 人民法院 指令 受 委托 ​​人民法院 执行。
المادة 230 عندما يتوصل الطرفان ، أثناء التنفيذ ، إلى اتفاق تسوية عند التفاوض بمبادرتهما الخاصة ، يقوم المسؤول عن التنفيذ بعمل سجل بمحتويات الاتفاقية ويوقع الطرفان أو يختمان هذا السجل. 第二 百 三十 条 在 执行 中 , 双方 当事人 自行 和解 达成协议 的 , 执行 员 应当 将 协议 内容 记 入 笔录 , 由 双方 当事人 签名 或者 盖章。
إذا توصل طالب التنفيذ إلى اتفاق عند التفاوض مع الشخص الخاضع للتنفيذ بسبب الخداع أو الإكراه ، أو إذا فشل أحد الطرفين في تنفيذ اتفاق التسوية ، يجوز لمحكمة الشعب ، بناءً على طلب من الطرف الآخر ، استئناف التنفيذ. من المستند القانوني النافذ الأصلي. 申请 执行人 因受 欺诈 、 胁迫 与 被执行人 达成 和解 协议 , 或者 当事人 不 履行 和解 协议 , 人民法院 当事人 的 申请 , 恢复 对 原 生效 法律 文书 的 执行。
المادة 231 عندما يوفر الشخص الخاضع للتنفيذ ، أثناء التنفيذ ، الأمن لمحكمة الشعب ، يجوز لمحكمة الشعب أن تقرر تعليق التنفيذ وتقرير مدة هذا الوقف ، بشرط موافقة الشخص الذي يطلب التنفيذ. إذا فشل الشخص الخاضع للتنفيذ في الأداء خلال المدة المحددة ، يكون لمحكمة الشعب سلطة تنفيذ الحكم أو الحكم ضد الممتلكات المقدمة كضمان من قبل الشخص الخاضع للتنفيذ أو ممتلكات ضامنه. 第二 百 三十 一条 在 执行 中 , 被执行人 向 人民法院 提供 担保 , 并 经 申请 执行人 同意 的 , 人民法院 可以 决定 暂缓 执行 及 暂缓 执行 期限 被执行人 被执行人 逾期 仍不 履行 的 , 人民法院有权 执行 被执行人 的 担保 财产 或者 担保人 的 财产。
المادة 232 عندما يتوفى مواطن محكوم عليه بالإعدام تسدد ديونه من تركته. عندما يتم إنهاء شخص اعتباري أو منظمة أخرى خاضعة للتنفيذ ، يجب على من يخلف حقوق والتزامات الشخص الاعتباري أو المنظمة أداء الالتزام. 第二 百 三十 二条 作为 被执行人 的 公民 死亡 的 , 以其 遗产 偿还 债务。 作为 被执行人 法人 或者 组织 终止 的 , 由其 权利 义务 承受 人 履行 义务。
المادة 233- إذا تبين بعد إتمام التنفيذ خطأ في حكم أو حكم أو مستند قانوني آخر يستند إليه التنفيذ ونقض هذا الحكم أو الحكم أو أي مستند قانوني آخر من قبل محكمة الشعب ، تصدر محكمة الشعب حكمها. تأمر الشخص الذي حصل على عقار خاضع للتنفيذ بإعادة العقار. إذا رفض هذا الشخص إعادة الممتلكات ، يتم تنفيذ الحكم الذي يأمر بإعادة الممتلكات. 第二 百 三十 三条 执行 完毕 后 , 据 以 执行 的 判决 、 裁定 和 其他 法律 有 有 被 人民法院 的 , 对 执行 的 财产 , 人民法院 应当 作出 裁定 , 责令 取得 财产 的 人返还 ; 拒不 返还 的 , 强制 执行。
المادة 234 يسري هذا الباب على تنفيذ محاضر الوساطة المكتوبة التي تعدها محكمة الشعب. 第二 百 三十 四条 人民法院 制作 的 调解 书 的 执行 , 适用 本 编 的 规定。
المادة 235 للنيابات الشعبية الحق في ممارسة الإشراف القانوني على التنفيذ المدني. 第二 百 三十 五条 人民 检察院 有权 对 民事 执行 活动 实行 法律 监督。
الفصل العشرون طلب إحالة التنفيذ 第二十 章 执行 的 申请 和 移送
المادة 236 يجب على الخصوم تنفيذ الأحكام أو الأحكام المدنية التي أصبحت نافذة قانونا. عندما يرفض أحد الطرفين تنفيذ حكم أو حكم ، يجوز للطرف الآخر أن يتقدم إلى محكمة الشعب لإنفاذه. وبدلاً من ذلك ، يجوز للقاضي إحالة هذا الحكم أو الحكم إلى مسؤول التنفيذ للتنفيذ. 第二 百 三十 六条 发生 法律 效力 的 民事 判决 、 裁定 , 当事人 必须 履行。 一方 拒绝 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行 也 由 由 审判员 移送 执行 员 执行。
يجب على الأطراف تنفيذ أي اتفاق وساطة مكتوب أو وثيقة قانونية أخرى قابلة للتنفيذ من قبل محاكم الشعب. في حالة رفض أحد الطرفين تنفيذ مثل هذا المستند ، يجوز للطرف الآخر التقدم بطلب إلى محكمة الشعب لإنفاذها. 调解 书 和 其他 应当 由 人民法院 执行 的 法律 文书 , 当事人 必须 履行。 一方 拒绝 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行。
المادة 237: إذا فشل أحد الطرفين في تنفيذ قرار التحكيم الصادر عن مؤسسة تحكيم منشأة بموجب القانون ، يجوز للطرف الآخر أن يتقدم بطلب للتنفيذ إلى محكمة الشعب المختصة. يجب على المحكمة الشعبية التي يتم تقديم طلب إليها تنفيذ الحكم. 第二 百 三 十七 条 对 依法 设立 的 仲裁 机构 的 裁决 , 一方 当事人 不 履行 , 对方 对方 可以 有 管辖权 的 人民法院 申请 执行。 受 申请 的 人民法院 应当 执行。
إذا قدم الطرف الذي يتم تقديم الطلب ضده دليلاً على أن قرار التحكيم يقع تحت أي من الظروف التالية ، يجب على محكمة الشعب ، بعد الفحص والتحقق من قبل هيئة جماعية مشكلة من قبل المحكمة الشعبية ، أن تحكم برفض التنفيذ: 被 申请人 提出 证据 证明 仲裁 裁决 有 下列 情形 之一 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 不予 执行 :
(1) لم يدرج الطرفان شرط التحكيم في عقدهما ، ولم يتوصلا لاحقًا إلى اتفاق تحكيم مكتوب ؛ (一) 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 ;
(2) الأمور التي تم تحديدها في قرار التحكيم تتجاوز نطاق اتفاق التحكيم أو تكون خارجة عن سلطة التحكيم لمؤسسة التحكيم ؛ (二) 裁决 的 事项 不 属于 仲裁 协议 的 范围 或者 仲裁 机构 无权 仲裁 的 ;
(3) تشكيل هيئة التحكيم أو إجراءات التحكيم لا يتوافق مع الإجراءات القانونية ؛ (三) 仲裁 庭 的 组成 或者 仲裁 的 程序 违反 法定 程序 的 ;
(4) أن الأدلة المستخدمة كأساس لتقديم جائزة ملفقة ؛ (四) 裁决 所 根据 的 证据 是 伪造 的 ;
(5) يخفي الطرف الآخر في القضية أدلة مهمة ، وهي جوهرية بما يكفي للتأثير على الحكم المحايد الصادر عن مؤسسة التحكيم ؛ أو (五) 对方 当事人 向 仲裁 机构 隐瞒 了 足以 影响 公正 裁决 的 证据 的 ;
(6) يتصرف واحد أو أكثر من المحكمين بشكل فاسد أو يقبل الرشاوى أو يتورط في الممارسات السيئة لمصالح شخصية أو يصدر حكمًا يفسد القانون. (六) 仲裁 员 在 仲裁 该案 时 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁决 行为 的。
إذا قررت محكمة الشعب أن تنفيذ الحكم سيكون ضد المصلحة العامة ، فإنها تحكم برفض التنفيذ. 人民法院 认定 执行 该 裁决 违背 社会 公共 利益 的 , 裁定 不予 执行。
يجب تبليغ الحكم المكتوب إلى كلا الطرفين وعلى هيئة التحكيم. 裁定 书 应当 送达 双方 当事人 和 仲裁 机构。
إذا حكمت محكمة الشعب برفض تنفيذ قرار تحكيم ، يجوز للطرف ، وفقًا لاتفاق التحكيم المكتوب بين الطرفين ، إعادة التقدم بطلب إلى مؤسسة التحكيم للتحكيم أو رفع دعوى أمام محكمة الشعب. 仲裁 裁决 被 人民法院 裁定 不予 执行 的 , 当事人 可以 根据 双方 达成 的 书面 仲裁 协议 重新 申请 仲裁 , 也 可以 向 人民法院 起诉。
المادة 238: إذا فشل أحد الطرفين في أداء التزاماته وفقًا لمستند تم فرضه بشكل قانوني من قبل كاتب عدل ، يجوز للطرف الآخر التقدم إلى محكمة الشعب المختصة للتنفيذ. وتتولى المحكمة الشعبية التي يرفع إليها الطلب تنفيذ الوثيقة. 第二 百 三 十八 条 对 公证 机关 依法 赋予 强制 执行 效力 的 债权 文书 , 一方 履行 履行 当事人 可以 向 有 管辖权 的 申请 执行 , 受 申请 的 人民法院 应当 执行。
إذا اشتمل مستند الالتزام الموثق على خطأ ، تقضي محكمة الشعب برفض التنفيذ وتبلغ الحكم الكتابي على كلا الطرفين وكاتب العدل. 公证 债权 文书 确 有 错误 的 , 人民法院 裁定 不予 执行 , 并将 裁定 书 送达 双方 当事人 和 公证 机关。
المادة 239 ميعاد التنفيذ على طلبات تنفيذ الحكم سنتان. تسري الأحكام المتعلقة بوقف أو وقف مدة التقادم على وقف أو وقف فترة التقادم لطلبات إنفاذ الحكم. 第二 百 三 十九 条 申请 执行 的 期间 为 二年。 申请 执行 时效 的 中止 、 中断 , 适用 法律 有关 诉讼 时效 中止 、 中断 的 规定。
تبدأ المهلة المشار إليها في الفقرة السابقة من اليوم الأخير من المهلة المحددة للوفاء بالحكم المحدد في المستندات القانونية ؛ عندما تنص الوثائق القانونية على إرضاء الحكم على مراحل ، يجب أن يبدأ الحد الزمني من اليوم الأخير من فترة الوفاء بالحكم في كل مرحلة ؛ عندما لا توفر الوثائق القانونية حدًا زمنيًا للرضا عن الحكم ، يجب أن تبدأ المهلة من تاريخ سريان الوثائق القانونية. 前款 规定 的 期间 , 从 法律 文书 规定 履行 期间 的 最后 一日 计算 ; 法律 分期 分期 从 规定 的 每次 履行 的 最后 一日 起 计算 ; 文书 未 规定 履行 期间 的 , 从 法律文书 生效 之 日 起 计算。
المادة 240 عند تلقي طلب تنفيذ أو مستند لتسليم التنفيذ ، يرسل مسؤول التنفيذ إشعارًا بالتنفيذ إلى الشخص الخاضع للتنفيذ ويمكنه مباشرة تنفيذ إجراءات التنفيذ. 第二 百 四十 条 执行 员 接到 申请 执行 书 或者 移交 执行 书 , 应当 向 被执行人 执行 通知 通知 可以 立即 采取 强制 执行 措施。
الفصل الحادي والعشرون إجراءات التنفيذ 第二十 一 章 执行 措施
المادة 241 إذا فشل الشخص الخاضع للتنفيذ في أداء الالتزام المحدد في المستندات القانونية وفقًا لإشعار التنفيذ ، فيجب عليه تقديم تقرير عن الظروف المتعلقة بالأصول المعنية خلال الفترة الحالية أو في السنة السابقة على تاريخ استلامه إنذار التنفيذ. عندما يرفض الشخص الخاضع للتنفيذ تقديم مثل هذا التقرير أو يقدم تقريرًا كاذبًا ، يجوز لمحكمة الشعب فرض غرامة أو احتجاز على ذلك الشخص الخاضع للإعدام أو وكيلها القانوني أو الشخص المسؤول بشكل أساسي أو الشخص المسؤول المباشر في الكيان المعني ، وفقًا لـ خطورة القضية. 第二 百 四十 一条 被执行人 未按 执行 通知 履行 法律 文书 确定 的 义务 , 应当 报告 当前 收到 执行 通知 之 一年 的 财产 情况。 被执行人 报告 或者 虚假 报告 的 , 人民法院 可以根据 情节 轻重 对 被执行人 或者 其 法定代理人 、 有关 单位 的 主要 负责 人 或者 直接 责任 人员 予以 罚款 、 拘留。
المادة 242: إذا أخفق الشخص الخاضع للتنفيذ في أداء الالتزام المحدد في المستند القانوني وفقًا لإخطار التنفيذ ، يكون للمحكمة الشعبية سلطة توجيه الاستفسارات إلى الجهات ذات الصلة حول ممتلكات الودائع والسندات والأسهم والأوراق المالية. أموال الشخص الخاضع للتنفيذ ، ويكون لها سلطة حجز أو تجميد أو نقل أو بيع ممتلكات هذا الشخص ، بشرط ألا تتجاوز هذه الاستفسارات أو الحجز أو التجميد أو النقل أو البيع نطاق الالتزام الذي يتعين القيام به من قبل الشخص الخاضع للإعدام. 第二 百 四十 二条 被执行人 未按 执行 通知 履行 法律 文书 确定 的 义务 , 人民法院 有权 向 单位 查询 查询 存款 、 债券 、 股票 、 基金 份额 等 财产 情况。 人民法院 有权 根据不同 情形 扣押 、 冻结 、 划拨 、 变 价 被执行人 的 财产。 人民法院 查询 、 扣押 冻结 、 、 变 价 的 财产 不得 超出 被执行人 应当 履行 义务 的 范围。
لحجز الودائع أو تجميدها أو نقلها أو بيعها ، يتعين على المحكمة الشعبية إصدار حكم وإصدار إشعار بطلب المساعدة في التنفيذ ، والذي يجب أن تمتثل له الجهات ذات الصلة. عندما تقرر محكمة الشعب مصادرة الممتلكات أو تجميدها أو نقلها أو تغيير قيمتها ، فإنها تصدر حكمًا وتصدر إشعارًا للمساعدة في التنفيذ ، ويتعين على الوحدة المعنية التعامل معها.
المادة 243 إذا فشل الشخص الخاضع للتنفيذ في أداء الالتزام المحدد في المستند القانوني وفقًا لإخطار التنفيذ ، يكون لمحكمة الشعب سلطة حجز أو حجز جزء من دخل الشخص الخاضع للتنفيذ الذي هو كافية لتغطية الالتزام الذي يجب أن يؤديه ، بشرط أن تترك هذه التدابير إيرادات كافية لتغطية نفقات المعيشة اللازمة للشخص الخاضع للتنفيذ ولمن يعولهم. 第二 百 四十 三条 被执行人 未按 执行 通知 履行 法律 文书 确定 的 义务 , 人民法院 有权 扣留 提取 被执行人 应当 义务 部分 的 收入。 但 应当 保留 被执行人 及其 所 扶养 家属 的生活 必需 费用。
عند اتخاذ قرار بحجب الأموال أو زمامها ، يتعين على المحكمة الشعبية أن تصدر حكماً وتصدر إخطاراً يطلب المساعدة في التنفيذ. يجب الامتثال لهذا الإشعار من قبل الكيان الذي يعمل لديه الشخص الخاضع للتنفيذ والبنوك والتعاونيات الائتمانية والكيانات الأخرى التي تقدم خدمة الإيداع. عندما تقوم محكمة الشعب بحجز أو سحب الدخل ، فإنها ستصدر حكمًا وتصدر إشعارًا بالمساعدة في التنفيذ. ويجب على الكيان الذي ينتمي إليه الشخص الخاضع للتنفيذ والبنوك والتعاونيات الائتمانية والكيانات الأخرى التي لديها أعمال ادخار التعامل معها.
المادة 244 إذا فشل الشخص الخاضع للتنفيذ في أداء الالتزام المحدد في المستند القانوني وفقًا لإخطار التنفيذ ، يكون للمحكمة الشعبية سلطة إغلاق أو حجز أو تجميد أو بيع بالمزاد العلني أو بيع جزء من ممتلكات الشخص الخاضع للتنفيذ كافية لتغطية الالتزام الذي يجب أن يؤديه ، بشرط ألا يحرم هذا الإجراء الشخص الخاضع للتنفيذ ومن يعولهم من الضروريات اليومية. 第二 百 四十 四条 被执行人 未按 执行 通知 履行 法律 文书 确定 的 义务 , 人民法院 有权 查封 扣押 、 、 拍卖 、 变卖 被执行人 应当 履行 义务 部分 的 财产。 但 应当 保留 被执行人及其 所 扶养 家属 的 生活必需品。
عند اتخاذ أي من الإجراءات السابقة ، تصدر المحكمة الشعبية حكماً. تحكم محكمة الشعب في حالة اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة السابقة.
المادة 245 عندما تقوم محكمة الشعب بختم الأموال أو مصادرتها وكان الشخص الخاضع للإعدام مواطناً ، يجب على المحكمة إخطار الشخص الخاضع للإعدام أو أحد أفراد أسرته الراشدين بضرورة حضوره إلى مكان الحادث. إذا كان الشخص الخاضع للإعدام شخصًا اعتباريًا أو منظمة أخرى ، يجب على المحكمة إخطار الممثل القانوني أو الشخص المسؤول بشكل أساسي عن الشخص الخاضع للإعدام بضرورة حضوره إلى مكان الحادث. لا يؤثر رفضهم الحضور إلى مكان التنفيذ على الإعدام. إذا كان الشخص الخاضع للتنفيذ مواطنًا ، فإن الكيان الذي يعمل لديه أو مؤسسة المستوى الأساسي في المكان الذي توجد فيه ممتلكاته يجب أن ترسل ممثلين لحضور التنفيذ. 第二 百 四十 五条 人民法院 查封 、 扣押 财产 时 , 被执行人 是 公民 的 , 应当 通知 或者 他 的 成年 到场 ; 被执行人 是 法人 或者 组织 的 , 应当 通知 其 法定 代表人或者 主要 负责 人 到场。 拒不 到场 的 , 不 影响 执行。 被执行人 是 公民 的 , 其 工作 单位 或者 财产 所在地 的 基层 组织 应当 派人 参加。
يجب على مسؤول التنفيذ إعداد قائمة بالممتلكات المختومة أو المحجوزة. تسلم نسخة من القائمة إلى الشخص الخاضع للإعدام بعد توقيع الأشخاص الموجودين في مكان الحادث على القائمة أو ختمها. إذا كان الشخص الخاضع للإعدام مواطنًا ، فيمكن بدلاً من ذلك تسليم نسخته إلى فرد بالغ من عائلته. 对 被 查封 、 扣押 的 财产 , 执行 员 必须 造 具 清单 , 由 在场 人 盖章 盖章 被执行人 一份。 被执行人 是 公民 的 , 也 可以 交 他 的 成年 家属 一份。
المادة 246 للقائم بالتنفيذ أن يعيّن الخاضع للتنفيذ لحراسة المال المغلق. يتحمل الشخص الخاضع للتنفيذ أي خسائر يتكبدها بسبب خطأه. 第二 百 四十 六条 被 查封 的 财产 , 执行 员 可以 指定 被执行人 负责 保管。 因 被执行人 的 过错 造成 损失 , 被执行人 承担。
المادة 247 بعد إغلاق الممتلكات أو الاستيلاء عليها ، يأمر المسؤول أو المسؤولون التنفيذيون الشخص الخاضع للتنفيذ بأداء الالتزام المحدد في المستند القانوني خلال المهلة المحددة. إذا لم ينفذ هذا الشخص الالتزام في غضون المهلة المحددة ، يتعين على محكمة الشعب بيع الممتلكات المختومة أو المحجوزة بالمزاد العلني ؛ إذا كان العقار غير صالح للمزاد أو اتفق الأطراف على عدم إجراء هذا المزاد ، يجوز للمحكمة من تلقاء نفسها أو إشراك الكيانات ذات الصلة لبيع الممتلكات. يتم تسليم البضائع التي منعت الدولة تداولها بحرية إلى الجهات ذات الصلة لشرائها بالأسعار التي تحددها الدولة. 第二 百 四 十七 条 财产 被 查封 、 扣押 后 , 执行 员 应当 责令 被执行人 在 履行 履行 确定 义务。 被执行人 逾期 的 , 人民法院 应当 拍卖 被 查封 、 扣押 的 财产 ; 不适于 拍卖 或者 当事人 双方 同意 不 进行 拍卖 的 , 人民法院 可以 委托 有关 单位 变卖 或者 变卖。。 禁止 买卖 的 物品 , 交 有关 单位 按照 国家 规定 的 价格 收购。
المادة 248 إذا فشل الشخص الخاضع للتنفيذ في أداء الالتزامات المحددة في المستند القانوني وإخفاء الممتلكات ، يكون لمحكمة الشعب سلطة إصدار أمر تفتيش لتفتيش مكان إقامة الشخص الخاضع للتنفيذ أو المكان الذي يوجد فيه الممتلكات مخفية. 第二 百 四 十八 条 被执行人 不 履行 法律 文书 确定 的 义务 , 并 隐匿 财产 的 有权 有权 令 , 对 被执行人 及其 住所 或者 财产 隐匿 地 进行 搜查。
يصدر رؤساء المحاكم مذكرة تفتيش عند اتخاذ أي من الإجراءات السابقة. مع اتخاذ الإجراءات المذكورة في الفقرة السابقة ، يصدر الرئيس مذكرة تفتيش.
المادة 249: إذا نصت وثيقة قانونية على وجوب تسليم ممتلكات أو صك قابل للتداول ، فعلى مأمور التنفيذ أن يستدعي الطرفين أمامه أو أمامها لإتمام التسليم أو تسليم الشيء بنفسه. يجب على الشخص الذي يتسلم التسليم أن يوقع على الشيء نفسه. 第二 百 四 十九 条 法律 文书 指定 交付 的 财物 或者 票证 , 由 执行 员 传唤 双方 当事人 当面 交付 , 或者 由 执行 员 转交 , 被 交付 人 签收。
إذا كان الكيان المعني يحتفظ بهذه الممتلكات أو السند القابل للتداول ، فيجب عليه تسليم العنصر وفقًا لإخطار طلب المساعدة في التنفيذ الصادر عن المحكمة الشعبية ويوقع الشخص الذي يتسلم التسليم على ذلك. 有关 单位 持有 该项 财物 或者 票证 的 , 应当 根据 人民法院 的 协助 执行 通知书 转交 , 并由 被 交付 人 签收。
إذا كان المواطن المعني في حيازة مثل هذه الممتلكات أو السندات القابلة للتداول ، تأمر المحكمة الشعبية بإفراج العنصر. إذا رفض هو أو هي القيام بذلك ، يجب على محكمة الشعب تنفيذ هذا الإفراج. 有关 公民 持有 该项 财物 或者 票证 的 , 人民法院 通知 其 交出。 拒不 交出 的 , 强制 执行。
المادة 250 لإخلاء شخص محكوم عليه بالإعدام من منزل أو قطعة أرض ، يصدر رئيس المحكمة إعلاناً عاماً يأمره بتنفيذها خلال المهلة المحددة. إذا فشل الشخص الخاضع للتنفيذ في الأداء خلال المهلة المحددة ، يجب على مسؤول التنفيذ تنفيذ الأمر. 第 二百五 十条 强制 迁出 房屋 或者 强制 退出 土地 , 由 院长 签发 公告 , 责令 被执行人 在 指定 期间 履行。 被执行人 逾期 不 履行 的 , 执行 员 强制 执行。
في وقت الإخلاء ، إذا كان الشخص الخاضع للإعدام مواطنًا ، يجب إخطاره أو أحد أفراد أسرته أو عائلتها بضرورة حضوره إلى مكان الحادث. إذا كان الشخص الخاضع للتنفيذ شخصًا اعتباريًا أو منظمة أخرى ، فيجب إخطار الممثل القانوني أو الشخص المسؤول الرئيسي عن المنظمة الخاضعة للتنفيذ بأنه يجب أن يأتي إلى مكان الحادث. لا يؤثر رفضهم الحضور إلى مكان التنفيذ على الإعدام. إذا كان الشخص الخاضع للتنفيذ مواطنًا ، يجب على الكيان الذي يعمل لديه أو المؤسسة الأساسية للمكان الذي يوجد فيه المنزل أو الأرض إرسال ممثلين لحضور التنفيذ. يحرر المسؤول عن التنفيذ محضرًا بتفاصيل التنفيذ يوقعه أو يختمه الأشخاص المتواجدون في مكان الحادث. 强制 执行 时 , 被执行人 是 公民 的 , 应当 通知 被执行人 或者 他 的 成年 家属 到场 是 是 组织 的 , 应当 通知 其 法定 代表人 或者 主要 负责 人 到场。 拒不 到场 的 ,不 影响 执行。 被执行人 是 公民 的 , 其 工作 单位 或者 房屋 、 土地 所在地 的 应当 应当 执行 员 应当 将 强制 执行 情况 记 入 笔录 , 由 在场 人 签名 或者 盖章。
ترسل محكمة الشعب موظفين لنقل الممتلكات التي أُخرجت من المنزل الذي تم إخلاء الشخص محل الإعدام منه إلى مكان مخصص لتسليمه إلى الشخص الخاضع للإعدام. إذا كان هذا الشخص مواطنًا ، فيمكن أيضًا تسليم هذه الممتلكات والممتلكات إلى فرد بالغ من عائلته. يتحمل الشخص الخاضع للتنفيذ أية خسائر ناجمة عن رفض قبول الممتلكات والممتلكات على الطرف نفسه أو على الفرد البالغ من عائلته. 强制 迁出 房屋 被 搬出 的 财物 , 由 人民法院 派人 运 至 指定 处所 , 交给 被执行人 是 是 也 可以 交给 他 的 成年 家属。 因 拒绝 接收 而 造成 的 损失 , 由被执行人 承担。
المادة 251 إذا كان لا بد من إجراء إجراءات نقل صكوك الملكية أثناء التنفيذ ، فللمحكمة الشعبية أن تصدر إشعاراً بطلب المساعدة في التنفيذ إلى الجهات ذات العلاقة ، على أن تلتزم بهذا الإخطار. 第二 百 五十 一条 在 执行 中 , 需要 办理 有关 财产权 证照 转移 手续 的 , 人民法院 可以 向 有关 单位 发出 协助 执行 通知书 , 有关 单位 必须 办理。
المادة 252 إذا لم ينفذ الشخص الخاضع للتنفيذ الفعل المحدد في حكم أو حكم أو مستند قانوني آخر وفقًا للإخطار بالتنفيذ ، فيجوز لمحكمة الشعب إلزام الأداء أو تكليف كيان ذي صلة أو شخص آخر بهذا الأداء ، في نفقة المحكوم عليه بالإعدام. 第二 百 五十 二条 对 判决 、 裁定 和 其他 法律 文书 指定 的 行为 , 被执行人 未按 履行 履行 可以 强制 执行 或者 委托 有关 或者 其他 人 完成 , 费用 由 被执行人 承担。
المادة 253 إذا فشل الشخص الخاضع للتنفيذ في أداء التزاماته أو التزاماتها بالسداد في غضون المهلة المحددة في حكم أو حكم أو مستند قانوني آخر ، فعليه أو عليها دفع ضعف مبلغ الفائدة على الدين عن الفترة التي تم تأجيل الأداء. إذا فشل الشخص الخاضع للتنفيذ في أداء أي التزامات أخرى في غضون المهلة المحددة في حكم أو حكم أو مستند قانوني آخر ، فعليه أن يدفع غرامة مقابل التنفيذ المؤجل. 第二 百 五十 三条 被执行人 未按 判决 、 裁定 和 其他 法律 文书 指定 的 期间 履行 给付 的 的 支付 迟延 履行 期间 的 债务。 被执行人 未按 判决 、 裁定 和 其他 法律 文书指定 的 期间 履行 其他 义务 的 , 应当 支付 迟延 履行 金。
المادة 254 إذا كان الشخص المحكوم عليه بالإعدام لا يزال غير قادر على سداد ديونه بعد أن اتخذت المحكمة الشعبية أيًا من إجراءات التنفيذ المنصوص عليها في المواد 242 و 243 و 244 من القانون ، فيجب عليه الاستمرار في أداء التزامها. إذا وجد الدائن أن الشخص الخاضع للتنفيذ لديه ممتلكات أخرى ، فيجوز له أن يطلب التنفيذ من قبل محكمة الشعب في أي وقت. 第二 百 五十 四条 人民法院 采取 本法 第二 百 四十 二条 、 第二 百 四十 三条 、 第二 百 四十 四条 的 执行 措施 后 , 被执行人 仍 不能偿还 债务 的 ,应当 继续 履行 义务。 债权人 发现 被执行人 有 其他 财产 的 , 可以 随时 请求 人民法院 执行。
المادة 255: في حالة عدم وفاء أي شخص بالالتزام المحدد في المستندات القانونية ، يجوز للمحكمة الشعبية أن تتخذ خطوات نحو صاحب العمل أو تطلب المساعدة منه في فرض قيود عليه أو مغادرتها للبلاد ، وتسجيلها في الائتمان العام النظام أو الإعلان من خلال وسائل الإعلام عن حقيقة أنه / هي أخفق في أداء واجبه / التزامها ، أو اتخاذ تدابير أخرى ينص عليها القانون. 第二 百 五十 五条 被执行人 不 履行 法律 文书 确定 的 义务 的 , 人民法院 可以 对其 采取 或者 有关 有关 采取 出境 , 在 征信 系统 、 通过 媒体 公布 不 履行 义务 信息 以及 法律 规定 的 其他措施。
الفصل الثاني والعشرون وقف التنفيذ وإنهائه 第二 十二 章 执行 中止 和 终结
المادة 256 في أي من الأحوال الآتية يجوز للمحكمة الشعبية أن تحكم بوقف التنفيذ: 第二 百 五十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 裁定 中止 执行 :
(1) يشير مقدم الطلب إلى إمكانية تأجيل التنفيذ ؛ (一) 申请人 表示 可以 延期 执行 的 ;
(2) إذا قام شخص ليس مشاركًا في القضية بإثارة اعتراض لأسباب معقولة فيما يتعلق بموضوع التنفيذ ؛ (二) 案外人 对 执行 标的 提出 确 有理由 的 异议 的 ;
(3) وفاة مواطن ، كونه أحد الطرفين ، ومن الضروري انتظار خلفه أو خلفها لينال حقوقه أو تحمّل التزاماته ؛ (三) 作为 一方 当事人 的 公民 死亡 , 需要 等待 继承人 继承 权利 或者 承担 义务 的 ;
(4) تم إنهاء شخص اعتباري أو منظمة أخرى ، كونه أحد الأطراف ، ولم يتم تحديد الشخص الذي سيخلف حقوقه والتزاماته ؛ أو (四) 作为 一方 当事人 的 法人 或者 其他 组织 终止 , 尚未 确定 权利 义务 承受 人 的 ;
(5) غير ذلك من الأحوال التي ترى محكمة الشعب أنها تستدعي وقف التنفيذ. (五) 人民法院 认为 应当 中止 执行 的 其他 情形。
يُستأنف التنفيذ بانتهاء الظروف التي تدعو إلى وقف التنفيذ. 中止 的 情形 消失 后 , 恢复 执行。
المادة 257 في أي من الأحوال الآتية تحكم المحكمة الشعبية بإنهاء التنفيذ: 第 二百五 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 裁定 终结 执行 :
(1) أن يسحب مقدم الطلب طلبه ؛ (一) 申请人 撤销 申请 的 ;
(2) إلغاء المستند القانوني الذي يستند إليه التنفيذ ؛ (二) 据 以 执行 的 法律 文书 被 撤销 的 ;
(3) أن يكون الشخص الخاضع للإعدام مواطنًا يموت دون تركة يمكن تنفيذ التنفيذ ضدها ودون أن يتحمل شخص ما التزاماته ؛ (三) 作为 被执行人 的 公民 死亡 , 无 遗产 可供 执行 , 又无 义务 承担 人 的 ;
(4) وفاة الشخص الذي يحق له المطالبة بدفع النفقة المتأخرة أو النفقة أو إعالة الطفل ؛ (四) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 案件 的 权利 人 死亡 的 ;
(5) أن يكون الشخص الخاضع للتنفيذ مواطنًا فقد قدرته على العمل وغير قادر على سداد قرض بسبب سوء الظروف المالية وعدم وجود مصدر دخل ؛ أو (五) 作为 被执行人 的 公民 因 生活 困难 无力 偿还 借款 , 无 收入 来源 , 又 丧失 劳动 能力 的 ;
(6) إذا حدثت ظروف أخرى ترى محكمة الشعب أنها تقتضي إنهاء التنفيذ. (六) 人民法院 认为 应当 终结 执行 的 其他 情形。
المادة 258 يصبح أي حكم بوقف التنفيذ أو إنهائه نافذ المفعول فور إعلانه للطرفين. 第 二百五 十八 条 中止 和 终结 执行 的 裁定 , 送达 当事人 后 立即 生效。
الباب الرابع: أحكام خاصة بالدعاوى المدنية التي تشمل أطرافًا أجنبية 编 涉外 民事诉讼 程序 的 特别 规定
الفصل الثالث والعشرون أحكام عامة 第二十 三章 一般 原则
المادة 259 يسري هذا الجزء على الدعاوى المدنية داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية والتي تشمل أطرافًا أجنبية. بالنسبة للأمور التي لم يتم تناولها في هذا الجزء ، تسري الأحكام الأخرى ذات الصلة من القانون. 第 二百五 十九 条 在 中华人民共和国 领域 内 进行 涉外 民事诉讼 , 适用 本 编 规定。 本 编 没有 规定 的 , 本法 本法 有关 规定
المادة 260 إذا كانت المعاهدة الدولية التي أبرمتها جمهورية الصين الشعبية أو انضمت إليها تحتوي على أحكام لا تتفق مع القانون ، تسري أحكام المعاهدة الدولية ، باستثناء تلك الأحكام التي أعلنت جمهورية الصين الشعبية تحفظاتها عليها. . 第二 百 六十 条 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 同 本法 有 不同 规定 的 , 适用 该 国际 的 规定 , 但 中华人民共和国 声明 保留 的 条款 除外。
المادة 261 الدعاوى المدنية المرفوعة ضد الأجانب أو المنظمات الأجنبية أو المنظمات الدولية التي تتمتع بامتيازات وحصانات دبلوماسية يتم التعامل معها وفقًا للقوانين ذات الصلة لجمهورية الصين الشعبية والمعاهدات الدولية ذات الصلة التي أبرمتها جمهورية الصين الشعبية أو انضمت إليها. 第二 百 六十 一条 对 享有 外交 特权 与 豁免 的 外国人 、 外国 组织 或者 国际 组织 的 民事诉讼 , 应当 中华人民共和国 有关 法律 和 中华人民共和国 缔结 参加 的 国际 条约 的 规定 办理。
المادة 262 عند النظر في القضايا المدنية التي تشمل أطرافًا أجنبية ، تستخدم المحكمة الشعبية اللغة المكتوبة والمنطوقة المستخدمة بشكل شائع في جمهورية الصين الشعبية. بناءً على طلب أحد الأطراف ، قد يتم توفير الترجمة على نفقة هذا الطرف. 第二 百 六十 二条 人民法院 审理 涉外 民事案件 , 应当 使用 中华人民共和国 通用 的 语言 、 文字。 当事人 要求 提供 翻译 的 , 可以 提供 , 费用 由 当事人 承担。
المادة 263 أي شخص أجنبي أو عديم الجنسية أو مؤسسة أو منظمة أجنبية يحتاج إلى أن يمثلها محام بصفته أو وكيلها المخصص في إقامة دعوى والرد عليها في محكمة الشعب ، يجب عليه تعيين محامٍ لجمهورية الصين الشعبية . 第二 百 六十 三条 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 和 组织 在 人民法院 起诉 、 应诉 , 需要 委托 律师 代理 诉讼 的 , 必须 委托 中华人民共和国 的 律师。
المادة 264 عندما يقوم شخص أجنبي أو شخص عديم الجنسية أو مؤسسة أو منظمة أجنبية ليس لها موطن داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية بتعيين محام أو شخص آخر من جمهورية الصين الشعبية ليكون له أو لها أو وكيلها المخصص ، فإن سلطة لا يصبح المحامي المرسل أو المُحال من خارج أراضي جمهورية الصين الشعبية ساري المفعول إلا بعد أن يتم توثيقه من قبل كاتب العدل في ولايته أو من ولايته ، وإما أن يكون قد تم تصديقه من قبل السفارة أو قنصلية جمهورية الصين الشعبية في أن الدولة أو إجراءات التصديق المنصوص عليها في المعاهدة ذات الصلة بين جمهورية الصين الشعبية وتلك الدولة قد تم تنفيذها. 第二 百 六十 四条 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 组织 委托 委托 或者 其他 人 代理 诉讼 , 从 中华人民共和国 领域 外 寄交 或者 托 交 的授权 委托书 , 应当 经 所在 国 公证 机关 证明 , 并 经 中华人民共和国 驻 该 国 使 认证 , 中华人民共和国 该 所在 国 订立 条约 中 规定 的 证明 手续 后 , 才 具有 效力。
الفصل الرابع والعشرون الاختصاص 第二十 四章 管辖
المادة 265 عندما يتم رفع دعوى ضد مدعى عليه ليس له موطن داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية بشأن نزاع حول عقد أو حقوق ومصالح في الملكية ، إذا تم تنفيذ العقد أو تنفيذه داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية الصين ، أو يقع موضوع الدعوى داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية ، أو أن المدعى عليه قد استولى على ممتلكات داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية ، أو يحتفظ المدعى عليه بمكتب تمثيلي داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية. جمهورية الصين ، قد تخضع الدعوى للاختصاص القضائي لمحكمة الشعب في المكان الذي تم فيه تنفيذ العقد ، والمكان الذي تم فيه تنفيذ العقد ، والمكان الذي يوجد فيه موضوع الدعوى ، والمكان الذي توجد فيه الممتلكات المحجوزة يقع ، مكان ارتكاب الضرر أو المكان الذي يوجد فيه مكتب التمثيل. 第二 百 六十 五条 因 合同 纠纷 或者 其他 财产 权益 纠纷 , 对 在 中华人民共和国 领域 内 住所 的 被告 的 诉讼 , 如果 合同 内 签订 或者 履行 , 或者 诉讼 标的 物 在 中华 人民共和国 领域 内 , 或者 被告 在 中华人民共和国 领域 内 有 可供 ​​扣押 的 财产 , 或者 被告 中华人民共和国 领域 内设 代表 机构 , 可以 由 、 合同 履行 地 、 诉讼 标的 物 所在地 、 可供 扣押财产 所在地 、 侵权行为 地 或者 代表 机构 住所 地 人民法院 管辖。
المادة 266 الدعوى المرفوعة لنزاع ناشئ عن أداء في جمهورية الصين الشعبية لعقد مشروع مشترك بين الصين وأجنبية ، أو عقد مشروع تعاوني صيني - أجنبي أو عقد للتنقيب التعاوني الصيني - الأجنبي وتطوير الموارد الطبيعية تخضع لاختصاص المحاكم الشعبية لجمهورية الصين الشعبية. 第二 百 六十 六条 因 在 中华人民共和国 履行 中外合资 经营 企业 合同 、 中外 合作 经营 企业 合同 合作 合作 自然资源 合同 发生 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 中华人民共和国 人民法院 管辖。
الفصل الخامس والعشرون الخدمة والفترات الزمنية 第二十 五章 送达 、 期间
المادة 267 يجوز للمحكمة الشعبية أن تقدم الوثائق الإجرائية لطرف ليس له موطن داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية بالطرق التالية: 第二 百 六 十七 条 人民法院 对 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 当事人 送达 诉讼 文书 , 可以 采用 下列 方式 :
(1) الخدمة بالطريقة المنصوص عليها في معاهدة دولية مبرمة أو انضمت إليها دولة الشخص المراد تبليغه وجمهورية الصين الشعبية ؛ (一) 依照 受 送达 人 所在 国 与 中华人民共和国 缔结 或者 共同 参加 的 国际 条约 中 规定 的 方式 送达 ;
(2) الخدمة عبر القنوات الدبلوماسية. (二) 通过 外交 途径 送达 ;
(3) إذا كان الشخص المطلوب تقديمه من مواطني جمهورية الصين الشعبية ، فإن التفويض بالسفارة أو القنصلية لجمهورية الصين الشعبية في الدولة التي يوجد فيها هذا الشخص يقدم الخدمة نيابة عنها ؛ (三) 对 具有 中华人民共和国 国籍 的 受 送达 人 , 可以 委托 中华人民共和国 驻 受 送达 人 所在 国 的 使 领馆 代为 送达 ;
(4) الخدمة على الوكيل المخصص المعين من قبل الشخص المراد تقديمه والمصرح له بقبول الخدمة نيابة عنه أو عنها ؛ (四) 向 受 送达 人 委托 的 有权 代 其 接受 送达 的 诉讼 代理人 送达 ;
(5) الخدمة في مكتب التمثيل ، أو الفرع أو وكيل الأعمال المصرح له بقبول الخدمة ، المنشأة داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية من قبل الشخص المراد تقديمه ؛ (五) 向 受 送达 人 在 中华人民共和国 领域 内 设立 的 代表 机构 或者 有权 接受 送达 的 分支机构 、 业务 代办 人 送达 ;
(6) يجب تقديم الخدمة عن طريق البريد إذا كان قانون الولاية يسمح بتلقي الخدمة للشخص. إذا لم يتم إرجاع الإقرار بالخدمة في غضون ثلاثة أشهر بعد تاريخ الترحيل ، وكانت هناك ظروف مختلفة تبرر الافتراض بأن المستند قد تم تقديمه ، فيُعتبر المستند قد تم تقديمه في تاريخ انتهاء المهلة المحددة ؛ (六) 受 送达 人 所在 国 的 法律 允许 邮寄 送达 的 , 可以 邮寄 送达 邮寄 邮寄 满 三个月 , 送达 回 证 没有 退回 , 但 根据 各种 情况 足以 认定 已经 送达 的, 期间 届满 之 日 视为 送达 ;
(7) الخدمة عن طريق الفاكس والبريد الإلكتروني وأي وسيلة أخرى يمكن من خلالها الإقرار باستلام المستند ؛ أو (七) 采用 传真 、 电子邮件 等 能够 确认 受 送达 人 收 悉 的 方式 送达 ;
(8) في حالة تعذر تقديم مستند بأي من الوسائل المذكورة أعلاه ، يجب تقديمه عن طريق الإعلان العام. تعتبر المستندات قد تم تبليغها بعد ثلاثة أشهر من تاريخ الإعلان العام. (八) 不能 用 上述 方式 送达 的 , 公告 送达 , 自 公告 之 日 起 满 三个月 , 即 视为 送达。
المادة 268 إذا لم يكن للمدعى عليه محل إقامة داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية ، يجب على المحكمة الشعبية أن تقدم نسخة من بيان الدعوى على المدعى عليه وتخطر المدعى عليه بأنه يجب عليه تقديم بيان دفاع في غضون 30 يوما من استلام نسخة بيان الدعوى. إذا طلب المدعى عليه تمديد المهلة ، تفصل محكمة الشعب في الطلب. 第二 百 六 十八 条 被告 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 , 人民法院 应当 将 起诉状 被告 被告 , 并 通知 被告 收到 起诉状 起诉状 后 日内 提出 答辩 状。 被告 申请 延期 的, 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
المادة 269 عندما لا يتفق الطرف الذي ليس له موطن داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية مع الحكم أو الحكم الصادر عن المحكمة الشعبية الابتدائية ، يكون له الحق في تقديم استئناف في غضون 30 يومًا من تاريخ الذي يصدر الحكم أو الحكم. يجب على المدعى عليه تقديم بيان دفاع في غضون 30 يومًا من تاريخ استلام نسخة من عريضة الاستئناف. إذا كان الطرف غير قادر على تقديم استئناف أو تقديم دفاع في غضون المهلة القانونية وتقدم بطلب لتمديد المهلة ، يجب على محكمة الشعب أن تبت في الطلب. 第二 百 六 十九 条 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 当事人 , 不服 第一审 人民法院 判决 裁定 的 的 有权 判决书 、 裁定 书 送达 之 日 起 三十 日内 提起 上诉。 被上诉人在 收到 上 诉状 副本 后 , 应当 在 三十 日内 提出 答辩 状。 当事人 不能 在 期间 提起 提起 或者 答辩 状 , 申请 延期 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
المادة 270 لا تخضع مدة المحاكمة أمام المحكمة الشعبية في القضايا المدنية التي تشمل أطرافًا أجنبية لقيود المادتين 149 و 176 من القانون. 第二 百 七十 条 人民法院 审理 涉外 民事案件 的 期间 , 不受 本法 第一 百 四 十九 条 、 第一 百 七十 六条 规定 的 限制。
الفصل السادس والعشرون التحكيم 第二十 六章 仲裁
المادة 271 في حالة نشوء نزاعات ناجمة عن الأنشطة الاقتصادية أو التجارية أو النقلية أو البحرية بين أطراف أجنبية ، إذا كان الأطراف قد أدرجوا شرط التحكيم في عقدهم أو توصلوا لاحقًا إلى اتفاق تحكيم مكتوب ينص على أن هذه المنازعات يجب أن تعرض للتحكيم إلى مؤسسة تحكيم لجمهورية الصين الشعبية بالنسبة للنزاعات المتعلقة بالأجانب أو لمؤسسة تحكيم أخرى ، لا يجوز لأي طرف رفع دعوى أمام محكمة الشعب. 第二 百 七十 一条 涉外 经济 贸易 、 运输 和 海事 中 发生 的 纠纷 , 当事人 在 订 订 条款 或者 达成 书面 仲裁 提交 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 或者 其他 仲裁 机构 仲裁 的 , 当事人 不得向 人民法院 起诉。
إذا لم يدرج الطرفان شرط التحكيم في عقدهما ولم يتوصلا لاحقًا إلى اتفاق تحكيم مكتوب ، يجوز رفع دعوى في محكمة الشعب. 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 , 可以 向 人民法院 起诉。
المادة 272 إذا تقدم أحد الأطراف بطلب للحفظ ، فيجب على مؤسسة التحكيم لجمهورية الصين الشعبية في المنازعات المتعلقة بالأجانب تقديم الطلب إلى المحكمة الشعبية الوسيطة في المكان الذي يوجد فيه موطن الشخص الذي يتم تقديم الطلب ضده أو حيث يقع العقار. 第二 百 七十 二条 当事人 申请 采取 保全 的 , 中华人民共和国 的 涉外 仲裁 机构 应当 将 当事人 申请 , 提交 被 申请人 住所 地 或者 财产 所在地 的 中级 人民法院 裁定。
المادة 273 بعد صدور قرار التحكيم من قبل مؤسسة تحكيم في جمهورية الصين الشعبية للنزاعات المتعلقة بالأجانب ، لا يجوز لأي طرف رفع دعوى في محكمة الشعب. إذا فشل أحد الطرفين في تنفيذ قرار التحكيم ، يجوز للطرف الآخر التقدم بطلب لإنفاذ القرار إلى المحكمة الشعبية الوسيطة في المكان الذي يوجد فيه محل إقامة الشخص الذي يتم تقديم طلب ضده أو حيث توجد الممتلكات. 第二 百 七十 三条 经 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 裁决 的 , 当事人 不得 向 人民法院 起诉。 当事人 不 履行 裁决 的 , 对方 当事人 申请人 住所 地 或者 财产 所在地 的 中级 人民法院 申请 执行。
المادة 274 إذا قدم الشخص الذي يتم تقديم الطلب ضده دليلاً على أن قرار التحكيم الصادر عن مؤسسة تحكيم جمهورية الصين الشعبية للنزاعات المتعلقة بالأجانب يقع تحت أي من الظروف التالية ، يتعين على محكمة الشعب ، بعد الفحص والتحقق من قبل هيئة جماعية شكلتها محكمة الشعب ، حكم لرفض تنفيذ قرار التحكيم: 第二 百 七十 四条 对 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 作出 的 裁决 , 被 申请人 提出 证据 证明 裁决 有 有 之一 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 不予 执行 :
(1) لم يدرج الطرفان شرط التحكيم في عقدهما ولم يتوصلا لاحقًا إلى اتفاق تحكيم مكتوب ؛ (一) 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 ;
(2) لم يُطلب من الشخص الذي تم تقديم الطلب ضده تعيين محكم أو المشاركة في إجراءات التحكيم أو كان الشخص غير قادر على إبداء آرائه لأسباب لا يكون مسؤولاً عنها ؛ (二) 被 申请人 没有 得到 指定 仲裁 员 或者 进行 仲裁 程序 的 通知 , 或者 由于 其他 不 被 申请人 负责 的 原因 未能 陈述 意见 的 ;
(3) تشكيل هيئة التحكيم أو إجراءات التحكيم لم تكن متوافقة مع قواعد التحكيم. أو (三) 仲裁 庭 的 组成 或者 仲裁 的 程序 与 仲裁 规则 不符 的 ;
(4) الأمور التي تم تحديدها في قرار التحكيم تتجاوز نطاق اتفاق التحكيم أو تكون خارجة عن سلطة التحكيم لمؤسسة التحكيم. (四) 裁决 的 事项 不 属于 仲裁 协议 的 范围 或者 仲裁 机构 无权 仲裁 的。
إذا قررت محكمة الشعب أن تنفيذ القرار المذكور سيكون ضد المصلحة العامة ، فإنها تحكم برفض التنفيذ. 人民法院 认定 执行 该 裁决 违背 社会 公共 利益 的 , 裁定 不予 执行。
المادة 275 إذا حكمت محكمة الشعب برفض تنفيذ قرار تحكيم جاز للطرف بموجب اتفاق تحكيم مكتوب بين الطرفين أن يعيد تقديم طلب إلى مؤسسة التحكيم للتحكيم أو رفع دعوى أمام محكمة الشعب. 第二 百 七十 五条 仲裁 裁决 被 人民法院 裁定 不予 执行 的 , 当事人 可以 根据 双方 达成 的 书面 仲裁 协议 重新 申请 仲裁 , 也 可以 向 人民法院 起诉。
الفصل السابع والعشرون المساعدة القضائية 第二 十七 章 司法 协助
المادة 276: وفقًا للمعاهدات الدولية التي أبرمتها جمهورية الصين الشعبية أو انضمت إليها أو وفقًا لمبدأ المعاملة بالمثل ، يجوز للمحاكم الشعبية والمحاكم الأجنبية طلب المساعدة المتبادلة في خدمة المستندات القانونية والتحقيق وجمع الأدلة وغيرها من الأعمال فيما يتعلق بالتقاضي ، نيابة عن بعضهم البعض. 第二 百 七十 六条 根据 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 , 和 外国 外国 相互 请求 , 代为 送达 文书 、 调查 取证 以及 进行 其他 诉讼 行为。
إذا كانت أي مسألة تطلب فيها محكمة أجنبية المساعدة من شأنها الإضرار بسيادة جمهورية الصين الشعبية أو أمنها أو المصلحة العامة ، يتعين على محكمة الشعب رفض الامتثال لهذا الطلب. 外国 法院 请求 协助 的 事项 有损 于 中华人民共和国 的 主权 、 安全 或者 社会 公共 利益 的 , 人民法院 不予 执行。
المادة 277 يتم طلب المساعدة القضائية وتقديمها عبر القنوات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي أبرمتها جمهورية الصين الشعبية أو انضمت إليها. في حالة عدم وجود علاقات تعاهدية ، يتم طلب المساعدة القضائية وتقديمها عبر القنوات الدبلوماسية. 第二 百 七 十七 条 请求 和 提供 司法 协助 , 应当 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 所 所 途径 进行 ; 没有 条约 关系 的 , 通过 外交 途径 进行。
يجوز لسفارة أو قنصلية دولة أجنبية في جمهورية الصين الشعبية تقديم وثائق لمواطنيها والتحقيق فيها والحصول على أدلة منهم ، شريطة عدم انتهاك قانون جمهورية الصين الشعبية وعدم اتخاذ تدابير إلزامية. 外国 驻 中华人民共和国 的 使 领馆 可以 向该 国 公民 送达 文书 和 调查 取证 , 但 不得 中华人民共和国 中华人民共和国 的 法律 , 不得 不得 强制 措施。
باستثناء الظروف المنصوص عليها في الفقرة السابقة ، لا يجوز لأي وكالة أو فرد أجنبي ، دون موافقة السلطات المختصة في جمهورية الصين الشعبية ، تقديم المستندات أو إجراء تحقيق أو جمع الأدلة داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية. الصين. 除 前款 规定 的 情况 外 , 未经 中华人民共和国 主管 机关 准许 , 任何 外国 机关 或者 个人 不得 在 中华人民共和国 领域 内 送达 文书 、 调查 取证。
المادة 278 يجب أن يرفق خطاب طلب المساعدة القضائية ومرفقاته المقدمة إلى محكمة الشعب من قبل محكمة أجنبية بترجمة صينية أو نص بلغة أخرى على النحو المحدد في المعاهدة الدولية ذات الصلة. 第二 百 七 十八 条 外国 法院 请求 人民法院 提供 司法 协助 的 请求 书 及其 所附 文件 , 应当 附有 中文 译本 或者 国际 条约 规定 的 其他 文字 文本。
يجب أن يرفق خطاب طلب المساعدة القضائية ومرفقاته المقدمة إلى محكمة أجنبية من قبل محكمة الشعب بترجمة بلغة تلك الدولة أو نص بلغة أخرى على النحو المحدد في المعاهدة الدولية ذات الصلة. 人民法院 请求 外国 法院 提供 司法 协助 的 请求 书 及其 所附 文件 , 应当 附有 该 国 译本 译本 或者 国际 条约 的 的 文字 文本。
المادة 279 يتم تنفيذ المساعدة القضائية التي تقدمها المحكمة الشعبية وفقا للإجراءات المنصوص عليها في قانون جمهورية الصين الشعبية. إذا طلبت محكمة أجنبية طريقة خاصة ، فيمكن أيضًا تقديم المساعدة القضائية باستخدام الطريقة الخاصة المطلوبة ، بشرط ألا تنتهك هذه الطريقة الخاصة قانون جمهورية الصين الشعبية. 第二 百 七 十九 条 人民法院 提供 司法 协助 , 依照 中华人民共和国 法律 规定 的 程序 进行。 请求 请求 的 , 也 可以 按照 的 特殊 方式 进行 , 但 请求 采用 的 特殊 方式 不得 违反 中华人民 共和国 法律。
المادة 280 إذا تقدم أحد الأطراف بطلب لإنفاذ حكم أو حكم نافذ قانونيًا صادر عن محكمة الشعب وكان الطرف الخاضع للتنفيذ أو ممتلكاته غير موجودة داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية ، فيجوز لمقدم الطلب التقدم مباشرة للحصول على الاعتراف و التنفيذ أمام محكمة أجنبية ذات اختصاص. بدلاً من ذلك ، يجوز لمحكمة الشعب ، بموجب معاهدة دولية أبرمتها أو انضمت إليها جمهورية الصين الشعبية أو وفقًا لمبدأ المعاملة بالمثل ، أن تطلب من المحكمة الأجنبية الاعتراف بالحكم أو الحكم وتنفيذه. 第二 百八 十条 人民法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 如果 被执行人 或者 其 中华人民共和国 中华人民共和国 当事人 请求 执行 的 , 可以 当事人 直接 向 有 管辖权 的 外国 法院 申请 承认和 执行 , 也 可以 由 人民法院 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 的 规定 , 按照 互惠 互惠 请求 外国 法院 承认 和 执行。
إذا تقدم أحد الأطراف لإنفاذ قرار تحكيم فعال قانونيًا صادر عن مؤسسة تحكيم في جمهورية الصين الشعبية للنزاعات ذات الصلة بالأجانب وكان الطرف الخاضع للتنفيذ أو ممتلكاته غير موجودة داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية ، يتعين عليها التقدم مباشرة للاعتراف والتنفيذ إلى محكمة أجنبية ذات اختصاص. 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 作出 的 发生 法律 效力 的 仲裁 裁决 , 当事人 请求 执行 的 , 如果 被执行人 或者 其 不在 中华人民共和国 领域 内 , 直接 向 有 管辖权 的 外国 法院 申请 承认 和 执行。
المادة 281 إذا كان حكم أو حكم نافذ قانونيًا صادر عن محكمة أجنبية يتطلب الاعتراف والتنفيذ من قبل محكمة الشعب لجمهورية الصين الشعبية ، فيجوز للطرف المعني تقديم طلب مباشر للاعتراف والتنفيذ إلى المحكمة الشعبية الوسيطة ذات الولاية القضائية للجمهورية الشعبية من الصين. بدلاً من ذلك ، يجوز للمحكمة الأجنبية ، وفقًا لأحكام معاهدة دولية أبرمت أو انضمت إليها الدولة الأجنبية وجمهورية الصين الشعبية ، أو وفقًا لمبدأ المعاملة بالمثل ، أن تطلب من محكمة الشعب الاعتراف بالحكم وتنفيذه أو حكم. 第二 百 八十 一条 外国 法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 需要 中华人民共和国 人民法院 承认 和 执行 的 , 可以 由 直接 直接 向 管辖权 的 中级 人民法院 申请 承认 和 执行 ,也 可以 由 外国 法院 依照 该 国 与 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 的 规定 或者 按照 按照 , 请求 人民法院 承认 和 执行。
المادة 282 بعد تلقي طلب أو طلب للاعتراف بحكم أو حكم فعال قانونيًا صادر عن محكمة أجنبية وتنفيذه ، يتعين على محكمة الشعب مراجعة هذا الحكم أو الحكم وفقًا للمعاهدات الدولية التي أبرمتها جمهورية الصين الشعبية أو انضمت إليها أو انضمت إليها. وفق مبدأ المعاملة بالمثل. إذا رأت محكمة الشعب ، بناءً على هذه المراجعة ، أن هذا الحكم أو الحكم لا يتعارض مع المبادئ الأساسية لقانون جمهورية الصين الشعبية ولا ينتهك سيادة الدولة وأمنها ومصالحها العامة ، فإنها تحكم بالاعتراف بفعاليته. إذا دعت الضرورة إلى التنفيذ ، تصدر أمراً بالتنفيذ ، على أن يتم تنفيذه وفقاً لأحكام القانون ذات الصلة. إذا كان هذا الحكم أو الحكم يتعارض مع المبادئ الأساسية لقانون جمهورية الصين الشعبية أو ينتهك سيادة الدولة أو أمنها أو المصلحة العامة ، ترفض محكمة الشعب الاعتراف بالحكم أو الحكم وتنفيذه. 第二 百 八十 二条 人民法院 对 申请 或者 请求 承认 和 执行 的 外国 法院 作出 的 发生 的 的 裁定 依照 中华人民共和国 缔结 或者 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 进行 审查 后 , 认为 不违反 中华人民共和国 法律 的 基本 原则 或者 国家 主权 、 安全 、 社会 公共 利益 的 , 裁定 效力 效力 执行 的 发出 执行 令 本法 的 有关 规定 执行。 违反 中华人民共和国 法律 的 基本 原则 或者 国家主权 、 安全 、 社会 公共 利益 的 , 不予承认 和 执行。
المادة 283 إذا كان يجب الاعتراف بقرار صادر عن مؤسسة تحكيم أجنبية وتنفيذه من قبل محكمة الشعب لجمهورية الصين الشعبية ، يجب على الطرف المعني التقدم مباشرة إلى المحكمة الشعبية الوسيطة في المكان الذي يوجد فيه الطرف الخاضع للتنفيذ أو حيث تقع ممتلكاته. يتعين على محكمة الشعب أن تتعامل مع الأمر وفقًا للمعاهدات الدولية التي أبرمتها أو انضمت إليها جمهورية الصين الشعبية أو وفقًا لمبدأ المعاملة بالمثل. 第二 百 八十 三条 国外 仲裁 机构 的 裁决 , 需要 中华人民共和国 人民法院 承认 和 执行 的 , 应当 由 当事人 直接 向 被执行人 住所 地 其 其 财产 中级 人民法院 申请 , 人民法院 应当 依照 中华 人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 办理。
المادة 284 يعمل بهذا القانون من تاريخ صدوره. يُلغى قانون الإجراءات المدنية لجمهورية الصين الشعبية (لتطبيق المحاكمة) في وقت واحد. 第二 百 八十 四条 本法 自 公布 之 日 起 施行 , 《中华人民共和国 民事诉讼 法 (试行)》 同时 废止。

© 2020 Guodong Du و Meng Yu. كل الحقوق محفوظة. يُحظر إعادة توزيع المحتوى أو إعادة توزيعه ، بما في ذلك عن طريق التأطير أو الوسائل المماثلة ، دون موافقة كتابية مسبقة من Guodong Du و Meng Yu.